# de/news-commentary-v9.de-zh.xml.gz
# zh/news-commentary-v9.de-zh.xml.gz
(src)="1"> Eine neue europäische Wachstumsagenda
(trg)="1"> 欧洲增长新日程
(src)="2"> BRÜSSEL : Sparen allein kann Europas Wirtschafts- und Finanzkrise nicht lösen .
(trg)="3"> 布鲁塞尔 — 光靠紧缩无法解决欧洲的经济和金融危机 。 增长和就业需要双管齐下 。 欧盟领导人现在已经意识到了这一点 , 在2012年重振增长将是1月30日欧盟委员会会议的有限日程项目 。 但仍有一个大问题没有解决 : 如何重振增长 ?
(src)="4"> Aber eine große Frage bleibt : Wie ?
(trg)="10"> 显然 , 我们需要立刻采取行动 。 欧元区在2011年第四季度出现了收缩 , 就连德国也未能幸免 。 2012年看起来也不太妙 。 法国和英国步履维艰 。 意大利和西班牙已经陷入了深度衰退 。 希腊将步入第五个衰退之年 。 欧元区失业率创出了历史新高 , 在西班牙和希腊 , 每两个年轻人中就有一个找不到工作 。
(src)="6"> Die Wirtschaft der Eurozone ist in den letzten drei Monaten des Jahres 2011 geschrumpft , und zwar selbst in Deutschland .
(trg)="10"> 显然 , 我们需要立刻采取行动 。 欧元区在2011年第四季度出现了收缩 , 就连德国也未能幸免 。 2012年看起来也不太妙 。 法国和英国步履维艰 。 意大利和西班牙已经陷入了深度衰退 。 希腊将步入第五个衰退之年 。 欧元区失业率创出了历史新高 , 在西班牙和希腊 , 每两个年轻人中就有一个找不到工作 。
(src)="8"> Frankreich stagniert ( und Großbritannien auch ) .
(trg)="10"> 显然 , 我们需要立刻采取行动 。 欧元区在2011年第四季度出现了收缩 , 就连德国也未能幸免 。 2012年看起来也不太妙 。 法国和英国步履维艰 。 意大利和西班牙已经陷入了深度衰退 。 希腊将步入第五个衰退之年 。 欧元区失业率创出了历史新高 , 在西班牙和希腊 , 每两个年轻人中就有一个找不到工作 。
(src)="10"> Griechenland erlebt sein fünftes Jahr des Abschwungs . Und die Arbeitslosigkeit in der Eurozone ist auf Rekordniveau gestiegen , und fast die Hälfte aller jungen Leute in Spanien und Griechenland sind arbeitslos .
(trg)="10"> 显然 , 我们需要立刻采取行动 。 欧元区在2011年第四季度出现了收缩 , 就连德国也未能幸免 。 2012年看起来也不太妙 。 法国和英国步履维艰 。 意大利和西班牙已经陷入了深度衰退 。 希腊将步入第五个衰退之年 。 欧元区失业率创出了历史新高 , 在西班牙和希腊 , 每两个年轻人中就有一个找不到工作 。
(src)="11"> Der wirtschaftliche Gegenwind ist gewaltig : öffentliche Sparmaßnahmen , hohe Zinsen außerhalb der Länder mit AAA-Rating , Einschränkungen der Banken bei der Kreditvergabe , die Entschuldung der privaten Haushalte , geringe Investitionen im privaten Sektor und ein Rückgang der Exporte , da der weltweite Abschwung auf die Nachfrage drückt .
(trg)="11"> 经济所面临的困难是巨大的 : 财政紧缩 、 AAA以下级别国家的高利率 、 银行信用的削减 、 家庭的去杠杆化 、 疲软的私人部门投资以及因全球减速影响需求而导致的出口下降 。
(src)="12"> Bis es wieder Wachstum gibt , steht jede noch so schwache Finanzstabilisierung auf äußerst wackeligen Füßen .
(trg)="13"> 除非增长获得重振 , 否则任何暂时性的财政稳定都是非常脆弱的 。 衰退将冲击银行和政府已然孱弱不堪的资产负债表 , 加剧去杠杆化的压力 。 但是 , 尽管渐进调整才是关键之举 , 但过快过深的削减很可能会适得其反 : 私人信用和政府支出的大量削减将导致更剧烈的减速 , 从而造成衰退的恶性循环 。 因此 , 新的重磅增长措施必不可少 。
(src)="14"> Ein neuer , starker Wachstumsanschub ist daher unverzichtbar .
(trg)="16"> 到目前为止 , 增长日程主要由结构性改革组成 , 这对于提振未来生产率和生产弹性是不必可少的 。 这场危机也确实为许多国家提供了在该方向上做大动作的政治机会 ; 但总体而言 , 结构性改革不会立刻产生增长和就业机会 ( 除了允许商店延长营业时间这一措施 ) 。
(src)="16"> Diese sind für eine Steigerung der künftigen Produktivität und Flexibilität von zentraler Bedeutung , und die Krise bietet vielen Ländern eine politische Gelegenheit für kühne Schritte an dieser Front . Aber Strukturreformen sorgen im Allgemeinen nicht sofort für mehr Wachstum und Arbeitsplätze ( eine Ausnahme ist die Verlängerung der Ladenöffnungszeiten ) .
(trg)="16"> 到目前为止 , 增长日程主要由结构性改革组成 , 这对于提振未来生产率和生产弹性是不必可少的 。 这场危机也确实为许多国家提供了在该方向上做大动作的政治机会 ; 但总体而言 , 结构性改革不会立刻产生增长和就业机会 ( 除了允许商店延长营业时间这一措施 ) 。
(src)="17"> Im Gegenteil : Ein Abbau weniger produktiver Arbeitsplätze etwa würde zunächst einmal die Arbeitslosigkeit erhöhen , die staatlichen Aufwendungen steigern und die privaten Ausgaben verringern . Und weil die Nachfrage rückläufig ist , Kredite kaum zu bekommen und die Hürden für Unternehmen häufig hoch sind , wird es länger als sonst dauern , um produktivere Arbeitsplätze zu schaffen .
(trg)="17"> 相反 , 像淘汰生产率低下的工作岗位这样的措施一开始会抬高失业率 , 增加政府支出 , 减少私人支出 。 此外 , 由于需求被压抑着 , 信用供给不足 , 而创业壁垒通常较高 , 因此企业创造高生产率岗位需要比平常耗费更长时间 。 简言之 , 光靠结构性改革是无法但其刺激2012年增长的重任的 。
(src)="18"> Auf den Punkt gebracht : Strukturreformen allein werden das Wachstum 2012 nicht ankurbeln .
(trg)="19"> 事实上 , 现在应该将注意力放在提振经常项目赤字国的投资和出口上 , 比如法国 、 意大利和西班牙 ( 还有英国 ) ; 同时刺激德国和荷兰等盈余国的消费 。
(src)="20"> Die Europäische Zentralbank hat entschieden gehandelt , um die europäischen Banken zu stützen ; jetzt muss sie auch die Realwirtschaft unterstützen .
(trg)="21"> 欧洲央行已经做出了果断的行动 , 提振欧洲银行 ; 现在 , 它应该同时支持实体经济 。 尽管官方利率只有1 % , 但并无偿债问题的西班牙等国家 , 其十年期债务利率高达5 % , 而在意大利 , 信誉卓著的企业也不得不以极高的利率借钱 ( 如果借得到的话 ) 。 因此 , 欧洲央行应该出手疏通货币政策的传递机制 ; 欧洲银行局 ( European Banking Authority ) 应该组织过度去杠杆化 , 不同银行应该有不同的资本要求 , 而不是一刀切的9 % ; 此外 , 在必要时 , 国家级别的政府应该为流向中小企业的银行贷款提供担保 。
(src)="22"> Ein verbesserter Zugriff auf Finanzmittel ist lebenswichtig , aber die Regierungen müssen außerdem mehr tun , um die Investitionen zu steigern .
(trg)="23"> 改善融资难的情况固然十分关键 , 但政府还需要做更多的事来提振投资 。 它们需要尽快采取措施 , 让创业变得更容易 , 让风险资本不再受到各种壁垒的限制 , 让企业享受100 % 的暂时性资本免税额 , 以增进投资 。 在欧盟层面 , 正如欧盟主席巴罗佐在其去年9月的欧盟国情咨文中所建议的 , 欧洲投资银行 ( European Investment Bank ) 的 ( 可赎回 ) 资本应该大量增加 , 以便其为大量泛欧洲投资项目 ( 特别是基础设施项目 ) 提供融资 。
(src)="24"> Eine Ankurbelung des Exports ist ebenfalls von zentraler Bedeutung .
(trg)="26"> 提振增长也很重要 。 赤字国需要增加竞争力 、 提高生产率 , 同时削减成本 。 更具竞争力的货币是一种优势 : 自2008年以来 , 英镑的贬值就提振了英国的出口 , 同理 , 欧元的贬值也会有助于地中海国家重新获得高价格弹性出口品上的竞争力 。 财政性贬值 — — 降低工资税 , 替之以对收入收取的更高的增值税 — — 也能有所助益 。
(src)="26"> Eine konkurrenzfähigere Währung wäre zu begrüßen : Genau wie der Zusammenbruch des Pfund Sterling seit 2008 die britischen Exporte erhöht hat , würde ein schwächerer Euro den Volkswirtschaften des Mittelmehrraums helfen , bei preissensiblen Exporten wieder konkurrenzfähiger zu werden . Eine Abwertung über die Finanzpolitik – durch drastische Senkung der Lohnsteuer und Sozialversicherungsbeiträge und Ersetzung dieser Einnahmen durch eine höhere Mehrwertsteuer – würde ebenfalls helfen .
(trg)="26"> 提振增长也很重要 。 赤字国需要增加竞争力 、 提高生产率 , 同时削减成本 。 更具竞争力的货币是一种优势 : 自2008年以来 , 英镑的贬值就提振了英国的出口 , 同理 , 欧元的贬值也会有助于地中海国家重新获得高价格弹性出口品上的竞争力 。 财政性贬值 — — 降低工资税 , 替之以对收入收取的更高的增值税 — — 也能有所助益 。
(src)="27"> Auch die Überschussländer müssen ihr Teil beitragen , auch im eigenen Interesse .
(trg)="28"> 盈余国也应该完成自己的责任 , 这符合它们的自身利益 。 正如中国需要允许人民币升值 , 德国也需要提高真实汇率 — — 不管从绝对数量还是从占GDP的比重来看 , 德国的经常项目盈余均超过了中国 。 这意味着德国应该提高工资 , 让工资与其不断提高的生产率相符 , 从而让德国人民能够享受希腊人和西班牙人享受的假期 。 如果企业不愿意如此做 , 可以采用减少所得税的方式实现 。
(src)="29"> Wenn die Unternehmen dabei nicht mitmachen , würde auch eine Einkommensteuersenkung funktionieren .
(trg)="33"> 这就需要财政政策 。 无法以低利率从市场上借到钱 ( 甚至无论如何也借不到钱 ) 的政府别无选择 , 只能缩紧裤腰带过日子 。 但它们应该寻求精明的财政整合 , 而不是不假思索的紧缩 。 因此 , 它们应该维持在技能和基础设施方面的投资 , 同时削减补贴和转移支付 。 它们还应该为未来改革立法 , 特别是鼓励人们延长工作时间 。
(src)="31"> Regierungen , die auf dem Markt nicht günstig ( oder überhaupt nicht ) an Kredite kommen , haben keine andere Wahl , als den Gürtel enger zu schnallen .
(trg)="33"> 这就需要财政政策 。 无法以低利率从市场上借到钱 ( 甚至无论如何也借不到钱 ) 的政府别无选择 , 只能缩紧裤腰带过日子 。 但它们应该寻求精明的财政整合 , 而不是不假思索的紧缩 。 因此 , 它们应该维持在技能和基础设施方面的投资 , 同时削减补贴和转移支付 。 它们还应该为未来改革立法 , 特别是鼓励人们延长工作时间 。
(src)="33"> So sollten sie ihre Investitionen in Fertigkeiten und Infrastruktur aufrecht erhalten , Subventionen und Transferleistungen dagegen abbauen . Sie sollten außerdem jetzt die gesetzlichen Grundlagen für künftige Reformen schaffen , insbesondere um die Menschen zu ermutigen , länger zu arbeiten .
(trg)="33"> 这就需要财政政策 。 无法以低利率从市场上借到钱 ( 甚至无论如何也借不到钱 ) 的政府别无选择 , 只能缩紧裤腰带过日子 。 但它们应该寻求精明的财政整合 , 而不是不假思索的紧缩 。 因此 , 它们应该维持在技能和基础设施方面的投资 , 同时削减补贴和转移支付 。 它们还应该为未来改革立法 , 特别是鼓励人们延长工作时间 。
(src)="34"> Und schließlich sollten Länder , die zu beispiellos niedrigen Zinsen Geld aufnehmen können – zu 0 % Realverzinsung über zehn Jahre im Falle Deutschlands – ihre Rolle bei der Stützung der Nachfrage spielen . Ist für Deutschland eine Mehrwertsteuersenkung vor den Bundestagswahlen im kommenden Jahr wirklich so schwer vorstellbar ?
(trg)="34"> 最后 , 能够以前所未有的低利率借钱的政府 ( 比如 , 德国可以以0 % 的真实利率发行10年期以上的国债 ) 应该承担起支持需求的责任 。 在明年德国大选以前看到增值税下降真的如此困难吗 ?
(src)="35"> 1929 oder 1989 ?
(trg)="35"> 1929年还是1989年 ?
(src)="36"> PARIS – Während sich die Wirtschaftskrise vertieft und ausweitet , ist die Welt auf der Suche nach historischen Analogien , die uns helfen sollen die Geschehnisse zu verstehen . Zu Beginn der Krise wurde sie von vielen mit 1982 oder 1973 verglichen , was beruhigend war , da sich beide Daten auf klassische zyklische Konjunkturabschwünge beziehen .
(trg)="36"> 巴黎-随着经济危机不断加深和蔓延 , 整个世界一直在寻找历史上的类似事件希望有助于我们了解目前正在发生的情况 。 一开始 , 很多人把这次危机比作1982年或1973年所发生的情况 , 这样得类比是令人宽心的 , 因为这两段时期意味着典型的周期性衰退 。
(src)="37"> Heute ist die Stimmung wesentlich trostloser und Bezüge auf die Jahre 1929 und 1931 beginnen sichtbar zu werden , auch wenn einige Regierungen sich weiterhin so verhalten als sei die Krise eher klassisch als außergewöhnlich. Die Tendenz ist entweder eine übermäßige Zügelung ( Europa ) oder eine Streuung der Bemühungen ( die Vereinigten Staaten ) .
(trg)="37"> 如今人们的心情却是沉重多了 , 许多人开始把这次危机与1929年和1931年相比 , 即使一些国家政府的表现仍然似乎把视目前的情况为是典型的而看见的衰退 。 目前的趋势是 , 要么是过度的克制 ( 欧洲 ) , 要么是努力的扩展 ( 美国 ) 。 欧洲在避免债务和捍卫欧元的名义下正变得谨慎 , 而美国已经在许多方面行动起来 , 以利用这一理想的时机来实行急需的结构性改革 。
(src)="38"> Europa ist zurückhaltend , um Schulden zu vermeiden und den Euro zu schützen , die USA hingegen haben an vielen Fronten Maßnahmen ergriffen , um die ideale Gelegenheit zur Durchführung dringend erforderlicher Strukturreformen nicht zu versäumen .
(trg)="40"> 然而 , 作为地域战略学家 , 无论是从政治意义还是从经济意义上 , 让我自然想到的年份是1989年 。 当然 , 雷曼兄弟公司的倒闭和柏林墙的倒塌没有任何关系 。 事实上 , 从表面上看 , 两者似乎是完全是相反的 : 一个是象征着压抑和人为分裂的柏林墙的倒塌 , 而另一个是看似坚不可摧的并令人安心的金融资本主义机构的倒塌 。
(src)="40"> Der Niedergang der Investmentbank Lehman Brothers hat natürlich nichts mit dem Fall der Berliner Mauer zu tun . Oberflächlich scheint er sogar seine perfekte Antithese zu sein : Der Zusammenbruch einer Mauer , die Unterdrückung und künstliche Teilungen symbolisiert , im Vergleich zum Zusammenbruch einer scheinbar unzerstörbaren und beruhigenden Institution des Finanzkapitalismus .
(trg)="40"> 然而 , 作为地域战略学家 , 无论是从政治意义还是从经济意义上 , 让我自然想到的年份是1989年 。 当然 , 雷曼兄弟公司的倒闭和柏林墙的倒塌没有任何关系 。 事实上 , 从表面上看 , 两者似乎是完全是相反的 : 一个是象征着压抑和人为分裂的柏林墙的倒塌 , 而另一个是看似坚不可摧的并令人安心的金融资本主义机构的倒塌 。
(src)="41"> Dennoch könnten die Jahre 2008-2009 , ähnlich wie 1989 , durchaus einem epochalen Wandel entsprechen , dessen deutlich werdende Konsequenzen jahrzehntelang spürbar sein werden .
(trg)="42"> 然而 , 和1989年一样 , 2008-2009年很可能也能被视为一个划时代的改变 , 其带来的发人深省的后果将在几十年后仍能让我们感受得到 。 东西方意识形态鸿沟的结束 , 以及对市场绝对信心的后果 , 都是历史的转折点 。 而2009年所发生的事情可能会威胁1989年革命所带来的积极成果 , 包括欧洲的和平统一和民主制度战胜了民族主义倾向 , 如果不是恐外倾向的话 。
(src)="43"> Im Jahr 1989 hat die liberale Demokratie einen Triumph über die sozialistische Ideologie errungen , die vom Ostblock verkörpert und gefördert wurde . Für viele seiner Anhänger war es Präsident Ronald Reagan , der die sowjetische Wirtschaft mit seiner wohlüberlegten Zuspitzung des Rüstungswettlaufs an ihre Grenzen brachte und somit den vollen Beweis für die Überlegenheit liberaler Gesellschaften und freier Märkte erbrachte .
(trg)="43"> 1989年 , 自由民主战胜了由苏联集团具体化并推崇的社会主义意识形态 。 对于里根总统的许多的支持者来说 , 就是他精心策划的军备竞赛的升级 , 把苏联经济推向了崩溃的边缘 , 从而充分显示了自由社会和自由市场的优越性 。
(src)="44"> Natürlich gibt es deutliche Unterschiede zwischen 1989 und heute .
(trg)="45"> 当然 , 现在的情况和1989年的情况明显不同了 。 首先 , 也许是最重要的 , 1989年的革命和随后的苏联解体结束了全球的两极化 。 与此相反 , 2009年很可能会为一种新的两极化形式铺平道路 , 只是中国取代了苏联 。
(src)="46"> Zweitens , während Demokratie und Marktkapitalismus im Jahr 1989 als klare – wenn auch schwächere als erwartete – Gewinner schienen , ist es 2009 in Anbetracht der Ausdehnung der globalen Krise , schwierig Gewinner von Verlierern zu unterscheiden . Jeder scheint ein Verlierer zu sein , auch wenn einige stärker betroffen sind als andere .
(trg)="46"> 其二 , 民主制度和市场资本主义 , 或许要比预期的要脆弱些 , 看来确实是当时的赢家 。 而在2009年 , 随着全球危机的蔓延 , 却很难区分赢家和输家 ; 每个人似乎都是输家 , 即使有些国家比其它国家受到的影响更大 。
(src)="47"> Doch Geschichte ist ungerecht und die USA könnten , trotz ihrer größeren Verantwortung für die gegenwärtige globale Krise , in besserer Verfassung aus dem Morast auftauchen als die meisten Länder . In besserer Verfassung , aber nicht allein .
(trg)="47"> 而历史是不公平的 。 尽管美国要为当今的全球危机负更大的责任 , 但美国可能会比大多数国家以更良好的势态走出困境 。 美国会恢复得更好 , 但并不是唯一能恢复的国家 。 作为哈佛大学和麻省理工学院的访问教授 , 我能看到危机过后的世界是什么样子的 。
(src)="48"> Als Gastprofessor in Harvard und am MIT erhalte ich einen guten Ausblick darauf , wie die Welt aussehen könnte , wenn die Krise schließlich aufhört .
(trg)="49"> 我们能感受到一个美国和亚洲占主导地位的世界正在形成 。 从一流的麻省理工学院的媒体实验室到哈佛大学的数学和经济系 , 亚洲人-尤其是中国和印度人-到处都是 , 犹如公元前一世纪在雅典的罗马人一样 : 他们对那里学到太多东西的人们充满了敬佩 , 而他们将在今后几十年打败他们学习的对象 。
(src)="50"> Aber bevor diese neue Ordnung auftaucht , könnte die Welt mit einer sich ausweitenden Unordnung , wenn nicht sogar völligem Chaos , konfrontiert werden . Was wird zum Beispiel mit einem so zentralen und verwundbaren Land wie Ägypten passieren , wenn Hunderttausende von Ägyptern , die am Golf arbeiten , in Folge der Krise in den Erdöl produzierenden Ländern gezwungen sind in ihre Heimat zurückzukehren ?
(trg)="50"> 但是 , 在这一新秩序的出现之前 , 世界可能会面临更广泛的混沌 , 如果不是彻底的混乱的话 。 例如 , 对埃及这样一个重要而又脆弱的国家 , 有数十万的埃及人曾在海湾工作但现在因石油生产国出现的危机而被迫返回了自己的家园 , 那埃及会发生什么情况呢 ? 当富人不再那么富了 , 穷人就会更穷 。 还有 , 对于那些追求 “ 欧洲梦 ” 的外来工人 , 现在他们面临着理应是开放的欧洲国家的仇外心态可能的爆发 , 他们会有怎样的遭遇 ?
(src)="51"> Wenn die Reichen weniger reich werden , werden die Armen ärmer .
(trg)="53"> 1989年革命所带来的成果 , 最后没有包括我在内许多观察家所想象的那么持久 。 我们只能希望2009年的危机同样地最后被证明是远远低于我们现在以直觉和历史回顾的方式所感觉到的那么剧烈 。
(src)="53"> Die Konsequenzen des Jahres 1989 waren letztlich weniger dauerhaft als viele Beobachter , ich eingeschlossen , angenommen hatten . Wir können nur hoffen , dass die Konsequenzen des Jahres 2009 sich in vergleichbarer Weise als wesentlich weniger dramatisch erweisen werden als es sich heute – intuitiv und durch unsere historischen Reflexe – für uns anfühlt .
(trg)="53"> 1989年革命所带来的成果 , 最后没有包括我在内许多观察家所想象的那么持久 。 我们只能希望2009年的危机同样地最后被证明是远远低于我们现在以直觉和历史回顾的方式所感觉到的那么剧烈 。
(src)="54"> Der 11. September und der neue Autoritarismus
(trg)="54"> 9 / 11和新独裁专制主义
(src)="55"> Fünf Jahre nach dem Anschlag auf die Twin Towers in New York und das Pentagon in Washington ist der „ 11. September“ kein bloßes Datum mehr .
(trg)="56"> 袭击纽约双子塔和华盛顿五角大楼五年后 , “ 9 / 11 ” 已经不再仅仅是一个日期了 。 它已经作为一个变革时代的某种开端或者是一个新的时代的开始而载入史册 。 恐怖分子在马德里和伦敦以及其他地方制造的爆炸事件也将被人铭记 ; 但是 , 只有 “ 9 / 11 ” 几乎像 “ 1914年8月 ” 那样成为了流行语 。
(src)="57"> Doch hat am 11. September 2001 tatsächlich ein Krieg begonnen ?
(trg)="58"> 但是 , 那果真是一场开于2001年9月11日的战争吗 ? 并不是所有人都赞同这一美国式的观点 。 当爱尔兰恐怖主义在英国猖獗之际 , 各届英国政府都竭力不屈从于爱尔兰共和军的观点 , 即正在进行一场战争 。 “ 战争 ” 将会意味着把恐怖分子接受为合法的敌人 , 其含义与具有认同的交战规则的一场血腥战争的对等体相同 。
(src)="59"> Dies ist weder eine korrekte Beschreibung noch eine sinnvolle Terminologie für Terrorakte , die man korrekter als kriminell beschreibt . Indem die Regierung der Vereinigten Staaten den Terrorismus als Krieg bezeichnet – und einen Gegner benennt , normalerweise Al Kaida und ihren Führer , Osama bin Laden – , hat sie innenpolitische Änderungen gerechtfertigt , die vor den Anschlägen des 11. Septembers in einem freien Land nicht hinnehmbar gewesen wären .
(trg)="59"> 这既非对恐怖主义行为的正确描述 , 也不是有用的词汇 。 恐怖分子应该更为准确地被称为罪犯 。 但是通过称之为战争 、 并把基地组织及其领导人本拉登点名为对手 , 美国政府给某些国内变化提供了理由 。 这些国内变化在9 / 11袭击之前是不会被任何自由国家所接受的 。
(src)="60"> Die meisten dieser Änderungen sind im so genannten „ USA Patriot Act“ enthalten .
(trg)="61"> 这些变化的大多数都体现在所谓的 “ 美国爱国者法案 ” 上 。 尽管某些变化仅仅涉及到行政规定 , 但是 , 爱国者法案的整体效果却是侵蚀自由的支柱 , 例如人身保护 , 也就是无论何时国家剥夺个人自由 , 均有向独立法院寻求救助的权利 。 很久以来 , 古巴关塔那摩湾的战俘营成为了闻所未闻的象征 , 也就是不经审判逮捕被剥夺所有人权的 “ 非法战斗人员 ” 。
(src)="62"> Die Welt fragt sich jetzt , wie viele dieser nichtmenschlichen Menschen es noch an wie vielen Orten der Welt gibt .
(trg)="63"> 如今 , 世界并不知道在多少地方还有多少更多的遭受非人待遇的人 。 对于其他所有人而言 , 好像是宣布了某种紧急状态 , 允许国家干涉基本民权 。 边境检查已经成为许多人的煎熬 , 警察起诉给很多人带来了负担 。 一种恐惧的气候让任何看似可疑或者行为可疑的人 、 特别是穆斯林生活困难 。
(src)="64"> Ein Klima der Angst macht allen das Leben schwer , die verdächtig aussehen oder handeln , besonders Muslimen .
(trg)="66"> 当采取这些限制自由的措施的时候并没有遇到很多公众的反对 。 相反 , 总体而言 , 那些措施的批评者 , 而非支持者发现遇到了麻烦 。 在英国 , 布莱尔首相全力支持美国的态度 , 政府引入了类似的措施 , 甚至提出了一个新的理论 。 布莱尔第一个主张安全是第一自由 。 换言之 , 自由并非是个人确定自身生活的权利 , 而是国家以安全的名义限制个人自由的权利 。 只有国家才能确定安全的含义 。 这就是一个新的独裁主义的开始 。
(src)="66"> Im Gegenteil , im Großen und Ganzen waren es die Kritiker , nicht die Verfechter dieser Maßnahmen , die Ärger bekamen . In Großbritannien , wo Premierminister Tony Blair die Haltung der USA vollkommen unterstützte , hat die Regierung ähnliche Maßnahmen ergriffen und sogar eine neue Theorie angeboten .
(trg)="66"> 当采取这些限制自由的措施的时候并没有遇到很多公众的反对 。 相反 , 总体而言 , 那些措施的批评者 , 而非支持者发现遇到了麻烦 。 在英国 , 布莱尔首相全力支持美国的态度 , 政府引入了类似的措施 , 甚至提出了一个新的理论 。 布莱尔第一个主张安全是第一自由 。 换言之 , 自由并非是个人确定自身生活的权利 , 而是国家以安全的名义限制个人自由的权利 。 只有国家才能确定安全的含义 。 这就是一个新的独裁主义的开始 。
(src)="67"> Blair hat als Erster argumentiert , dass Sicherheit die wichtigste Freiheit darstelle .
(trg)="72"> 这一问题存在于所有受到恐怖主义威胁的国家 , 尽管在许多国家中这已经变得非常具体 。 在大多数欧洲大陆国家 , ” 9 / 11 “ 已经成为一个美国人的日子 。 甚至还有人辩论 , 而且确实还有证据表明 , 参与到 “ 反恐战争 ” 之中是否实际上增加了恐怖主义行动的威胁 。 德国人当然在可能的情况下利用这一论点置身度外 。
(src)="69"> Dies ist der Anfang eines neuen Autoritarismus .
(trg)="72"> 这一问题存在于所有受到恐怖主义威胁的国家 , 尽管在许多国家中这已经变得非常具体 。 在大多数欧洲大陆国家 , ” 9 / 11 “ 已经成为一个美国人的日子 。 甚至还有人辩论 , 而且确实还有证据表明 , 参与到 “ 反恐战争 ” 之中是否实际上增加了恐怖主义行动的威胁 。 德国人当然在可能的情况下利用这一论点置身度外 。
(src)="71"> In den meisten Ländern auf dem europäischen Festland ist der „ 11. September“ ein amerikanisches Datum geblieben .
(trg)="72"> 这一问题存在于所有受到恐怖主义威胁的国家 , 尽管在许多国家中这已经变得非常具体 。 在大多数欧洲大陆国家 , ” 9 / 11 “ 已经成为一个美国人的日子 。 甚至还有人辩论 , 而且确实还有证据表明 , 参与到 “ 反恐战争 ” 之中是否实际上增加了恐怖主义行动的威胁 。 德国人当然在可能的情况下利用这一论点置身度外 。
(src)="73"> Diese Haltung hat jedoch nicht verhindert , dass sich ein Phänomen ausbreitet , für das auch in anderen Sprachen ein deutsches Wort benutzt wird : Angst . Eine diffuse Besorgnis greift um sich .
(trg)="73"> 但是 , 这一立场并没有防止德语中所说的忧虑的扩散 。 一种弥散性的焦虑正在扩大 。 人们感到不安 , 特别是在旅行的时候 。 任何一个火车事故或者飞机坠毁现在都首先被怀疑是恐怖主义行为 。
(src)="74"> Besonders auf Reisen fühlen sich die Menschen unwohl und besorgt .
(trg)="77"> 这样 , 9 / 11已经直接或间接地意味着一个巨大的震惊事件 , 在心理上以及对于政治体系而言都是如此 。 尽管以民主的名义与恐怖主义作战 , 实际上这一斗争由于官方的立法以及民众的忧虑而已经导致对民主明显的削弱 。 9 / 11攻击的令人担忧的特性之一就是除了罪犯们仇恨西方及其生活方式之外 , 很难看到他们的目的 。 但是西方社会的主要特征 , 即民主和法治却已经在捍卫者手中遭到了严重的损害 , 其程度超过远远超过其攻击者 。
(src)="76"> Somit war der 11. September direkt oder indirekt ein großer Schock , sowohl psychologisch als auch für unsere politischen Systeme .
(trg)="77"> 这样 , 9 / 11已经直接或间接地意味着一个巨大的震惊事件 , 在心理上以及对于政治体系而言都是如此 。 尽管以民主的名义与恐怖主义作战 , 实际上这一斗争由于官方的立法以及民众的忧虑而已经导致对民主明显的削弱 。 9 / 11攻击的令人担忧的特性之一就是除了罪犯们仇恨西方及其生活方式之外 , 很难看到他们的目的 。 但是西方社会的主要特征 , 即民主和法治却已经在捍卫者手中遭到了严重的损害 , 其程度超过远远超过其攻击者 。
(src)="78"> Doch haben die Hauptmerkmale des Westens , Demokratie und Rechtsstaatlichkeit , von den eigenen Verteidigern einen wesentlich härteren Schlag einstecken müssen als von ihren Angreifern .
(trg)="79"> 最重要的是 , 需要采取两个步骤来在受到9 / 11后果影响的民主国家恢复对自由的信心 。 首先 , 我们必须确保应对恐怖主义挑战的相关立法是严格具有时限的 。 当今的某些对人身自由以及民权的限制含有限制其时效的废止条款 。 所有这些法规都应当定期接受议会的重新审查 。
(src)="80"> Einige der heutigen Einschränkungen des Habeas-Corpus-Gesetzes und der Bürgerrechte haben nur begrenzte Gültigkeit .
(trg)="83"> 第二 , 也是更为重要的是 , 我们的领导人应当力求平息 、 而不是利用公众的焦虑 。 我们目前 “ 交战 ” 的恐怖分子无法获胜 , 因为他们的黑暗的观点永远不会赢得广泛的公众合法认可 。 这也就是民主派人士应当身先士卒 、 首要地以遵循我们的价值观的方式来捍卫它们的原因 。
(src)="82"> Zweitens , noch wichtiger ist , dass unsere Machthaber versuchen müssen , die allgemeine Besorgnis eher zu beruhigen als sie auszunutzen .
(trg)="83"> 第二 , 也是更为重要的是 , 我们的领导人应当力求平息 、 而不是利用公众的焦虑 。 我们目前 “ 交战 ” 的恐怖分子无法获胜 , 因为他们的黑暗的观点永远不会赢得广泛的公众合法认可 。 这也就是民主派人士应当身先士卒 、 首要地以遵循我们的价值观的方式来捍卫它们的原因 。
(src)="84">„ Portfolioansatz“ beim Klimawandel
(trg)="84"> 以组合拳方式应对气候变化
(src)="85"> Die Welt hat bisher weitgehend erfolglos versucht , im Rahmen des Kyotoprotokolls die CO2-Emissionen zu senken .
(trg)="86"> 全世界在 《 京都议定书 》 下为降低碳排放所进行的努力迄今为止成效甚微 。 为了将 《 议定书 》 付诸实施而付出的巨大努力表明要达成预定将于2009年12月通过的下一份协定还将需要付出多少艰辛的工作 。 环保组织要求采取更为严厉和影响深远的政策 , 但是某些国家为了保证它们自身的经济活力而依然会强烈地抵制采取这些政策 。
(src)="87"> Die neuen Verhandlungen werden gegenüber den früheren Bemühungen einen Vorteil haben , denn den Regierungen ist inzwischen die Notwendigkeit eines Portfolios aus Anpassungs- , Abfederungs- und Forschungsmaßnahmen bewusst . Neue Untersuchungen , die meine Kollegen und ich für das Copenhagen Consensus Center in Dänemark durchgeführt haben , befassen sich mit der Effektivität unterschiedlicher Reaktionen auf diese globale Herausforderung , bestätigen jedoch aus verschiedenen Gründen nachhaltig den Portfolioansatz .
(trg)="87"> 新一轮的谈判相比以前所做的努力有一个优势 , 因为各国政府现在认识到需要在适应 、 减缓和研究气候变化方面采取组合拳的方式 。 我和我的同事为丹麦哥本哈根共识中心进行的新研究探讨了对这场全球挑战所采取的不同应对方式的有效性 , 但是以下几个原因表明采取组合拳方式更为有效 。
(src)="88"> Zunächst einmal wissen wir inzwischen , dass wir uns werden anpassen müssen , denn die Temperaturen werden bis ins Jahr 2100 um weitere 0,6° C steigen , selbst wenn wir schon morgen auf sämtliche Klimagase verzichten . Wir wissen außerdem , dass sich die Auswirkungen des Klimawandels global ungleichmäßig bemerkbar machen werden .
(trg)="88"> 首先 , 我们现在知道适应气候变化非常重要 , 因为即便我们明天就停止温室气体排放 , 到2100年全球温度还是会再上升0.6 ° C 。 我们还知道气候变化的影响在全球并不是被平均地表现出来的 。
(src)="89"> In einigen Gegenden könnten moderate Temperaturanstiege – sofern sich die mit ihnen einhergehenden Veränderungen in den Niederschlagsmustern nicht negativ auswirken bzw. eine Bewässerung praktikabel bleibt – zu höheren Ernteerträgen führen .
(trg)="90"> 在某些地区 , 如果附带产生的降水模式的变化不是负面的以及灌溉依然是可实施的 , 稍微暖一些的气温能够带来更高的粮食产量 。 即便温度只上升0.6 ° C , 非洲和南亚的许多作物还是几乎会立即出现减产 , 并且最终会更容易受到传染病的侵袭 。 这些影响对于这个星球上生活最贫困的那些人群所带来的打击显然最大 , 尽管这些 “ 生活在底层的十亿人口 ” 已经承受了疾病 、 贫困 、 战争冲突和营养不良等所带来的沉重负担 。
(src)="91"> Eine zentrale Herausforderung besteht daher darin , unsere Anpassungsfähigkeit dort zu erweitern und zu nutzen , wo dies am wichtigsten ist . Langfristige Entwicklung mag die Fähigkeit einzelner Länder erweitern , die Auswirkungen des Klimawandels auf die Umwelt und die Gesundheit ihrer Bürger zu begrenzen .
(trg)="91"> 确保适应能力被扩大和开发到最最需要的地方因而成为了我们所面临的一个重要挑战 。 长期的发展会增强各国减轻气候变化对环境和公民健康所带来的影响的能力 , 但是与此同时这个星球上最贫困的人口急切需要富裕人口的帮助 。
(src)="92"> In der Zwischenzeit jedoch sind die Ärmsten auf unserem Planeten auf die Hilfe der Reichen angewiesen .
(trg)="95"> 我们的分析探索了更加有针对性的政策在短期内所带来的好处 : 比如 , 为遭受气候变化影响的最贫穷国家的儿童购买可抵御蚊虫的蚊帐以及提供口服体液疟疾补充疗法 , 以便更加积极和前置性地应对全球变暖所带来的某些边缘健康影响 。 这样的工作几乎立即就会产生效益 , 但是随着经济的发展会慢慢减弱 。 即便随着经济的发展各方面的条件得到改善 , 但是随着气候变化造成越来越严重的影响 , 减少碳排放从长期来看还是变得越来越重要 。
(src)="94"> Ziel war es , einige der marginalen gesundheitlichen Auswirkungen aggressiv und vorausschauend in Angriff zu nehmen .
(trg)="95"> 我们的分析探索了更加有针对性的政策在短期内所带来的好处 : 比如 , 为遭受气候变化影响的最贫穷国家的儿童购买可抵御蚊虫的蚊帐以及提供口服体液疟疾补充疗法 , 以便更加积极和前置性地应对全球变暖所带来的某些边缘健康影响 。 这样的工作几乎立即就会产生效益 , 但是随着经济的发展会慢慢减弱 。 即便随着经济的发展各方面的条件得到改善 , 但是随着气候变化造成越来越严重的影响 , 减少碳排放从长期来看还是变得越来越重要 。
(src)="96"> Da die Auswirkungen des Klimawandels in vielen Gegenden der Welt zu beobachten sind , ist es überall sinnvoll , über ihre Abfederung nachzudenken .
(trg)="98"> 鉴于气候变化所产生的影响在全世界的许多地区都能够被观察到 , 如何减弱气候变化在全球各地都是有意义的 。 但是我们发现单单依靠减弱气候变化的影响并不能达到成本效益标准 。 我们假定气候政策年成本的增长到2100年一直与全球GDP的增长保持同步 , 起始年成本基准为180亿美元 。 那么固定年成本所产生的贴现费用共计8000亿美元 , 但是通过这种方式所避免的损害的总价值只有6850亿美元 。
(src)="98"> Wir sind dabei von bis 2100 proportional zum weltweiten BIP ansteigenden vorgegebenen Jahreskosten für die Klimapolitik ausgegangen , wobei wir als Ausgangswert 18 Milliarden Dollar angenommen haben . Die diskontierten Kosten des resultierenden Stroms jährlicher Festkosten beliefen sich so auf insgesamt 800 Milliarden Dollar , die durch diesen Ansatz vermiedenen Schäden jedoch auf einen diskontierten Wert von nur 685 Milliarden .
(trg)="98"> 鉴于气候变化所产生的影响在全世界的许多地区都能够被观察到 , 如何减弱气候变化在全球各地都是有意义的 。 但是我们发现单单依靠减弱气候变化的影响并不能达到成本效益标准 。 我们假定气候政策年成本的增长到2100年一直与全球GDP的增长保持同步 , 起始年成本基准为180亿美元 。 那么固定年成本所产生的贴现费用共计8000亿美元 , 但是通过这种方式所避免的损害的总价值只有6850亿美元 。
(src)="99"> Die Studie Copenhagen Consensus untersuchte auch eine Portfoliooption von der Art , wie sie vom Intergovernmental Panel on Climate Change der Vereinten Nationen propagiert wird . Wir wiesen für Forschung in grüne Technologien einen Betrag von 50 Milliarden Dollar aus , sodass für die wirtschaftlichen Kosten der Anpassungs- und Abfederungsmaßnahmen nur noch 750 Milliarden ausgegeben werden konnten .
(trg)="99"> 哥本哈根共识研究还测试了联合国政府间气候变化专业委员会大力宣扬的组合选择方案 。 我们假定为更环保的技术的研究投入500亿美元 , 因而减弱和适应气候变化的经济成本就只有7500亿美元可供利用 。 减少碳排放和碳排放技术之间的成本差别就被缩小了 , 而为减轻排放所设立的税收将变得更加有效 。 其结果是 , 研究和开发项目 , 而8000亿美元的投资所产生的总贴现利益超过2.1万亿美元 。
(src)="100"> Die Kluft zwischen CO2-freien und CO2 emittierenden Technologien verkleinerte sich , und die zur Absenkung der Emissionen konzipierten Steuern wurden effektiver .
(trg)="102"> 确保研究和开发成为世界应对气候变化的组合应对方式的一部分将使减弱气候变化的影响的努力变得更加有效 , 并且能够大大增强其在下一世纪减少碳排放的能力 。