# de/news-commentary-v9.ru-de.xml.gz
# ru/news-commentary-v9.ru-de.xml.gz
(src)="1"> Steigt Gold auf 10.000 Dollar ?
(trg)="1"> Золото по 10 000 долларов ?
(src)="2"> SAN FRANCISCO – Es war noch nie leicht , ein rationales Gespräch über den Wert von Gold zu führen .
(trg)="2"> САН-ФРАНЦІСКО . Разговор о стоимости золота редко получается рациональным , тем более в последнее время , так как цены на золото выросли более чем на 300 % за десятилетие .
(src)="3"> In letzter Zeit allerdings ist dies schwieriger denn je , ist doch der Goldpreis im letzten Jahrzehnt um über 300 Prozent angestiegen . Erst letzten Dezember verfassten meine Kollegen Martin Feldstein und Nouriel Roubini Kommentare , in denen sie mutig die vorherrschende optimistische Marktstimmung hinterfragten und sehr überlegt auf die Risiken des Goldes hinwiesen .
(trg)="3"> Еще в декабре прошлого года экономисты-коллеги Мартин Фельдштейн и Нуриэль Рубини опубликовали свои пророческие статьи в колонках альтернативных мнений , храбро ставя в них под вопрос стремление игры на повышение , благоразумно указывая на риски золота .
(src)="4"> Und es kam , wie es kommen musste .
(trg)="4"> И что бы вы думали ?
(src)="5"> Seit der Veröffentlichung ihrer Artikel ist der Goldpreis noch weiter gestiegen .
(trg)="5"> С тех пор как вышли их статьи , стоимость золота повысилась еще больше .
(src)="6"> Jüngst erreichte er sogar ein Rekordhoch von 1.300 Dollar .
(trg)="6"> Недавно цена на золото даже достигла рекордной отметки в 1 300 долларов за унцию .
(src)="7"> Im letzten Dezember argumentierten die Goldbugs , dass der Preis zweifellos in Richtung 2.000 Dollar gehen würde .
(trg)="7"> В декабре прошлого года многие сторонники сохранения денежных функций золота утверждали , что его цена неизбежно дойдет до 2 000 долларов .
(src)="8"> Beflügelt aufgrund des anhaltenden Aufwärtstrends , meint man nun mancherorts , dass Gold sogar noch höher steigen könnte .
(trg)="8"> Теперь , воодушевленные постоянным ростом цен , некоторые считают , что цена на золото может вырасти еще сильнее .
(src)="9"> Ein erfolgreicher Gold-Investor erklärte mir vor kurzem , dass die Aktienkurse über ein Jahrzehnt dahingedümpelt waren , bevor der Dow Jones-Index in den frühen 1980er Jahren die Marke von 1.000 Punkten überschritt .
(trg)="9"> Один успешный инвестор в золото недавно объяснил мне , что цена акций падала в течение более десятилетия , прежде чем в начале 1980-х гг. индекс Доу Джонса пересек 1 000 отметку .
(src)="10"> Seit damals ist er auf über 10.000 Punkte gestiegen .
(trg)="10"> С тех пор данный индекс постоянно рос и уже превысил 10 000 отметку .
(src)="11"> Nun hat Gold die magische Grenze von 1.000 Dollar überschritten , warum sollte sich sein Wert daher nicht auch verzehnfachen ?
(trg)="11"> Теперь , когда цена на золото пересекла магический барьер в 1 000 долларов , не может ли она также вырасти в десять раз ?
(src)="12"> Zugegeben : Es bedarf keiner großen Fantasie , um sich einen noch höheren Goldpreis vorzustellen .
(trg)="12"> Следует признать , что еще более значительное повышение цены на золото не так нереально , как может показаться .
(src)="13"> Denn inflationsbereinigt erreicht der Goldpreis von heute nicht annähernd das Allzeithoch von Januar 1980.
(trg)="13"> При поправке на инфляцию сегодняшней цене весьма далеко до рекордного уровня января 1980 г .
(src)="14"> Damals lag Gold bei 850 Dollar , also in heutigem Geldwert um einiges über 2.000 Dollar .
(trg)="14"> Тогда золото достигло цены 850 долларов , что значительно больше сегодняшних 2 000 долларов .
(src)="15"> Allerdings gab es im Januar 1980 offensichtlich einen „ Freak Peak“ in einer Zeit erhöhter geopolitischer Instabilität .
(trg)="15"> Но январь 1980 г. был , как известно , « нервным скачком » во время периода повышенной геополитической нестабильности .
(src)="16"> Bei einem Wert von 1.300 Dollar ist der heutige Preis wohl doppelt so hoch wie die sehr langfristigen , inflationsbereinigten Durchschnitts-Goldpreise .
(trg)="16"> При 1 300 долларах , сегодняшняя цена , вероятно , более чем в два раза выше очень долговременной средней цены на золото с поправкой на инфляцию .
(src)="17"> Was also könnte einen weiteren kolossalen Anstieg des Goldpreises von diesem Wert aus begründen ?
(trg)="17"> Что же может оправдать очередной значительный рост цен на золото , начиная с сегодняшнего дня ?
(src)="18"> Eine Möglichkeit wäre natürlich der totale Zusammenbruch des US-Dollars .
(trg)="18"> Один из ответов , конечно , ‑ это полный обвал американского доллара .
(src)="19"> Angesichts ausufernder Defizite und einer richtungslosen Fiskalpolitik fragt man sich , ob eine populistische Administration nicht doch leichtsinnigerweise die Gelddruckmaschine anwerfen würde .
(trg)="19"> При стремительно растущем дефиците и непродуманной налогово-бюджетной политике поневоле задашься вопросом , не станет ли сегодняшняя популистская администрация опрометчиво печатать новые деньги .
(src)="20"> Und wer sich in dieser Hinsicht wirklich Sorgen macht , könnte in Gold tatsächlich die verlässlichste Absicherung finden .
(trg)="20"> И если вы действительно беспокоитесь по этому поводу , золото и правда может стать самой надежной защитой .
(src)="21"> Natürlich kann man einwenden , dass inflationsindexierte Anleihen eine bessere und direktere Absicherung seien , als Gold . Aber die Goldbugs machen sich zu Recht Sorgen , ob die Regierung ein derartiges Engagement unter extremeren Umständen würdigte .
(trg)="21"> Безусловно , кое-кто может возразить , что облигации , индексированные с учетом инфляции , являются лучшей и более прямой защитой от инфляции , чем золото .
(src)="22"> Wie Carmen Reinhart und ich in unserem jüngsten Buch über die Geschichte von Finanzkrisen Dieses Mal ist alles anders , zeigen , konvertieren Pleiteregierungen diese indexierten Anleihen oftmals zwangsweise in nicht indexierte , auf dass sich ihr Wert weginflationiere .
(trg)="22"> Но сторонники сохранения денежных функций золота правы , когда беспокоятся о том , станет ли правительство сдерживать свои обещания в более сложных обстоятельствах . Как пишу я и Кармен Райнхарт в нашей недавно вышедшей книге « На этот раз все по-другому » ( This Time is Different ) по истории финансовых кризисов , правительства , которым не хватает наличности , часто принудительно переводят индексированный долг в неиндексированный с тем расчетом , чтобы его стоимость была стерта инфляцией .
(src)="23"> Sogar in den Vereinigten Staaten wurden während der Großen Depression der 1930er Jahre die Indexklauseln aus Anleiheverträgen gestrichen . Das kann also überall passieren .
(trg)="23"> Даже США упразднили статьи об индексации по облигационным договорам во время « Великой депрессии » 1930-х гг . Так что это может произойти где угодно .
(src)="24"> Aber selbst wenn eine sehr hohe Inflation möglich ist , heißt das noch lange nicht , dass sie auch wahrscheinlich ist . Man sollte daher mit der Argumentation vorsichtig sein , wonach höhere Goldpreise von Inflationserwartungen angetrieben seien .
(trg)="24"> Тем не менее , тот факт , что очень высокая инфляция возможна , не увеличивает ее вероятности , поэтому следует с осторожностью утверждать , что рост цен на золото вызывается ожиданием роста инфляции .
(src)="25"> Mancherorts heißt es auch , der lange Aufwärtstrend des Goldes wäre teilweise durch die Entwicklung neuer Finanzinstrumente bedingt , die den Handel und die Spekulation mit Gold erleichterten .
(trg)="25"> Наоборот , многие утверждают , что длительный рост цен на золото частично вызван разработкой новых финансовых инструментов , облегчающих торговлю и спекуляцию золотом .
(src)="26"> Darin liegt möglicherweise ein Körnchen Wahrheit – und ein gewisses Maß an Ironie .
(trg)="26"> В данном утверждении , вероятно , есть крупица истины , а также доля иронии .
(src)="27"> Denn schon die mittelalterlichen Alchemisten beschäftigten sich mit der aus heutiger Sicht absurden Suche nach einer Möglichkeit , aus unedlen Metallen Gold zu machen .
(trg)="27"> В конце концов , средневековые алхимики занимались поиском способов превращения простых металлов в золото , что сегодня считается полным абсурдом .
(src)="28"> Wäre es nicht paradox , wenn es der Finanz-Alchemie gelänge , den Wert eines Goldbarrens dramatisch steigen zu lassen ?
(trg)="28"> В таком случае , не будет ли парадоксальным , если финансовая алхимия сможет повысить стоимость слитка золота в разы ?
(src)="29"> Meiner Ansicht nach ist der stärkste Grund für den heutigen hohen Goldpreis der dramatische Aufstieg Asiens , Lateinamerikas und des Mittleren Ostens in die Weltwirtschaft .
(trg)="29"> С моей точки зрения , наиболее сильным аргументом , оправдывающим сегодняшнюю высокую стоимость золота , является значительное усиление Азии , Латинской Америки и Ближнего Востока в мировой экономике .
(src)="30"> Legionen neuer Verbraucher gewinnen an Kaufkraft und damit steigt zwangsläufig die Nachfrage , wodurch der Preis für knappe Güter steigt .
(trg)="30"> По мере повышения покупательской способности легионов новых потребителей , спрос неизбежно растет , стимулируя рост цен дефицитных товаров .
(src)="31"> Zugleich müssen die Zentralbanken der Schwellenmärkte Goldreserven anlegen , die sie allerdings noch immer in viel geringerem Ausmaß halten , als die Zentralbanken reicher Länder . Nachdem der Euro als Möglichkeit der Diversifizierung des Dollar-Portefeuilles wenig einladend wirkt , steigt natürlich der Reiz des Goldes .
(trg)="31"> В то же время , центральным банкам развивающихся стран необходимо накапливать золотой резерв , размер которого у них по-прежнему гораздо меньше , чем у центральных банков богатых стран . Поскольку евро выглядит все менее аппетитным средством диверсификации для противовеса доллару , привлекательность золота естественным образом повысилась .
(src)="32"> Also , ja , manche Fundamentaldaten untermauern durchaus die heutigen Goldpreise , obwohl es fraglich ist , ob und in welchem Ausmaß sie höhere Preise auch in Zukunft untermauern werden .
(trg)="32"> Итак , действительно , существуют « железные » истины , которые , по-видимому , поддерживают сегодняшнюю высокую цену на золото , хотя куда более спорно , будут ли они и далее поддерживать высокие цены в будущем , и если да , то в какой степени .
(src)="33"> Ein weiterer entscheidender und grundlegender Faktor , der zu hohen Goldpreisen beitrug , könnte sich als weit kurzlebiger erweisen als die Globalisierung . Der Goldpreis ist extrem empfindlich hinsichtlich globaler Veränderungen des Zinssatzes .
(trg)="33"> Вообще , другой важнейший фундаментальный фактор , поддерживающий высокие цены на золото , может оказаться гораздо менее значимым , чем глобализация .
(src)="34"> Schließlich bringt Gold keine Zinsen und die Lagerung kostet sogar etwas .
(trg)="34"> Цены на золото чрезвычайно чувствительны к мировым движениям процентных ставок .
(src)="35"> Angesichts der in vielen Ländern teilweise auf einem Rekordtief befindlichen Zinsen ist es relativ billig , mit Gold zu spekulieren , anstatt in Anleihen zu investieren .
(trg)="35"> В конце концов , за золото не выплачиваются проценты , а за его хранение даже приходится тратить некоторые средства .
(src)="36"> Wenn aber die realen Zinssätze signifikant ansteigen , wie dies eines Tages durchaus möglich ist , könnte der Goldkurs abstürzen .
(trg)="36"> Сегодня , когда процентные ставки во многих странах достигли рекордно низкого уровня или приближаются к нему , спекуляция на золоте является довольно недорогой , в отличие от инвестирования в облигации . Но если реальные процентные ставки значительно повысятся , что однажды , все-таки , произойдет , цены на золото резко упадут .
(src)="37"> Aus den meisten ökonomischen Forschungsergebnissen geht hervor , dass eine kurz- bis mittelfristige Prognose des Goldpreises sehr schwierig ist , wobei sich die Chancen auf Gewinn und Verlust ungefähr ausgleichen .
(trg)="37"> Большинство экономических исследований говорят о том , что прогнозировать цены на золото в краткой или средней перспективе очень трудно : вероятность прибыли и убытков примерно одинакова .
(src)="38"> Daher ist es gefährlich , aus kurzfristigen Trends Prognosen abzuleiten .
(trg)="38"> Поэтому делать выводы на основании кратковременных тенденций опасно .
(src)="39"> Ja , mit Gold ist es prima gelaufen , aber bis vor ein paar Jahren war es auch mit weltweiten Immobilienpreisen so .
(trg)="39"> Да , золото сильно дорожало , но то же самое еще пару лет назад было верно и в отношении цен на жилье во всем мире .
(src)="40"> Wenn Sie ein vermögender Investor , ein Staatsfonds oder eine Zentralbank sind , ist es unbedingt sinnvoll , einen bescheidenen Teil Ihres Portefeuilles zur Absicherung gegen extreme Ereignisse in Gold zu halten .
(trg)="40"> Лицам с крупным чистым капиталом , независимым сберегательным фондам и центральным банкам будет разумно держать небольшую часть своего портфеля в золоте в качестве резерва на случай чрезвычайных событий .
(src)="41"> Aber trotz seiner erhöhten Attraktivität im Gefolge einer außergewöhnlichen Preissteigerung , bleibt Gold für die meisten von uns eine sehr riskante Sache .
(trg)="41"> Но , несмотря на рост привлекательности золота в результате необычайного повышения его стоимости , оно остается очень рискованной ставкой для большинства из нас .
(src)="42"> Natürlich haben derartige Überlegungen möglicherweise wenig Einfluss auf die Goldpreise .
(trg)="42"> Конечно , подобные соображения едва ли повлияют на цены .
(src)="43"> Was für die Alchemisten von damals galt , trifft auch heute noch zu : Gold und Vernunft sind oft schwer unter einen Hut zu bringen .
(trg)="43"> То , что было верно в отношении алхимиков давних времен , верно и сегодня : золото и здравый смысл зачастую нелегко ладят друг с другом .
(src)="44"> Ein konservatives Europa
(trg)="44"> Консервативная Европа
(src)="45"> Vergangene Woche trafen sich Tony Blair , Jacques Chirac und Gerhard Schröder in Berlin . Mit der Zusicherung , das Wachstum in Europa wieder zu beleben , gingen sie auseinander .
(trg)="45"> На прошлой неделе Тони Блэр , Жак Ширак и Герхард Шрёдер встретились в Берлине и пообещали оживить экономику Европы .
(src)="46"> Dieses leere Versprechen haben wir schon einmal gehört .
(trg)="46"> Но мы и раньше слышали эти пустые обещания .
(src)="47"> Die Europäische Union braucht stattdessen eine neue Richtung .
(trg)="47"> Однако Европейскому Союзу нужен новый курс .
(src)="48"> Ich sage dies als Vorsitzender der Partei , die an vorderster Front für Großbritanniens Übereinkommen mit Europa eingetreten ist .
(trg)="48"> Я говорю это как лидер партии , первой выступившей за присоединение Британии к Европе .
(src)="49"> Es war eine konservative Regierung , die Anfang der Sechzigerjahre die Mitgliedschaft zuerst beantragte .
(trg)="49"> Правительство консерваторов впервые заявило о вступлении в начале 1960-х .
(src)="50"> Eine konservative Regierung führte das Vereinigte Königreich im Jahr 1973 in die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft .
(trg)="50"> Консерваторы приобщили Соединённое Королевство к Европейскому экономическому сообществу в 1973-м .
(src)="51"> Margaret Thatcher arbeitete mit Jacques Delors an der Zustimmung zum Binnenmarkt im Jahr 1986.
(trg)="51"> Маргарет Тэтчер и Жак Делор работали вместе , занимаясь созданием общего рынка в 1986-м .
(src)="52"> Deshalb hege ich keinen Zweifel , dass Großbritannien innerhalb der Union einflussreich bleiben muss .
(trg)="52"> Потому я не сомневаюсь , что Британия должна сохранить своё влияние в Союзе .
(src)="53"> Die britische Politik gegenüber der EU hat jedoch häufig zu schlechteren statt besseren Beziehungen zwischen Mitgliedsstaaten geführt .
(trg)="53"> Политика Британии в ЕС часто вела к худшим , а не лучшим отношениям со странами-участницами .
(src)="54"> Unsere traditionelle Reaktion einer neuen EU-Initiative gegenüber bestand häufig darin , diese abzulehnen , dagegen zu stimmen , die Abstimmung zu verlieren und die Initiative anschließend schmollend anzunehmen und dabei allen anderen die Schuld zu geben .
(trg)="54"> На каждую инициативу ЕС мы по традиции отвечаем " нет " , голосуем против , проигрываем голосование и нехотя принимаем её , виня всех остальных .
(src)="55"> Viele Europäer sind die britischen Vetos leid .
(trg)="55"> Европейцы устали от вето Британии .
(src)="56"> Ich bin es auch .
(trg)="56"> И я тоже .
(src)="57"> Natürlich gibt es grundlegende Bedingungen , die alle Mitgliedsstaaten akzeptieren müssen .
(trg)="57"> Да , есть требования , которые должны принять все страны-участницы .
(src)="58"> An vorderster Stelle stehen die vier Freiheiten des Binnenmarktes : freier Verkehr von Gütern , Dienstleistungen , Menschen und Kapital .
(trg)="58"> Прежде всего - четыре свободы общего рынка : свободное перемещение товаров , услуг , людей и капитала .
(src)="59"> Ein Binnenmarkt erfordert jedoch keine einheitliche Sozial- oder Industriepolitik , weniger noch eine gemeinsame Steuerpolitik .
(trg)="59"> Но общий рынок не требует единой социальной или промышленной политики , а тем более политики налогообложения .
(src)="60"> Es fördert die Wettbewerbsfähigkeit , den Ländern die Möglichkeit zu geben , in diesen Bereichen ihre eigene Politik zu verfolgen .
(trg)="60"> Разная политика в этих областях стимулирует конкуренцию .
(src)="61"> Die Erzwingung gemeinsamer Richtlinien bedeutet , dass Europa weiter zurückfallen wird , da die Mitgliedsstaaten ihre Kosten auf ihre Nachbarn abwälzen .
(trg)="61"> Настаивать на общих стандартах значит тормозить экономический рост в Европе , поскольку страны-участницы переложат свои издержки на соседей .
(src)="62"> Welche Bereiche sollten auf alle Mitgliedsstaaten angewendet werden und welche sollten optional sein ?
(trg)="62"> Какие требования обязательны для всех стран , а какие следует оставить на их усмотрение ?
(src)="63"> Ich denke , dass jedes Mitgliedsland die Richtlinien anwenden sollte , die keinen direkten und bedeutenden Einfluss auf andere Mitgliedsstaaten haben .
(trg)="63"> Я полагаю , что каждая из стран сама должна решать те вопросы , которые не влияют на остальных ни явно , ни существенно .
(src)="64"> In Bereichen , die ihren nationalen Interessen dienen , sollten die einzelnen Mitgliedsstaaten entscheiden , ob sie die gesamte nationale Kontrolle beibehalten oder mit anderen kooperieren wollen .
(trg)="64"> В сферах важных национальных интересов каждая страна должна решить , оставлять ли её под своим контролем или сотрудничать с остальными .
(src)="65"> Die Mitglieder der Union sollten eine Reihe sich überschneidender Runden bilden : Mitgliedsländer in unterschiedlichen Kombinationen sollten die Möglichkeit haben , ihre Pflichten in verschiedenen Bereichen ihrer Wahl zusammenzulegen .
(trg)="65"> Страны Союза должны образовать ряд перекрывающихся кругов : разные сочетания стран-участниц должны иметь возможность объединять свои усилия в выбранных по их усмотрению сферах .
(src)="66"> Hierfür existieren Beispiele . Die NATO ist von Anfang an flexibel gewesen .
(trg)="66"> Есть и примеры : НАТО проявлял гибкость с самого начала .
(src)="67"> Frankreich unterschrieb die Beitrittserklärung , lehnte es später jedoch ab , seine militärischen Einsatzkräfte dem Oberkommando der NATO zu unterstellen .
(trg)="67"> Франция согласилась стать его членом , но отказалась передать в командование вооружённые силы .
(src)="68"> Eine vergleichbare Flexibilität existiert beim Euro , beim Schengen-Abkommen und bei der Sozialcharta .
(trg)="68"> Гибкость проявляется и в вопросах с введением евро , Шенгенским соглашением и Социальным Уставом .
(src)="69"> Diese Beispielsfälle kann man erweitern .
(trg)="69"> Таких примеров много .
(src)="70"> Bisher mussten sich alle gemeinsam vorwärts bewegen , wobei einzelne Länder bestimmte Möglichkeiten der Nichtteilnahme aushandelten .
(trg)="70"> Всем приходилось двигаться вместе , но отдельные страны иногда уклонялись от переговоров .
(src)="71"> Seit 1998 gibt es jedoch ein Verfahren innerhalb der Abkommen - verstärkte Zusammenarbeit genannt - das es einigen Mitgliedern ermöglichen könnte , die Integration in einem bestimmten Gebiet fortzusetzen , ohne alle anderen Mitglieder daran zu beteiligen .
(trg)="71"> В 1998-ом в Договоре появилась особая процедура - так называемого продвинутого сотрудничества , - позволившая отдельным странам-участницам идти дальше в вопросах интеграции в отдельных областях , не вовлекая в неё остальных .
(src)="72"> So müssen einzelne Mitgliedsstaaten keine angespannten Verhandlungen über die Möglichkeit der Nichtteilnahme an einer neuen Initiative führen , sondern diejenigen , die die Initiative unterstützen , können sich einfach dafür entscheiden .
(trg)="72"> Страны не должны объяснять , почему они против инициативы - к ней присоединятся лишь те , кто её поддерживает .
(src)="73"> Länder , die sich weiter integrieren wollen , können dies tun .
(trg)="73"> И страны , которые хотят объединяться , могут это делать .
(src)="74"> Sie müssen Großbritannien und andere nicht strampelnd und zeternd in ihrem Kielwasser mitziehen , weil diese nicht gezwungen sind , ihnen zu folgen .
(trg)="74"> Им не надо звать Британию и остальных с шумом и спорами - другие не должны идти с ними в ногу .
(src)="75"> Auf diese Art und Weise können wir uns aus dem institutionalisierten Tauziehen befreien , das charakteristisch für die EU-Beziehungen war .
(trg)="75"> Так мы можем избежать непременной напряжённости , столь свойственной отношениям в ЕС .
(src)="76"> Ich meine kein Europa mit zwei unterschiedlichen Geschwindigkeiten .
(trg)="76"> Я не говорю о Европе двух скоростей .
(src)="77"> Das würde voraussetzen , dass wir uns alle über das Ziel einig und nur über die Geschwindigkeit der Reise anderer Meinung sind .
(trg)="77"> Это значило бы отправиться в один город , но с разной скоростью передвижения .
(src)="78"> Ich will nicht das Ziel erreichen , das einige unserer Partner vielleicht anstreben .
(trg)="78"> А я не хочу ехать в город , куда едут некоторые из моих партнёров .
(src)="79"> Aber ich möchte ihnen nicht im Wege stehen .
(trg)="79"> Но я не хочу также мешать ехать им .
(src)="80"> Manche meinen , dass dies für Länder , die sich gegen eine engere Integration entscheiden , bedeuten würde an Einfluss zu verlieren .
(trg)="80"> Есть те , кто говорит , будто бы это означало потерю влияния на те страны , которые не хотят интегрироваться более тесно .
(src)="81"> Einfluss an sich ist jedoch kein Zweck - es ist ein Mittel zum Zweck .
(trg)="81"> Но влияние - не сама цель , это средство её достижения .
(src)="82"> Großbritannien muss nicht mit am Tisch sitzen , wenn Entscheidungen über den Euro gefällt werden .
(trg)="82"> Британии не надо сидеть за столом , за которым решаются вопросы , касающиеся евро .
(src)="83"> Durch das Außen vor bleiben haben sich für unsere Wirtschaft keine nachteiligen Auswirkungen ergeben .
(trg)="83"> Наша экономика не ослабеет , если мы останемся в стороне .
(src)="84"> Das wir am Pfund festhalten , bedeutet nicht , dass wir den Euro ablehnen oder sein Scheitern wünschen .
(trg)="84"> Сохранение фунта не означает создания препятствий Евро или надежды на его провал .
(src)="85"> Die Europäische Union sollte mit dem Versuch aufhören , alles zu tun und sich darauf konzentrieren , sich mit weniger Dingen effektiver zu beschäftigen .
(trg)="85"> Европейский Союз не должен пытаться делать всё , а должен постараться делать не так много , но более эффективно .
(src)="86"> Sie sollte Mitgliedsländern die Chance geben , eine Herangehensweise an Europa zu entwickeln , die ihren nationalen Traditionen gerecht wird , innerhalb des EU-Gefüges .
(trg)="86"> Это даст его участникам возможность выработать , в рамках ЕС , свой подход к Европе , отвечающий национальным традициям .
(src)="87"> Dies ist die Grundlage , auf der britische Konservative den Verfassungsvorschlag ablehnen .
(trg)="87"> Именно поэтому британские консерваторы отвергают конституцию .
(src)="88"> Wir sind , natürlich , mit vielen Inhalten nicht einverstanden , lehnen jedoch auch die Vorstellung ab , überhaupt eine EU-Verfassung zu haben .
(trg)="88"> Мы не только не согласны со многими её положениям , но отвергаем саму идею конституции ЕС .
(src)="89"> Es ist ein himmelweiter Unterschied zwischen einer Vereinigung von Nationalstaaten , die durch einen Vertag aneinander gebunden sind , und einem einzigen Rechtssubjekt , ob man dieses als Staat bezeichnet oder nicht , mit seiner eigenen Rechtspersönlichkeit , das seine Autorität aus seiner eigenen Verfassung ableitet .
(trg)="89"> Между группой национальных государств , объединённых договором , и целым , назовёте Вы это страной или нет , со своей самобытностью , корень которой в своей конституции , - целая пропасть различий .
(src)="90"> Würde diese Verfassung ähnlich der vorgeschlagenen Form angenommen , bekäme die EU eine Menge Attribute und Symbole der Staatlichkeit hinzu : ihren eigenen Präsidenten und Außenminister , ihr eigenes Rechtssystem .
(trg)="90"> Будь принята такая конституция , ЕС заполучил бы все атрибуты и свойства государственности со своим президентом и министром иностранных дел , своей правовой системой .
(src)="91"> Die Vorherrschaft des EU-Rechts würde sich nicht aus den Gesetzen nationaler Parlamente herleiten , sondern aus einer supranationalen Verfassung .
(trg)="91"> Верховенство закона ЕС вытекало бы не аз Акта о национальных парламентах , а из наднациональной конституции .
(src)="92"> Das ist eine radikale Veränderung , nicht , wie manche meinen , eine bloße Aufräumaktion .
(trg)="92"> Это многое бы изменило , а не просто упорядочило практику , как некоторые полагают .
(src)="93"> Meiner Ansicht nach ist es nicht richtig , eine Veränderung dieser Größenordnung durchzuführen , ohne sich ausdrücklich mit den Menschen beraten zu haben , in deren Auftrag wir regieren .
(trg)="93"> Не думаю , что стоит осуществлять изменения таких масштабов , не узнав мнения людей , для которых мы работаем .
(src)="94"> Gewählte Parlamente besitzen unsere Freiheiten nicht .
(trg)="94"> Избранные парламенты не владеют нашими свободами .
(src)="95"> Sie schützen sie und sollten diese Freiheiten nicht ohne einen ausdrücklichen Auftrag schmälern .
(trg)="95"> Они лишь защищают их , но не имеют права ограничивать их без особого на то разрешения .
(src)="96"> Jeder Vorschlag für eine neue Verfassung muss den britischen und allen anderen Bürgern in jedem der EU-Mitgliedsländer vorgelegt werden .
(trg)="96"> Любая редакция новой конституции должна выноситься на обсуждение британцев и граждан всех других стран ЕС .
(src)="97"> Ist der Irak das nächste Afghanistan ?
(trg)="97"> Станет ли Ирак вторым Афганистаном ?
(src)="98"> Zu Beginn des Irak-Kriegs unter US-Führung bildeten sich zwei konkurrierende Voraussagen über sein Ergebnis .
(trg)="98"> В начале войны США с Ираком предсказывали два вероятных её исхода .
(src)="99"> Die erste behauptete , der Sturz des Saddam Hussein Regimes dürfte im Irak eine Ära der Demokratie einleiten , die als Modell und Katalysator für die demokratische Umgestaltung der Region dienen würde .
(trg)="99"> Первый - свержение режима Саддама Хусейна ознаменует начало в Ираке демократической эры и станет образцом и катализатором демократических изменений в регионе .
(src)="100"> Von den Kritikern als neue " Domino-Theorie " verspottet stellte diese Ansicht die Intervention in den Irak als etwas Ähnliches wie die Rolle dar , die Amerika nach dem Zweiten Weltkrieg in Japan eingenommen hat .
(trg)="100"> Осмеянная критиками как " теория домино " , данная точка зрения сравнивала вторжение в Ирак с действиями США в послевоенной Японии .