# de/news-commentary-v9.de-fr.xml.gz
# fr/news-commentary-v9.de-fr.xml.gz


(src)="1"> Steigt Gold auf 10.000 Dollar ?
(trg)="1"> L’ or à 10.000 dollars l’ once ?

(src)="2"> SAN FRANCISCO – Es war noch nie leicht , ein rationales Gespräch über den Wert von Gold zu führen .
(trg)="2"> SAN FRANCISCO – Il n’ a jamais été facile d’ avoir une discussion rationnelle sur la valeur du métal jaune .

(src)="3"> In letzter Zeit allerdings ist dies schwieriger denn je , ist doch der Goldpreis im letzten Jahrzehnt um über 300 Prozent angestiegen .
(trg)="3"> Et aujourd’ hui , alors que le cours de l’ or a augmenté de 300 pour cent au cours de la dernière décennie , c’ est plus difficile que jamais .

(src)="4"> Erst letzten Dezember verfassten meine Kollegen Martin Feldstein und Nouriel Roubini Kommentare , in denen sie mutig die vorherrschende optimistische Marktstimmung hinterfragten und sehr überlegt auf die Risiken des Goldes hinwiesen .
(trg)="4"> En décembre dernier , mes collègues économistes Martin Feldstein et Nouriel Roubini ont chacun publié une tribune libre dans laquelle ils doutaient courageusement du marché haussier , soulignant de manière sensée les risques liés à l’ or .

(src)="5"> Und es kam , wie es kommen musste .
(trg)="5"> Mais devinez ce qui s’ est passé ?

(src)="6"> Seit der Veröffentlichung ihrer Artikel ist der Goldpreis noch weiter gestiegen . Jüngst erreichte er sogar ein Rekordhoch von 1.300 Dollar .
(trg)="6"> Depuis la parution de leurs articles , le cours de l’ or a encore grimpé , pour atteindre récemment un plus haut historique de 1300 dollars l’ once .

(src)="7"> Im letzten Dezember argumentierten die Goldbugs , dass der Preis zweifellos in Richtung 2.000 Dollar gehen würde .
(trg)="7"> En décembre dernier , plusieurs investisseurs dans le métal jaune estimaient que l’ once atteindrait inévitablement les 2000 dollars .

(src)="8"> Beflügelt aufgrund des anhaltenden Aufwärtstrends , meint man nun mancherorts , dass Gold sogar noch höher steigen könnte .
(trg)="8"> Aujourd’ hui , encouragés par son appréciation constante , certains suggèrent qu’ il pourrait grimper encore .

(src)="9"> Ein erfolgreicher Gold-Investor erklärte mir vor kurzem , dass die Aktienkurse über ein Jahrzehnt dahingedümpelt waren , bevor der Dow Jones-Index in den frühen 1980er Jahren die Marke von 1.000 Punkten überschritt .
(trg)="9"> Un particulier qui a investi avec succès dans le métal précieux m’ a récemment expliqué que les cours de la Bourse avaient stagné pendant une décennie avant que l’ indice Dow Jones passe la barre des 1000 points .

(src)="10"> Seit damals ist er auf über 10.000 Punkte gestiegen .
(trg)="10"> Depuis lors , le Dow Jones a dépassé la barre des 10.000 points .

(src)="11"> Nun hat Gold die magische Grenze von 1.000 Dollar überschritten , warum sollte sich sein Wert daher nicht auch verzehnfachen ?
(trg)="11"> Maintenant que l’ or a dépassé le seuil symbolique des 1000 dollars l’ once , sa valeur ne pourrait -elle pas être elle aussi multipliée par dix ?

(src)="12"> Zugegeben : Es bedarf keiner großen Fantasie , um sich einen noch höheren Goldpreis vorzustellen .
(trg)="12"> Il faut bien admettre qu’ un cours bien plus élevé de l’ or n’ est pas aussi fantaisiste qu’ il n’ y paraît .

(src)="13"> Denn inflationsbereinigt erreicht der Goldpreis von heute nicht annähernd das Allzeithoch von Januar 1980. Damals lag Gold bei 850 Dollar , also in heutigem Geldwert um einiges über 2.000 Dollar .
(trg)="13"> Après ajustement à l’ inflation , le prix actuel est très loin du plus haut de janvier 1980 , où il a atteint 850 dollars l’ once , soit bien plus que 2000 dollars en dollars actuels .

(src)="14"> Allerdings gab es im Januar 1980 offensichtlich einen „ Freak Peak“ in einer Zeit erhöhter geopolitischer Instabilität .
(trg)="14"> Mais janvier 1980 était un pic aberrant lié à une instabilité géopolitique marquée .

(src)="15"> Bei einem Wert von 1.300 Dollar ist der heutige Preis wohl doppelt so hoch wie die sehr langfristigen , inflationsbereinigten Durchschnitts-Goldpreise .
(trg)="15"> A 1300 dollars l’ once , le cours actuel est sans doute plus du double du prix moyen à très long terme ajusté à l’ inflation .

(src)="16"> Was also könnte einen weiteren kolossalen Anstieg des Goldpreises von diesem Wert aus begründen ?
(trg)="16"> A partir de là , qu’ est -ce qui pourrait justifier une appréciation astronomique du cours de l’ or ?

(src)="17"> Eine Möglichkeit wäre natürlich der totale Zusammenbruch des US-Dollars .
(trg)="17"> Une réponse est bien sûr un effondrement complet du dollar .

(src)="18"> Angesichts ausufernder Defizite und einer richtungslosen Fiskalpolitik fragt man sich , ob eine populistische Administration nicht doch leichtsinnigerweise die Gelddruckmaschine anwerfen würde .
(trg)="18"> Compte tenu des déficits en hausse constante et de la politique fiscale erratique du gouvernement américain , on peut se demander si une administration populiste ne pourrait être tentée à l’ avenir de se tourner imprudemment vers la planche à billets .

(src)="19"> Und wer sich in dieser Hinsicht wirklich Sorgen macht , könnte in Gold tatsächlich die verlässlichste Absicherung finden .
(trg)="19"> Si l’ on s’ inquiète de cette possibilité , l’ or pourrait en effet être la couverture la plus fiable .

(src)="20"> Natürlich kann man einwenden , dass inflationsindexierte Anleihen eine bessere und direktere Absicherung seien , als Gold .
(trg)="20"> On peut aussi dire que les obligations indexées à l’ inflation constituent une meilleure et plus directe couverture contre l’ inflation que l’ or .

(src)="21"> Aber die Goldbugs machen sich zu Recht Sorgen , ob die Regierung ein derartiges Engagement unter extremeren Umständen würdigte .
(trg)="21"> Mais les investisseurs dans le métal jaune sont en droit de se demander si le gouvernement honorera ses engagements dans des circonstances plus extrêmes .

(src)="22"> Wie Carmen Reinhart und ich in unserem jüngsten Buch über die Geschichte von Finanzkrisen Dieses Mal ist alles anders , zeigen , konvertieren Pleiteregierungen diese indexierten Anleihen oftmals zwangsweise in nicht indexierte , auf dass sich ihr Wert weginflationiere .
(trg)="22"> En fait , comme Carmen Reinhart et moi-même l’ expliquons dans notre ouvrage récemment paru sur l’ histoire des crises financières , This Time is Different , les gouvernements en mal de liquidités peuvent être tentés de convertir une dette indexée en une dette non indexée de façon à ce que son montant soit résorbé par l’ inflation .

(src)="23"> Sogar in den Vereinigten Staaten wurden während der Großen Depression der 1930er Jahre die Indexklauseln aus Anleiheverträgen gestrichen . Das kann also überall passieren .
(trg)="23"> Même les Etats-Unis ont abrogé les clauses d’ indexation des obligations lors de la Grande dépression des années 1930. Cela peut donc se produire n’ importe où .

(src)="24"> Aber selbst wenn eine sehr hohe Inflation möglich ist , heißt das noch lange nicht , dass sie auch wahrscheinlich ist . Man sollte daher mit der Argumentation vorsichtig sein , wonach höhere Goldpreise von Inflationserwartungen angetrieben seien .
(trg)="24"> Il n’ en reste pas moins que la possibilité d’ une très forte inflation ne veut pas dire qu’ elle est probable , et il faut donc faire preuve d’ une certaine prudence en affirmant que l’ envolée du cours de l’ or est dû à des attentes inflationnistes .

(src)="25"> Mancherorts heißt es auch , der lange Aufwärtstrend des Goldes wäre teilweise durch die Entwicklung neuer Finanzinstrumente bedingt , die den Handel und die Spekulation mit Gold erleichterten .
(trg)="25"> Certains ont même pu dire que la progression constante de cours de l’ or est en partie liée à l’ apparition de nouveaux instruments financiers qui facilitent la spéculation et les échanges du métal jaune .

(src)="26"> Darin liegt möglicherweise ein Körnchen Wahrheit – und ein gewisses Maß an Ironie .
(trg)="26"> Il y a sans doute une part de vrai – et également une certaine ironie – dans ce point de vue .

(src)="27"> Denn schon die mittelalterlichen Alchemisten beschäftigten sich mit der aus heutiger Sicht absurden Suche nach einer Möglichkeit , aus unedlen Metallen Gold zu machen .
(trg)="27"> Après tout , les alchimistes du Moyen Age avaient entrepris une quête , jugée absurde aujourd’ hui , des possibilités de transformation des métaux peu précieux en or .

(src)="28"> Wäre es nicht paradox , wenn es der Finanz-Alchemie gelänge , den Wert eines Goldbarrens dramatisch steigen zu lassen ?
(trg)="28"> Ne serait -ce donc pas paradoxal si l’ alchimie financière permettait de démultiplier énormément la valeur d’ un lingot ?

(src)="29"> Meiner Ansicht nach ist der stärkste Grund für den heutigen hohen Goldpreis der dramatische Aufstieg Asiens , Lateinamerikas und des Mittleren Ostens in die Weltwirtschaft .
(trg)="29"> A mon avis , la flambée du prix du métal précieux s’ explique avant tout par l’ émergence de l’ Asie , de l’ Amérique latine et du Moyen-Orient dans l’ économie mondiale .

(src)="30"> Legionen neuer Verbraucher gewinnen an Kaufkraft und damit steigt zwangsläufig die Nachfrage , wodurch der Preis für knappe Güter steigt .
(trg)="30"> Avec l’ accroissement du pouvoir d’ achat d’ une multitude de nouveaux consommateurs , la demande croît inévitablement et entraîne une hausse du prix des matières premières rares .

(src)="31"> Zugleich müssen die Zentralbanken der Schwellenmärkte Goldreserven anlegen , die sie allerdings noch immer in viel geringerem Ausmaß halten , als die Zentralbanken reicher Länder . Nachdem der Euro als Möglichkeit der Diversifizierung des Dollar-Portefeuilles wenig einladend wirkt , steigt natürlich der Reiz des Goldes .
(trg)="31"> Dans le même temps , les banques centrales des économies émergentes doivent également accumuler des réserves en or , bien que dans une proportion moindre que leurs contreparties des pays développés . Et maintenant que l’ euro semble moins intéressant comme devise alternative au dollar , l’ attrait de l’ or croît naturellement .

(src)="32"> Also , ja , manche Fundamentaldaten untermauern durchaus die heutigen Goldpreise , obwohl es fraglich ist , ob und in welchem Ausmaß sie höhere Preise auch in Zukunft untermauern werden .
(trg)="32"> Il y a donc de solides fondamentaux qui expliquent sans doute le cours élevé actuel de l’ or , mais la question de savoir s’ ils continueront à soutenir le cours à l’ avenir , et dans quelle mesure , reste posée .

(src)="33"> Ein weiterer entscheidender und grundlegender Faktor , der zu hohen Goldpreisen beitrug , könnte sich als weit kurzlebiger erweisen als die Globalisierung .
(trg)="33"> En fait , un autre facteur essentiel qui a soutenu les prix de l’ or pourrait se révéler bien plus éphémère que la mondialisation .

(src)="34"> Der Goldpreis ist extrem empfindlich hinsichtlich globaler Veränderungen des Zinssatzes .
(trg)="34"> Le cours de l’ or est extrêmement sensible aux fluctuations des taux d’ intérêt mondiaux .

(src)="35"> Schließlich bringt Gold keine Zinsen und die Lagerung kostet sogar etwas .
(trg)="35"> Après tout , l’ or ne rapporte aucun intérêt et il faut même payer pour le stocker .

(src)="36"> Angesichts der in vielen Ländern teilweise auf einem Rekordtief befindlichen Zinsen ist es relativ billig , mit Gold zu spekulieren , anstatt in Anleihen zu investieren .
(trg)="36"> Alors que les taux d’ intérêt sont aujourd’ hui au plus bas , il est plus intéressant de spéculer sur l’ or que d’ investir dans des obligations .

(src)="37"> Wenn aber die realen Zinssätze signifikant ansteigen , wie dies eines Tages durchaus möglich ist , könnte der Goldkurs abstürzen .
(trg)="37"> Mais si les taux d’ intérêt venaient à remonter fortement , une hypothèse tout à fait envisageable , le cours de l’ or pourrait plonger .

(src)="38"> Aus den meisten ökonomischen Forschungsergebnissen geht hervor , dass eine kurz- bis mittelfristige Prognose des Goldpreises sehr schwierig ist , wobei sich die Chancen auf Gewinn und Verlust ungefähr ausgleichen .
(trg)="38"> La plupart des recherches économiques montrent que le prix de l’ or est extrêmement difficile à prédire au court et moyen termes , avec des probabilités de gains et de pertes qui s’ équilibrent .

(src)="39"> Daher ist es gefährlich , aus kurzfristigen Trends Prognosen abzuleiten .
(trg)="39"> Il est donc dangereux d’ extrapoler à partir de tendances à court terme .

(src)="40"> Ja , mit Gold ist es prima gelaufen , aber bis vor ein paar Jahren war es auch mit weltweiten Immobilienpreisen so .
(trg)="40"> Vrai , le cours de l’ or a connu une belle envolée , tout comme les prix mondiaux de l’ immobilier – avant qu’ ils s’ effondrent .

(src)="41"> Wenn Sie ein vermögender Investor , ein Staatsfonds oder eine Zentralbank sind , ist es unbedingt sinnvoll , einen bescheidenen Teil Ihres Portefeuilles zur Absicherung gegen extreme Ereignisse in Gold zu halten .
(trg)="41"> Si vous êtes très riche , un fonds souverain ou une banque centrale , il est tout à fait sensé de diversifier votre portefeuille avec de l’ or pour se protéger d’ événements exceptionnels .

(src)="42"> Aber trotz seiner erhöhten Attraktivität im Gefolge einer außergewöhnlichen Preissteigerung , bleibt Gold für die meisten von uns eine sehr riskante Sache .
(trg)="42"> Mais pour la plupart d’ entre nous , le métal jaune est un pari risqué , malgré un attrait amplifié par son extraordinaire appréciation .

(src)="43"> Natürlich haben derartige Überlegungen möglicherweise wenig Einfluss auf die Goldpreise .
(trg)="43"> Bien sûr , toutes ces considérations pourraient n’ avoir aucune influence sur le cours de l’ or .

(src)="44"> Was für die Alchemisten von damals galt , trifft auch heute noch zu : Gold und Vernunft sind oft schwer unter einen Hut zu bringen .
(trg)="44"> Ce qui était vrai pour les alchimistes d’ antan reste vrai aujourd’ hui : l’ or et la raison sont parfois difficiles à concilier .

(src)="45"> Ein konservatives Europa
(trg)="45"> Non à une Constitution européenne

(src)="46"> Vergangene Woche trafen sich Tony Blair , Jacques Chirac und Gerhard Schröder in Berlin .
(trg)="46"> La semaine dernière , Tony Blair , Jacques Chirac , et Gerhard Schroeder se sont rencontrés à Berlin .

(src)="47"> Mit der Zusicherung , das Wachstum in Europa wieder zu beleben , gingen sie auseinander . Dieses leere Versprechen haben wir schon einmal gehört .
(trg)="47"> Ils se sont quittés sur la promesse de relancer la croissance en Europe , promesse creuse souvent entendue .

(src)="48"> Die Europäische Union braucht stattdessen eine neue Richtung .
(trg)="48"> En fait , l' Union Européenne a besoin d' une nouvelle direction .

(src)="49"> Ich sage dies als Vorsitzender der Partei , die an vorderster Front für Großbritanniens Übereinkommen mit Europa eingetreten ist .
(trg)="49"> Je dis cela en tant que dirigeant d' un parti qui a été aux avant-postes de l' engagement européen de la Grande-Bretagne .

(src)="50"> Es war eine konservative Regierung , die Anfang der Sechzigerjahre die Mitgliedschaft zuerst beantragte .
(trg)="50"> C' est sous un gouvernement conservateur que la Grande-Bretagne a fait pour la première fois acte de candidature à la construction européenne au début des années 60.

(src)="51"> Eine konservative Regierung führte das Vereinigte Königreich im Jahr 1973 in die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft .
(trg)="51"> C' est encore sous la conduite d' un gouvernement conservateur que le Royaume-Uni à rejoint la communauté économique européenne en 1973.

(src)="52"> Margaret Thatcher arbeitete mit Jacques Delors an der Zustimmung zum Binnenmarkt im Jahr 1986.
(trg)="52"> Margaret Thatcher a travaillé avec Jacques Delors à la construction du Marché unique en 1986.

(src)="53"> Deshalb hege ich keinen Zweifel , dass Großbritannien innerhalb der Union einflussreich bleiben muss .
(trg)="53"> Je suis donc convaincu que la Grande-Bretagne doit conserver un rôle influent au sein de l' Union .

(src)="54"> Die britische Politik gegenüber der EU hat jedoch häufig zu schlechteren statt besseren Beziehungen zwischen Mitgliedsstaaten geführt .
(trg)="54"> Mais la politique britannique à l' égard de l' UE a souvent contribué à semer la zizanie plutôt qu' à améliorer les relations entre les autres Etats membres .

(src)="55"> Unsere traditionelle Reaktion einer neuen EU-Initiative gegenüber bestand häufig darin , diese abzulehnen , dagegen zu stimmen , die Abstimmung zu verlieren und die Initiative anschließend schmollend anzunehmen und dabei allen anderen die Schuld zu geben .
(trg)="55"> Confrontés à une nouvelle initiative européenne , nous avons l' habitude de nous y opposer , de voter contre , de perdre le vote et finalement de l' adopter à contrecœur tout en blâmant le reste du monde .

(src)="56"> Viele Europäer sind die britischen Vetos leid . Ich bin es auch .
(trg)="56"> Beaucoup d' Européens en ont assez des vétos britanniques , et moi aussi .

(src)="57"> Natürlich gibt es grundlegende Bedingungen , die alle Mitgliedsstaaten akzeptieren müssen .
(trg)="57"> Naturellement , il y a un minimum d' exigences auxquels tous les Etats membres doivent se soumettre .

(src)="58"> An vorderster Stelle stehen die vier Freiheiten des Binnenmarktes : freier Verkehr von Gütern , Dienstleistungen , Menschen und Kapital .
(trg)="58"> Il s' agit avant tout des quatre piliers du marché unique , à savoir la liberté de mouvement des biens , des services , des individus et des capitaux .

(src)="59"> Ein Binnenmarkt erfordert jedoch keine einheitliche Sozial- oder Industriepolitik , weniger noch eine gemeinsame Steuerpolitik .
(trg)="59"> Mais un marché unique ne nécessite pas une politique sociale ou industrielle unique , et encore moins une politique fiscale commune .

(src)="60"> Es fördert die Wettbewerbsfähigkeit , den Ländern die Möglichkeit zu geben , in diesen Bereichen ihre eigene Politik zu verfolgen .
(trg)="60"> Permettre à chaque pays de mener sa propre politique dans ces domaines favorise la compétitivité .

(src)="61"> Die Erzwingung gemeinsamer Richtlinien bedeutet , dass Europa weiter zurückfallen wird , da die Mitgliedsstaaten ihre Kosten auf ihre Nachbarn abwälzen .
(trg)="61"> Imposer des normes communes amènerait les Etats membres à en rejeter le coût sur les pays voisins et entraînerait encore un recul de l' Europe .

(src)="62"> Welche Bereiche sollten auf alle Mitgliedsstaaten angewendet werden und welche sollten optional sein ?
(trg)="62"> Quels domaines devraient faire l' objet d' une politique commune et lesquels devraient être laissés à l' appréciation des Etats membres ?

(src)="63"> Ich denke , dass jedes Mitgliedsland die Richtlinien anwenden sollte , die keinen direkten und bedeutenden Einfluss auf andere Mitgliedsstaaten haben .
(trg)="63"> Je pense que chaque Etat membre devrait rester libre de sa politique dans les domaines sans conséquence directe importante sur les autres membres .

(src)="64"> In Bereichen , die ihren nationalen Interessen dienen , sollten die einzelnen Mitgliedsstaaten entscheiden , ob sie die gesamte nationale Kontrolle beibehalten oder mit anderen kooperieren wollen .
(trg)="64"> Dans les secteurs qui touchent à leur intérêt national , chaque membre devrait pouvoir décider s' il les conserve sous son contrôle ou s' il en fait un domaine à responsabilité partagée .

(src)="65"> Die Mitglieder der Union sollten eine Reihe sich überschneidender Runden bilden : Mitgliedsländer in unterschiedlichen Kombinationen sollten die Möglichkeit haben , ihre Pflichten in verschiedenen Bereichen ihrer Wahl zusammenzulegen .
(trg)="65"> Les membres de l' UE devraient constituer un ensemble de partenariats avec différentes combinaisons d' Etats qui décident de coopérer dans les secteurs de leur choix .

(src)="66"> Hierfür existieren Beispiele .
(trg)="66"> Il existe un précédant .

(src)="67"> Die NATO ist von Anfang an flexibel gewesen .
(trg)="67"> L' OTAN fait preuve de flexibilité depuis ses débuts .

(src)="68"> Frankreich unterschrieb die Beitrittserklärung , lehnte es später jedoch ab , seine militärischen Einsatzkräfte dem Oberkommando der NATO zu unterstellen .
(trg)="68"> La France qui en est membre a retiré à moment donné ses forces armées du commandement intégré .

(src)="69"> Eine vergleichbare Flexibilität existiert beim Euro , beim Schengen-Abkommen und bei der Sozialcharta .
(trg)="69"> La même flexibilité se retrouve avec l' euro , les accords de Schengen et le Chapitre social .

(src)="70"> Diese Beispielsfälle kann man erweitern .
(trg)="70"> On peut trouver d' autres exemples .

(src)="71"> Bisher mussten sich alle gemeinsam vorwärts bewegen , wobei einzelne Länder bestimmte Möglichkeiten der Nichtteilnahme aushandelten .
(trg)="71"> Au début de la construction européenne , tous les pays devaient avancer ensemble , chaque membre pouvant négocier une dérogation en sa faveur .

(src)="72"> Seit 1998 gibt es jedoch ein Verfahren innerhalb der Abkommen - verstärkte Zusammenarbeit genannt - das es einigen Mitgliedern ermöglichen könnte , die Integration in einem bestimmten Gebiet fortzusetzen , ohne alle anderen Mitglieder daran zu beteiligen .
(trg)="72"> Mais depuis 1998 , il est prévu par traité une procédure appelée coopération renforcée qui permet à un groupe de pays d' aller de l' avant dans un domaine donné , sans impliquer les autres membres .

(src)="73"> So müssen einzelne Mitgliedsstaaten keine angespannten Verhandlungen über die Möglichkeit der Nichtteilnahme an einer neuen Initiative führen , sondern diejenigen , die die Initiative unterstützen , können sich einfach dafür entscheiden .
(trg)="73"> Au lieu qu' un membre ait à négocier pour ne pas participer à une nouvelle initiative , ceux qui souhaitent s' y engager le font sans que cela engage les autres .

(src)="74"> Länder , die sich weiter integrieren wollen , können dies tun .
(trg)="74"> Les pays qui veulent davantage d' intégration ont toute liberté pour cela .

(src)="75"> Sie müssen Großbritannien und andere nicht strampelnd und zeternd in ihrem Kielwasser mitziehen , weil diese nicht gezwungen sind , ihnen zu folgen .
(trg)="75"> Ils n' ont pas besoin d' entraîner à toute force la Grande-Bretagne et d' autres dans leur sillage , car il n' y a plus de participation obligatoire .

(src)="76"> Auf diese Art und Weise können wir uns aus dem institutionalisierten Tauziehen befreien , das charakteristisch für die EU-Beziehungen war .
(trg)="76"> De cette manière , nous pouvons échapper à ces batailles institutionnalisées caractéristiques des relations au sein de l' UE .

(src)="77"> Ich meine kein Europa mit zwei unterschiedlichen Geschwindigkeiten . Das würde voraussetzen , dass wir uns alle über das Ziel einig und nur über die Geschwindigkeit der Reise anderer Meinung sind .
(trg)="77"> Je ne parle pas d' une Europe à deux vitesses qui suppose que nous soyons d'accord sur la destination mais ne cheminions pas à la même allure .

(src)="78"> Ich will nicht das Ziel erreichen , das einige unserer Partner vielleicht anstreben . Aber ich möchte ihnen nicht im Wege stehen .
(trg)="78"> Je ne veux pas atteindre la même destination que certains de nos partenaires , mais pour autant je ne veux pas me mettre en travers de leur chemin .

(src)="79"> Manche meinen , dass dies für Länder , die sich gegen eine engere Integration entscheiden , bedeuten würde an Einfluss zu verlieren .
(trg)="79"> Certains pensent que cela se traduira par une perte d' influence pour les pays qui ne choisissent pas de s' intégrer davantage .

(src)="80"> Einfluss an sich ist jedoch kein Zweck - es ist ein Mittel zum Zweck .
(trg)="80"> Mais avoir de l' influence n' est pas un but en soi , c' est seulement un moyen .

(src)="81"> Großbritannien muss nicht mit am Tisch sitzen , wenn Entscheidungen über den Euro gefällt werden .
(trg)="81"> La Grande-Bretagne n' a pas besoin d' un siège à la table autour de laquelle se prennent les décisions concernant l' euro .

(src)="82"> Durch das Außen vor bleiben haben sich für unsere Wirtschaft keine nachteiligen Auswirkungen ergeben .
(trg)="82"> Notre économie n' a rien perdu à être restée en dehors de la zone euro .

(src)="83"> Das wir am Pfund festhalten , bedeutet nicht , dass wir den Euro ablehnen oder sein Scheitern wünschen .
(trg)="83"> Le fait que nous ayons conservé la livre ne signifie pas que nous sommes opposés à l' euro ou que nous souhaitions son échec .

(src)="84"> Die Europäische Union sollte mit dem Versuch aufhören , alles zu tun und sich darauf konzentrieren , sich mit weniger Dingen effektiver zu beschäftigen .
(trg)="84"> L' UE devrait cesser d' intervenir dans tous les domaines pour se concentrer avec plus d' efficacité sur quelques-uns uns d' entre eux .

(src)="85"> Sie sollte Mitgliedsländern die Chance geben , eine Herangehensweise an Europa zu entwickeln , die ihren nationalen Traditionen gerecht wird , innerhalb des EU-Gefüges .
(trg)="85"> Elle devrait offrir à chaque Etat membre la possibilité d' avoir sa propre approche de l' Europe , à l' intérieur même du cadre de l' UE .

(src)="86"> Dies ist die Grundlage , auf der britische Konservative den Verfassungsvorschlag ablehnen .
(trg)="86"> Ce sont les raisons pour lesquelles les Conservateurs britanniques ne sont pas d'accord avec le projet de Constitution .

(src)="87"> Wir sind , natürlich , mit vielen Inhalten nicht einverstanden , lehnen jedoch auch die Vorstellung ab , überhaupt eine EU-Verfassung zu haben .
(trg)="87"> Non seulement nous sommes en désaccord sur de nombreux points , mais nous nous opposons à l' idée même d' une Constitution européenne .

(src)="88"> Es ist ein himmelweiter Unterschied zwischen einer Vereinigung von Nationalstaaten , die durch einen Vertag aneinander gebunden sind , und einem einzigen Rechtssubjekt , ob man dieses als Staat bezeichnet oder nicht , mit seiner eigenen Rechtspersönlichkeit , das seine Autorität aus seiner eigenen Verfassung ableitet .
(trg)="88"> Une association d' Etats-nations liées par un traité n' a rien à voir avec une entité unique , qu' elle s' appelle ou non Etat , avec sa personnalité juridique et la légitimité que lui confère sa propre Constitution .

(src)="89"> Würde diese Verfassung ähnlich der vorgeschlagenen Form angenommen , bekäme die EU eine Menge Attribute und Symbole der Staatlichkeit hinzu : ihren eigenen Präsidenten und Außenminister , ihr eigenes Rechtssystem .
(trg)="89"> Si la Constitution était adoptée sous sa forme actuelle ou sous une forme proche , l' UE aurait beaucoup des attributs et des signes extérieurs d' un Etat : un président , un ministre des Affaires étrangères et un système juridique .

(src)="90"> Die Vorherrschaft des EU-Rechts würde sich nicht aus den Gesetzen nationaler Parlamente herleiten , sondern aus einer supranationalen Verfassung .
(trg)="90"> La suprématie de la législation de l' UE n' aurait pas comme origine une décision des parlements nationaux mais une Constitution supranationale .

(src)="91"> Das ist eine radikale Veränderung , nicht , wie manche meinen , eine bloße Aufräumaktion .
(trg)="91"> Ce serait là un changement radical et non un simple toilettage comme on le suggère ici ou là .

(src)="92"> Meiner Ansicht nach ist es nicht richtig , eine Veränderung dieser Größenordnung durchzuführen , ohne sich ausdrücklich mit den Menschen beraten zu haben , in deren Auftrag wir regieren .
(trg)="92"> Je ne pense pas qu' il soit légitime d' entreprendre un changement de cette ampleur sans consulter le peuple au nom duquel nous gouvernons .

(src)="93"> Gewählte Parlamente besitzen unsere Freiheiten nicht .
(trg)="93"> Les parlements élus ne sont pas propriétaires de nos libertés .

(src)="94"> Sie schützen sie und sollten diese Freiheiten nicht ohne einen ausdrücklichen Auftrag schmälern .
(trg)="94"> Ils les protègent et ils ne devraient pas les restreindre en l' absence d' un mandat explicite .

(src)="95"> Jeder Vorschlag für eine neue Verfassung muss den britischen und allen anderen Bürgern in jedem der EU-Mitgliedsländer vorgelegt werden .
(trg)="95"> Tour projet de Constitution doit être soumis au peuple britannique ainsi qu' au peuple de chaque Etat membre .

(src)="96"> Eine neue europäische Wachstumsagenda
(trg)="96"> Un nouveau plan de croissance pour l\u0027Europe

(src)="97"> BRÜSSEL : Sparen allein kann Europas Wirtschafts- und Finanzkrise nicht lösen .
(trg)="97"> BRUXELLES – L’ austérité ne peut régler à elle seule la crise économique et financière de l’ Europe .

(src)="98"> Wachstum und Arbeitsplätze müssen mit gleicher Entschlossenheit gefördert werden .
(trg)="98"> Il faut prêcher avec le même zèle pour la croissance et les emplois .

(src)="99"> Die Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union erkennen dies jetzt an : Die Ankurbelung des Wachstums stand bei der Sitzung des Europäischen Rates am 30. Januar für 2012 ganz oben auf der Tagesordnung .
(trg)="99"> Les dirigeants de l’ Union européenne en sont maintenant convaincus : le redémarrage de la croissance en 2012 n' était -il pas l' item prioritaire du programme de la réunion du 30 janvier du Conseil européen . Toutefois , une grande question demeure .

(src)="100"> Aber eine große Frage bleibt : Wie ?
(trg)="100"> Comment y parvenir ?