# cs/news-commentary-v9.it-cs.xml.gz
# it/news-commentary-v9.it-cs.xml.gz
(src)="1"> Zlato za 10 000 dolarů ?
(trg)="1"> Oro a quota 10,000 ?
(src)="2"> SAN FRANCISCO – Vést racionální rozhovor o hodnotě zlata nikdy nebylo snadné .
(trg)="2"> SAN FRANCISCO – Non è mai stato facile avere una conversazione razionale sul valore dell’ oro .
(src)="3"> V poslední době , kdy se ceny zlata zvedly o více než 300 % za deset let , je to ještě těžší .
(trg)="3"> Ultimamente poi , con il prezzo dell’ oro cresciuto di più del 300 % nel corso dell’ ultimo decennio , è più difficile che mai .
(src)="4"> Loni v prosinci napsali kolegové-ekonomové Martin Feldstein a Nouriel Roubini komentáře , v nichž odvážně zpochybnili „ býčí “ náladu na trhu a rozumně poukázali na rizika spojená se zlatem .
(trg)="4"> Lo scorso dicembre , gli economisti Martin Feldstein e Nouriel Roubini hanno entrambi scritto degli editoriali nei quali mettevano coraggiosamente in dubbio l’ esuberanza del mercato , evidenziando con intelligenza i rischi legati all’ oro .
(src)="5"> A co se nestalo ?
(trg)="5"> Ma indovinate un po' ?
(src)="6"> Od zveřejnění jejich článků se cena zlata vyšplhala ještě výše , a nedávno dokonce dosáhla rekordních 1300 dolarů .
(trg)="6"> Da quando i loro articoli sono apparsi , il prezzo dell’ oro è aumentato ulteriormente , arrivando recentemente a toccare il valore record di 1.300 dollari .
(src)="7"> Už loni v prosinci přitom mnoho „ zlatých nadšenců “ tvrdilo , že cena této komodity nevyhnutelně směřuje k hranici 2000 dolarů .
(trg)="7"> Lo scorso dicembre , molti fanatici dell’ oro sostenevano che il suo prezzo era inevitabilmente destinato a raggiungere i 2000 dollari .
(src)="8"> A někteří z nich , osmělení jeho setrvalým zhodnocováním , dnes naznačují , že by zlato mohlo stát ještě více .
(trg)="8"> Adesso , rinfrancati dalla sua continua ascesa , alcuni arrivano a suggerire che il valore dell’ oro potrebbe arrivare ancora più in alto .
(src)="9"> Jeden úspěšný investor do zlata mi nedávno vysvětloval , že ceny akcií více než deset let skomíraly a vzpamatovaly se až na počátku 80. let , kdy Dow Jonesův index překročil hranici 1000 bodů .
(trg)="9"> Un investitore di successo che ha puntato sull’ oro mi ha recentemente spiegato che anche i valori azionari sono rimasti pressoché stazionari per più di un decennio , finché l’ indice Dow Jones non ha varcato la soglia dei 1.000 punti agli inizi degli anni ’ 80.
(src)="10"> Od té doby se index vyšplhal nad 10 000 bodů .
(trg)="10"> A quel punto , l’ indice è schizzato fino ad oltrepassare i 10.000 punti .
(src)="11"> Není tedy možné , že se také hodnota zlata , která se již přehoupla přes magickou hranici 1000 dolarů , desetinásobně zvýší ?
(trg)="11"> Ora che l’ oro ha attraversato la fatidica barriera dei 1.000 dollari , perché non dovrebbe poter decuplicare anch’ esso ?
(src)="12"> Připusťme , že dospět k mnohem vyšší ceně za zlato není tak nepředstavitelné , jak se zdá .
(trg)="12"> Tutto sommato , per visualizzare un prezzo dell’ oro molto più alto di quello attuale non si deve fare un grande sforzo d’ immaginazione .
(src)="13"> Očistíme-li současnou cenu o inflaci , pak se ani neblíží k rekordnímu maximu z ledna 1980 .
(trg)="13"> Aggiustando i valori per l’ inflazione , il prezzo oggi non è neanche lontanamente paragonabile al suo massimo storico , raggiunto nel gennaio 1980.
(src)="14"> Tehdy dosáhlo zlato hodnoty 850 dolarů , což je hodně přes 2000 dnešních dolarů .
(trg)="14"> A quel tempo l’ oro raggiunse gli 850 dollari , cioè più di 2.000 dollari di oggi .
(src)="15"> Lze však tvrdit , že cena z ledna 1980 byla „ splašeným vrcholem “ dosaženým v období zvýšené geopolitické nestability .
(trg)="15"> Ma quello del gennaio del 1980 fu certamente un picco anomalo , legato ad un periodo di alta instabilità geopolitica .
(src)="16"> Současná cena 1300 dolarů je tedy pravděpodobně více než dvojnásobkem velmi dlouhodobých , o inflaci očištěných , průměrných cen zlata .
(trg)="16"> A 1.300 dollari , il prezzo attuale dell' oro è probabilmente più del doppio di quello che dovrebbe essere il suo valore medio , a lungo termine , aggiustato per l’ inflazione .
(src)="17"> Co by tedy mohlo ospravedlnit další obrovský růst cen zlata ze současné úrovně ?
(trg)="17"> Allora cosa potrebbe giustificare , a questo punto , un’ ulteriore ascesa nel prezzo dell’ oro ?
(src)="18"> Jedna odpověď samozřejmě zní : naprostý kolaps dolaru .
(trg)="18"> Una risposta , di certo , può risiedere nella prospettiva di un totale collasso del dollaro americano .
(src)="19"> Vzhledem k raketově stoupajícím schodkům a bezcílné fiskální politice si člověk klade otázku , zda by se populistická administrativa nakonec nemohla neuváženě uchýlit k tiskařským rotačkám .
(trg)="19"> In un periodo caratterizzato da deficit in aumento e politica fiscale sconclusionata , è lecito domandarsi se un’ amministrazione populista non possa irresponsabilmente ricorrere al torchio tipografico .
(src)="20"> A pokud z toho opravdu máte strach , pak by zlato skutečně mohlo být nejspolehlivější ochranou .
(trg)="20"> Per chi fosse davvero preoccupato da questo scenario , l’ oro potrebbe effettivamente rappresentare la difesa più affidabile .
(src)="21"> Jistě , někdo by mohl namítnout , že lepší a přímočařejší zajištění proti inflaci představují dluhopisy s výnosem vázaným na inflaci . „ Zlatí nadšenci “ se však právem obávají , zda by vláda za extrémních okolností splnila své závazky .
(trg)="21"> È vero che c’ è chi potrebbe sostenere che i Titoli di Stato indicizzati all’ inflazione fornirebbero oggi un’ alternativa più sicura e diretta rispetto all’ oro . Ma i fanatici dell’ oro fanno bene a preoccuparsi che il Governo non onori i suoi impegni in caso di circostanze più estreme .
(src)="22"> Jak s Carmen Reinhartovou uvádíme v nedávné knize o dějinách finančních krizí Tentokrát je to jinak , vlády zbavené peněz skutečně v mnoha případech násilně mění dluhy vázané na inflaci na dluhy nevázané , a to právě proto , aby se jejich hodnota mohla v inflaci rozpustit .
(trg)="22"> Di fatto , come io e Carmen Reinhart mostriamo nel nostro recente libro sulla storia delle crisi finanziarie , This Time is Different , i governi a corto di fondi tendono a convertire i loro titoli indicizzati in titoli non indicizzati , in modo tale che il loro valore venga spazzato via dall’ inflazione .
(src)="23"> Dokonce i Spojené státy během velké hospodářské krize ve 30. letech zrušily inflační doložky ve smlouvách o dluhopisech .
(trg)="23"> Persino gli Stati Uniti abrogarono le clausole di indicizzazione dei loro titoli di debito durante la Grande Depressione degli anni ’ 30.
(src)="24"> Takže se to může stát všude .
(trg)="24"> Può quindi accadere dappertutto .
(src)="25"> Skutečnost , že velmi vysoká inflace je možná , ji však ještě nečiní pravděpodobnou , a proto bychom měli být opatrní s tvrzením , že cenu zlata táhnou nahoru inflační očekávání .
(trg)="25"> Anche in questo caso , tuttavia , il fatto che un’ alta inflazione sia possibile non significa certo che sia anche probabile ; bisognerebbe quindi essere cauti nel sostenere che l’ aumento del prezzo dell’ oro sia causato da aspettative inflazionistiche .
(src)="26"> Někteří experti místo toho tvrdí , že dlouhý pochod zlata směrem vzhůru je částečně důsledkem rozvoje nových finančních nástrojů , které usnadňují obchodování a spekulace se zlatem .
(trg)="26"> Alcuni sostengono che l’ inarrestabile scalata dell’ oro sia parzialmente dovuta allo sviluppo di nuovi strumenti finanziari che rendono più facile comprare e speculare sull' oro .
(src)="27"> Na tomto argumentu je pravděpodobně zrnko pravdy – a také jistá ironie .
(trg)="27"> C’ è probabilmente un po' di verità in questo argomento – ed anche una certa dose d’ ironia .
(src)="28"> Koneckonců se už středověcí alchymisté zabývali tím , co dnes pokládáme za absurdní hledání cest , jak proměnit neušlechtilé kovy ve zlato .
(trg)="28"> Dopotutto , gli alchimisti medievali si lanciarono in quella che oggi noi consideriamo un’ assurda ricerca di un metodo per trasformare il metallo in oro .
(src)="29"> Nebylo by tedy paradoxní , kdyby finanční alchymie dokázala dramaticky zvýšit cenu zlatého slitku ?
(trg)="29"> Non sarebbe quindi paradossale se oggi l' alchimia finanziaria riuscisse a far sì che un lingotto d’ oro valga enormemente di più ?
(src)="30"> Podle mého názoru je nejsilnějším argumentem ospravedlňujícím dnešní vysokou cenu zlata dramatické začleňování Asie , Latinské Ameriky a Blízkého východu do globální ekonomiky .
(trg)="30"> A mio avviso , comunque , la spiegazione più convincente per giustificare l’ attuale prezzo elevato dell’ oro è lo spettacolare ingresso di Asia , America Latina e Medio Oriente sulla scena dell’ economia globale .
(src)="31"> V době , kdy zástupy nových spotřebitelů získávají kupní sílu , poptávka zákonitě roste , což žene nahoru i cenu vzácných komodit .
(trg)="31"> Di fronte all’ aumento di potere d’ acquisto di legioni di nuovi consumatori , è inevitabile che la domanda si impenni , trascinando con sé il prezzo delle risorse scarse .
(src)="32"> Současně platí , že centrální banky zemí s rozvíjejícími se trhy potřebují hromadit zlaté rezervy , které stále drží v daleko menším poměru než centrální banky zemí bohatých .
(trg)="32"> Al contempo , le banche centrali dei mercati emergenti hanno bisogno di accumulare riserve d’ oro , che possiedono ancora in quantità di gran lunga inferiori a quelle possedute dai Paesi sviluppati .
(src)="33"> A protože dnes euro působí jako prostředek diverzifikace rizika spojeného s dolarem méně lákavě , přirozeně tím vzrůstá přitažlivost eura .
(trg)="33"> Con l’ euro che appare sempre meno appetibile come strumento di diversificazione del portafoglio , l’ appeal dell’ oro è naturalmente cresciuto .
(src)="34"> Takže ano , existují solidní základní ukazatele , které přijatelným způsobem podporují dnešní vyšší cenu zlata , ačkoliv je daleko spornější , zda a do jaké míry budou jeho vyšší cenu podporovat i do budoucna .
(trg)="34"> Quindi effettivamente sì , l' elevato prezzo attuale dell' oro potrebbe poggiarsi su fondamentali solidi , sebbene sia di gran lunga più discutibile l' opinione secondo la quale questi stessi fondamentali continueranno a spingere i prezzi al rialzo in futuro .
(src)="35"> Další klíčový základní faktor , který udržuje ceny zlata nahoře , by se totiž mohl ukázat jako mnohem pomíjivější než globalizace .
(trg)="35"> Infatti , un altro fattore critico fondamentale alla base dell' attuale prezzo dell' oro potrebbe rivelarsi molto meno duraturo della globalizzazione .
(src)="36"> Ceny zlata jsou mimořádně citlivé na pohyby globálních úrokových sazeb .
(trg)="36"> Il prezzo dell' oro è estremamente sensibile ai movimenti globali dei tassi di interesse .
(src)="37"> Zlato koneckonců nenese žádný úrok a jeho držení navíc něco stojí .
(trg)="37"> Dopotutto , l' oro non paga alcun interesse e addirittura può comportare dei costi di immagazzinamento .
(src)="38"> Dnes , kdy se úrokové sazby v mnoha zemích blíží rekordním minimům nebo jich už dosáhly , je tedy relativně levné spekulovat se zlatem namísto investic do dluhopisů .
(trg)="38"> Oggi , con i tassi d' interesse ai loro minimi storici , o quasi , in molti Paesi , è relativamente conveniente speculare sul prezzo dell' oro piuttosto che investire in titoli di Stato .
(src)="39"> Pokud se však reálné úrokové sazby podstatně zvýší , což by jednoho dne docela dobře mohly , ceny zlata se mohou zhroutit .
(trg)="39"> Ma se i tassi d' interesse reale crescessero significativamente , come è possibile che succeda un giorno , il prezzo dell' oro potrebbe affondare .
(src)="40"> Většina ekonomických studií naznačuje , že ceny zlata se v krátkodobém až střednědobém měřítku velmi obtížně předpovídají , přičemž pravděpodobnosti zisku a ztráty jsou přibližně v rovnováze .
(trg)="40"> Diversi studi suggeriscono che i prezzi dell' oro sono estremamente difficili da predire nel breve e medio termine , implicando che le probabilità di guadagnarci o perderci sono abbastanza bilanciate .
(src)="41"> Je proto nebezpečné extrapolovat krátkodobé trendy .
(trg)="41"> È dunque pericoloso provare a fare estrapolazioni a partire dalle tendenze di breve periodo .
(src)="42"> Ano , zlato zažívá skvělou jízdu , ale totéž platilo ještě před pár lety i o celosvětových cenách nemovitostí .
(trg)="42"> È certamente vero che l' oro è stato caratterizzato da una crescita solida , ma questo è quello che è successo anche ai prezzi immobiliari in tutto il mondo fino ad un paio di anni fa .
(src)="43"> Jste-li investorem disponujícím velkým objemem prostředků , suverénním fondem nebo centrální bankou , pak je veskrze rozumné držet skromný díl portfolia ve zlatě coby ochraně proti mimořádným událostem .
(trg)="43"> Per grandi investitori , fondi sovrani di investimento e banche centrali ha perfettamente senso mantenere una modesta quantità d' oro nel proprio portafoglio per tutelarsi contro eventi estremi .
(src)="44"> Navzdory vysoké přitažlivosti dané mimořádným růstem ceny však pro většinu z nás zůstává zlato velmi riskantní sázkou .
(trg)="44"> Ma nonostante il suo crescente fascino , all' indomani di una straordinaria corsa al rialzo , l' oro resta una scommessa molto rischiosa per la maggior parte di noi .
(src)="45"> Takové úvahy samozřejmě mohou mít na ceny jen malý vliv .
(trg)="45"> Certo , queste considerazioni possono avere ben poca influenza sui prezzi .
(src)="46"> Co však platilo pro alchymisty v dávných dobách , to platí i dnes : zlato a rozum jdou často jen obtížně dohromady .
(trg)="46"> Ciò che valeva un tempo per gli alchimisti , resta vero ancora oggi : oro e ragione spesso non vanno d' accordo .
(src)="47"> Špatná dohoda pro americkou budoucnost
(trg)="47"> Cattivi presagi sul futuro dell’ America
(src)="48"> WASHINGTON – Bolestně dojednaný zákon o americkém rozpočtu , který prezident Barack Obama 2. srpna podepsal , kombinuje zvýšení dluhového stropu americké vlády se snižováním federálních výdajů , čímž odvrací hrozbu prvního případu platební neschopnosti Spojených států v jejich 224-leté historii .
(trg)="48"> WASHINGTON , DC – Dopo lunghi ed estenuanti negoziati , il Presidente Barack Obama ha ratificato il 2 agosto la legge sul bilancio , che prevede un innalzamento del tetto del debito pubblico americano e riduzioni della spesa federale , evitando in tal modo la prospettiva del primo default degli Stati Uniti , che vanta una storia di ben 224 anni .
(src)="49"> Dohoda však má tři velké vady na kráse .
(trg)="49"> Ma l’ accordo evidenzia tre punti deboli .
(src)="50"> Dvě z nich se navzájem vyvažují , ale třetí ohrožuje to , co Amerika v nadcházejících letech potřebuje nejvíce : hospodářský růst .
(trg)="50"> Due si compensano , mentre il terzo minaccia ciò di cui necessita maggiormente l’ America nei prossimi anni : la crescita economica .
(src)="51"> První vadou je skutečnost , že výdajové škrty jsou špatně načasovány : přicházejí ve chvíli , kdy je americká ekonomika slabá , a tím zvyšují riziko odstartování další recese .
(trg)="51"> Il primo punto debole riguarda le riduzioni della spesa , che arrivano nel momento sbagliato : se le riduzioni venissero attuate , come da accordi , in una fase di debolezza economica del Paese , rischierebbero di scatenare un’ altra recessione .
(src)="52"> Druhý nedostatek zmíněného zákona nicméně tkví v tom , že jím předepsané omezení výdajů je spíše skromné .
(trg)="52"> Il secondo difetto della manovra concerne la modestia di tali riduzioni .
(src)="53"> Zákon sice dělá příliš málo pro vyřešení amerického problému s chronickými a stále rostoucími rozpočtovými schodky , avšak škody , které krátkodobě napáchá na ekonomice , budou pravděpodobně omezené .
(trg)="53"> Mentre la legge fa poco per affrontare il problema dei cronici e crescenti deficit fiscali dell’ America , è probabile che i costi che essa infliggerà sull’ economia nel breve periodo saranno limitati .
(src)="54"> Třetí a nejzávažnější vadou je ovšem skutečnost , že výdajové škrty přicházejí na nesprávných místech .
(trg)="54"> Il terzo e il più lesivo difetto riguarda i settori coinvolti dai tagli alla spesa .
(src)="55"> Jelikož demokraté v Kongresu mají téměř nábožné odhodlání zachovat nedotčené hlavní americké sociální programy pro starší občany Social Security a Medicare , zmíněný zákon se ani jednoho z nich nedotýká .
(trg)="55"> I Democratici al Congresso hanno preso un impegno quasi religioso affinché non venissero toccati i principali programmi di welfare , cioè Social Security e Medicare , che riguardano l’ assistenza sociale e medica per gli anziani , quindi la legge non tocca nessuno dei due .
(src)="56"> Náklady na tyto programy však prudce porostou , jakmile začne silná poválečná generace Američanů narozených v letech 1946 až 1964 , která čítá 78 milionů osob , odcházet do důchodu a pobírat penzijní dávky , jež budou v nadcházejících letech představovat největší zvýšení vládních výdajů a potenciálních schodků .
(trg)="56"> I costi di questi programmi aumenteranno drasticamente quando i 78 milioni di baby boomer ( coloro che sono nati tra il 1946 e il 1964 ) andranno in pensione e riscuoteranno le loro indennità , rappresentando il maggiore aumento di spesa pubblica e deficit dei prossimi anni .
(src)="57"> A jelikož republikáni v Kongresu mají stejně silnou alergii na zvyšování jakýchkoliv daní za jakýchkoliv okolností , zákon se ve snaze o snížení deficitu ani trochu neopírá o zvýšení daní – a to ani nejbohatším Američanům .
(trg)="57"> E , poiché i Repubblicani al Congresso hanno parimenti una forte allergia ad aumentare le tasse in qualsiasi momento e in qualsiasi caso , la legge non punta certamente sugli incrementi tributari – nemmeno per gli americani ricchi – per ridurre il deficit .
(src)="58"> Všechny výdajové škrty směřují do „ nemandatorní “ části federálního rozpočtu , což vylučuje programy Social Security a Medicare , dále program Medicaid pro chudé a platby úroků ze státního dluhu .
(trg)="58"> Tutti i tagli sulla spesa sono effettuati sulla parte “ discrezionale” del budget federale , che esclude Social Security , Medicare , il programma Medicaid per i poveri , e interessano il debito nazionale .
(src)="59"> Z celkového objemu federálních výdajů tak zbývá pouze asi třetina , ve které lze škrtat , přičemž velká část z této třetiny připadá na rozpočet na obranu , který se republikáni v budoucnu pokusí ochránit .
(trg)="59"> Si tratta di una parte che riserva agli attuali tagli solo un terzo della spesa totale federale , e gran parte di esso compone il budget della difesa , che i Repubblicani cercheranno di proteggere in futuro .
(src)="60"> Zákon z 2. srpna tedy vytváří strukturu , v níž se snižování deficitu soustřeďuje na „ nemandatorní neobrannou “ část federálního rozpočtu , která představuje pouze asi 10 % jeho celkového objemu .
(trg)="60"> Così le decisioni prese con la legge del 2 agosto andranno a ridurre il deficit dalla parte “ discrezionale non collegata alla difesa” del budget federale , che equivale solo al 10 % del bilancio totale .
(src)="61"> To je příliš malý balík peněz na to , aby se v jeho rámci dalo dosáhnout takového snížení deficitu , jaký budou USA v nadcházejících letech potřebovat .
(trg)="61"> Si tratta di un pugno di soldi , troppo esiguo per poter attuare la riduzione del deficit nella misura in cui serve agli Usa per i prossimi anni .
(src)="62"> Ještě horší je , že nemandatorní neobranné výdaje zahrnují programy , které jsou nepostradatelné pro hospodářský růst – a hospodářský růst je nepostradatelný pro budoucí prosperitu a globální postavení Ameriky .
(trg)="62"> Fatto ancor più preoccupante , la spesa discrezionale non collegata alla difesa include programmi che sono indispensabili per la crescita economica – e la crescita economica è indispensabile per la prosperità futura e lo standing globale dell’ America .
(src)="63"> Především je růst nejlepší způsob , jak snížit rozpočtové schodky země .
(trg)="63"> La crescita è innanzitutto la migliore strada per ridurre i deficit fiscali del Paese .
(src)="64"> Čím vyšší je tempo růstu , tím vyšší příjmy vláda inkasuje , aniž musí zvyšovat daňové sazby ; a vyšší příjmy umožňují nižší schodky .
(trg)="64"> Maggiore è il tasso di crescita , maggiori saranno le entrate che riuscirà ad ottenere il governo senza aumentare le aliquote contributive ; e maggiori entrate consentono deficit minori .
(src)="65"> Ekonomický růst je navíc nezbytný k dodržení slibu – pro jednotlivé Američany nesmírně důležitého – , že každá generace bude mít příležitost prosperovat více než generace předchozí , pro což se vžil lidový termín „ americký sen “ .
(trg)="65"> Inoltre , la crescita economica è necessaria per mantenere una delle più grandi promesse fatte agli americani , che intende dare ad ogni cittadino la possibilità di diventare più prospero rispetto alla precedente generazione , e che si esprime nel famoso termine di “ sogno americano” .
(src)="66"> Pro Neameričany je neméně důležitá skutečnost , že pouze silný hospodářský růst může zajistit pokračování expanzivní role USA ve světě , která podporuje globální ekonomiku a přispívá ke stabilitě v Evropě , východní Asii a na Blízkém východě .
(trg)="66"> Un aspetto altrettanto importante che interessa i non americani riguarda la robusta crescita economica degli Usa che può garantire al Paese la possibilità di mantenere il proprio ruolo dominante nel mondo , di sostenere l’ economia globale e di contribuire alla stabilità di Europa , Asia orientale e Medio Oriente .
(src)="67"> Jak s Thomasem L. Friedmanem vysvětlujeme v chystané knize Toto jsme bývali my : Jak Amerika zaostala ve světě , který vymyslela , a jak se můžeme vrátit do popředí , klíčovým faktorem amerického hospodářského úspěchu bylo a je pokračující partnerství mezi veřejným a soukromým sektorem , které se datuje až k založení země a jejž schéma rozpočtových škrtů uzákoněných legislativou z 2. srpna ohrožuje .
(trg)="67"> Come spieghiamo io e Thomas L. Friedman nel libro in uscita dal titolo That Used To Be Us : How America Fell Behind in the World It Invented and How We Can Come Back , un fattore cruciale del successo economico americano è dato dalla costante partnership pubblico-privato , risalente ai padri fondatori del Paese , che è messa in pericolo dalla tipologia di tagli fiscali previsti dalla legge del 2 agosto .
(src)="68"> Toto partnerství má pět částí : širší příležitosti ke vzdělání s cílem vytvořit pracovní sílu se špičkovou kvalifikací ; investice do infrastruktury podporující obchod – silnic , elektráren a přístavů – ; vyčlenění prostředků na výzkum a vývoj s cílem rozšířit hranice znalostí způsoby , z nichž mohou vzejít nové produkty ; imigrační politika , která bude přitahovat a udrží v zemi talentované občany jiných států ; a natolik silná pravidla podnikání , aby dokázala zabránit podobným katastrofám , jako bylo téměř úplné zhroucení finanční soustavy v roce 2008 , ale zároveň ne tak přísná , aby dusila riskování a inovace , jež generují růst .
(trg)="68"> Questa partnership ha cinque componenti : maggiori opportunità per l’ istruzione con l’ obiettivo di produrre una forza lavoro specializzata ; investimenti nelle infrastrutture ( strade , centrali elettriche e porti ) per sostenere il commercio ; fondi per la ricerca e lo sviluppo al fine di espandere le frontiere della conoscenza e generare nuovi prodotti ; una politica sull’ immigrazione che attira e trattiene persone talentuose dai paesi oltre confine ; e regole per le imprese che siano abbastanza forti da prevenire disastri come la quasi-catastrofe del sistema finanziario scatenatasi nel 2008 ma non così stringenti da soffocare l’ assunzione dei rischi e l’ innovazione che producono crescita .
(src)="69"> První tři ingredience amerického receptu na růst stojí peníze a tyto peníze jsou obsaženy v „ nemandatorní neobranné “ části federálního rozpočtu , kterou si nyní zákon o dluhovém stropu bere na mušku .
(trg)="69"> I primi tre elementi della formula americana per la crescita costano denaro , e quel denaro è incluso nella parte “ discrezionale di non difesa” del budget federale ora stabilito dalla legge sull’ innalzamento del tetto del debito .
(src)="70"> Seškrtání těchto programů dlouhodobě sníží americký hospodářský růst , s negativními důsledky doma i v zahraničí .
(trg)="70"> Tagliare questi programmi abbasserà la crescita economica americana nel lungo periodo , con conseguenze negative sia a livello nazionale che internazionale .
(src)="71"> Snižovat schodek osekáváním prostředků určených na vzdělání , infrastrukturu , výzkum a vývoj je podobné jako snažit se o snížení váhy tím , že si člověk usekne tři prsty .
(trg)="71"> Ridurre il deficit tagliando i fondi per l’ istruzione , le infrastrutture e la ricerca e lo sviluppo è come cercare di perdere peso tagliandosi tre dita .
(src)="72"> Většina váhy mu zůstane , ale podstatně se mu zhorší životní vyhlídky .
(trg)="72"> Gran parte del peso resterà , e le prospettive di vita di quell’ individuo subiranno un drastico peggioramento .
(src)="73"> Snížení deficitu za účelem zvýšení dluhového stropu bylo správné , ale zákon z 2. srpna na to jde ze špatného konce .
(trg)="73"> Ridurre i deficit per aumentare il tetto del debito è stata la mossa giusta , ma la legge del 2 agosto la applica in modo sbagliato .
(src)="74"> Pokud pokles deficitu , který je nevyhnutelný , nebude z větší části pramenit ze snížení nárokových dávek a zvýšení příjmů a z menší části z programů nezbytných pro hospodářský růst , budou výsledkem chudší a slabší Spojené státy – a nejistější , ne-li přímo nestabilní svět .
(trg)="74"> Se la riduzione del deficit , sempre più inevitabile , non punterà in modo decisivo su una diminuzione dei sussidi derivanti dall’ assistenza sociale e su un aumento delle entrate , e non preserverà i programmi vitali per la crescita economica , gli Stati Uniti ne usciranno più poveri e più deboli , e il mondo più incerto e instabile .
(src)="75"> Vyvážený pohled na čínsko-americké nevyváženosti
(trg)="75"> Uno sguardo attento sugli squilibri sino-americani
(src)="76"> PEKING – Před červencem roku 2007 se většina ekonomů shodovala , že nejvážnější hrozbou pro světový růst jsou globální nevyváženosti .
(trg)="76"> PECHINO – Prima del luglio 2007 , la maggior parte degli economisti si trovava d’ accordo sul fatto che gli squilibri globali fossero la minaccia peggiore per la crescita mondiale .
(src)="77"> Tvrdilo se , že narůstající poměr zahraniční dluhu Spojených států vůči HDP – důsledek chronických deficitů běžného účtu – začne zostra brzdit kapitálové přílivy , čímž oslabí dolar , požene nahoru úrokové sazby a pohrouží americkou ekonomiku do krize .
(trg)="77"> Il crescente rapporto debito estero/ Pil degli Stati Uniti – il risultato dei cronici deficit delle partite correnti – avrebbe posto un duro freno agli afflussi di capitale , che a sua volta avrebbe indebolito il dollaro , spingendo al rialzo i tassi di interesse e gettando l’ economia americana nella crisi .
(src)="78"> Tento scénář se však nenaplnil .
(trg)="78"> Ma non fu questo lo scenario che si materializzò .
(src)="79"> Krize namísto toho vzešla z amerického debaklu podřadných hypoték , který globální ekonomiku rychle stáhl do nejhlubší recese od 30. let 20. století .
(trg)="79"> Al contrario , la crisi ebbe origine dalla débâcle dei mutui sub-prime americani , che trascinò rapidamente l’ economia globale nella più profonda recessione dagli anni 30.
(src)="80"> Většina ekonomů nedokázala předvídat ekonomickou dynamiku , která skutečně vyústila v krizi , protože nevěnovali dostatečnou pozornost překotnému růstu celkového amerického dluhu .
(trg)="80"> La maggior parte degli economisti non riuscì a prevedere le dinamiche economiche che condussero davvero alla crisi , perché non prestò sufficiente attenzione al rapido incremento del debito complessivo americano .
(src)="81"> Zaměřovali se výhradně na zahraniční dluh USA a přehlíželi dluhy domácností ( hypotéky a spotřební zadlužení ) , veřejný dluh , firemní dluhy a finanční dluh .
(trg)="81"> Gli economisti ci concentravano , infatti , esclusivamente sul debito estero americano , ignorando il debito delle famiglie ( mutui e credito al consumo ) , il debito delle amministrazioni pubbliche , il debito delle imprese e il debito delle istituzioni finanziarie .
(src)="82"> Více pozornosti měli věnovat obzvláště udržitelnosti amerického hypotečního a spotřebitelského zadlužení .
(trg)="82"> In particolare , avrebbero dovuto fare attenzione alla sostenibilità dei mutui e del credito al consumo degli Stati Uniti .
(src)="83"> Poměr hypotečního a spotřebního dluhu k HDP činil v roce 2007 víc než 90 % , oproti 24 % u čistého zahraničního dluhu .
(trg)="83"> Nel 2007 , tale debito in rapporto al Pil superava il 90 % , rispetto al 24 % del debito estero .
(src)="84"> Samozřejmě , různé složky dluhu se značně liší svým charakterem i zdroji financování – a tedy svou udržitelností .
(trg)="84"> Naturalmente , le varie componenti di debito differiscono notevolmente per tipologia e fonti di finanziamento – e quindi a livello di sostenibilità .
(src)="85"> Jenže všechny složky celkového dluhu země a způsoby jeho financování jsou vzájemně provázané .
(trg)="85"> Ma tutte le parti del debito complessivo di un paese e le modalità di finanziamento sono interconnesse .
(src)="86"> Z toho plynou dvě věci .
(trg)="86"> Questo significa due cose .
(src)="87"> Zaprvé , finance z různých zdrojů jsou do jisté míry vzájemně zaměnitelné : nedostatek finančních prostředků u jedné složky úhrnného dluhu lze doplnit z přebytku prostředků původně určených k financování jiných složek .
(trg)="87"> La prima è che a un certo punto i fondi derivanti da diverse fonti di finanziamento sono intercambiabili : la mancanza di fondi in una componente del debito complessivo può essere integrata dall’ eccedenza di fondi originariamente destinati a finanziare altre componenti .
(src)="88"> Zadruhé , potíže v kterékoli složce celkového dluhu budou mít dopady na všechny ostatní složky .
(trg)="88"> La seconda è che i problemi insiti in una singola componente del debito complessivo avranno un impatto anche sulle altre .
(src)="89"> Když propukla krize podřadných hypoték , domácnosti začaly splácet své hypoteční a spotřebitelské dluhy buď ze svých úspor , nebo prostřednictvím ztráty zástavy .
(trg)="89"> Una volta scoppiata la crisi sub-prime , i mutui e il credito al consumo venivano saldati dalle famiglie con i propri risparmi oppure tramite default .
(src)="90"> Snížení celkového amerického dluhu a zužování finanční mezery mezi celkovým zadlužením a domácími finančními prostředky vedlo v letech 2008-2009 k významnému zlepšení deficitu běžného účtu USA , což vyvrátilo tvrzení předsedy Rady Federálního rezervního systému USA Bena Bernankeho , že schodek byl způsoben globálním „ přebytkem úspor “ .
(trg)="90"> Il calo nel debito complessivo americano e il restringimento del gap dei finanziamenti tra debito complessivo e fondi domestici , portò a un significativo miglioramento del deficit americano delle partite correnti nel 2008-2009 , il che smentiva le parole del presidente della Federal Reserve americana , Ben Bernanke , secondo cui il deficit era causato da un “ eccesso di risparmio” globale .
(src)="91"> Situace Ameriky s ohledem na běžný účet se skutečně upevnila , navzdory zhodnocování dolaru v reakci na poptávku po jistotě .
(trg)="91"> In effetti , la posizione delle partite correnti americane si rafforzò malgrado l’ apprezzamento del dollaro , considerato un porto sicuro .
(src)="92"> Bohužel v důsledku zkracování dluhové páky v soukromém sektoru a zvýšení úspor domácností americká ekonomika , tažená dluhem a spotřebou , sklouzla do recese .
(trg)="92"> Sfortunatamente , a seguito del deleveraging del settore privato e di un incremento dei risparmi da parte delle famiglie , l’ economia americana , trainata dai debiti e dai consumi , scivolò nella recessione .
(src)="93"> Aby americká vláda kompenzovala negativní dopady snižování zadluženosti v soukromém sektoru na růst , zachovává expanzivní fiskální a měnové politiky .
(trg)="93"> Per compensare l’ impatto negativo del deleveraging sulla crescita , il governo americano puntò su politiche fiscali e monetarie espansionistiche .
(src)="94"> Za současné situace , kdy zadlužení domácností po horečnaté vládní intervenci zůstává nejisté , fiskální pozice dramaticky upadá a bilance běžného účtu se opět zhoršuje .
(trg)="94"> Ora , con un debito privato sul filo del rasoio dopo un frenetico intervento da parte del governo , la posizione fiscale si è deteriorata drammaticamente e il saldo delle partite correnti è peggiorato di nuovo .
(src)="95"> Největší hrozbou pro finanční stabilitu už není udržitelnost soukromého dluhu , ale udržitelnost veřejného dluhu a jádro debaty o běžném účtu USA se přesunulo z udržitelnosti zahraničního dluhu k dopadu snižování externího deficitu na růst a zaměstnanost .
(trg)="95"> La sostenibilità del debito pubblico ha preso il posto della sostenibilità del debito privato nelle vesti di peggiore minaccia per la stabilità finanziaria , e il dibattito sulle partite correnti americane si è spostato dalla sostenibilità del debito estero all’ impatto che una riduzione del deficit con l’ estero potrebbe avere su crescita e occupazione .
(src)="96"> Dilema , před nímž američtí tvůrci politik stojí , tkví v tom , jak stimulovat růst a zároveň snižovat hladinu celkového dluhu .
(trg)="96"> Ora il dilemma che si trovano ad affrontare i policymaker americani è come stimolare la crescita e ridurre al contempo il livello di debito complessivo .
(src)="97"> Nejdůležitějším způsobem jak splnit oba cíle , je posílit export zvýšením americké konkurenční schopnosti .
(trg)="97"> Il modo migliore per raggiungere entrambi gli obiettivi è quello di incrementare le esportazioni rafforzando la competitività americana .
(src)="98"> Odkud se ale vyšší konkurenceschopnost vezme ?
(trg)="98"> Ma come si può rilanciare la competitività ?
(src)="99"> Krátkodobě zlepšit konkurenční schopnost USA by mohla devalvace dolaru , ale to není řešení .
(trg)="99"> La svalutazione del dollaro potrebbe incentivare la competitività degli Stati Uniti nel breve periodo , ma ciò non basta .
(src)="100"> Jelikož rychlý fiskální úpadek investory přivádí k obavám z kapitálových ztrát u cenných papírů americké vlády , devalvace by cizince přiměla k ještě větší zdráhavosti vůči financování amerického rozpočtového deficitu .
(trg)="100"> Dal momento che un rapido deterioramento fiscale preoccupa gli investitori per eventuali perdite di capitale sui titoli di Stato americano , la svalutazione renderebbe gli investitori esteri ancor più timorosi a finanziare il deficit dei conti pubblici americani .