# cs/news-commentary-v9.fr-cs.xml.gz
# fr/news-commentary-v9.fr-cs.xml.gz
(src)="1"> Zlato za 10 000 dolarů ?
(trg)="1"> L’ or à 10.000 dollars l’ once ?
(src)="2"> SAN FRANCISCO – Vést racionální rozhovor o hodnotě zlata nikdy nebylo snadné .
(trg)="2"> SAN FRANCISCO – Il n’ a jamais été facile d’ avoir une discussion rationnelle sur la valeur du métal jaune .
(src)="3"> V poslední době , kdy se ceny zlata zvedly o více než 300 % za deset let , je to ještě těžší .
(trg)="3"> Et aujourd’ hui , alors que le cours de l’ or a augmenté de 300 pour cent au cours de la dernière décennie , c’ est plus difficile que jamais .
(src)="4"> Loni v prosinci napsali kolegové-ekonomové Martin Feldstein a Nouriel Roubini komentáře , v nichž odvážně zpochybnili „ býčí “ náladu na trhu a rozumně poukázali na rizika spojená se zlatem .
(trg)="4"> En décembre dernier , mes collègues économistes Martin Feldstein et Nouriel Roubini ont chacun publié une tribune libre dans laquelle ils doutaient courageusement du marché haussier , soulignant de manière sensée les risques liés à l’ or .
(src)="5"> A co se nestalo ?
(trg)="5"> Mais devinez ce qui s’ est passé ?
(src)="6"> Od zveřejnění jejich článků se cena zlata vyšplhala ještě výše , a nedávno dokonce dosáhla rekordních 1300 dolarů .
(trg)="6"> Depuis la parution de leurs articles , le cours de l’ or a encore grimpé , pour atteindre récemment un plus haut historique de 1300 dollars l’ once .
(src)="7"> Už loni v prosinci přitom mnoho „ zlatých nadšenců “ tvrdilo , že cena této komodity nevyhnutelně směřuje k hranici 2000 dolarů .
(trg)="7"> En décembre dernier , plusieurs investisseurs dans le métal jaune estimaient que l’ once atteindrait inévitablement les 2000 dollars .
(src)="8"> A někteří z nich , osmělení jeho setrvalým zhodnocováním , dnes naznačují , že by zlato mohlo stát ještě více .
(trg)="8"> Aujourd’ hui , encouragés par son appréciation constante , certains suggèrent qu’ il pourrait grimper encore .
(src)="9"> Jeden úspěšný investor do zlata mi nedávno vysvětloval , že ceny akcií více než deset let skomíraly a vzpamatovaly se až na počátku 80. let , kdy Dow Jonesův index překročil hranici 1000 bodů .
(trg)="9"> Un particulier qui a investi avec succès dans le métal précieux m’ a récemment expliqué que les cours de la Bourse avaient stagné pendant une décennie avant que l’ indice Dow Jones passe la barre des 1000 points .
(src)="10"> Od té doby se index vyšplhal nad 10 000 bodů .
(trg)="10"> Depuis lors , le Dow Jones a dépassé la barre des 10.000 points .
(src)="11"> Není tedy možné , že se také hodnota zlata , která se již přehoupla přes magickou hranici 1000 dolarů , desetinásobně zvýší ?
(trg)="11"> Maintenant que l’ or a dépassé le seuil symbolique des 1000 dollars l’ once , sa valeur ne pourrait -elle pas être elle aussi multipliée par dix ?
(src)="12"> Připusťme , že dospět k mnohem vyšší ceně za zlato není tak nepředstavitelné , jak se zdá .
(trg)="12"> Il faut bien admettre qu’ un cours bien plus élevé de l’ or n’ est pas aussi fantaisiste qu’ il n’ y paraît .
(src)="13"> Očistíme-li současnou cenu o inflaci , pak se ani neblíží k rekordnímu maximu z ledna 1980 . Tehdy dosáhlo zlato hodnoty 850 dolarů , což je hodně přes 2000 dnešních dolarů .
(trg)="13"> Après ajustement à l’ inflation , le prix actuel est très loin du plus haut de janvier 1980 , où il a atteint 850 dollars l’ once , soit bien plus que 2000 dollars en dollars actuels .
(src)="14"> Lze však tvrdit , že cena z ledna 1980 byla „ splašeným vrcholem “ dosaženým v období zvýšené geopolitické nestability .
(trg)="14"> Mais janvier 1980 était un pic aberrant lié à une instabilité géopolitique marquée .
(src)="15"> Současná cena 1300 dolarů je tedy pravděpodobně více než dvojnásobkem velmi dlouhodobých , o inflaci očištěných , průměrných cen zlata .
(trg)="15"> A 1300 dollars l’ once , le cours actuel est sans doute plus du double du prix moyen à très long terme ajusté à l’ inflation .
(src)="16"> Co by tedy mohlo ospravedlnit další obrovský růst cen zlata ze současné úrovně ?
(trg)="16"> A partir de là , qu’ est -ce qui pourrait justifier une appréciation astronomique du cours de l’ or ?
(src)="17"> Jedna odpověď samozřejmě zní : naprostý kolaps dolaru .
(trg)="17"> Une réponse est bien sûr un effondrement complet du dollar .
(src)="18"> Vzhledem k raketově stoupajícím schodkům a bezcílné fiskální politice si člověk klade otázku , zda by se populistická administrativa nakonec nemohla neuváženě uchýlit k tiskařským rotačkám .
(trg)="18"> Compte tenu des déficits en hausse constante et de la politique fiscale erratique du gouvernement américain , on peut se demander si une administration populiste ne pourrait être tentée à l’ avenir de se tourner imprudemment vers la planche à billets .
(src)="19"> A pokud z toho opravdu máte strach , pak by zlato skutečně mohlo být nejspolehlivější ochranou .
(trg)="19"> Si l’ on s’ inquiète de cette possibilité , l’ or pourrait en effet être la couverture la plus fiable .
(src)="20"> Jistě , někdo by mohl namítnout , že lepší a přímočařejší zajištění proti inflaci představují dluhopisy s výnosem vázaným na inflaci . „ Zlatí nadšenci “ se však právem obávají , zda by vláda za extrémních okolností splnila své závazky .
(trg)="20"> On peut aussi dire que les obligations indexées à l’ inflation constituent une meilleure et plus directe couverture contre l’ inflation que l’ or . Mais les investisseurs dans le métal jaune sont en droit de se demander si le gouvernement honorera ses engagements dans des circonstances plus extrêmes .
(src)="21"> Jak s Carmen Reinhartovou uvádíme v nedávné knize o dějinách finančních krizí Tentokrát je to jinak , vlády zbavené peněz skutečně v mnoha případech násilně mění dluhy vázané na inflaci na dluhy nevázané , a to právě proto , aby se jejich hodnota mohla v inflaci rozpustit .
(trg)="21"> En fait , comme Carmen Reinhart et moi-même l’ expliquons dans notre ouvrage récemment paru sur l’ histoire des crises financières , This Time is Different , les gouvernements en mal de liquidités peuvent être tentés de convertir une dette indexée en une dette non indexée de façon à ce que son montant soit résorbé par l’ inflation .
(src)="22"> Dokonce i Spojené státy během velké hospodářské krize ve 30. letech zrušily inflační doložky ve smlouvách o dluhopisech .
(trg)="22"> Même les Etats-Unis ont abrogé les clauses d’ indexation des obligations lors de la Grande dépression des années 1930.
(src)="23"> Takže se to může stát všude .
(trg)="23"> Cela peut donc se produire n’ importe où .
(src)="24"> Skutečnost , že velmi vysoká inflace je možná , ji však ještě nečiní pravděpodobnou , a proto bychom měli být opatrní s tvrzením , že cenu zlata táhnou nahoru inflační očekávání .
(trg)="24"> Il n’ en reste pas moins que la possibilité d’ une très forte inflation ne veut pas dire qu’ elle est probable , et il faut donc faire preuve d’ une certaine prudence en affirmant que l’ envolée du cours de l’ or est dû à des attentes inflationnistes .
(src)="25"> Někteří experti místo toho tvrdí , že dlouhý pochod zlata směrem vzhůru je částečně důsledkem rozvoje nových finančních nástrojů , které usnadňují obchodování a spekulace se zlatem .
(trg)="25"> Certains ont même pu dire que la progression constante de cours de l’ or est en partie liée à l’ apparition de nouveaux instruments financiers qui facilitent la spéculation et les échanges du métal jaune .
(src)="26"> Na tomto argumentu je pravděpodobně zrnko pravdy – a také jistá ironie .
(trg)="26"> Il y a sans doute une part de vrai – et également une certaine ironie – dans ce point de vue .
(src)="27"> Koneckonců se už středověcí alchymisté zabývali tím , co dnes pokládáme za absurdní hledání cest , jak proměnit neušlechtilé kovy ve zlato .
(trg)="27"> Après tout , les alchimistes du Moyen Age avaient entrepris une quête , jugée absurde aujourd’ hui , des possibilités de transformation des métaux peu précieux en or .
(src)="28"> Nebylo by tedy paradoxní , kdyby finanční alchymie dokázala dramaticky zvýšit cenu zlatého slitku ?
(trg)="28"> Ne serait -ce donc pas paradoxal si l’ alchimie financière permettait de démultiplier énormément la valeur d’ un lingot ?
(src)="29"> Podle mého názoru je nejsilnějším argumentem ospravedlňujícím dnešní vysokou cenu zlata dramatické začleňování Asie , Latinské Ameriky a Blízkého východu do globální ekonomiky .
(trg)="29"> A mon avis , la flambée du prix du métal précieux s’ explique avant tout par l’ émergence de l’ Asie , de l’ Amérique latine et du Moyen-Orient dans l’ économie mondiale .
(src)="30"> V době , kdy zástupy nových spotřebitelů získávají kupní sílu , poptávka zákonitě roste , což žene nahoru i cenu vzácných komodit .
(trg)="30"> Avec l’ accroissement du pouvoir d’ achat d’ une multitude de nouveaux consommateurs , la demande croît inévitablement et entraîne une hausse du prix des matières premières rares .
(src)="31"> Současně platí , že centrální banky zemí s rozvíjejícími se trhy potřebují hromadit zlaté rezervy , které stále drží v daleko menším poměru než centrální banky zemí bohatých .
(trg)="31"> Dans le même temps , les banques centrales des économies émergentes doivent également accumuler des réserves en or , bien que dans une proportion moindre que leurs contreparties des pays développés .
(src)="32"> A protože dnes euro působí jako prostředek diverzifikace rizika spojeného s dolarem méně lákavě , přirozeně tím vzrůstá přitažlivost eura .
(trg)="32"> Et maintenant que l’ euro semble moins intéressant comme devise alternative au dollar , l’ attrait de l’ or croît naturellement .
(src)="33"> Takže ano , existují solidní základní ukazatele , které přijatelným způsobem podporují dnešní vyšší cenu zlata , ačkoliv je daleko spornější , zda a do jaké míry budou jeho vyšší cenu podporovat i do budoucna .
(trg)="33"> Il y a donc de solides fondamentaux qui expliquent sans doute le cours élevé actuel de l’ or , mais la question de savoir s’ ils continueront à soutenir le cours à l’ avenir , et dans quelle mesure , reste posée .
(src)="34"> Další klíčový základní faktor , který udržuje ceny zlata nahoře , by se totiž mohl ukázat jako mnohem pomíjivější než globalizace .
(trg)="34"> En fait , un autre facteur essentiel qui a soutenu les prix de l’ or pourrait se révéler bien plus éphémère que la mondialisation .
(src)="35"> Ceny zlata jsou mimořádně citlivé na pohyby globálních úrokových sazeb .
(trg)="35"> Le cours de l’ or est extrêmement sensible aux fluctuations des taux d’ intérêt mondiaux .
(src)="36"> Zlato koneckonců nenese žádný úrok a jeho držení navíc něco stojí .
(trg)="36"> Après tout , l’ or ne rapporte aucun intérêt et il faut même payer pour le stocker .
(src)="37"> Dnes , kdy se úrokové sazby v mnoha zemích blíží rekordním minimům nebo jich už dosáhly , je tedy relativně levné spekulovat se zlatem namísto investic do dluhopisů .
(trg)="37"> Alors que les taux d’ intérêt sont aujourd’ hui au plus bas , il est plus intéressant de spéculer sur l’ or que d’ investir dans des obligations .
(src)="38"> Pokud se však reálné úrokové sazby podstatně zvýší , což by jednoho dne docela dobře mohly , ceny zlata se mohou zhroutit .
(trg)="38"> Mais si les taux d’ intérêt venaient à remonter fortement , une hypothèse tout à fait envisageable , le cours de l’ or pourrait plonger .
(src)="39"> Většina ekonomických studií naznačuje , že ceny zlata se v krátkodobém až střednědobém měřítku velmi obtížně předpovídají , přičemž pravděpodobnosti zisku a ztráty jsou přibližně v rovnováze .
(trg)="39"> La plupart des recherches économiques montrent que le prix de l’ or est extrêmement difficile à prédire au court et moyen termes , avec des probabilités de gains et de pertes qui s’ équilibrent .
(src)="40"> Je proto nebezpečné extrapolovat krátkodobé trendy .
(trg)="40"> Il est donc dangereux d’ extrapoler à partir de tendances à court terme .
(src)="41"> Ano , zlato zažívá skvělou jízdu , ale totéž platilo ještě před pár lety i o celosvětových cenách nemovitostí .
(trg)="41"> Vrai , le cours de l’ or a connu une belle envolée , tout comme les prix mondiaux de l’ immobilier – avant qu’ ils s’ effondrent .
(src)="42"> Jste-li investorem disponujícím velkým objemem prostředků , suverénním fondem nebo centrální bankou , pak je veskrze rozumné držet skromný díl portfolia ve zlatě coby ochraně proti mimořádným událostem .
(trg)="42"> Si vous êtes très riche , un fonds souverain ou une banque centrale , il est tout à fait sensé de diversifier votre portefeuille avec de l’ or pour se protéger d’ événements exceptionnels .
(src)="43"> Navzdory vysoké přitažlivosti dané mimořádným růstem ceny však pro většinu z nás zůstává zlato velmi riskantní sázkou .
(trg)="43"> Mais pour la plupart d’ entre nous , le métal jaune est un pari risqué , malgré un attrait amplifié par son extraordinaire appréciation .
(src)="44"> Takové úvahy samozřejmě mohou mít na ceny jen malý vliv .
(trg)="44"> Bien sûr , toutes ces considérations pourraient n’ avoir aucune influence sur le cours de l’ or .
(src)="45"> Co však platilo pro alchymisty v dávných dobách , to platí i dnes : zlato a rozum jdou často jen obtížně dohromady .
(trg)="45"> Ce qui était vrai pour les alchimistes d’ antan reste vrai aujourd’ hui : l’ or et la raison sont parfois difficiles à concilier .
(src)="46"> Konzervativní Evropa
(trg)="46"> Non à une Constitution européenne
(src)="47"> Minulý týden se v Berlíně setkali Tony Blair , Jacques Chirac a Gerhard Schröder .
(trg)="47"> La semaine dernière , Tony Blair , Jacques Chirac , et Gerhard Schroeder se sont rencontrés à Berlin .
(src)="48"> Odjížděli se závazkem , že oživí růst Evropy . Tenhle prázdný slib jsme neslyšeli poprvé .
(trg)="48"> Ils se sont quittés sur la promesse de relancer la croissance en Europe , promesse creuse souvent entendue .
(src)="49"> Evropská unie nepotřebuje sliby , ale nový směr .
(trg)="49"> En fait , l' Union Européenne a besoin d' une nouvelle direction .
(src)="50"> To říkám jako šéf strany , která vždy stála v čele britského angažmá v Evropě .
(trg)="50"> Je dis cela en tant que dirigeant d' un parti qui a été aux avant-postes de l' engagement européen de la Grande-Bretagne .
(src)="51"> Na počátku 60. let jako první podala žádost o členství konzervativní vláda .
(trg)="51"> C' est sous un gouvernement conservateur que la Grande-Bretagne a fait pour la première fois acte de candidature à la construction européenne au début des années 60.
(src)="52"> V roce 1973 konzervativní vláda dovedla Velkou Británii do Evropského hospodářského společenství .
(trg)="52"> C' est encore sous la conduite d' un gouvernement conservateur que le Royaume-Uni à rejoint la communauté économique européenne en 1973.
(src)="53"> Margaret Thatcherová spolupracovala roku 1986 s Jacquesem Delorsem na vytvoření jednotného trhu .
(trg)="53"> Margaret Thatcher a travaillé avec Jacques Delors à la construction du Marché unique en 1986.
(src)="54"> Nemám tedy pochyb o tom , že Británie musí v unii zůstat vlivnou zemí .
(trg)="54"> Je suis donc convaincu que la Grande-Bretagne doit conserver un rôle influent au sein de l' Union .
(src)="55"> Avšak britská politika vůči EU mnohokrát nevedla ke zlepšení , nýbrž ke zhoršení vztahů mezi členskými státy .
(trg)="55"> Mais la politique britannique à l' égard de l' UE a souvent contribué à semer la zizanie plutôt qu' à améliorer les relations entre les autres Etats membres .
(src)="56"> Naší tradiční reakcí na nové iniciativy EU často bylo novinkám odporovat , hlasovat proti nim , v hlasování podlehnout a pak je rozmrzele přijmout a vinu svalovat na všechny kolem .
(trg)="56"> Confrontés à une nouvelle initiative européenne , nous avons l' habitude de nous y opposer , de voter contre , de perdre le vote et finalement de l' adopter à contrecœur tout en blâmant le reste du monde .
(src)="57"> Mnozí Evropané už mají britských vet po krk . A já také .
(trg)="57"> Beaucoup d' Européens en ont assez des vétos britanniques , et moi aussi .
(src)="58"> Existují samozřejmě základní požadavky , které musí všechny členské státy přijmout .
(trg)="58"> Naturellement , il y a un minimum d' exigences auxquels tous les Etats membres doivent se soumettre .
(src)="59"> Nejpřednější jsou čtyři svobody jednotného trhu : volný pohyb zboží , služeb , osob a kapitálu .
(trg)="59"> Il s' agit avant tout des quatre piliers du marché unique , à savoir la liberté de mouvement des biens , des services , des individus et des capitaux .
(src)="60"> Jednotný trh ale nevyžaduje jednotnou sociální ani průmyslovou politiku a už vůbec ne jednotnou daňovou politiku .
(trg)="60"> Mais un marché unique ne nécessite pas une politique sociale ou industrielle unique , et encore moins une politique fiscale commune .
(src)="61"> Možnost jednotlivých zemí uskutečňovat v těchto oblastech vlastní politiky posiluje konkurenční schopnost .
(trg)="61"> Permettre à chaque pays de mener sa propre politique dans ces domaines favorise la compétitivité .
(src)="62"> Prosadí-li se jednotné normy , Evropa bude nadále zaostávat , neboť členské státy budou přesouvat své výdaje na sousedy .
(trg)="62"> Imposer des normes communes amènerait les Etats membres à en rejeter le coût sur les pays voisins et entraînerait encore un recul de l' Europe .
(src)="63"> Které oblasti by se měly týkat všech členských států a které by měly být nepovinné ?
(trg)="63"> Quels domaines devraient faire l' objet d' une politique commune et lesquels devraient être laissés à l' appréciation des Etats membres ?
(src)="64"> Já jsem přesvědčen , že každý členský stát by měl sám spravovat ty politiky , jež přímo a zásadně nepostihují jiné členské státy .
(trg)="64"> Je pense que chaque Etat membre devrait rester libre de sa politique dans les domaines sans conséquence directe importante sur les autres membres .
(src)="65"> Členské země by se měly rozhodnout , zda si nad oblastmi , jež slouží jejich národním zájmům , chtějí ponechat úplnou národní kontrolu , nebo zda chtějí spolupracovat s ostatními .
(trg)="65"> Dans les secteurs qui touchent à leur intérêt national , chaque membre devrait pouvoir décider s' il les conserve sous son contrôle ou s' il en fait un domaine à responsabilité partagée .
(src)="66"> Měly by vytvořit řadu překrývajících se skupin - různá spojení členských států by měla mít možnost se podle vlastního uvážení dělit o odpovědnost v různých oblastech .
(trg)="66"> Les membres de l' UE devraient constituer un ensemble de partenariats avec différentes combinaisons d' Etats qui décident de coopérer dans les secteurs de leur choix .
(src)="67"> Historické příklady takového přístupu existují .
(trg)="67"> Il existe un précédant .
(src)="68"> NATO bylo flexibilní od svého založení .
(trg)="68"> L' OTAN fait preuve de flexibilité depuis ses débuts .
(src)="69"> Francie se přihlásila ke členství , ale později odmítla podřídit své ozbrojené síly ústřednímu velitelství NATO .
(trg)="69"> La France qui en est membre a retiré à moment donné ses forces armées du commandement intégré .
(src)="70"> Obdobná pružnost charakterizuje euro , Schengenskou dohodu i sociální kapitolu .
(trg)="70"> La même flexibilité se retrouve avec l' euro , les accords de Schengen et le Chapitre social .
(src)="71"> Tyto precedenty lze rozšířit .
(trg)="71"> On peut trouver d' autres exemples .
(src)="72"> Dosud museli všichni postupovat společně , ač si jednotlivé země dojednávaly konkrétní výjimky z účasti .
(trg)="72"> Au début de la construction européenne , tous les pays devaient avancer ensemble , chaque membre pouvant négocier une dérogation en sa faveur .
(src)="73"> Od roku 1998 ovšem evropské dohody znají postup - nazývaný posílená spolupráce - , který by mohl některým členským zemím umožnit postupovat v konkrétních oblastech v hlubší integraci , aniž by vyžadovaly účast všech ostatních zemí .
(trg)="73"> Mais depuis 1998 , il est prévu par traité une procédure appelée coopération renforcée qui permet à un groupe de pays d' aller de l' avant dans un domaine donné , sans impliquer les autres membres .
(src)="74"> Místo toho , aby jednotlivé členské státy vedly neklidná jednání o neúčasti na nové iniciativě , můžou se prostě zapojit jen ty země , které budou souhlasit .
(trg)="74"> Au lieu qu' un membre ait à négocier pour ne pas participer à une nouvelle initiative , ceux qui souhaitent s' y engager le font sans que cela engage les autres .
(src)="75"> Země , jež se chtějí hlouběji integrovat , tak mohou učinit .
(trg)="75"> Les pays qui veulent davantage d' intégration ont toute liberté pour cela .
(src)="76"> Nemusí za sebou vláčet Británii ani další zuby nehty se bránící země , protože ostatní nejsou nuceni se k nim přidat .
(trg)="76"> Ils n' ont pas besoin d' entraîner à toute force la Grande-Bretagne et d' autres dans leur sillage , car il n' y a plus de participation obligatoire .
(src)="77"> Tímto způsobem se můžeme vyvázat z institucializované přetahované , jež charakterizuje vztahy v EU .
(trg)="77"> De cette manière , nous pouvons échapper à ces batailles institutionnalisées caractéristiques des relations au sein de l' UE .
(src)="78"> Nehovořím o dvourychlostní Evropě . Ta předpokládá , že se všichni shodneme na jistém cíli cesty a budeme se lišit jen tempem postupu .
(trg)="78"> Je ne parle pas d' une Europe à deux vitesses qui suppose que nous soyons d'accord sur la destination mais ne cheminions pas à la même allure .
(src)="79"> Já si nepřeji dospět k cílům , o něž někteří naši partneři mohou usilovat . Nechci jim ale bránit v cestě .
(trg)="79"> Je ne veux pas atteindre la même destination que certains de nos partenaires , mais pour autant je ne veux pas me mettre en travers de leur chemin .
(src)="80"> Slýchám , že by to pro země , které se zdrží užší integrace , znamenalo jistou ztrátu vlivu .
(trg)="80"> Certains pensent que cela se traduira par une perte d' influence pour les pays qui ne choisissent pas de s' intégrer davantage .
(src)="81"> Avšak vliv sám není cílem - je prostředkem k dosažení cíle .
(trg)="81"> Mais avoir de l' influence n' est pas un but en soi , c' est seulement un moyen .
(src)="82"> Británie nepotřebuje křeslo u stolu , u něhož se bude rozhodovat o euru .
(trg)="82"> La Grande-Bretagne n' a pas besoin d' un siège à la table autour de laquelle se prennent les décisions concernant l' euro .
(src)="83"> Nečlenstvím v eurozóně naše hospodářství nebylo nijak postiženo .
(trg)="83"> Notre économie n' a rien perdu à être restée en dehors de la zone euro .
(src)="84"> Věrnost libře neznamená , že se stavíme proti euru či že doufáme v jeho neúspěch .
(trg)="84"> Le fait que nous ayons conservé la livre ne signifie pas que nous sommes opposés à l' euro ou que nous souhaitions son échec .
(src)="85"> Evropská unie by se měla přestat snažit dělat všechno a zaměřit síly na to , aby vykonala méně , ale účinněji .
(trg)="85"> L' UE devrait cesser d' intervenir dans tous les domaines pour se concentrer avec plus d' efficacité sur quelques-uns uns d' entre eux .
(src)="86"> Měla by dát členským státům příležitost vytvořit si v rámci EU vlastní přístup k Evropě , který by vyhovoval jejich národním tradicím .
(trg)="86"> Elle devrait offrir à chaque Etat membre la possibilité d' avoir sa propre approche de l' Europe , à l' intérieur même du cadre de l' UE .
(src)="87"> Právě na tomto základě jsou britští konzervativci proti navrhované ústavě .
(trg)="87"> Ce sont les raisons pour lesquelles les Conservateurs britanniques ne sont pas d'accord avec le projet de Constitution .
(src)="88"> Samozřejmě že nesouhlasíme s mnohým z jejího obsahu , ale odmítáme i představu ústavy EU jako takovou .
(trg)="88"> Non seulement nous sommes en désaccord sur de nombreux points , mais nous nous opposons à l' idée même d' une Constitution européenne .
(src)="89"> Je propastný rozdíl mezi smluvně vázaným sdružením národních států a jednolitým útvarem , ať jej nazýváme státem , či nikoliv , který má vlastní právní subjektivitu a odvozuje své pravomoci z vlastní ústavy .
(trg)="89"> Une association d' Etats-nations liées par un traité n' a rien à voir avec une entité unique , qu' elle s' appelle ou non Etat , avec sa personnalité juridique et la légitimité que lui confère sa propre Constitution .
(src)="90"> Kdyby tato ústava měla být přijata ve znění třeba jen podobném tomu navrhovanému , EU by získala mnohé znaky i vnější parádu státnosti : vlastního prezidenta a ministra zahraničí , svůj vlastní právní systém .
(trg)="90"> Si la Constitution était adoptée sous sa forme actuelle ou sous une forme proche , l' UE aurait beaucoup des attributs et des signes extérieurs d' un Etat : un président , un ministre des Affaires étrangères et un système juridique .
(src)="91"> Nadřazenost práva EU by nevycházela ze zákonů národních parlamentů , nýbrž z nadnárodní ústavy .
(trg)="91"> La suprématie de la législation de l' UE n' aurait pas comme origine une décision des parlements nationaux mais une Constitution supranationale .
(src)="92"> To je radikální změna , nikoliv pouhý úklid , jak někteří lidé tvrdí .
(trg)="92"> Ce serait là un changement radical et non un simple toilettage comme on le suggère ici ou là .
(src)="93"> Jsem přesvědčen , že není správné učinit změnu takového rozsahu , aniž bychom ji konkrétně projednali s národem , jehož jménem rozhodujeme .
(trg)="93"> Je ne pense pas qu' il soit légitime d' entreprendre un changement de cette ampleur sans consulter le peuple au nom duquel nous gouvernons .
(src)="94"> Naše svobody nejsou majetkem volených parlamentů .
(trg)="94"> Les parlements élus ne sont pas propriétaires de nos libertés .
(src)="95"> Ty je ochraňují a bez výslovného mandátu by neměly naše svobody krátit .
(trg)="95"> Ils les protègent et ils ne devraient pas les restreindre en l' absence d' un mandat explicite .
(src)="96"> Jakýkoliv návrh nové ústavy musí být předložen britskému lidu a národům všech členských států EU .
(trg)="96"> Tour projet de Constitution doit être soumis au peuple britannique ainsi qu' au peuple de chaque Etat membre .
(src)="97"> Nová evropská růstová agenda
(trg)="97"> Un nouveau plan de croissance pour l\u0027Europe
(src)="98"> BRUSEL – Evropskou hospodářskou a finanční krizi nemohou vyřešit samotné úspory .
(trg)="98"> BRUXELLES – L’ austérité ne peut régler à elle seule la crise économique et financière de l’ Europe .
(src)="99"> Se stejnou vervou je nutné prosazovat růst a pracovní příležitosti .
(trg)="99"> Il faut prêcher avec le même zèle pour la croissance et les emplois .
(src)="100"> Lídři Evropské unie si to dnes uvědomují : nastartování růstu v roce 2012 patřilo k předním bodům na programu schůzky Evropské rady , která proběhla 30. ledna .
(trg)="100"> Les dirigeants de l’ Union européenne en sont maintenant convaincus : le redémarrage de la croissance en 2012 n' était -il pas l' item prioritaire du programme de la réunion du 30 janvier du Conseil européen .