# cs/news-commentary-v9.es-cs.xml.gz
# es/news-commentary-v9.es-cs.xml.gz
(src)="1"> Zlato za 10 000 dolarů ?
(trg)="1"> ¿ El oro a 10.000 dólares ?
(src)="2"> SAN FRANCISCO – Vést racionální rozhovor o hodnotě zlata nikdy nebylo snadné .
(trg)="2"> SAN FRANCISCO – Nunca ha resultado fácil sostener una conversación racional sobre el valor del oro .
(src)="3"> V poslední době , kdy se ceny zlata zvedly o více než 300 % za deset let , je to ještě těžší .
(trg)="3"> Últimamente , con los precios del oro más de un 300 % por encima de los de la década pasada , resulta más difícil que nunca .
(src)="4"> Loni v prosinci napsali kolegové-ekonomové Martin Feldstein a Nouriel Roubini komentáře , v nichž odvážně zpochybnili „ býčí “ náladu na trhu a rozumně poukázali na rizika spojená se zlatem .
(trg)="4"> Apenas en el pasado mes de diciembre , mis colegas los economistas Martin Feldstein y Nouriel Roubini escribieron columnas de opinión cuestionando valientemente el sentimiento alcista del mercado , y señalando con criterio los riesgos del oro .
(src)="5"> A co se nestalo ?
(trg)="5"> ¿ Y saben qué ?
(src)="6"> Od zveřejnění jejich článků se cena zlata vyšplhala ještě výše , a nedávno dokonce dosáhla rekordních 1300 dolarů .
(trg)="6"> Desde que aparecieron sus artículos , el precio del oro aumentó aún más . Los precios del oro incluso alcanzaron recientemente un récord de 1.300 dólares .
(src)="7"> Už loni v prosinci přitom mnoho „ zlatých nadšenců “ tvrdilo , že cena této komodity nevyhnutelně směřuje k hranici 2000 dolarů .
(trg)="7"> En diciembre pasado , muchos analistas a favor del oro sostenían que el precio iba inevitablemente camino a los 2.000 dólares .
(src)="8"> A někteří z nich , osmělení jeho setrvalým zhodnocováním , dnes naznačují , že by zlato mohlo stát ještě více .
(trg)="8"> Hoy , envalentonados por la apreciación continua , algunos están sugiriendo que el oro podría llegar incluso a superar esa cifra .
(src)="9"> Jeden úspěšný investor do zlata mi nedávno vysvětloval , že ceny akcií více než deset let skomíraly a vzpamatovaly se až na počátku 80. let , kdy Dow Jonesův index překročil hranici 1000 bodů .
(trg)="9"> Un inversor en oro exitoso recientemente me explicó que los precios de las acciones perdieron vigor durante más de una década antes de que el índice Dow Jones atravesara la marca de 1.000 a principios de los años 1980.
(src)="10"> Od té doby se index vyšplhal nad 10 000 bodů .
(trg)="10"> Desde entonces , el índice ha trepado por encima de 10.000 .
(src)="11"> Není tedy možné , že se také hodnota zlata , která se již přehoupla přes magickou hranici 1000 dolarů , desetinásobně zvýší ?
(trg)="11"> Ahora que el oro atravesó la barrera mágica de los 1.000 dólares , ¿ por qué no puede aumentar diez veces más también ?
(src)="12"> Připusťme , že dospět k mnohem vyšší ceně za zlato není tak nepředstavitelné , jak se zdá .
(trg)="12"> Es cierto , pensar en que el oro llegue a un precio mucho más alto no es el salto de imaginación que parece .
(src)="13"> Očistíme-li současnou cenu o inflaci , pak se ani neblíží k rekordnímu maximu z ledna 1980 .
(trg)="13"> Después de un ajuste por inflación , el precio de hoy no está ni cerca del máximo sin precedentes de enero de 1980.
(src)="14"> Tehdy dosáhlo zlato hodnoty 850 dolarů , což je hodně přes 2000 dnešních dolarů .
(trg)="14"> En aquel momento , el oro llegó a 850 dólares , o muy por encima de 2.000 dólares en moneda de hoy .
(src)="15"> Lze však tvrdit , že cena z ledna 1980 byla „ splašeným vrcholem “ dosaženým v období zvýšené geopolitické nestability .
(trg)="15"> Pero podría decirse que enero de 1980 fue un “ pico inusitado” durante un período de inestabilidad geopolítica extrema .
(src)="16"> Současná cena 1300 dolarů je tedy pravděpodobně více než dvojnásobkem velmi dlouhodobých , o inflaci očištěných , průměrných cen zlata .
(trg)="16"> El precio de hoy , 1.300 dólares , probablemente sea más del doble de los precios del oro promedio ajustados por inflación y a muy largo plazo .
(src)="17"> Co by tedy mohlo ospravedlnit další obrovský růst cen zlata ze současné úrovně ?
(trg)="17"> ¿ Qué justificaría , entonces , otro gran incremento de los precios del oro en adelante ?
(src)="18"> Jedna odpověď samozřejmě zní : naprostý kolaps dolaru .
(trg)="18"> Una respuesta , por supuesto , es un colapso completo del dólar estadounidense .
(src)="19"> Vzhledem k raketově stoupajícím schodkům a bezcílné fiskální politice si člověk klade otázku , zda by se populistická administrativa nakonec nemohla neuváženě uchýlit k tiskařským rotačkám .
(trg)="19"> Frente a déficits que se disparan y a una política fiscal sin timón , uno efectivamente se pregunta si una administración populista no recurriría imprudentemente a la imprenta .
(src)="20"> A pokud z toho opravdu máte strach , pak by zlato skutečně mohlo být nejspolehlivější ochranou .
(trg)="20"> Y si uno está realmente preocupado por eso , el oro realmente podría ser la protección más confiable .
(src)="21"> Jistě , někdo by mohl namítnout , že lepší a přímočařejší zajištění proti inflaci představují dluhopisy s výnosem vázaným na inflaci . „ Zlatí nadšenci “ se však právem obávají , zda by vláda za extrémních okolností splnila své závazky .
(trg)="21"> Sin duda , algunos podrían decir que los bonos indexados por inflación ofrecen una protección contra la inflación que es mejor y más directa que el oro . Pero los analistas a favor del oro tienen razón al preocuparse sobre si el gobierno cumplirá o no con sus compromisos en circunstancias más extremas .
(src)="22"> Jak s Carmen Reinhartovou uvádíme v nedávné knize o dějinách finančních krizí Tentokrát je to jinak , vlády zbavené peněz skutečně v mnoha případech násilně mění dluhy vázané na inflaci na dluhy nevázané , a to právě proto , aby se jejich hodnota mohla v inflaci rozpustit .
(trg)="22"> De hecho , como Carmen Reinhart y yo discutimos en nuestro reciente libro sobre la historia de las crisis financieras , This Time is Different ( Esta vez es diferente ) , los gobiernos limitados por falta de fondos muchas veces convertirán forzadamente deuda indexada en deuda no indexada , precisamente para que su valor pueda desinflarse .
(src)="23"> Dokonce i Spojené státy během velké hospodářské krize ve 30. letech zrušily inflační doložky ve smlouvách o dluhopisech .
(trg)="23"> Hasta Estados Unidos derogó cláusulas de indexación en los contratos de bonos durante la Gran Depresión de los años 1930.
(src)="24"> Takže se to může stát všude .
(trg)="24"> De modo que puede pasar en cualquier parte .
(src)="25"> Skutečnost , že velmi vysoká inflace je možná , ji však ještě nečiní pravděpodobnou , a proto bychom měli být opatrní s tvrzením , že cenu zlata táhnou nahoru inflační očekávání .
(trg)="25"> Aún así , el hecho de que una inflación muy alta sea posible no la hace probable , de manera que deberíamos ser cautelosos cuando decimos que los precios más altos del oro están siendo impulsados por expectativas inflacionarias .
(src)="26"> Někteří experti místo toho tvrdí , že dlouhý pochod zlata směrem vzhůru je částečně důsledkem rozvoje nových finančních nástrojů , které usnadňují obchodování a spekulace se zlatem .
(trg)="26"> Algunos han dicho en cambio que la prolongada marcha ascendente del oro ha sido motivada en parte por el desarrollo de nuevos instrumentos financieros que facilitan comercializar y especular con el oro .
(src)="27"> Na tomto argumentu je pravděpodobně zrnko pravdy – a také jistá ironie .
(trg)="27"> Este argumento probablemente tenga algo de válido – y también un cierto grado de ironía- .
(src)="28"> Koneckonců se už středověcí alchymisté zabývali tím , co dnes pokládáme za absurdní hledání cest , jak proměnit neušlechtilé kovy ve zlato .
(trg)="28"> Después de todo , los alquimistas medievales se embarcaban en lo que hoy consideramos una búsqueda absurda de maneras de transformar metales base en oro .
(src)="29"> Nebylo by tedy paradoxní , kdyby finanční alchymie dokázala dramaticky zvýšit cenu zlatého slitku ?
(trg)="29"> ¿ No sería paradójico , entonces , que la alquimia financiera pudiera fabricar un lingote de oro que valiera muchísimo más ?
(src)="30"> Podle mého názoru je nejsilnějším argumentem ospravedlňujícím dnešní vysokou cenu zlata dramatické začleňování Asie , Latinské Ameriky a Blízkého východu do globální ekonomiky .
(trg)="30"> En mi opinión , el argumento más poderoso para justificar el elevado precio del oro actual es el espectacular surgimiento de Asia , América Latina y Oriente Medio en la economía global .
(src)="31"> V době , kdy zástupy nových spotřebitelů získávají kupní sílu , poptávka zákonitě roste , což žene nahoru i cenu vzácných komodit .
(trg)="31"> Mientras legiones de nuevos consumidores ganan poder adquisitivo y la demanda inevitablemente aumenta , haciendo subir el precio de las materias primas escasas .
(src)="32"> Současně platí , že centrální banky zemí s rozvíjejícími se trhy potřebují hromadit zlaté rezervy , které stále drží v daleko menším poměru než centrální banky zemí bohatých .
(trg)="32"> Al mismo tiempo , los bancos centrales de los mercados emergentes necesitan acumular reservas en oro , que todavía tienen en una proporción muy inferior a la de los bancos centrales de los países ricos .
(src)="33"> A protože dnes euro působí jako prostředek diverzifikace rizika spojeného s dolarem méně lákavě , přirozeně tím vzrůstá přitažlivost eura .
(trg)="33"> Con el euro menos apetecible como una alternativa para diversificarse del dólar , el atractivo del oro naturalmente creció .
(src)="34"> Takže ano , existují solidní základní ukazatele , které přijatelným způsobem podporují dnešní vyšší cenu zlata , ačkoliv je daleko spornější , zda a do jaké míry budou jeho vyšší cenu podporovat i do budoucna .
(trg)="34"> De modo que , sí , podría decirse que existen factores fundamentales sólidos que respaldan el precio más elevado del oro de hoy , aunque es mucho más debatible si seguirán respaldando precios más altos en el futuro y , de ser así , hasta qué punto .
(src)="35"> Další klíčový základní faktor , který udržuje ceny zlata nahoře , by se totiž mohl ukázat jako mnohem pomíjivější než globalizace .
(trg)="35"> De hecho , otro factor fundamental crítico que ha venido respaldado los precios altos del oro puede resultar mucho más efímero que la globalización .
(src)="36"> Ceny zlata jsou mimořádně citlivé na pohyby globálních úrokových sazeb .
(trg)="36"> Los precios del oro son extremadamente sensibles a los movimientos de las tasas de interés globales .
(src)="37"> Zlato koneckonců nenese žádný úrok a jeho držení navíc něco stojí .
(trg)="37"> Después de todo , el oro no paga interés y hasta cuesta un dinero almacenarlo .
(src)="38"> Dnes , kdy se úrokové sazby v mnoha zemích blíží rekordním minimům nebo jich už dosáhly , je tedy relativně levné spekulovat se zlatem namísto investic do dluhopisů .
(trg)="38"> Hoy , con las tasas de interés en mínimos récord en muchos países , resulta relativamente barato especular con el oro en lugar de invertir en bonos .
(src)="39"> Pokud se však reálné úrokové sazby podstatně zvýší , což by jednoho dne docela dobře mohly , ceny zlata se mohou zhroutit .
(trg)="39"> Pero si las tasas de interés reales aumentan significativamente , como bien puede suceder algún día , los precios del oro pueden caer en picada .
(src)="40"> Většina ekonomických studií naznačuje , že ceny zlata se v krátkodobém až střednědobém měřítku velmi obtížně předpovídají , přičemž pravděpodobnosti zisku a ztráty jsou přibližně v rovnováze .
(trg)="40"> La mayor parte de la investigación económica sugiere que los precios del oro son muy difíciles de predecir en el corto a mediano plazo , siendo las probabilidades de pérdidas y ganancias bastante parejas .
(src)="41"> Je proto nebezpečné extrapolovat krátkodobé trendy .
(trg)="41"> Por lo tanto resulta peligroso inferir a partir de las tendencias de corto plazo .
(src)="42"> Ano , zlato zažívá skvělou jízdu , ale totéž platilo ještě před pár lety i o celosvětových cenách nemovitostí .
(trg)="42"> Es cierto , el oro ha experimentado una corrida importante , pero lo mismo sucedió con los precios de las viviendas a nivel mundial hasta hace un par de años .
(src)="43"> Jste-li investorem disponujícím velkým objemem prostředků , suverénním fondem nebo centrální bankou , pak je veskrze rozumné držet skromný díl portfolia ve zlatě coby ochraně proti mimořádným událostem .
(trg)="43"> Si uno es un inversor con un buen respaldo económico , un fondo de riqueza soberana o un banco central , resulta absolutamente sensato tener una porción modesta de su cartera en oro como una protección contra acontecimientos extremos .
(src)="44"> Navzdory vysoké přitažlivosti dané mimořádným růstem ceny však pro většinu z nás zůstává zlato velmi riskantní sázkou .
(trg)="44"> Pero , a pesar del encanto extremo del oro a raíz de un alza extraordinaria de su precio , sigue siendo una apuesta muy riesgosa para la mayoría de nosotros .
(src)="45"> Takové úvahy samozřejmě mohou mít na ceny jen malý vliv .
(trg)="45"> Por supuesto , este tipo de consideraciones podrían tener escasa influencia en los precios .
(src)="46"> Co však platilo pro alchymisty v dávných dobách , to platí i dnes : zlato a rozum jdou často jen obtížně dohromady .
(trg)="46"> Lo que era válido para los alquimistas del pasado sigue siendo válido hoy : el oro y la razón muchas veces son difíciles de reconciliar .
(src)="47"> Konzervativní Evropa
(trg)="47"> Una Europa conservadora
(src)="48"> Minulý týden se v Berlíně setkali Tony Blair , Jacques Chirac a Gerhard Schröder .
(trg)="48"> La semana pasada , Tony Blair , Jacques Chirac y Gerhard Schroeder se reunieron en Berlín .
(src)="49"> Odjížděli se závazkem , že oživí růst Evropy .
(trg)="49"> Al separarse , prometieron reactivar el crecimiento de Europa .
(src)="50"> Tenhle prázdný slib jsme neslyšeli poprvé .
(trg)="50"> Ya hemos oído esa promesa vacía en ocasiones anteriores .
(src)="51"> Evropská unie nepotřebuje sliby , ale nový směr .
(trg)="51"> En cambio , la Unión Europea necesita una nueva dirección .
(src)="52"> To říkám jako šéf strany , která vždy stála v čele britského angažmá v Evropě .
(trg)="52"> Lo digo como dirigente del partido que ha estado a la vanguardia del compromiso de Gran Bretaña con Europa .
(src)="53"> Na počátku 60. let jako první podala žádost o členství konzervativní vláda .
(trg)="53"> Fue un gobierno conservador el que solicitó por primera vez la adhesión a comienzos del decenio de 1960.
(src)="54"> V roce 1973 konzervativní vláda dovedla Velkou Británii do Evropského hospodářského společenství .
(trg)="54"> Un gobierno conservador llevó a cabo la adhesión del Reino Unido a la Comunidad Económica Europea en 1973.
(src)="55"> Margaret Thatcherová spolupracovala roku 1986 s Jacquesem Delorsem na vytvoření jednotného trhu .
(trg)="55"> Margaret Thatcher colaboró con Jacques Delors con vistas a la creación del Mercado Único en 1986.
(src)="56"> Nemám tedy pochyb o tom , že Británie musí v unii zůstat vlivnou zemí . Avšak britská politika vůči EU mnohokrát nevedla ke zlepšení , nýbrž ke zhoršení vztahů mezi členskými státy .
(trg)="56"> Por esa razón , no me cabe duda de que Gran Bretaña debe seguir siendo influyente dentro de la Unión , pero la política británica para con la UE ha provocado con frecuencia peores -y no mejores- relaciones entre los Estados miembros .
(src)="57"> Naší tradiční reakcí na nové iniciativy EU často bylo novinkám odporovat , hlasovat proti nim , v hlasování podlehnout a pak je rozmrzele přijmout a vinu svalovat na všechny kolem .
(trg)="57"> Ante una nueva iniciativa de la UE , nuestra respuesta tradicional ha sido con frecuencia la de oponernos , votar en contra , perder la votación y después adoptarla de mala gana y echar la culpa a todos los demás .
(src)="58"> Mnozí Evropané už mají britských vet po krk . A já také .
(trg)="58"> Muchos europeos están hartos de los vetos británicos y yo también .
(src)="59"> Existují samozřejmě základní požadavky , které musí všechny členské státy přijmout .
(trg)="59"> Naturalmente , existen unos requisitos básicos que todos los Estados miembros deben aceptar .
(src)="60"> Nejpřednější jsou čtyři svobody jednotného trhu : volný pohyb zboží , služeb , osob a kapitálu .
(trg)="60"> Los más importantes son las cuatro libertades del mercado único : libre circulación de bienes , servicios , personas y capitales .
(src)="61"> Jednotný trh ale nevyžaduje jednotnou sociální ani průmyslovou politiku a už vůbec ne jednotnou daňovou politiku .
(trg)="61"> Pero un mercado único no requiere una única política industrial o social y mucho menos aún una política fiscal común .
(src)="62"> Možnost jednotlivých zemí uskutečňovat v těchto oblastech vlastní politiky posiluje konkurenční schopnost .
(trg)="62"> Al permitir a los países aplicar sus propias políticas en esos sectores fomenta la competitividad .
(src)="63"> Prosadí-li se jednotné normy , Evropa bude nadále zaostávat , neboť členské státy budou přesouvat své výdaje na sousedy .
(trg)="63"> La imposición de unas normas comunes hará que Europa quede más rezagada , al hacer los Estados miembros recaer sus costos en sus vecinos .
(src)="64"> Které oblasti by se měly týkat všech členských států a které by měly být nepovinné ?
(trg)="64"> ¿ En qué sectores deben aplicarlas todos los Estados miembros y en cuáles deben ser optativas ?
(src)="65"> Já jsem přesvědčen , že každý členský stát by měl sám spravovat ty politiky , jež přímo a zásadně nepostihují jiné členské státy .
(trg)="65"> Creo que todos los Estados miembros deben administrar aquellas políticas que no afecten de forma directa e importante a otros Estados miembros .
(src)="66"> Členské země by se měly rozhodnout , zda si nad oblastmi , jež slouží jejich národním zájmům , chtějí ponechat úplnou národní kontrolu , nebo zda chtějí spolupracovat s ostatními .
(trg)="66"> En los sectores que estén al servicio de su interés nacional , cada uno de los Estados miembros debe decidir si debe conservar totalmente el control nacional o cooperar con los demás .
(src)="67"> Měly by vytvořit řadu překrývajících se skupin - různá spojení členských států by měla mít možnost se podle vlastního uvážení dělit o odpovědnost v různých oblastech .
(trg)="67"> Los miembros de la Unión deben formar una serie de círculos superpuestos : combinaciones diferentes de Estados miembros deben poder mancomunar sus atribuciones en diferentes sectores por ellos elegidos .
(src)="68"> Historické příklady takového přístupu existují .
(trg)="68"> Ya existen precedentes .
(src)="69"> NATO bylo flexibilní od svého založení .
(trg)="69"> La OTAN ha sido flexible desde su comienzo .
(src)="70"> Francie se přihlásila ke členství , ale později odmítla podřídit své ozbrojené síly ústřednímu velitelství NATO .
(trg)="70"> Francia se adhirió , pero después se negó a someter sus fuerzas armadas al mando central de la OTAN .
(src)="71"> Obdobná pružnost charakterizuje euro , Schengenskou dohodu i sociální kapitolu .
(trg)="71"> Con el euro , el Acuerdo de Shengen y la Carta Social existe una flexibilidad similar ,
(src)="72"> Tyto precedenty lze rozšířit .
(trg)="72"> Se pueden ampliar esos precedentes .
(src)="73"> Dosud museli všichni postupovat společně , ač si jednotlivé země dojednávaly konkrétní výjimky z účasti . Od roku 1998 ovšem evropské dohody znají postup - nazývaný posílená spolupráce - , který by mohl některým členským zemím umožnit postupovat v konkrétních oblastech v hlubší integraci , aniž by vyžadovaly účast všech ostatních zemí .
(trg)="73"> Hasta ahora , todos han tenido que avanzar juntos y determinados países han negociado cláusulas de exclusión voluntaria , pero desde 1998 existe un procedimiento en los Tratados -llamado cooperación reforzada- que permite a algunos Estados miembros avanzar hacia una integración mayor en un sector concreto sin la participación de los demás .
(src)="74"> Místo toho , aby jednotlivé členské státy vedly neklidná jednání o neúčasti na nové iniciativě , můžou se prostě zapojit jen ty země , které budou souhlasit .
(trg)="74"> En lugar de que los Estados miembros por separado deban celebrar negociaciones para acogerse a la cláusula de exclusión voluntaria respecto de una nueva iniciativa , simplemente quienes la apoyan pueden adherirse a ella .
(src)="75"> Země , jež se chtějí hlouběji integrovat , tak mohou učinit .
(trg)="75"> Los países que quieran integrarse más pueden hacerlo .
(src)="76"> Nemusí za sebou vláčet Británii ani další zuby nehty se bránící země , protože ostatní nejsou nuceni se k nim přidat .
(trg)="76"> No necesitan arrastrar a Gran Bretaña y a otros pataleando y dando gritos tras ellos , porque no estarán obligados a unírseles .
(src)="77"> Tímto způsobem se můžeme vyvázat z institucializované přetahované , jež charakterizuje vztahy v EU .
(trg)="77"> De ese modo podemos liberarnos del tira y afloja institucionalizado que ha caracterizado las relaciones en la UE .
(src)="78"> Nehovořím o dvourychlostní Evropě .
(trg)="78"> No hablo de una Europa de dos velocidades .
(src)="79"> Ta předpokládá , že se všichni shodneme na jistém cíli cesty a budeme se lišit jen tempem postupu .
(trg)="79"> Eso significa que todos convenimos en el destino y sólo diferimos en la velocidad del viaje .
(src)="80"> Já si nepřeji dospět k cílům , o něž někteří naši partneři mohou usilovat . Nechci jim ale bránit v cestě .
(trg)="80"> Yo no quiero alcanzar el destino al que aspiran algunos de nuestros socios , pero no quiero obstaculizárselo .
(src)="81"> Slýchám , že by to pro země , které se zdrží užší integrace , znamenalo jistou ztrátu vlivu . Avšak vliv sám není cílem - je prostředkem k dosažení cíle .
(trg)="81"> Hay quienes dicen que eso significaría una pérdida de influencia por parte de los países que opten por no integrarse más estrechamente , pero la influencia no es un fin en sí misma : es un medio para un fin .
(src)="82"> Británie nepotřebuje křeslo u stolu , u něhož se bude rozhodovat o euru .
(trg)="82"> Gran Bretaña no necesita un puesto a la mesa , cuando se adoptan decisiones sobre el euro .
(src)="83"> Nečlenstvím v eurozóně naše hospodářství nebylo nijak postiženo .
(trg)="83"> Nuestra economía no se ha visto perjudicada por no habernos integrado en la zona de la moneda única .
(src)="84"> Věrnost libře neznamená , že se stavíme proti euru či že doufáme v jeho neúspěch .
(trg)="84"> El mantenimiento de la libra no significa que nos opongamos al euro o esperemos que fracase .
(src)="85"> Evropská unie by se měla přestat snažit dělat všechno a zaměřit síly na to , aby vykonala méně , ale účinněji .
(trg)="85"> La Unión Europea debe dejar de intentar hacerlo todo y centrarse en hacer menos cosas pero más eficazmente .
(src)="86"> Měla by dát členským státům příležitost vytvořit si v rámci EU vlastní přístup k Evropě , který by vyhovoval jejich národním tradicím .
(trg)="86"> Debe brindar a los Estados miembros la oportunidad de formular un planteamiento de Europa que convenga a sus tradiciones nacionales , en el marco de la UE .
(src)="87"> Právě na tomto základě jsou britští konzervativci proti navrhované ústavě .
(trg)="87"> En eso se basan los conservadores británicos para oponerse a la constitución propuesta .
(src)="88"> Samozřejmě že nesouhlasíme s mnohým z jejího obsahu , ale odmítáme i představu ústavy EU jako takovou .
(trg)="88"> Naturalmente , no estamos de acuerdo con muchas de sus disposiciones , pero también nos oponemos a la idea de que exista una constitución de la UE .
(src)="89"> Je propastný rozdíl mezi smluvně vázaným sdružením národních států a jednolitým útvarem , ať jej nazýváme státem , či nikoliv , který má vlastní právní subjektivitu a odvozuje své pravomoci z vlastní ústavy .
(trg)="89"> Existe una diferencia abismal entre una asociación de Estados-nación unidos por un tratado y una entidad única -ya se la llame Estado o no- con su propia personalidad jurídica , cuya autoridad se derive de su constitución .
(src)="90"> Kdyby tato ústava měla být přijata ve znění třeba jen podobném tomu navrhovanému , EU by získala mnohé znaky i vnější parádu státnosti : vlastního prezidenta a ministra zahraničí , svůj vlastní právní systém .
(trg)="90"> Si se aceptara esa constitución mínimamente en la forma propuesta , la UE adquiriría muchos de los atributos y los símbolos de carácter estatal : su propio Presidente y su propio ministro de Asuntos Exteriores , su propio sistema jurídico .
(src)="91"> Nadřazenost práva EU by nevycházela ze zákonů národních parlamentů , nýbrž z nadnárodní ústavy .
(trg)="91"> La supremacía de la legislación de la UE no se debería a actos de los parlamentos nacionales , sino a una constitución supranacional .
(src)="92"> To je radikální změna , nikoliv pouhý úklid , jak někteří lidé tvrdí .
(trg)="92"> Se trata de un cambio radical , no de una simple operación de arreglo como algunos dan a entender .
(src)="93"> Jsem přesvědčen , že není správné učinit změnu takového rozsahu , aniž bychom ji konkrétně projednali s národem , jehož jménem rozhodujeme .
(trg)="93"> No creo que sea apropiado hacer un cambio de esa magnitud sin consultar específicamente a los pueblos en cuyo nombre gobernamos .
(src)="94"> Naše svobody nejsou majetkem volených parlamentů .
(trg)="94"> Los parlamentos elegidos no son dueños de nuestras libertades .
(src)="95"> Ty je ochraňují a bez výslovného mandátu by neměly naše svobody krátit .
(trg)="95"> Las salvaguardan y no deben reducirlas sin un mandato explícito al respecto .
(src)="96"> Jakýkoliv návrh nové ústavy musí být předložen britskému lidu a národům všech členských států EU .
(trg)="96"> Se debe someter a los ciudadanos británicos y a los de cada uno de los Estados miembros de la UE cualquier propuesta de nueva constitución
(src)="97"> Nová evropská růstová agenda
(trg)="97"> Una nueva agenda europea para el crecimiento
(src)="98"> BRUSEL – Evropskou hospodářskou a finanční krizi nemohou vyřešit samotné úspory .
(trg)="98"> BRUSELAS .– La austeridad por sí misma no puede resolver la crisis económica y financiera de europea .
(src)="99"> Se stejnou vervou je nutné prosazovat růst a pracovní příležitosti .
(trg)="99"> El crecimiento y el empleo deben promoverse con igual fervor .
(src)="100"> Lídři Evropské unie si to dnes uvědomují : nastartování růstu v roce 2012 patřilo k předním bodům na programu schůzky Evropské rady , která proběhla 30. ledna .
(trg)="100"> Los líderes de la Unión Europea reconocen ahora que impulsar la reactivación de la economía era una prioridad en la agenda de la reunión del Consejo Europeo del 30 de enero .