# cs/news-commentary-v9.cs-en.xml.gz
# en/news-commentary-v9.cs-en.xml.gz


(src)="1"> Zlato za 10 000 dolarů ?
(trg)="1"> $ 10,000 Gold ?

(src)="2"> SAN FRANCISCO – Vést racionální rozhovor o hodnotě zlata nikdy nebylo snadné .
(trg)="2"> SAN FRANCISCO – It has never been easy to have a rational conversation about the value of gold .

(src)="3"> V poslední době , kdy se ceny zlata zvedly o více než 300 % za deset let , je to ještě těžší .
(trg)="3"> Lately , with gold prices up more than 300 % over the last decade , it is harder than ever .

(src)="4"> Loni v prosinci napsali kolegové-ekonomové Martin Feldstein a Nouriel Roubini komentáře , v nichž odvážně zpochybnili „ býčí “ náladu na trhu a rozumně poukázali na rizika spojená se zlatem .
(trg)="4"> Just last December , fellow economists Martin Feldstein and Nouriel Roubini each penned op-eds bravely questioning bullish market sentiment , sensibly pointing out gold s risks ’ .

(src)="5"> A co se nestalo ?
(trg)="5"> Wouldn ’ t you know it ?

(src)="6"> Od zveřejnění jejich článků se cena zlata vyšplhala ještě výše , a nedávno dokonce dosáhla rekordních 1300 dolarů .
(trg)="6"> Since their articles appeared , the price of gold has moved up still further . Gold prices even hit a record-high $ 1,300 recently .

(src)="7"> Už loni v prosinci přitom mnoho „ zlatých nadšenců “ tvrdilo , že cena této komodity nevyhnutelně směřuje k hranici 2000 dolarů .
(trg)="7"> Last December , many gold bugs were arguing that the price was inevitably headed for $ 2,000 .

(src)="8"> A někteří z nich , osmělení jeho setrvalým zhodnocováním , dnes naznačují , že by zlato mohlo stát ještě více .
(trg)="8"> Now , emboldened by continuing appreciation , some are suggesting that gold could be headed even higher than that .

(src)="9"> Jeden úspěšný investor do zlata mi nedávno vysvětloval , že ceny akcií více než deset let skomíraly a vzpamatovaly se až na počátku 80. let , kdy Dow Jonesův index překročil hranici 1000 bodů .
(trg)="9"> One successful gold investor recently explained to me that stock prices languished for a more than a decade before the Dow Jones index crossed the 1,000 mark in the early 1980 s ’ .

(src)="10"> Od té doby se index vyšplhal nad 10 000 bodů .
(trg)="10"> Since then , the index has climbed above 10,000 .

(src)="11"> Není tedy možné , že se také hodnota zlata , která se již přehoupla přes magickou hranici 1000 dolarů , desetinásobně zvýší ?
(trg)="11"> Now that gold has crossed the magic $ 1,000 barrier , why can ’ t it increase ten-fold , too ?

(src)="12"> Připusťme , že dospět k mnohem vyšší ceně za zlato není tak nepředstavitelné , jak se zdá .
(trg)="12"> Admittedly , getting to a much higher price for gold is not quite the leap of imagination that it seems .

(src)="13"> Očistíme-li současnou cenu o inflaci , pak se ani neblíží k rekordnímu maximu z ledna 1980 .
(trg)="13"> After adjusting for inflation , today ’ s price is nowhere near the all-time high of January 1980 .

(src)="14"> Tehdy dosáhlo zlato hodnoty 850 dolarů , což je hodně přes 2000 dnešních dolarů .
(trg)="14"> Back then , gold hit $ 850 , or well over $ 2,000 in today s dollars ’ .

(src)="15"> Lze však tvrdit , že cena z ledna 1980 byla „ splašeným vrcholem “ dosaženým v období zvýšené geopolitické nestability .
(trg)="15"> But January 1980 was arguably a freak peak “ ” during a period of heightened geo-political instability .

(src)="16"> Současná cena 1300 dolarů je tedy pravděpodobně více než dvojnásobkem velmi dlouhodobých , o inflaci očištěných , průměrných cen zlata .
(trg)="16"> At $ 1,300 , today s price ’ is probably more than double very long-term , inflation-adjusted , average gold prices .

(src)="17"> Co by tedy mohlo ospravedlnit další obrovský růst cen zlata ze současné úrovně ?
(trg)="17"> So what could justify another huge increase in gold prices from here ?

(src)="18"> Jedna odpověď samozřejmě zní : naprostý kolaps dolaru .
(trg)="18"> One answer , of course , is a complete collapse of the US dollar .

(src)="19"> Vzhledem k raketově stoupajícím schodkům a bezcílné fiskální politice si člověk klade otázku , zda by se populistická administrativa nakonec nemohla neuváženě uchýlit k tiskařským rotačkám .
(trg)="19"> With soaring deficits , and a rudderless fiscal policy , one does wonder whether a populist administration might recklessly turn to the printing press .

(src)="20"> A pokud z toho opravdu máte strach , pak by zlato skutečně mohlo být nejspolehlivější ochranou .
(trg)="20"> And if you are really worried about that , gold might indeed be the most reliable hedge .

(src)="21"> Jistě , někdo by mohl namítnout , že lepší a přímočařejší zajištění proti inflaci představují dluhopisy s výnosem vázaným na inflaci . „ Zlatí nadšenci “ se však právem obávají , zda by vláda za extrémních okolností splnila své závazky .
(trg)="21"> Sure , some might argue that inflation-indexed bonds offer a better and more direct inflation hedge than gold . But gold bugs are right to worry about whether the government will honor its commitments under more extreme circumstances .

(src)="22"> Jak s Carmen Reinhartovou uvádíme v nedávné knize o dějinách finančních krizí Tentokrát je to jinak , vlády zbavené peněz skutečně v mnoha případech násilně mění dluhy vázané na inflaci na dluhy nevázané , a to právě proto , aby se jejich hodnota mohla v inflaci rozpustit .
(trg)="22"> In fact , as Carmen Reinhart and I discuss in our recent book on the history of financial crises , This Time is Different , cash-strapped governments will often forcibly convert indexed debt to non-indexed debt , precisely so that its value might be inflated away .

(src)="23"> Dokonce i Spojené státy během velké hospodářské krize ve 30. letech zrušily inflační doložky ve smlouvách o dluhopisech .
(trg)="23"> Even the United States abrogated indexation clauses in bond contracts during the Great Depression of the 1930 s ’ .

(src)="24"> Takže se to může stát všude .
(trg)="24"> So it can happen anywhere .

(src)="25"> Skutečnost , že velmi vysoká inflace je možná , ji však ještě nečiní pravděpodobnou , a proto bychom měli být opatrní s tvrzením , že cenu zlata táhnou nahoru inflační očekávání .
(trg)="25"> Even so , the fact that very high inflation is possible does not make it probable , so one should be cautious in arguing that higher gold prices are being driven by inflation expectations .

(src)="26"> Někteří experti místo toho tvrdí , že dlouhý pochod zlata směrem vzhůru je částečně důsledkem rozvoje nových finančních nástrojů , které usnadňují obchodování a spekulace se zlatem .
(trg)="26"> Some have argued instead that gold s long upward march ’ has been partly driven by the development of new financial instruments that make it easier to trade and speculate in gold .

(src)="27"> Na tomto argumentu je pravděpodobně zrnko pravdy – a také jistá ironie .
(trg)="27"> There is probably some slight truth – and also a certain degree of irony – to this argument .

(src)="28"> Koneckonců se už středověcí alchymisté zabývali tím , co dnes pokládáme za absurdní hledání cest , jak proměnit neušlechtilé kovy ve zlato .
(trg)="28"> After all , medieval alchemists engaged in what we now consider an absurd search for ways to transform base metals into gold .

(src)="29"> Nebylo by tedy paradoxní , kdyby finanční alchymie dokázala dramaticky zvýšit cenu zlatého slitku ?
(trg)="29"> Wouldn ’ t it be paradoxical , then , if financial alchemy could make an ingot of gold worth dramatically more ?

(src)="30"> Podle mého názoru je nejsilnějším argumentem ospravedlňujícím dnešní vysokou cenu zlata dramatické začleňování Asie , Latinské Ameriky a Blízkého východu do globální ekonomiky .
(trg)="30"> In my view , the most powerful argument to justify today ’ s high price of gold is the dramatic emergence of Asia , Latin America , and the Middle East into the global economy .

(src)="31"> V době , kdy zástupy nových spotřebitelů získávají kupní sílu , poptávka zákonitě roste , což žene nahoru i cenu vzácných komodit .
(trg)="31"> As legions of new consumers gain purchasing power , demand inevitably rises , driving up the price of scarce commodities .

(src)="32"> Současně platí , že centrální banky zemí s rozvíjejícími se trhy potřebují hromadit zlaté rezervy , které stále drží v daleko menším poměru než centrální banky zemí bohatých .
(trg)="32"> At the same time , emerging-market central banks need to accumulate gold reserves , which they still hold in far lower proportion than do rich-country central banks .

(src)="33"> A protože dnes euro působí jako prostředek diverzifikace rizika spojeného s dolarem méně lákavě , přirozeně tím vzrůstá přitažlivost eura .
(trg)="33"> With the euro looking less appetizing as a diversification play away from the dollar , gold s appeal ’ has naturally grown .

(src)="34"> Takže ano , existují solidní základní ukazatele , které přijatelným způsobem podporují dnešní vyšší cenu zlata , ačkoliv je daleko spornější , zda a do jaké míry budou jeho vyšší cenu podporovat i do budoucna .
(trg)="34"> So , yes , there are solid fundamentals that arguably support today ’ s higher gold price , although it is far more debatable whether and to what extent they will continue to support higher prices in the future .

(src)="35"> Další klíčový základní faktor , který udržuje ceny zlata nahoře , by se totiž mohl ukázat jako mnohem pomíjivější než globalizace .
(trg)="35"> Indeed , another critical fundamental factor that has been sustaining high gold prices might prove far more ephemeral than globalization .

(src)="36"> Ceny zlata jsou mimořádně citlivé na pohyby globálních úrokových sazeb .
(trg)="36"> Gold prices are extremely sensitive to global interest-rate movements .

(src)="37"> Zlato koneckonců nenese žádný úrok a jeho držení navíc něco stojí .
(trg)="37"> After all , gold pays no interest and even costs something to store .

(src)="38"> Dnes , kdy se úrokové sazby v mnoha zemích blíží rekordním minimům nebo jich už dosáhly , je tedy relativně levné spekulovat se zlatem namísto investic do dluhopisů .
(trg)="38"> Today , with interest rates near or at record lows in many countries , it is relatively cheap to speculate in gold instead of investing in bonds .

(src)="39"> Pokud se však reálné úrokové sazby podstatně zvýší , což by jednoho dne docela dobře mohly , ceny zlata se mohou zhroutit .
(trg)="39"> But if real interest rates rise significantly , as well they might someday , gold prices could plummet .

(src)="40"> Většina ekonomických studií naznačuje , že ceny zlata se v krátkodobém až střednědobém měřítku velmi obtížně předpovídají , přičemž pravděpodobnosti zisku a ztráty jsou přibližně v rovnováze .
(trg)="40"> Most economic research suggests that gold prices are very difficult to predict over the short to medium term , with the odds of gains and losses being roughly in balance .

(src)="41"> Je proto nebezpečné extrapolovat krátkodobé trendy .
(trg)="41"> It is therefore dangerous to extrapolate from short-term trends .

(src)="42"> Ano , zlato zažívá skvělou jízdu , ale totéž platilo ještě před pár lety i o celosvětových cenách nemovitostí .
(trg)="42"> Yes , gold has had a great run , but so , too , did worldwide housing prices until a couple of years ago .

(src)="43"> Jste-li investorem disponujícím velkým objemem prostředků , suverénním fondem nebo centrální bankou , pak je veskrze rozumné držet skromný díl portfolia ve zlatě coby ochraně proti mimořádným událostem .
(trg)="43"> If you are a high-net-worth investor , a sovereign wealth fund , or a central bank , it makes perfect sense to hold a modest proportion of your portfolio in gold as a hedge against extreme events .

(src)="44"> Navzdory vysoké přitažlivosti dané mimořádným růstem ceny však pro většinu z nás zůstává zlato velmi riskantní sázkou .
(trg)="44"> But , despite gold s heightened allure ’ in the wake of an extraordinary run-up in its price , it remains a very risky bet for most of us .

(src)="45"> Takové úvahy samozřejmě mohou mít na ceny jen malý vliv .
(trg)="45"> Of course , such considerations might have little influence on prices .

(src)="46"> Co však platilo pro alchymisty v dávných dobách , to platí i dnes : zlato a rozum jdou často jen obtížně dohromady .
(trg)="46"> What was true for the alchemists of yore remains true today : gold and reason are often difficult to reconcile .

(src)="47"> Konzervativní Evropa
(trg)="47"> A Conservative Europe

(src)="48"> Minulý týden se v Berlíně setkali Tony Blair , Jacques Chirac a Gerhard Schröder .
(trg)="48"> Last week Tony Blair , Jacques Chirac , and Gerhard Schroeder met in Berlin .

(src)="49"> Odjížděli se závazkem , že oživí růst Evropy .
(trg)="49"> They departed pledging to revive Europe 's growth .

(src)="50"> Tenhle prázdný slib jsme neslyšeli poprvé .
(trg)="50"> We 've heard that empty promise before .

(src)="51"> Evropská unie nepotřebuje sliby , ale nový směr .
(trg)="51"> Instead , the European Union needs a new direction .

(src)="52"> To říkám jako šéf strany , která vždy stála v čele britského angažmá v Evropě .
(trg)="52"> I say this as leader of the party which has been at the forefront of Britain 's engagement with Europe .

(src)="53"> Na počátku 60. let jako první podala žádost o členství konzervativní vláda .
(trg)="53"> It was a Conservative government that first applied for membership in the early 1960 's .

(src)="54"> V roce 1973 konzervativní vláda dovedla Velkou Británii do Evropského hospodářského společenství .
(trg)="54"> A Conservative government took the United Kingdom into the European Economic Community in 1973 .

(src)="55"> Margaret Thatcherová spolupracovala roku 1986 s Jacquesem Delorsem na vytvoření jednotného trhu .
(trg)="55"> Margaret Thatcher worked with Jacques Delors to forge the Single Market in 1986 .

(src)="56"> Nemám tedy pochyb o tom , že Británie musí v unii zůstat vlivnou zemí .
(trg)="56"> So I have no doubt that Britain must remain influential within the Union .

(src)="57"> Avšak britská politika vůči EU mnohokrát nevedla ke zlepšení , nýbrž ke zhoršení vztahů mezi členskými státy .
(trg)="57"> But British policy towards the EU has often led to worse rather than better relations among member states .

(src)="58"> Naší tradiční reakcí na nové iniciativy EU často bylo novinkám odporovat , hlasovat proti nim , v hlasování podlehnout a pak je rozmrzele přijmout a vinu svalovat na všechny kolem .
(trg)="58"> Faced with a new EU initiative , our traditional response has often been to oppose it , vote against it , lose the vote , then sulkily to adopt it while blaming everyone else .

(src)="59"> Mnozí Evropané už mají britských vet po krk .
(trg)="59"> Many Europeans are sick of British vetoes .

(src)="60"> A já také .
(trg)="60"> So am I.

(src)="61"> Existují samozřejmě základní požadavky , které musí všechny členské státy přijmout .
(trg)="61"> Of course there are basic requirements that all member states must accept .

(src)="62"> Nejpřednější jsou čtyři svobody jednotného trhu : volný pohyb zboží , služeb , osob a kapitálu .
(trg)="62"> Foremost are the four freedoms of the single market ; free movement of goods , services , people and capital .

(src)="63"> Jednotný trh ale nevyžaduje jednotnou sociální ani průmyslovou politiku a už vůbec ne jednotnou daňovou politiku .
(trg)="63"> But a single market does not require a single social or industrial policy , far less a common taxation policy .

(src)="64"> Možnost jednotlivých zemí uskutečňovat v těchto oblastech vlastní politiky posiluje konkurenční schopnost .
(trg)="64"> Allowing countries to pursue their own policies in these areas encourages competitiveness .

(src)="65"> Prosadí-li se jednotné normy , Evropa bude nadále zaostávat , neboť členské státy budou přesouvat své výdaje na sousedy .
(trg)="65"> Forcing common standards means that Europe will fall further behind as member states shuffle their costs onto their neighbours .

(src)="66"> Které oblasti by se měly týkat všech členských států a které by měly být nepovinné ?
(trg)="66"> Which areas should be applied to every member state , and which should be optional ?

(src)="67"> Já jsem přesvědčen , že každý členský stát by měl sám spravovat ty politiky , jež přímo a zásadně nepostihují jiné členské státy .
(trg)="67"> I believe that every member state should administer those policies that do not directly and significantly affect other member states .

(src)="68"> Členské země by se měly rozhodnout , zda si nad oblastmi , jež slouží jejich národním zájmům , chtějí ponechat úplnou národní kontrolu , nebo zda chtějí spolupracovat s ostatními .
(trg)="68"> In areas which serve their national interest , individual members should decide whether to retain wholly national control or whether to co ‑ operate with others .

(src)="69"> Měly by vytvořit řadu překrývajících se skupin - různá spojení členských států by měla mít možnost se podle vlastního uvážení dělit o odpovědnost v různých oblastech .
(trg)="69"> The Union 's members should form a series of overlapping circles : different combinations of members should be able to pool their responsibilities in different areas of their own choosing .

(src)="70"> Historické příklady takového přístupu existují .
(trg)="70"> Precedents exist for this .

(src)="71"> NATO bylo flexibilní od svého založení .
(trg)="71"> NATO has been flexible since its inception .

(src)="72"> Francie se přihlásila ke členství , ale později odmítla podřídit své ozbrojené síly ústřednímu velitelství NATO .
(trg)="72"> France signed up for membership but later refused to submit her armed forces to NATO 's central command .

(src)="73"> Obdobná pružnost charakterizuje euro , Schengenskou dohodu i sociální kapitolu .
(trg)="73"> Similar flexibility exists with the Euro , the Schengen Agreement , and the Social Chapter .

(src)="74"> Tyto precedenty lze rozšířit .
(trg)="74"> These precedents can be extended .

(src)="75"> Dosud museli všichni postupovat společně , ač si jednotlivé země dojednávaly konkrétní výjimky z účasti .
(trg)="75"> So far , everyone has had to move forward together , with individual countries negotiating specific opt outs ‑ .

(src)="76"> Od roku 1998 ovšem evropské dohody znají postup - nazývaný posílená spolupráce - , který by mohl některým členským zemím umožnit postupovat v konkrétních oblastech v hlubší integraci , aniž by vyžadovaly účast všech ostatních zemí .
(trg)="76"> But since 1998 , there has been a procedure within the Treaties - called enhanced co operation ‑ - that could allow some members to go ahead with further integration in a specific area without involving every other member .

(src)="77"> Místo toho , aby jednotlivé členské státy vedly neklidná jednání o neúčasti na nové iniciativě , můžou se prostě zapojit jen ty země , které budou souhlasit .
(trg)="77"> Instead of individual member states having fraught negotiations to opt ‑ out of a new initiative , those that support it can simply opt ‑ in .

(src)="78"> Země , jež se chtějí hlouběji integrovat , tak mohou učinit .
(trg)="78"> Countries that want to integrate further can do so .

(src)="79"> Nemusí za sebou vláčet Británii ani další zuby nehty se bránící země , protože ostatní nejsou nuceni se k nim přidat .
(trg)="79"> They don 't need to drag Britain and others kicking and screaming in their wake because the others are not compelled to join them .

(src)="80"> Tímto způsobem se můžeme vyvázat z institucializované přetahované , jež charakterizuje vztahy v EU .
(trg)="80"> In this way we can break free of the institutionalised tug of war that has characterised EU relations .

(src)="81"> Nehovořím o dvourychlostní Evropě .
(trg)="81"> I am not talking about a two speed Europe ‑ .

(src)="82"> Ta předpokládá , že se všichni shodneme na jistém cíli cesty a budeme se lišit jen tempem postupu .
(trg)="82"> That implies that we all agree on the destination and differ only about the speed of the journey .

(src)="83"> Já si nepřeji dospět k cílům , o něž někteří naši partneři mohou usilovat .
(trg)="83"> I don 't want to reach the destination that some of our partners may aspire to .

(src)="84"> Nechci jim ale bránit v cestě .
(trg)="84"> But I don 't want to block their way .

(src)="85"> Slýchám , že by to pro země , které se zdrží užší integrace , znamenalo jistou ztrátu vlivu .
(trg)="85"> There are some who say that this would mean a loss of influence on the part of those countries which choose not to integrate more closely .

(src)="86"> Avšak vliv sám není cílem - je prostředkem k dosažení cíle .
(trg)="86"> But influence is not an end in itself - it is a means to an end .

(src)="87"> Británie nepotřebuje křeslo u stolu , u něhož se bude rozhodovat o euru .
(trg)="87"> Britain does not need a seat at the table when decisions on the Euro are taken .

(src)="88"> Nečlenstvím v eurozóně naše hospodářství nebylo nijak postiženo .
(trg)="88"> Our economy has not been adversely affected by staying out .

(src)="89"> Věrnost libře neznamená , že se stavíme proti euru či že doufáme v jeho neúspěch .
(trg)="89"> Keeping the pound does not mean that we oppose the Euro , or hope for its failure .

(src)="90"> Evropská unie by se měla přestat snažit dělat všechno a zaměřit síly na to , aby vykonala méně , ale účinněji .
(trg)="90"> The European Union should stop trying to do everything and concentrate on doing fewer things more effectively .

(src)="91"> Měla by dát členským státům příležitost vytvořit si v rámci EU vlastní přístup k Evropě , který by vyhovoval jejich národním tradicím .
(trg)="91"> It should give member states the chance to develop an approach to Europe that suits their national traditions , within the EU framework .

(src)="92"> Právě na tomto základě jsou britští konzervativci proti navrhované ústavě .
(trg)="92"> It is on this basis that British Conservatives oppose the proposed constitution .

(src)="93"> Samozřejmě že nesouhlasíme s mnohým z jejího obsahu , ale odmítáme i představu ústavy EU jako takovou .
(trg)="93"> We disagree with many of its contents , of course , but also oppose the idea of having an EU constitution at all .

(src)="94"> Je propastný rozdíl mezi smluvně vázaným sdružením národních států a jednolitým útvarem , ať jej nazýváme státem , či nikoliv , který má vlastní právní subjektivitu a odvozuje své pravomoci z vlastní ústavy .
(trg)="94"> There is a world of difference between an association of nation states bound together by treaty , and a single entity , whether you call it a state or not , with its own legal personality , deriving its authority from its own constitution .

(src)="95"> Kdyby tato ústava měla být přijata ve znění třeba jen podobném tomu navrhovanému , EU by získala mnohé znaky i vnější parádu státnosti : vlastního prezidenta a ministra zahraničí , svůj vlastní právní systém .
(trg)="95"> If this constitution were accepted in anything like the proposed form , the EU would gain many attributes and trappings of statehood : its own president and foreign minister , its own legal system .

(src)="96"> Nadřazenost práva EU by nevycházela ze zákonů národních parlamentů , nýbrž z nadnárodní ústavy .
(trg)="96"> The supremacy of EU law would derive not from Acts of national Parliaments but from a supra national constitution ‑ .

(src)="97"> To je radikální změna , nikoliv pouhý úklid , jak někteří lidé tvrdí .
(trg)="97"> That is a radical change , not the mere tidying ‑ up exercise some suggest .

(src)="98"> Jsem přesvědčen , že není správné učinit změnu takového rozsahu , aniž bychom ji konkrétně projednali s národem , jehož jménem rozhodujeme .
(trg)="98"> I do not believe it is right to make a change of such magnitude without specifically consulting the people on whose behalf we govern .

(src)="99"> Naše svobody nejsou majetkem volených parlamentů .
(trg)="99"> Elected parliaments do not own our liberties .

(src)="100"> Ty je ochraňují a bez výslovného mandátu by neměly naše svobody krátit .
(trg)="100"> They safeguard them , and should not diminish those liberties without an explicit mandate .