# cs/news-commentary-v9.de-cs.xml.gz
# de/news-commentary-v9.de-cs.xml.gz


(src)="1"> Zlato za 10 000 dolarů ?
(trg)="1"> Steigt Gold auf 10.000 Dollar ?

(src)="2"> SAN FRANCISCO – Vést racionální rozhovor o hodnotě zlata nikdy nebylo snadné .
(trg)="2"> SAN FRANCISCO – Es war noch nie leicht , ein rationales Gespräch über den Wert von Gold zu führen .

(src)="3"> V poslední době , kdy se ceny zlata zvedly o více než 300 % za deset let , je to ještě těžší .
(trg)="3"> In letzter Zeit allerdings ist dies schwieriger denn je , ist doch der Goldpreis im letzten Jahrzehnt um über 300 Prozent angestiegen .

(src)="4"> Loni v prosinci napsali kolegové-ekonomové Martin Feldstein a Nouriel Roubini komentáře , v nichž odvážně zpochybnili „ býčí “ náladu na trhu a rozumně poukázali na rizika spojená se zlatem .
(trg)="4"> Erst letzten Dezember verfassten meine Kollegen Martin Feldstein und Nouriel Roubini Kommentare , in denen sie mutig die vorherrschende optimistische Marktstimmung hinterfragten und sehr überlegt auf die Risiken des Goldes hinwiesen .

(src)="5"> A co se nestalo ?
(trg)="5"> Und es kam , wie es kommen musste .

(src)="6"> Od zveřejnění jejich článků se cena zlata vyšplhala ještě výše , a nedávno dokonce dosáhla rekordních 1300 dolarů .
(trg)="6"> Seit der Veröffentlichung ihrer Artikel ist der Goldpreis noch weiter gestiegen . Jüngst erreichte er sogar ein Rekordhoch von 1.300 Dollar .

(src)="7"> Už loni v prosinci přitom mnoho „ zlatých nadšenců “ tvrdilo , že cena této komodity nevyhnutelně směřuje k hranici 2000 dolarů .
(trg)="7"> Im letzten Dezember argumentierten die Goldbugs , dass der Preis zweifellos in Richtung 2.000 Dollar gehen würde .

(src)="8"> A někteří z nich , osmělení jeho setrvalým zhodnocováním , dnes naznačují , že by zlato mohlo stát ještě více .
(trg)="8"> Beflügelt aufgrund des anhaltenden Aufwärtstrends , meint man nun mancherorts , dass Gold sogar noch höher steigen könnte .

(src)="9"> Jeden úspěšný investor do zlata mi nedávno vysvětloval , že ceny akcií více než deset let skomíraly a vzpamatovaly se až na počátku 80. let , kdy Dow Jonesův index překročil hranici 1000 bodů .
(trg)="9"> Ein erfolgreicher Gold-Investor erklärte mir vor kurzem , dass die Aktienkurse über ein Jahrzehnt dahingedümpelt waren , bevor der Dow Jones-Index in den frühen 1980er Jahren die Marke von 1.000 Punkten überschritt .

(src)="10"> Od té doby se index vyšplhal nad 10 000 bodů .
(trg)="10"> Seit damals ist er auf über 10.000 Punkte gestiegen .

(src)="11"> Není tedy možné , že se také hodnota zlata , která se již přehoupla přes magickou hranici 1000 dolarů , desetinásobně zvýší ?
(trg)="11"> Nun hat Gold die magische Grenze von 1.000 Dollar überschritten , warum sollte sich sein Wert daher nicht auch verzehnfachen ?

(src)="12"> Připusťme , že dospět k mnohem vyšší ceně za zlato není tak nepředstavitelné , jak se zdá .
(trg)="12"> Zugegeben : Es bedarf keiner großen Fantasie , um sich einen noch höheren Goldpreis vorzustellen .

(src)="13"> Očistíme-li současnou cenu o inflaci , pak se ani neblíží k rekordnímu maximu z ledna 1980 .
(trg)="13"> Denn inflationsbereinigt erreicht der Goldpreis von heute nicht annähernd das Allzeithoch von Januar 1980.

(src)="14"> Tehdy dosáhlo zlato hodnoty 850 dolarů , což je hodně přes 2000 dnešních dolarů .
(trg)="14"> Damals lag Gold bei 850 Dollar , also in heutigem Geldwert um einiges über 2.000 Dollar .

(src)="15"> Lze však tvrdit , že cena z ledna 1980 byla „ splašeným vrcholem “ dosaženým v období zvýšené geopolitické nestability .
(trg)="15"> Allerdings gab es im Januar 1980 offensichtlich einen „ Freak Peak“ in einer Zeit erhöhter geopolitischer Instabilität .

(src)="16"> Současná cena 1300 dolarů je tedy pravděpodobně více než dvojnásobkem velmi dlouhodobých , o inflaci očištěných , průměrných cen zlata .
(trg)="16"> Bei einem Wert von 1.300 Dollar ist der heutige Preis wohl doppelt so hoch wie die sehr langfristigen , inflationsbereinigten Durchschnitts-Goldpreise .

(src)="17"> Co by tedy mohlo ospravedlnit další obrovský růst cen zlata ze současné úrovně ?
(trg)="17"> Was also könnte einen weiteren kolossalen Anstieg des Goldpreises von diesem Wert aus begründen ?

(src)="18"> Jedna odpověď samozřejmě zní : naprostý kolaps dolaru .
(trg)="18"> Eine Möglichkeit wäre natürlich der totale Zusammenbruch des US-Dollars .

(src)="19"> Vzhledem k raketově stoupajícím schodkům a bezcílné fiskální politice si člověk klade otázku , zda by se populistická administrativa nakonec nemohla neuváženě uchýlit k tiskařským rotačkám .
(trg)="19"> Angesichts ausufernder Defizite und einer richtungslosen Fiskalpolitik fragt man sich , ob eine populistische Administration nicht doch leichtsinnigerweise die Gelddruckmaschine anwerfen würde .

(src)="20"> A pokud z toho opravdu máte strach , pak by zlato skutečně mohlo být nejspolehlivější ochranou .
(trg)="20"> Und wer sich in dieser Hinsicht wirklich Sorgen macht , könnte in Gold tatsächlich die verlässlichste Absicherung finden .

(src)="21"> Jistě , někdo by mohl namítnout , že lepší a přímočařejší zajištění proti inflaci představují dluhopisy s výnosem vázaným na inflaci . „ Zlatí nadšenci “ se však právem obávají , zda by vláda za extrémních okolností splnila své závazky .
(trg)="21"> Natürlich kann man einwenden , dass inflationsindexierte Anleihen eine bessere und direktere Absicherung seien , als Gold . Aber die Goldbugs machen sich zu Recht Sorgen , ob die Regierung ein derartiges Engagement unter extremeren Umständen würdigte .

(src)="22"> Jak s Carmen Reinhartovou uvádíme v nedávné knize o dějinách finančních krizí Tentokrát je to jinak , vlády zbavené peněz skutečně v mnoha případech násilně mění dluhy vázané na inflaci na dluhy nevázané , a to právě proto , aby se jejich hodnota mohla v inflaci rozpustit .
(trg)="22"> Wie Carmen Reinhart und ich in unserem jüngsten Buch über die Geschichte von Finanzkrisen Dieses Mal ist alles anders , zeigen , konvertieren Pleiteregierungen diese indexierten Anleihen oftmals zwangsweise in nicht indexierte , auf dass sich ihr Wert weginflationiere .

(src)="23"> Dokonce i Spojené státy během velké hospodářské krize ve 30. letech zrušily inflační doložky ve smlouvách o dluhopisech . Takže se to může stát všude .
(trg)="23"> Sogar in den Vereinigten Staaten wurden während der Großen Depression der 1930er Jahre die Indexklauseln aus Anleiheverträgen gestrichen . Das kann also überall passieren .

(src)="24"> Skutečnost , že velmi vysoká inflace je možná , ji však ještě nečiní pravděpodobnou , a proto bychom měli být opatrní s tvrzením , že cenu zlata táhnou nahoru inflační očekávání .
(trg)="24"> Aber selbst wenn eine sehr hohe Inflation möglich ist , heißt das noch lange nicht , dass sie auch wahrscheinlich ist . Man sollte daher mit der Argumentation vorsichtig sein , wonach höhere Goldpreise von Inflationserwartungen angetrieben seien .

(src)="25"> Někteří experti místo toho tvrdí , že dlouhý pochod zlata směrem vzhůru je částečně důsledkem rozvoje nových finančních nástrojů , které usnadňují obchodování a spekulace se zlatem .
(trg)="25"> Mancherorts heißt es auch , der lange Aufwärtstrend des Goldes wäre teilweise durch die Entwicklung neuer Finanzinstrumente bedingt , die den Handel und die Spekulation mit Gold erleichterten .

(src)="26"> Na tomto argumentu je pravděpodobně zrnko pravdy – a také jistá ironie .
(trg)="26"> Darin liegt möglicherweise ein Körnchen Wahrheit – und ein gewisses Maß an Ironie .

(src)="27"> Koneckonců se už středověcí alchymisté zabývali tím , co dnes pokládáme za absurdní hledání cest , jak proměnit neušlechtilé kovy ve zlato .
(trg)="27"> Denn schon die mittelalterlichen Alchemisten beschäftigten sich mit der aus heutiger Sicht absurden Suche nach einer Möglichkeit , aus unedlen Metallen Gold zu machen .

(src)="28"> Nebylo by tedy paradoxní , kdyby finanční alchymie dokázala dramaticky zvýšit cenu zlatého slitku ?
(trg)="28"> Wäre es nicht paradox , wenn es der Finanz-Alchemie gelänge , den Wert eines Goldbarrens dramatisch steigen zu lassen ?

(src)="29"> Podle mého názoru je nejsilnějším argumentem ospravedlňujícím dnešní vysokou cenu zlata dramatické začleňování Asie , Latinské Ameriky a Blízkého východu do globální ekonomiky .
(trg)="29"> Meiner Ansicht nach ist der stärkste Grund für den heutigen hohen Goldpreis der dramatische Aufstieg Asiens , Lateinamerikas und des Mittleren Ostens in die Weltwirtschaft .

(src)="30"> V době , kdy zástupy nových spotřebitelů získávají kupní sílu , poptávka zákonitě roste , což žene nahoru i cenu vzácných komodit .
(trg)="30"> Legionen neuer Verbraucher gewinnen an Kaufkraft und damit steigt zwangsläufig die Nachfrage , wodurch der Preis für knappe Güter steigt .

(src)="31"> Současně platí , že centrální banky zemí s rozvíjejícími se trhy potřebují hromadit zlaté rezervy , které stále drží v daleko menším poměru než centrální banky zemí bohatých . A protože dnes euro působí jako prostředek diverzifikace rizika spojeného s dolarem méně lákavě , přirozeně tím vzrůstá přitažlivost eura .
(trg)="31"> Zugleich müssen die Zentralbanken der Schwellenmärkte Goldreserven anlegen , die sie allerdings noch immer in viel geringerem Ausmaß halten , als die Zentralbanken reicher Länder . Nachdem der Euro als Möglichkeit der Diversifizierung des Dollar-Portefeuilles wenig einladend wirkt , steigt natürlich der Reiz des Goldes .

(src)="32"> Takže ano , existují solidní základní ukazatele , které přijatelným způsobem podporují dnešní vyšší cenu zlata , ačkoliv je daleko spornější , zda a do jaké míry budou jeho vyšší cenu podporovat i do budoucna .
(trg)="32"> Also , ja , manche Fundamentaldaten untermauern durchaus die heutigen Goldpreise , obwohl es fraglich ist , ob und in welchem Ausmaß sie höhere Preise auch in Zukunft untermauern werden .

(src)="33"> Další klíčový základní faktor , který udržuje ceny zlata nahoře , by se totiž mohl ukázat jako mnohem pomíjivější než globalizace .
(trg)="33"> Ein weiterer entscheidender und grundlegender Faktor , der zu hohen Goldpreisen beitrug , könnte sich als weit kurzlebiger erweisen als die Globalisierung .

(src)="34"> Ceny zlata jsou mimořádně citlivé na pohyby globálních úrokových sazeb .
(trg)="34"> Der Goldpreis ist extrem empfindlich hinsichtlich globaler Veränderungen des Zinssatzes .

(src)="35"> Zlato koneckonců nenese žádný úrok a jeho držení navíc něco stojí .
(trg)="35"> Schließlich bringt Gold keine Zinsen und die Lagerung kostet sogar etwas .

(src)="36"> Dnes , kdy se úrokové sazby v mnoha zemích blíží rekordním minimům nebo jich už dosáhly , je tedy relativně levné spekulovat se zlatem namísto investic do dluhopisů .
(trg)="36"> Angesichts der in vielen Ländern teilweise auf einem Rekordtief befindlichen Zinsen ist es relativ billig , mit Gold zu spekulieren , anstatt in Anleihen zu investieren .

(src)="37"> Pokud se však reálné úrokové sazby podstatně zvýší , což by jednoho dne docela dobře mohly , ceny zlata se mohou zhroutit .
(trg)="37"> Wenn aber die realen Zinssätze signifikant ansteigen , wie dies eines Tages durchaus möglich ist , könnte der Goldkurs abstürzen .

(src)="38"> Většina ekonomických studií naznačuje , že ceny zlata se v krátkodobém až střednědobém měřítku velmi obtížně předpovídají , přičemž pravděpodobnosti zisku a ztráty jsou přibližně v rovnováze .
(trg)="38"> Aus den meisten ökonomischen Forschungsergebnissen geht hervor , dass eine kurz- bis mittelfristige Prognose des Goldpreises sehr schwierig ist , wobei sich die Chancen auf Gewinn und Verlust ungefähr ausgleichen .

(src)="39"> Je proto nebezpečné extrapolovat krátkodobé trendy .
(trg)="39"> Daher ist es gefährlich , aus kurzfristigen Trends Prognosen abzuleiten .

(src)="40"> Ano , zlato zažívá skvělou jízdu , ale totéž platilo ještě před pár lety i o celosvětových cenách nemovitostí .
(trg)="40"> Ja , mit Gold ist es prima gelaufen , aber bis vor ein paar Jahren war es auch mit weltweiten Immobilienpreisen so .

(src)="41"> Jste-li investorem disponujícím velkým objemem prostředků , suverénním fondem nebo centrální bankou , pak je veskrze rozumné držet skromný díl portfolia ve zlatě coby ochraně proti mimořádným událostem .
(trg)="41"> Wenn Sie ein vermögender Investor , ein Staatsfonds oder eine Zentralbank sind , ist es unbedingt sinnvoll , einen bescheidenen Teil Ihres Portefeuilles zur Absicherung gegen extreme Ereignisse in Gold zu halten .

(src)="42"> Navzdory vysoké přitažlivosti dané mimořádným růstem ceny však pro většinu z nás zůstává zlato velmi riskantní sázkou .
(trg)="42"> Aber trotz seiner erhöhten Attraktivität im Gefolge einer außergewöhnlichen Preissteigerung , bleibt Gold für die meisten von uns eine sehr riskante Sache .

(src)="43"> Takové úvahy samozřejmě mohou mít na ceny jen malý vliv .
(trg)="43"> Natürlich haben derartige Überlegungen möglicherweise wenig Einfluss auf die Goldpreise .

(src)="44"> Co však platilo pro alchymisty v dávných dobách , to platí i dnes : zlato a rozum jdou často jen obtížně dohromady .
(trg)="44"> Was für die Alchemisten von damals galt , trifft auch heute noch zu : Gold und Vernunft sind oft schwer unter einen Hut zu bringen .

(src)="45"> Konzervativní Evropa
(trg)="45"> Ein konservatives Europa

(src)="46"> Minulý týden se v Berlíně setkali Tony Blair , Jacques Chirac a Gerhard Schröder .
(trg)="46"> Vergangene Woche trafen sich Tony Blair , Jacques Chirac und Gerhard Schröder in Berlin .

(src)="47"> Odjížděli se závazkem , že oživí růst Evropy .
(trg)="47"> Mit der Zusicherung , das Wachstum in Europa wieder zu beleben , gingen sie auseinander .

(src)="48"> Tenhle prázdný slib jsme neslyšeli poprvé .
(trg)="48"> Dieses leere Versprechen haben wir schon einmal gehört .

(src)="49"> Evropská unie nepotřebuje sliby , ale nový směr .
(trg)="49"> Die Europäische Union braucht stattdessen eine neue Richtung .

(src)="50"> To říkám jako šéf strany , která vždy stála v čele britského angažmá v Evropě .
(trg)="50"> Ich sage dies als Vorsitzender der Partei , die an vorderster Front für Großbritanniens Übereinkommen mit Europa eingetreten ist .

(src)="51"> Na počátku 60. let jako první podala žádost o členství konzervativní vláda .
(trg)="51"> Es war eine konservative Regierung , die Anfang der Sechzigerjahre die Mitgliedschaft zuerst beantragte .

(src)="52"> V roce 1973 konzervativní vláda dovedla Velkou Británii do Evropského hospodářského společenství .
(trg)="52"> Eine konservative Regierung führte das Vereinigte Königreich im Jahr 1973 in die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft .

(src)="53"> Margaret Thatcherová spolupracovala roku 1986 s Jacquesem Delorsem na vytvoření jednotného trhu .
(trg)="53"> Margaret Thatcher arbeitete mit Jacques Delors an der Zustimmung zum Binnenmarkt im Jahr 1986.

(src)="54"> Nemám tedy pochyb o tom , že Británie musí v unii zůstat vlivnou zemí .
(trg)="54"> Deshalb hege ich keinen Zweifel , dass Großbritannien innerhalb der Union einflussreich bleiben muss .

(src)="55"> Avšak britská politika vůči EU mnohokrát nevedla ke zlepšení , nýbrž ke zhoršení vztahů mezi členskými státy .
(trg)="55"> Die britische Politik gegenüber der EU hat jedoch häufig zu schlechteren statt besseren Beziehungen zwischen Mitgliedsstaaten geführt .

(src)="56"> Naší tradiční reakcí na nové iniciativy EU často bylo novinkám odporovat , hlasovat proti nim , v hlasování podlehnout a pak je rozmrzele přijmout a vinu svalovat na všechny kolem .
(trg)="56"> Unsere traditionelle Reaktion einer neuen EU-Initiative gegenüber bestand häufig darin , diese abzulehnen , dagegen zu stimmen , die Abstimmung zu verlieren und die Initiative anschließend schmollend anzunehmen und dabei allen anderen die Schuld zu geben .

(src)="57"> Mnozí Evropané už mají britských vet po krk .
(trg)="57"> Viele Europäer sind die britischen Vetos leid .

(src)="58"> A já také .
(trg)="58"> Ich bin es auch .

(src)="59"> Existují samozřejmě základní požadavky , které musí všechny členské státy přijmout .
(trg)="59"> Natürlich gibt es grundlegende Bedingungen , die alle Mitgliedsstaaten akzeptieren müssen .

(src)="60"> Nejpřednější jsou čtyři svobody jednotného trhu : volný pohyb zboží , služeb , osob a kapitálu .
(trg)="60"> An vorderster Stelle stehen die vier Freiheiten des Binnenmarktes : freier Verkehr von Gütern , Dienstleistungen , Menschen und Kapital .

(src)="61"> Jednotný trh ale nevyžaduje jednotnou sociální ani průmyslovou politiku a už vůbec ne jednotnou daňovou politiku .
(trg)="61"> Ein Binnenmarkt erfordert jedoch keine einheitliche Sozial- oder Industriepolitik , weniger noch eine gemeinsame Steuerpolitik .

(src)="62"> Možnost jednotlivých zemí uskutečňovat v těchto oblastech vlastní politiky posiluje konkurenční schopnost .
(trg)="62"> Es fördert die Wettbewerbsfähigkeit , den Ländern die Möglichkeit zu geben , in diesen Bereichen ihre eigene Politik zu verfolgen .

(src)="63"> Prosadí-li se jednotné normy , Evropa bude nadále zaostávat , neboť členské státy budou přesouvat své výdaje na sousedy .
(trg)="63"> Die Erzwingung gemeinsamer Richtlinien bedeutet , dass Europa weiter zurückfallen wird , da die Mitgliedsstaaten ihre Kosten auf ihre Nachbarn abwälzen .

(src)="64"> Které oblasti by se měly týkat všech členských států a které by měly být nepovinné ?
(trg)="64"> Welche Bereiche sollten auf alle Mitgliedsstaaten angewendet werden und welche sollten optional sein ?

(src)="65"> Já jsem přesvědčen , že každý členský stát by měl sám spravovat ty politiky , jež přímo a zásadně nepostihují jiné členské státy .
(trg)="65"> Ich denke , dass jedes Mitgliedsland die Richtlinien anwenden sollte , die keinen direkten und bedeutenden Einfluss auf andere Mitgliedsstaaten haben .

(src)="66"> Členské země by se měly rozhodnout , zda si nad oblastmi , jež slouží jejich národním zájmům , chtějí ponechat úplnou národní kontrolu , nebo zda chtějí spolupracovat s ostatními .
(trg)="66"> In Bereichen , die ihren nationalen Interessen dienen , sollten die einzelnen Mitgliedsstaaten entscheiden , ob sie die gesamte nationale Kontrolle beibehalten oder mit anderen kooperieren wollen .

(src)="67"> Měly by vytvořit řadu překrývajících se skupin - různá spojení členských států by měla mít možnost se podle vlastního uvážení dělit o odpovědnost v různých oblastech .
(trg)="67"> Die Mitglieder der Union sollten eine Reihe sich überschneidender Runden bilden : Mitgliedsländer in unterschiedlichen Kombinationen sollten die Möglichkeit haben , ihre Pflichten in verschiedenen Bereichen ihrer Wahl zusammenzulegen .

(src)="68"> Historické příklady takového přístupu existují .
(trg)="68"> Hierfür existieren Beispiele .

(src)="69"> NATO bylo flexibilní od svého založení .
(trg)="69"> Die NATO ist von Anfang an flexibel gewesen .

(src)="70"> Francie se přihlásila ke členství , ale později odmítla podřídit své ozbrojené síly ústřednímu velitelství NATO .
(trg)="70"> Frankreich unterschrieb die Beitrittserklärung , lehnte es später jedoch ab , seine militärischen Einsatzkräfte dem Oberkommando der NATO zu unterstellen .

(src)="71"> Obdobná pružnost charakterizuje euro , Schengenskou dohodu i sociální kapitolu .
(trg)="71"> Eine vergleichbare Flexibilität existiert beim Euro , beim Schengen-Abkommen und bei der Sozialcharta .

(src)="72"> Tyto precedenty lze rozšířit .
(trg)="72"> Diese Beispielsfälle kann man erweitern .

(src)="73"> Dosud museli všichni postupovat společně , ač si jednotlivé země dojednávaly konkrétní výjimky z účasti .
(trg)="73"> Bisher mussten sich alle gemeinsam vorwärts bewegen , wobei einzelne Länder bestimmte Möglichkeiten der Nichtteilnahme aushandelten .

(src)="74"> Od roku 1998 ovšem evropské dohody znají postup - nazývaný posílená spolupráce - , který by mohl některým členským zemím umožnit postupovat v konkrétních oblastech v hlubší integraci , aniž by vyžadovaly účast všech ostatních zemí .
(trg)="74"> Seit 1998 gibt es jedoch ein Verfahren innerhalb der Abkommen - verstärkte Zusammenarbeit genannt - das es einigen Mitgliedern ermöglichen könnte , die Integration in einem bestimmten Gebiet fortzusetzen , ohne alle anderen Mitglieder daran zu beteiligen .

(src)="75"> Místo toho , aby jednotlivé členské státy vedly neklidná jednání o neúčasti na nové iniciativě , můžou se prostě zapojit jen ty země , které budou souhlasit .
(trg)="75"> So müssen einzelne Mitgliedsstaaten keine angespannten Verhandlungen über die Möglichkeit der Nichtteilnahme an einer neuen Initiative führen , sondern diejenigen , die die Initiative unterstützen , können sich einfach dafür entscheiden .

(src)="76"> Země , jež se chtějí hlouběji integrovat , tak mohou učinit .
(trg)="76"> Länder , die sich weiter integrieren wollen , können dies tun .

(src)="77"> Nemusí za sebou vláčet Británii ani další zuby nehty se bránící země , protože ostatní nejsou nuceni se k nim přidat .
(trg)="77"> Sie müssen Großbritannien und andere nicht strampelnd und zeternd in ihrem Kielwasser mitziehen , weil diese nicht gezwungen sind , ihnen zu folgen .

(src)="78"> Tímto způsobem se můžeme vyvázat z institucializované přetahované , jež charakterizuje vztahy v EU .
(trg)="78"> Auf diese Art und Weise können wir uns aus dem institutionalisierten Tauziehen befreien , das charakteristisch für die EU-Beziehungen war .

(src)="79"> Nehovořím o dvourychlostní Evropě .
(trg)="79"> Ich meine kein Europa mit zwei unterschiedlichen Geschwindigkeiten .

(src)="80"> Ta předpokládá , že se všichni shodneme na jistém cíli cesty a budeme se lišit jen tempem postupu .
(trg)="80"> Das würde voraussetzen , dass wir uns alle über das Ziel einig und nur über die Geschwindigkeit der Reise anderer Meinung sind .

(src)="81"> Já si nepřeji dospět k cílům , o něž někteří naši partneři mohou usilovat .
(trg)="81"> Ich will nicht das Ziel erreichen , das einige unserer Partner vielleicht anstreben .

(src)="82"> Nechci jim ale bránit v cestě .
(trg)="82"> Aber ich möchte ihnen nicht im Wege stehen .

(src)="83"> Slýchám , že by to pro země , které se zdrží užší integrace , znamenalo jistou ztrátu vlivu .
(trg)="83"> Manche meinen , dass dies für Länder , die sich gegen eine engere Integration entscheiden , bedeuten würde an Einfluss zu verlieren .

(src)="84"> Avšak vliv sám není cílem - je prostředkem k dosažení cíle .
(trg)="84"> Einfluss an sich ist jedoch kein Zweck - es ist ein Mittel zum Zweck .

(src)="85"> Británie nepotřebuje křeslo u stolu , u něhož se bude rozhodovat o euru .
(trg)="85"> Großbritannien muss nicht mit am Tisch sitzen , wenn Entscheidungen über den Euro gefällt werden .

(src)="86"> Nečlenstvím v eurozóně naše hospodářství nebylo nijak postiženo .
(trg)="86"> Durch das Außen vor bleiben haben sich für unsere Wirtschaft keine nachteiligen Auswirkungen ergeben .

(src)="87"> Věrnost libře neznamená , že se stavíme proti euru či že doufáme v jeho neúspěch .
(trg)="87"> Das wir am Pfund festhalten , bedeutet nicht , dass wir den Euro ablehnen oder sein Scheitern wünschen .

(src)="88"> Evropská unie by se měla přestat snažit dělat všechno a zaměřit síly na to , aby vykonala méně , ale účinněji .
(trg)="88"> Die Europäische Union sollte mit dem Versuch aufhören , alles zu tun und sich darauf konzentrieren , sich mit weniger Dingen effektiver zu beschäftigen .

(src)="89"> Měla by dát členským státům příležitost vytvořit si v rámci EU vlastní přístup k Evropě , který by vyhovoval jejich národním tradicím .
(trg)="89"> Sie sollte Mitgliedsländern die Chance geben , eine Herangehensweise an Europa zu entwickeln , die ihren nationalen Traditionen gerecht wird , innerhalb des EU-Gefüges .

(src)="90"> Právě na tomto základě jsou britští konzervativci proti navrhované ústavě .
(trg)="90"> Dies ist die Grundlage , auf der britische Konservative den Verfassungsvorschlag ablehnen .

(src)="91"> Samozřejmě že nesouhlasíme s mnohým z jejího obsahu , ale odmítáme i představu ústavy EU jako takovou .
(trg)="91"> Wir sind , natürlich , mit vielen Inhalten nicht einverstanden , lehnen jedoch auch die Vorstellung ab , überhaupt eine EU-Verfassung zu haben .

(src)="92"> Je propastný rozdíl mezi smluvně vázaným sdružením národních států a jednolitým útvarem , ať jej nazýváme státem , či nikoliv , který má vlastní právní subjektivitu a odvozuje své pravomoci z vlastní ústavy .
(trg)="92"> Es ist ein himmelweiter Unterschied zwischen einer Vereinigung von Nationalstaaten , die durch einen Vertag aneinander gebunden sind , und einem einzigen Rechtssubjekt , ob man dieses als Staat bezeichnet oder nicht , mit seiner eigenen Rechtspersönlichkeit , das seine Autorität aus seiner eigenen Verfassung ableitet .

(src)="93"> Kdyby tato ústava měla být přijata ve znění třeba jen podobném tomu navrhovanému , EU by získala mnohé znaky i vnější parádu státnosti : vlastního prezidenta a ministra zahraničí , svůj vlastní právní systém .
(trg)="93"> Würde diese Verfassung ähnlich der vorgeschlagenen Form angenommen , bekäme die EU eine Menge Attribute und Symbole der Staatlichkeit hinzu : ihren eigenen Präsidenten und Außenminister , ihr eigenes Rechtssystem .

(src)="94"> Nadřazenost práva EU by nevycházela ze zákonů národních parlamentů , nýbrž z nadnárodní ústavy .
(trg)="94"> Die Vorherrschaft des EU-Rechts würde sich nicht aus den Gesetzen nationaler Parlamente herleiten , sondern aus einer supranationalen Verfassung .

(src)="95"> To je radikální změna , nikoliv pouhý úklid , jak někteří lidé tvrdí .
(trg)="95"> Das ist eine radikale Veränderung , nicht , wie manche meinen , eine bloße Aufräumaktion .

(src)="96"> Jsem přesvědčen , že není správné učinit změnu takového rozsahu , aniž bychom ji konkrétně projednali s národem , jehož jménem rozhodujeme .
(trg)="96"> Meiner Ansicht nach ist es nicht richtig , eine Veränderung dieser Größenordnung durchzuführen , ohne sich ausdrücklich mit den Menschen beraten zu haben , in deren Auftrag wir regieren .

(src)="97"> Naše svobody nejsou majetkem volených parlamentů .
(trg)="97"> Gewählte Parlamente besitzen unsere Freiheiten nicht .

(src)="98"> Ty je ochraňují a bez výslovného mandátu by neměly naše svobody krátit .
(trg)="98"> Sie schützen sie und sollten diese Freiheiten nicht ohne einen ausdrücklichen Auftrag schmälern .

(src)="99"> Jakýkoliv návrh nové ústavy musí být předložen britskému lidu a národům všech členských států EU .
(trg)="99"> Jeder Vorschlag für eine neue Verfassung muss den britischen und allen anderen Bürgern in jedem der EU-Mitgliedsländer vorgelegt werden .

(src)="100"> Nová evropská růstová agenda
(trg)="100"> Eine neue europäische Wachstumsagenda