# ar/news-commentary-v9.zh-ar.xml.gz
# zh/news-commentary-v9.zh-ar.xml.gz
(src)="1"> 1929 أم 1989 ؟
(trg)="1"> 1929年还是1989年 ?
(src)="2"> باريس ـ مع تعمق الأزمة الاقتصادية وتوسعها كان العالم يبحث عن قياسات تاريخية تساعدنا في فهم ما حدث . ففي بداية الأزمة ربط العديد من الناس بين الأزمة الحالية وأزمة 1982 أو أزمة 1973 ، وهو ما كان مطمئناً ، وذلك لأن كلاً من التاريخين يشير إلى انحدار دوري تقليدي .
(trg)="2"> 巴黎-随着经济危机不断加深和蔓延 , 整个世界一直在寻找历史上的类似事件希望有助于我们了解目前正在发生的情况 。 一开始 , 很多人把这次危机比作1982年或1973年所发生的情况 , 这样得类比是令人宽心的 , 因为这两段时期意味着典型的周期性衰退 。
(src)="3"> أما اليوم فقد أصبح المزاج أشد كآبة ، حيث بدأت الإشارات إلى العامين 1929 و1931 في التكاثر ، حتى ولو أن بعض الحكومات ما زالت تتصرف وكأن الأزمة تقليدية أكثر منها استثنائية . وفي هذا السياق تميل الحكومات إما إلى الإفراط في فرض القيود ( كما هي الحال في أوروبا ) أو إلى تشتت الجهود ( كما هي الحال في الولايات المتحدة ) .
(trg)="3"> 如今人们的心情却是沉重多了 , 许多人开始把这次危机与1929年和1931年相比 , 即使一些国家政府的表现仍然似乎把视目前的情况为是典型的而看见的衰退 。 目前的趋势是 , 要么是过度的克制 ( 欧洲 ) , 要么是努力的扩展 ( 美国 ) 。 欧洲在避免债务和捍卫欧元的名义下正变得谨慎 , 而美国已经在许多方面行动起来 , 以利用这一理想的时机来实行急需的结构性改革 。
(src)="4"> إن أوروبا تلتزم الحذر سعياً إلى تجنب الديون ودفاعاً عن اليورو ، بينما تحركت الولايات المتحدة على العديد من الجبهات حتى لا تهدر فرصة مثالية لتنفيذ الإصلاحات البنيوية اللازمة بشِدة .
(trg)="5"> 然而 , 作为地域战略学家 , 无论是从政治意义还是从经济意义上 , 让我自然想到的年份是1989年 。 当然 , 雷曼兄弟公司的倒闭和柏林墙的倒塌没有任何关系 。 事实上 , 从表面上看 , 两者似乎是完全是相反的 : 一个是象征着压抑和人为分裂的柏林墙的倒塌 , 而另一个是看似坚不可摧的并令人安心的金融资本主义机构的倒塌 。
(src)="6"> بل إن الأمر على السطح قد يبدو وكأن الحدثين على طرفي النقيض : انهيار جدار يرمز إلى القمع والانقسامات المصطنعة في مقابل انهيار مؤسسة رأسمالية كانت تبدو غير قابلة للتدمير إلى حد يبعث على الاطمئنان الشديد .
(trg)="7"> 然而 , 和1989年一样 , 2008-2009年很可能也能被视为一个划时代的改变 , 其带来的发人深省的后果将在几十年后仍能让我们感受得到 。 东西方意识形态鸿沟的结束 , 以及对市场绝对信心的后果 , 都是历史的转折点 。 而2009年所发生的事情可能会威胁1989年革命所带来的积极成果 , 包括欧洲的和平统一和民主制度战胜了民族主义倾向 , 如果不是恐外倾向的话 。
(src)="8"> وما يحدث الآن في عام 2009 قد يعرض للخطر بعض النتائج الإيجابية التي انتهى إليها عام 1989 ، بما في ذلك إعادة التوحيد السلمي لأوروبا وانتصار المبادئ الديمقراطية على النزعات القومية وكراهية الأجانب .
(trg)="9"> 1989年 , 自由民主战胜了由苏联集团具体化并推崇的社会主义意识形态 。 对于里根总统的许多的支持者来说 , 就是他精心策划的军备竞赛的升级 , 把苏联经济推向了崩溃的边缘 , 从而充分显示了自由社会和自由市场的优越性 。
(src)="10"> بطبيعة الحال ، هناك اختلافات واضحة بين 1989 والآن .
(trg)="11"> 当然 , 现在的情况和1989年的情况明显不同了 。 首先 , 也许是最重要的 , 1989年的革命和随后的苏联解体结束了全球的两极化 。 与此相反 , 2009年很可能会为一种新的两极化形式铺平道路 , 只是中国取代了苏联 。
(src)="12"> ثانياً ، رغم ما بدا من انتصار واضح للديمقراطية ورأسمالية السوق في عام 1989 ـ ولو أن ذلك النصر كان أكثر هشاشة مما توقعنا ـ إلا أنه من الصعب في عام 2009 ، وفي ظل انتشار الأزمة العالمية ، أن نميز بين الفائزين والخاسرين . بل يبدو الأمر وكأن الجميع خاسرون ، وإن كانت خسارة البعض أعظم من خسارة غيرهم .
(trg)="12"> 其二 , 民主制度和市场资本主义 , 或许要比预期的要脆弱些 , 看来确实是当时的赢家 。 而在2009年 , 随着全球危机的蔓延 , 却很难区分赢家和输家 ; 每个人似乎都是输家 , 即使有些国家比其它国家受到的影响更大 。
(src)="13"> بيد أن التاريخ ظالم ، فالولايات المتحدة رغم المسؤولية الكبرى التي تتحملها عن الأزمة التي يعيشها العالم اليوم قد تخرج في النهاية من هذا المستنقع وهي في حال أفضل من أغلب بلدان العالم .
(trg)="14"> 而历史是不公平的 。 尽管美国要为当今的全球危机负更大的责任 , 但美国可能会比大多数国家以更良好的势态走出困境 。 美国会恢复得更好 , 但并不是唯一能恢复的国家 。 作为哈佛大学和麻省理工学院的访问教授 , 我能看到危机过后的世界是什么样子的 。
(src)="15"> الحقيقة أنني لأستشعر شيئاً أشبه بعالم خاضع لهيمنة أميركية آسيوية . فمِن مختبر الوسائط المتعددة المذهل في معهد ماساتشوستس للتكنولوجيا إلى أقسام الرياضيات والاقتصاد في هارفارد ، سوف نجد الآسيويين في كل مكان ـ من الصين والهند بصورة خاصة ـ كما كانت حال الرومان في أثينا في القرن الأول قبل الميلاد ، الذين أظهروا إعجابهم الشديد بهؤلاء الذين تعلموا منهم الكثير ، والذين تغلبوا عليهم في العقود التالية .
(trg)="15"> 我们能感受到一个美国和亚洲占主导地位的世界正在形成 。 从一流的麻省理工学院的媒体实验室到哈佛大学的数学和经济系 , 亚洲人-尤其是中国和印度人-到处都是 , 犹如公元前一世纪在雅典的罗马人一样 : 他们对那里学到太多东西的人们充满了敬佩 , 而他们将在今后几十年打败他们学习的对象 。
(src)="16"> ولكن قبل أن يظهر هذا النظام الجديد فقد يواجه العالم خللاً كبيراً في نظامه ، إن لم يكن الفوضى الكاملة . فماذا قد يحدث ، على سبيل المثال ، لدولة مركزية وضعيفة مثل مصر حين يضطر مئات الآلاف من المصريين العاملين في بلدان الخليج إلى العودة إلى موطنهم نتيجة للأزمة في البلدان المنتجة للنفط ؟ حين يقل ثراء الأغنياء فإن الفقراء يزدادون فقراً على فقر .
(trg)="16"> 但是 , 在这一新秩序的出现之前 , 世界可能会面临更广泛的混沌 , 如果不是彻底的混乱的话 。 例如 , 对埃及这样一个重要而又脆弱的国家 , 有数十万的埃及人曾在海湾工作但现在因石油生产国出现的危机而被迫返回了自己的家园 , 那埃及会发生什么情况呢 ? 当富人不再那么富了 , 穷人就会更穷 。 还有 , 对于那些追求 “ 欧洲梦 ” 的外来工人 , 现在他们面临着理应是开放的欧洲国家的仇外心态可能的爆发 , 他们会有怎样的遭遇 ?
(src)="17"> وماذا عن العمال الأجانب الذين هاجروا من أجل تحقيق ampquot ; الحلم الأوروبيampquot ; والذين وجدوا أنفسهم الآن في مواجهة احتمالات انفجار نوبات من مشاعر كراهية الأجانب في البلدان الأوروبية التي كنا نفترض أنها منفتحة ؟
(trg)="18"> 1989年革命所带来的成果 , 最后没有包括我在内许多观察家所想象的那么持久 。 我们只能希望2009年的危机同样地最后被证明是远远低于我们现在以直觉和历史回顾的方式所感觉到的那么剧烈 。
(src)="19"> الحادي عشر من سبتمبر والطغيان الجديد
(trg)="19"> 9 / 11和新独裁专制主义
(src)="20"> بعد مرور خمسة أعوام منذ الهجوم الذي نال من برجي نيويورك ومبنى وزارة الدفاع في واشنطن ، لم يعد الحادي عشر من سبتمبر / أيلول مجرد تاريخ . فلقد دخل ذلك الحدث إلى كتب التاريخ باعتباره بداية لشيء جديد ، ربما عصر جديد ، إلا أن ذلك التاريخ كان في كل الأحوال وقتاً للتغيير .
(trg)="20"> 袭击纽约双子塔和华盛顿五角大楼五年后 , “ 9 / 11 ” 已经不再仅仅是一个日期了 。 它已经作为一个变革时代的某种开端或者是一个新的时代的开始而载入史册 。 恐怖分子在马德里和伦敦以及其他地方制造的爆炸事件也将被人铭记 ; 但是 , 只有 “ 9 / 11 ” 几乎像 “ 1914年8月 ” 那样成为了流行语 。
(src)="21"> ولسوف نتذكر أيضاً الهجمات التي استهدفت مدريد ولندن وأماكن أخرى من العالم ؛ إلا أن الحادي عشر من سبتمبر / أيلول هو التاريخ الذي تحول إلى شعار ، يكاد يشبه شعار " أغسطس / آب 1914 " .
(trg)="23"> 但是 , 那果真是一场开于2001年9月11日的战争吗 ? 并不是所有人都赞同这一美国式的观点 。 当爱尔兰恐怖主义在英国猖獗之际 , 各届英国政府都竭力不屈从于爱尔兰共和军的观点 , 即正在进行一场战争 。 “ 战争 ” 将会意味着把恐怖分子接受为合法的敌人 , 其含义与具有认同的交战规则的一场血腥战争的对等体相同 。
(src)="23"> الحقيقة أننا لا نستطيع أن نقول إن الجميع راضون عن الرؤية الأميركية لذلك الحدث . ففي أوج الإرهاب الأيرلندي في المملكة المتحدة ، أرغمت الحكومات البريطانية المتعاقبة نفسها على الامتناع عن الإيعاز للجيش الجمهوري الأيرلندي بفكرة الدخول معه في حرب .
(trg)="23"> 但是 , 那果真是一场开于2001年9月11日的战争吗 ? 并不是所有人都赞同这一美国式的观点 。 当爱尔兰恐怖主义在英国猖獗之际 , 各届英国政府都竭力不屈从于爱尔兰共和军的观点 , 即正在进行一场战争 。 “ 战争 ” 将会意味着把恐怖分子接受为合法的敌人 , 其含义与具有认同的交战规则的一场血腥战争的对等体相同 。
(src)="24"> ذلك أن استخدام تعبير " الحرب " كان قد يعني قبول الإرهابيين كأعداء مشروعين ، بل وأنداد في صراع دموي يشتمل على قواعد مقبولة للالتحام .
(trg)="25"> 这既非对恐怖主义行为的正确描述 , 也不是有用的词汇 。 恐怖分子应该更为准确地被称为罪犯 。 但是通过称之为战争 、 并把基地组织及其领导人本拉登点名为对手 , 美国政府给某些国内变化提供了理由 。 这些国内变化在9 / 11袭击之前是不会被任何自由国家所接受的 。
(src)="26"> تجسدت كل تلك التغييرات فيما أطلق عليه " القانون الوطني " ( USA Patriot Act ) . وعلى الرغم أن بعض التغييرات اقتصرت ببساطة على تنظيمات إدارية ، إلا أن التأثير الإجمالي للقانون الوطني يتلخص في تآكل الأعمدة العظيمة التي تقوم عليها الحرية ، مثل حق اللجوء إلى محكمة مستقلة إذا ما حرمت الدولة أحد الأفراد من حريته على نحو أو آخر .
(trg)="26"> 这些变化的大多数都体现在所谓的 “ 美国爱国者法案 ” 上 。 尽管某些变化仅仅涉及到行政规定 , 但是 , 爱国者法案的整体效果却是侵蚀自由的支柱 , 例如人身保护 , 也就是无论何时国家剥夺个人自由 , 均有向独立法院寻求救助的权利 。 很久以来 , 古巴关塔那摩湾的战俘营成为了闻所未闻的象征 , 也就是不经审判逮捕被剥夺所有人权的 “ 非法战斗人员 ” 。
(src)="27"> ومنذ وقت مبكر أصبح معسكر اعتقال جوانتانامو في خليج كوبا رمزاً لشيء لم يسمع به أحد من قبل : الاعتقال دون محاكمة لـِ " مقاتلين غير مشروعين " وحرمانهم من كافة الحقوق المكفولة للإنسان .
(trg)="30"> 如今 , 世界并不知道在多少地方还有多少更多的遭受非人待遇的人 。 对于其他所有人而言 , 好像是宣布了某种紧急状态 , 允许国家干涉基本民权 。 边境检查已经成为许多人的煎熬 , 警察起诉给很多人带来了负担 。 一种恐惧的气候让任何看似可疑或者行为可疑的人 、 特别是穆斯林生活困难 。
(src)="29"> لقد أعلنت حكومة الولايات المتحدة حالة الطوارئ بالنسبة لكل شخص غير هؤلاء " البشر غير الآدميين " ، الأمر الذي سمح للدولة بالتدخل في الحقوق المدنية الأساسية .
(trg)="30"> 如今 , 世界并不知道在多少地方还有多少更多的遭受非人待遇的人 。 对于其他所有人而言 , 好像是宣布了某种紧急状态 , 允许国家干涉基本民权 。 边境检查已经成为许多人的煎熬 , 警察起诉给很多人带来了负担 。 一种恐惧的气候让任何看似可疑或者行为可疑的人 、 特别是穆斯林生活困难 。
(src)="31"> الحقيقة أن هذه القيود التي كبلت الحرية لم تلق قدراً كبيراً من الاعتراض من جانب عامة الناس حين تبنتها الحكومة . بل إن ما حدث هو أن المنتقدين لهذه الإجراءات وليس مؤيديها هم الذين وجدوا أنفسهم في متاعب جمة .
(trg)="31"> 当采取这些限制自由的措施的时候并没有遇到很多公众的反对 。 相反 , 总体而言 , 那些措施的批评者 , 而非支持者发现遇到了麻烦 。 在英国 , 布莱尔首相全力支持美国的态度 , 政府引入了类似的措施 , 甚至提出了一个新的理论 。 布莱尔第一个主张安全是第一自由 。 换言之 , 自由并非是个人确定自身生活的权利 , 而是国家以安全的名义限制个人自由的权利 。 只有国家才能确定安全的含义 。 这就是一个新的独裁主义的开始 。
(src)="32"> وفي بريطانيا ، حيث أيد رئيس الوزراء توني بلير موقف الولايات المتحدة تمام التأييد ، اقترحت الحكومة تطبيق إجراءات مماثلة ، بل إنها تبرعت بتقديم نظرية جديدة .
(trg)="38"> 这一问题存在于所有受到恐怖主义威胁的国家 , 尽管在许多国家中这已经变得非常具体 。 在大多数欧洲大陆国家 , ” 9 / 11 “ 已经成为一个美国人的日子 。 甚至还有人辩论 , 而且确实还有证据表明 , 参与到 “ 反恐战争 ” 之中是否实际上增加了恐怖主义行动的威胁 。 德国人当然在可能的情况下利用这一论点置身度外 。
(src)="34"> أو بعبارة أخرى ، الحرية ليست حقاً للأفراد يعرفون به حياتهم ، بل إنها حق للدولة في تقييد حريات الأفراد باسم الأمن الذي لا تملك أية جهة غير الدولة تعريفه .
(trg)="38"> 这一问题存在于所有受到恐怖主义威胁的国家 , 尽管在许多国家中这已经变得非常具体 。 在大多数欧洲大陆国家 , ” 9 / 11 “ 已经成为一个美国人的日子 。 甚至还有人辩论 , 而且确实还有证据表明 , 参与到 “ 反恐战争 ” 之中是否实际上增加了恐怖主义行动的威胁 。 德国人当然在可能的情况下利用这一论点置身度外 。
(src)="36"> إن هذه المشكلة قائمة في كل البلدان التي تأثرت بتهديد الإرهاب ، إلا أنها في العديد من تلك البلدان لم تتحول إلى صفة مميزة على هذا النحو .
(trg)="38"> 这一问题存在于所有受到恐怖主义威胁的国家 , 尽管在许多国家中这已经变得非常具体 。 在大多数欧洲大陆国家 , ” 9 / 11 “ 已经成为一个美国人的日子 。 甚至还有人辩论 , 而且确实还有证据表明 , 参与到 “ 反恐战争 ” 之中是否实际上增加了恐怖主义行动的威胁 。 德国人当然在可能的情况下利用这一论点置身度外 。
(src)="38"> وهناك تدور المناقشات ـ بل وهناك بعض الأدلة في الواقع ـ التي تؤكد أن الاشتراك في " الحرب ضد الإرهاب " قد أدى إلى تفاقم التهديد المتمثل في احتمالات وقوع أعمال إرهابية في أي وقت . ومن المؤكد أن الألمان يستخدمون هذه الحجة بهدف الابتعاد عن الأحداث كلما كان ذلك ممكناً .
(trg)="38"> 这一问题存在于所有受到恐怖主义威胁的国家 , 尽管在许多国家中这已经变得非常具体 。 在大多数欧洲大陆国家 , ” 9 / 11 “ 已经成为一个美国人的日子 。 甚至还有人辩论 , 而且确实还有证据表明 , 参与到 “ 反恐战争 ” 之中是否实际上增加了恐怖主义行动的威胁 。 德国人当然在可能的情况下利用这一论点置身度外 。
(src)="39"> لكن هذا الموقف لم يمنع انتشار المخاوف والقلق .
(trg)="40"> 但是 , 这一立场并没有防止德语中所说的忧虑的扩散 。 一种弥散性的焦虑正在扩大 。 人们感到不安 , 特别是在旅行的时候 。 任何一个火车事故或者飞机坠毁现在都首先被怀疑是恐怖主义行为 。
(src)="41"> من هنا نستطيع أن نقول إن الحادي عشر من سبتمبر / أيلول كان يعني ، بصورة مباشرة أو غير مباشرة ، صدمة كبرى ، سواء على الصعيد النفسي أو على مستوى الأنظمة السياسية .
(trg)="42"> 这样 , 9 / 11已经直接或间接地意味着一个巨大的震惊事件 , 在心理上以及对于政治体系而言都是如此 。 尽管以民主的名义与恐怖主义作战 , 实际上这一斗争由于官方的立法以及民众的忧虑而已经导致对民主明显的削弱 。 9 / 11攻击的令人担忧的特性之一就是除了罪犯们仇恨西方及其生活方式之外 , 很难看到他们的目的 。 但是西方社会的主要特征 , 即民主和法治却已经在捍卫者手中遭到了严重的损害 , 其程度超过远远超过其攻击者 。
(src)="43"> إلا أن الضرر الذي تعرضت له المظاهر الأساسية التي تميز الغرب ، مثل الديمقراطية وحكم القانون ، على يد المدافعين عنها تفوق الضرر الذي ألحقه بها مهاجموها .
(trg)="44"> 最重要的是 , 需要采取两个步骤来在受到9 / 11后果影响的民主国家恢复对自由的信心 。 首先 , 我们必须确保应对恐怖主义挑战的相关立法是严格具有时限的 。 当今的某些对人身自由以及民权的限制含有限制其时效的废止条款 。 所有这些法规都应当定期接受议会的重新审查 。
(src)="45"> والحقيقة أن بعض القيود المفروضة اليوم على الحريات المدنية تشتمل على فقرات تحدد سريان العمل بها ؛ ولابد من إعادة فحص هذه القواعد من قِـبَل البرلمان بصورة منتظمة .
(trg)="46"> 第二 , 也是更为重要的是 , 我们的领导人应当力求平息 、 而不是利用公众的焦虑 。 我们目前 “ 交战 ” 的恐怖分子无法获胜 , 因为他们的黑暗的观点永远不会赢得广泛的公众合法认可 。 这也就是民主派人士应当身先士卒 、 首要地以遵循我们的价值观的方式来捍卫它们的原因 。
(src)="47"> وهذا بالتحديد هو السبب الذي لابد وأن يجعل أنصار الديمقراطية أكثر حرصاً على الدفاع عن قيمنا ـ بالعمل وفقاً لهذه القيم أولاً وأخيراً .
(trg)="48"> 9 · 11 : 十年后的盘点
(src)="49"> نيويورك ـ قبل عشرة أعوام نجح تسعة عشر إرهابياً في السيطرة على أربع طائرات ، فقادوا اثنتين منها ليصطدما ببرجي مركز التجارة العالمي ، وضربوا وزارة الدفاع الأميركية بالثالثة ، وسقطوا بالرابعة في حقل زراعي في بنسلفانيا بعد أن قاومهم الركاب وبات من المستحيل بالنسبة للإرهابيين يتموا مهمتهم الحاقدة . في غضون ساعات ، انتزعت فجأة حياة ثلاثة آلاف شخص بريء ، أغلبهم من الأميركيين ، ولكن منهم أيضاً أشخاصاً من 115 دولة أخرى .
(trg)="49"> 纽约 — — 十年前 , 19名恐怖分子劫持了四架民航客机 , 其中两架撞上世贸中心双子塔 , 第三架撞击了五角大楼 , 第四架在乘客的反抗下无法完成袭击 , 坠毁于宾夕法尼亚旷野 。 只不过几个小时 , 3000多无辜平民被突如其来的暴行夺去了生命 , 其中大多是美国人 , 但也有来自其他115个国家的人 。
(src)="50"> كانت أحداث الحادي عشر من سبتمبر / أيلول من عام 2001 مأساة بكل المقاييس ، ولكنها لم تكن نقطة تحول تاريخية . فهي لم تبشر بقدوم عصر جديد من العلاقات الدولية حيث الغَلَبة لإرهابيين ينفذون أجندة عالمية ، أو حيث تتحول مثل هذه الهجمات الإرهابية البشعة إلى حدث مألوف أو شائع .
(trg)="50"> 2001年9月11日 , 以任何标准看都是一个可怕的惨剧 , 但它并非一个历史转折点 。 它并未开启一个由全球恐怖主义主导国际关系的新时代 , 类似的大规模恐怖袭击也没有变成家常便饭 。 虽然人们在 “ 全球反恐战争 ” 上投注了大量精力 , 但是过去10年最重要的进展是信息技术的创新与传播 、 全球化 、 伊拉克与阿富汗战争以及中东的政治动荡 。
(src)="51"> بل إن ما حدث هو العكس تماما ، إذ أن يوم الحادي عشر من سبتمبر لم يتكرر .
(trg)="53"> 未来一个阶段的关键 , 则是美国整修其经济大厦的努力 , 中国在国内国际事务中的走向 , 各国政府在重振经济增长 、 控制核扩散以及应对能源与环境挑战方面的合作能力 。
(src)="53"> أما عن المستقبل ، فمن الأرجح إلى حد كبير أن يحدد من خلال احتياج الولايات المتحدة إلى إعادة تنظيم بيتها الاقتصادي ؛ ومسار الصين داخل وخارج حدودها ؛ وقدرة حكومات العالم على التعاون من أجل استعادة النمو الاقتصادي ، ومنع انتشار الأسلحة النووية ، والتصدي للتحديات المرتبطة بالطاقة والتحديات البيئية .
(trg)="53"> 未来一个阶段的关键 , 则是美国整修其经济大厦的努力 , 中国在国内国际事务中的走向 , 各国政府在重振经济增长 、 控制核扩散以及应对能源与环境挑战方面的合作能力 。
(src)="54"> والواقع أن الخطأ كل الخطأ أن نجعل مقاومة الإرهاب الشغل الشاغل للحكومات المسؤولة والمحور لكل ما تفعله . فلا يزال الإرهابيون يمثلون عنصراً شاذاً ويتمتعون بقدر محدود من الجاذبية في أفضل الأحوال .
(trg)="54"> 如果把反对恐怖主义当成负责任的政府在世界上的核心要务 , 这是错误的 。 恐怖主义仍是边缘角色 , 它们的吸引力终归是有限的 。 它们只破坏 , 不建设 。 值得注意的是 , 人们走上开罗和大马士革街头 , 呼喊的并不是基地组织的口号 , 也没有对它的纲领表示支持 。
(src)="55"> فهم قادرون على التدمير ولكن ليس الإبداع .
(trg)="57"> 此外 , 种种措施已经成功地令恐怖分子退入守势 。 情报资源已重新配置 , 国境线已变得更安全 , 社会已变得更有弹性 。 反恐国际合作显著增强 , 部分是因为 , 各国政府都觉得需要在这一领域加强合作 , 尽管它们在其他领域颇有分歧 。
(src)="57"> ولقد اتخذ فضلاً عن ذلك عدد من التدابير الناجحة لدحر الإرهابيين . فقد أعيد توجيه الأصول الاستخباراتية ، وأصبحت الحدود أكثر أماناً والمجتمعات أكثر مرونة وقدرة على المقاومة .
(trg)="57"> 此外 , 种种措施已经成功地令恐怖分子退入守势 。 情报资源已重新配置 , 国境线已变得更安全 , 社会已变得更有弹性 。 反恐国际合作显著增强 , 部分是因为 , 各国政府都觉得需要在这一领域加强合作 , 尽管它们在其他领域颇有分歧 。
(src)="58"> كما زاد التعاون الدولي بصورة ملحوظة ، ويرجع ذلك جزئياً إلى أن الحكومات التي لا يمكنها الاتفاق على العديد من الأمور بوسعها أن تتفق على ضرورة التعاون في هذا المجال .
(trg)="62"> 军事力量也扮演着某种角色 。 基地组织丧失了位于阿富汗的巢穴 , 正式因为向它提供庇护的塔利班政府被推翻 。 奥萨马 · 本 · 拉登最终被美国特种部队找到并击毙 。 军事无人机在击毙恐怖组织头目的行动中作用非凡 。 软弱的政府可以得到加强 , 纵容乃至支持恐怖主义的政府则必须为此负责 。
(src)="60"> فقد خسر تنظيم القاعدة معقله في أفغانستان بعد الإطاحة بحكومة طالبان التي كانت توفر لها الملاذ .
(trg)="62"> 军事力量也扮演着某种角色 。 基地组织丧失了位于阿富汗的巢穴 , 正式因为向它提供庇护的塔利班政府被推翻 。 奥萨马 · 本 · 拉登最终被美国特种部队找到并击毙 。 军事无人机在击毙恐怖组织头目的行动中作用非凡 。 软弱的政府可以得到加强 , 纵容乃至支持恐怖主义的政府则必须为此负责 。
(src)="62"> كما أثبتت الطائرات بدون طيارين فعاليتها في قتل عدد كبير من الإرهابيين ، بما في ذلك العديد من أكثر زعمائهم أهمية . ومن الممكن أن تصبح الحكومات الضعيفة أكثر قوة ؛ ولابد من محاسبة الحكومات التي تتسامح مع الإرهاب أو تدعمه .
(trg)="62"> 军事力量也扮演着某种角色 。 基地组织丧失了位于阿富汗的巢穴 , 正式因为向它提供庇护的塔利班政府被推翻 。 奥萨马 · 本 · 拉登最终被美国特种部队找到并击毙 。 军事无人机在击毙恐怖组织头目的行动中作用非凡 。 软弱的政府可以得到加强 , 纵容乃至支持恐怖主义的政府则必须为此负责 。
(src)="63"> ولكن لا ينبغي لنا أن نخلط بين إحراز التقدم وإحراز النصر .
(trg)="64"> 但进展不应被称作胜利 。 恐怖分子和恐怖主义不可能根除 , 就像我们不可能从地球上消灭疾病一样 。 总会有人试图对无辜者动用武力以追求其政治目标 , 不论是对男人 、 妇女还是儿童 。
(src)="65"> بل إن الإرهابيين يتقدمون في بعض المناطق .
(trg)="66"> 事实上 , 恐怖分子在某些领域走在了前头 。 巴基斯坦仍在为基地组织和世界上其他一些最危险的恐怖分子提供庇护所 。 由于局势动荡 、 政府软弱和意识形态等等原因 , 也门 、 利比亚 、 索马里和尼日利亚也在沦为恐怖主义滋生的沃土 , 它们在那些地方组织 、 训练 、 实施行动 , 就像在十年前的阿富汗一样 。 旧的组织刚被摧毁 , 新的组织就冒出头来 。
(src)="67"> وهناك مجموعات جديدة تنشأ باستمرار من تحت أنقاض مجموعات قديمة .
(trg)="68"> 本土恐怖主义的危险也在增长 。 我们在英国和美国都看到了这种迹象 。 互联网 , 这一现代西方世界的伟大发明 , 也被当成武器 , 激励并训练那些试图危害这个世界的人 。
(src)="69"> في شهر أكتوبر / تشرين الأول 2003 أثار وزير الدفاع الأميركي دونالد رمسفيلد آنذاك سؤالاً بالغ الأهمية : " هل نحن قادرون في كل يوم على أسر أو قتل أو ردع أو إثناء عدد من الإرهابيين أكثر من ذلك العدد الذي يجنده ويدربه وينشره ضدنا رجال الدين المتطرفون والمدارس الدينية المتطرفة في كل يوم ؟ " . أظن أننا قادرون في نهاية المطاف .
(trg)="69"> 2003年10月 , 时任美国国防部长拉姆斯菲尔德曾提出一个问题 , 至今仍很中肯 : “ 我们每天俘虏 、 击毙 、 关押和改造过来的恐怖分子 , 能比伊斯兰学校和激进宗教人士每天招募 、 训练和派遣出来反对我们的人数多吗 ? ” 如果将一切等量齐观 , 那我们也许已经做到了 。 但恐怖分子的任何一点微小成功 , 对开放社会都意味着高昂的生命和金钱成本 , 从这个意义上说 , 我们得不偿失 。
(src)="70"> ولكن حتى النجاحات الصغيرة التي يحققها الإرهابيون تصبح باهظة التكاليف من حيث الأرواح والأموال ، وتسفر في النهاية عن جعل المجتمعات المفتوحة أقل انفتاحا .
(trg)="73"> 那我们该怎么办 ? 可惜没有一蹴而就的办法 。 巴勒斯坦建国还是不够 , 因为恐怖分子想要消灭犹太人的国家 ; 在克什米尔问题上达成妥协 , 也无法满足巴基斯坦恐怖分子对印度更大的领土要求 。 减少失业当然是件好事 , 但许多恐怖分子并非穷人出身 。 帮助中东和其他地方的社会变得更民主有助于缓解边缘化作用 , 遏制极端主义 , 但这说起来比做起来容易 。
(src)="72"> إن إنشاء دولة فلسطينية لن يكون كافياً في نظر هؤلاء الإرهابيين الذين يريدون أن يروا زوال الدولة اليهودية ، ويصدق نفس القول عندما نتحدث عن التوصل إلى حل وسط بشأن كشمير لإرضاء هؤلاء الإرهابيين الذين يتخذون من باكستان مقراً لهم والذين يسعون إلى تنفيذ أجندات أكبر في مواجهة الهند .
(trg)="73"> 那我们该怎么办 ? 可惜没有一蹴而就的办法 。 巴勒斯坦建国还是不够 , 因为恐怖分子想要消灭犹太人的国家 ; 在克什米尔问题上达成妥协 , 也无法满足巴基斯坦恐怖分子对印度更大的领土要求 。 减少失业当然是件好事 , 但许多恐怖分子并非穷人出身 。 帮助中东和其他地方的社会变得更民主有助于缓解边缘化作用 , 遏制极端主义 , 但这说起来比做起来容易 。
(src)="74"> لا شك أننا راغبون في الاستمرار في إيجاد سبل جديدة لجعل أنفسنا أقل ضعفا ، وفي الوقت نفسه إضعاف الإرهابيين . ولكن الأمر الأكثر أهمية ، وخاصة في المجتمعات العربية والإسلامية ، هو القضاء على أي قبول للإرهابيين .
(trg)="74"> 当然 , 我们需要继续想办法 , 让我们变强 , 让恐怖分子变弱 。 但最重要的是阻止恐怖主义以任何方式进行传播 , 尤其是在阿拉伯和伊斯兰社会 。 2009年圣诞节 , 尼日利亚的一位父亲向美国驻拉各斯大使馆警告说 , 他担心他的儿子会做出可怕的事情来 , 从而阻止了后者在飞往底特律的航班上引爆一枚炸弹 , 这就是一个很好的例子 。
(src)="75"> فالأب النيجيري الذي حَذَّر السفارة الأميركية في لاجوس أنه يخشى مما قد يفعله ولده ـ قبل ذلك حاول نفس الشاب تفجير قنبلة على متن رحلة جوية إلى ديترويت في يوم عيد الميلاد في عام 2009 ـ لهو مثال لذلك .
(trg)="76"> 只有当更多的父母 、 教师和社会领袖以这样的方式行动起来 , 才能令恐怖分子的来源枯竭 , 执法部门才能获得民众的全力配合 。 在那些传统上支持或纵容恐怖主义的地方 , 恐怖主义必须先丧失其合法性 , 才会进一步丧失能量 。
(src)="77"> زر إعادة ضبط العلاقات بالفناء الخلفي لأوروبا
(trg)="77"> “ 重启 ” 与欧洲后院各国的关系
(src)="78"> ستوكهولم ـ لقد تحول الضغط على زر " إعادة ضبط " العلاقات الدبلوماسية إلى مسعى شائع في هذه الأيام . قام الرئيسباراك أوباما للتو برحلة إلى موسكو من أجل " إعادة ضبط " العلاقات المتوترة بين روسيا والولايات المتحدة .
(trg)="78"> 斯德哥尔摩 — — 按下外交关系 “ 重启 ” 按钮成了今天一种时髦的做法 。 巴拉克 · 奥巴马总统刚刚出访莫斯科 , “ 重启 ” 紧张的美俄关系 。 尽管欧盟与东部邻国间的关系还没有紧张到需要 “ 重启 ” 的程度 , 但深层次的战略重建也在悄然进行中 。
(src)="79"> أما الاتحاد الأوروبي فعلى الرغم من عدم احتياجه إلى " إعادة ضبط " بسبب علاقات متوترة مع الدول المجاورة له في الشرق إلا أنه منهمك في عملية استراتيجية عميقة لإعادة بناء هذه العلاقات .
(trg)="81"> 欧盟在五月启动新的 “ 东部伙伴计划 ” , 目的是促成与亚美尼亚 、 阿塞拜疆 、 白俄罗斯 、 格鲁吉亚 、 摩尔多瓦和乌克兰等六大东部邻国的进一步融合 。 在全球金融危机的背景下 , 迫切需要制定与欧盟东部邻国更新 、 也更有力的政策 。 同样重要的是 , 所有相关国家都表达了向欧盟靠拢的愿望 。
(src)="81"> لقد جعلت الأزمة المالية العالمية من تحديث وتعزيز سياسة الاتحاد الأوروبي في التعامل مع جيرانه في الشرق حاجة ملحة . وعلى نفس القدر من الأهمية كانت الحقيقة الواضحة أن كل البلدان المعنية أعربت عن طموحها إلى التقرب من الاتحاد الأوروبي .
(trg)="81"> 欧盟在五月启动新的 “ 东部伙伴计划 ” , 目的是促成与亚美尼亚 、 阿塞拜疆 、 白俄罗斯 、 格鲁吉亚 、 摩尔多瓦和乌克兰等六大东部邻国的进一步融合 。 在全球金融危机的背景下 , 迫切需要制定与欧盟东部邻国更新 、 也更有力的政策 。 同样重要的是 , 所有相关国家都表达了向欧盟靠拢的愿望 。
(src)="82"> إن الشراكة الشرقية ـ التي نشأت من مبادرة بولندية سويدية ـ تقدم للبلدان الستة الفرصة لتحسين العلاقات مع الاتحاد الأوروبي بشكل ملموس وتعميقها في مجالات رئيسية . ففي إطار العلاقات التجارية والاقتصادية تحدد هذه الشراكة هدف تأسيس مناطق تجارة حرة عميقة وشاملة بين الاتحاد الأوروبي والبلدان الشريكة .
(trg)="82"> 东部伙伴计划起源于一次波兰 / 瑞典联合行动 , 该计划邀请六国在关键领域中深化和加强与欧盟的合作 。 在贸易和经济关系领域 , 它明确提出了在欧盟和各伙伴国间建立全面深入自由贸易区的目标 。 它在远期致力于实现全面签证自由化 ( 同时还签订了签证促进协议 ) , 承诺加强在能源安全 、 多样化和效率方面的合作 , 并制定了专门的计划和项目 , 协助东部邻国在上述领域的融合和改革计划 。
(src)="83"> وهي تؤكد على تحرير التأشيرة بالكامل باعتباره هدفاً طويل الأجل ( مع عقد اتفاقيات تيسير الحصول على التأشيرة في الوقت نفسه ) ، وتعد بالتعاون المعزز في مجال أمن وتنويع وكفاءة الطاقة ، وتأتي مع برامج ومشاريع مخصصة لإعانة دول الجوار على جهود التكامل والإصلاح في كافة هذه المجالات .
(trg)="84"> 瑞典本月担任欧盟轮值主席有助于推动这项计划 。 但此时正值欧盟东部邻国面临严重挑战的时刻 , 很多伙伴国都遭受了金融和经济危机的沉重打击 。
(src)="85"> فأوكرانيا تعاني من هبوط حاد في الطلب العالمي والتجارة ، الأمر الذي يهدد صناعة الفولاذ لديها بشدة . وكان النجاح الاقتصادي الذي حققته جورجيا معتمداً إلى حد كبير على الاستثمار الأجنبي المباشر ، الذي لم تعد الرغبة فيه كبيرة اليوم .
(trg)="85"> 全球需求和贸易的急剧下降打击了乌克兰 , 严重破坏了该国的钢铁工业 。 格鲁吉亚的经济成就在很大程度上得益于直接外资 , 但今天直接外资已经没有了进一步投资的胃口 。 在与全球市场融合度较低的伙伴国 , 比如摩尔多瓦 , 危机的到来相对缓慢 , 但实际效果却可能同样糟糕 , 而且它们可能会更晚复苏 。
(src)="86"> أما البلدان الشريكة الأقل اندماجاً في السوق العالمية ، مثل مولدوفا ، فكانت الأزمة أبطأ في الوصول إليها ، غير أن الأثر الحقيقي الذي ستخلفه الأزمة قد لا يقل سوءاً ، ومن المرجح أن يستغرق تعافي هذه البلدان وقتاً أطول أيضاً .
(trg)="87"> 东部伙伴关系并不能迅速弥补危机造成的后果 。 但它却能提供政治框架和制度建设支持 , 逐步改善导致这些国家易受危机影响的弱点 : 不完善的市场经济 、 软弱无力的国家体制和持续腐败 。 东部伙伴关系在贸易和能源等领域与欧盟深层次融合的提议伴随着极大的转型力量 。
(src)="88"> والحقيقة أن ما تعرضه الشراكة الشرقية من التكامل العميق مع الاتحاد الأوروبي في مجالات مثل التجارة والطاقة يحمل في طياته قدراً كبيراً من طاقات التغيير .
(trg)="91"> 绝大多数伙伴国也在经历着一场政治危机 。 在多数国家中 , 民主发展还没有达到让政府改变成为政治生活中的常规组成部分 、 可以在不威胁国家稳定的情况下悄然进行的程度 。 民主价值观 、 人权和法治是东部伙伴关系赖以建立的基础 。 与欧盟的政治结合 , 以及在伙伴关系下的融合进程将推动上述关键领域的改革 。
(src)="90"> ففي أغلب هذه البلدان لم يبلغ التطور الديمقراطي بعد تلك النقطة التي يتحول عندها انتقال السلطة إلى جزء روتيني من الحياة السياسية ويحدث دون تعريض استقرار البلاد للخطر .
(trg)="91"> 绝大多数伙伴国也在经历着一场政治危机 。 在多数国家中 , 民主发展还没有达到让政府改变成为政治生活中的常规组成部分 、 可以在不威胁国家稳定的情况下悄然进行的程度 。 民主价值观 、 人权和法治是东部伙伴关系赖以建立的基础 。 与欧盟的政治结合 , 以及在伙伴关系下的融合进程将推动上述关键领域的改革 。
(src)="92"> إن الرئاسة السويدية للاتحاد الأوروبي سوف تركز على الشروع في تنفيذ الجانب الملموس من الشراكة . ومن المفترض أن يتم إنشاء البرامج الشاملة لبناء المؤسسات ، والمصممة لدعم إصلاح المؤسسات الرئيسية في كل من البلدان الشريكة ، قبل نهاية هذا العام .
(trg)="92"> 瑞典任欧盟轮值主席将启动具体工作 — — 也就是伙伴关系的基本要素 。 旨在支持各伙伴国关键制度改革的 “ 综合制度建设计划 ” 应在年底前正式启动 。
(src)="93"> وسوف تظهر إلى النور أخيراً بعض المبادرات الرئيسية التي اقترحتها المفوضية الأوروبية ، ومن المرجح أن يتم تصميم مشاريع ومبادرات جديدة . وهنا فإن السويد سوف تولي أهمية خاصة لبرامج كفاءة الطاقة ، التي لن تخدم أغراض تعزيز أمن الطاقة وخفض تكاليفها فحسب ، بل وسوف تشكل أيضاً إسهاماً مهماً في جهود مكافحة تغير المناخ .
(trg)="93"> 欧盟委员会拟议中的某些旗舰计划也将最终问世 , 同时有可能制定新的项目和计划 。 瑞典将特别关注能效计划 , 因为类似计划不仅能改善能源安全 , 降低成本 , 而且能为应对气候变化做出重要贡献 。
(src)="94"> إن الرئاسة السويدية ، بالاشتراك مع المفوضية الأوروبية ، تعتزم تنظيم أول اجتماع لمنتدى المجتمع المدني للشراكة الشرقية في خريف هذا العام . ونحن نأمل أن نرى بداية التعاون البرلماني ، فضلاً عن التبادل بين السلطات المحلية والإقليمية في بلدان الاتحاد الأوروبية وبلدان الشراكة الشرقية .
(trg)="94"> 轮值主席瑞典和欧盟委员会一道 , 力图在今年秋组织召开东部伙伴关系民主社会论坛的首次会议 。 我们希望启动议会合作 , 以及三十二个欧盟及伙伴国地方和区域当局的合作 。 今年年底 , 欧盟各国及六大伙伴国外长会议将评估迄今为止取得的进展 , 并进一步指导今后的行动 。
(src)="95"> ومن المفترض أن يتم تقييم التقدم الذي أحرز حتى نهاية العام وإعطاء التوجيهات بشأن الخطوات المقبلة ، وذلك من خلال الاجتماع الذي من المقرر أن يتم بين وزراء خارجية بلدان الاتحاد الأوروبي وزملائهم من بلدان الشراكة الشرقية الستة .
(trg)="96"> 东部伙伴关系旨在推动欧盟融合 , 让六国贴近欧盟的价值观 、 法律和工作方式 , 并让欧盟支持和协助这种融合 。 俄国有时会出现这样的看法 , 认为这种合作关系是与它作对 。 但这当然是没有依据的 。 相反 , 和土耳其一样 , 我们也欢迎俄国参与伙伴关系多边领域的相关活动 。
(src)="97"> ولكن هذا غير صحيح بطبيعة الحال .
(trg)="99"> 东部伙伴关系无法解决六大伙伴国所面临的所有问题和困难 。 但它的确代表了欧盟从政治经济各个领域支持其转型和改革的明确承诺 — — 这一进程理应为整个地区带来繁荣和稳定 。
(src)="99"> إن الشراكة الشرقية ليست الحل لكل المشاكل والصعوبات التي تواجهها البلدان الستة . إلا أنها رغم ذلك تمثل التزاماً واضحاً من جانب الاتحاد الأوروبي بتقديم الدعم السياسي والاقتصادي لهذه البلدان لإعانتها على عملية الانتقال والإصلاح ـ وهي العملية التي لابد وأن تجلب الازدهار والاستقرار للمنطقة بأسرها .
(trg)="99"> 东部伙伴关系无法解决六大伙伴国所面临的所有问题和困难 。 但它的确代表了欧盟从政治经济各个领域支持其转型和改革的明确承诺 — — 这一进程理应为整个地区带来繁荣和稳定 。
(src)="100"> \
(trg)="100"> 对抗俄罗斯的 “ 第三种途径 ”