# ru/-10-000-gold.xml.gz
# zh/-10-000-gold.xml.gz
# ru/-neo-ottoman--turkey.xml.gz
# zh/-neo-ottoman--turkey.xml.gz
# ru/1929-or-1989.xml.gz
# zh/1929-or-1989.xml.gz
(src)="1"> 1929 или 1989 ?
(trg)="1"> 1929年还是1989年 ?
(src)="2"> ПАРИЖ – по мере расширения и усугубления экономического кризиса , мир обратился к истории в поисках параллелей , которые могли бы помочь пониманию того , что происходит .
(src)="3"> В самом начале кризиса многие сравнивали его с 1982 или с 1973 годами , что являлось некоторым утешением , поскольку обе даты относятся к примерам классического циклического спада .
(trg)="2"> 巴黎-随着经济危机不断加深和蔓延 , 整个世界一直在寻找历史上的类似事件希望有助于我们了解目前正在发生的情况 。 一开始 , 很多人把这次危机比作1982年或1973年所发生的情况 , 这样得类比是令人宽心的 , 因为这两段时期意味着典型的周期性衰退 。
(src)="4"> Сегодняшнее настроение является намного более пессимистичным , с изобилием ссылок на 1929 и 1931 года , даже если некоторые правительства продолжают действовать так , как если бы кризис являлся скорее классическим случаем , чем исключением .
(src)="5"> Общие тенденции сводятся либо к чрезмерному ограничению ( Европа ) , или рассредоточению усилий ( США ) .
(trg)="3"> 如今人们的心情却是沉重多了 , 许多人开始把这次危机与1929年和1931年相比 , 即使一些国家政府的表现仍然似乎把视目前的情况为是典型的而看见的衰退 。 目前的趋势是 , 要么是过度的克制 ( 欧洲 ) , 要么是努力的扩展 ( 美国 ) 。 欧洲在避免债务和捍卫欧元的名义下正变得谨慎 , 而美国已经在许多方面行动起来 , 以利用这一理想的时机来实行急需的结构性改革 。
(src)="8"> Разумеется , падение дома братьев Леман ( компании Lehman Brothers ) не имеет ничего общего с падением Берлинской стены .
(src)="9"> Действительно , на первый взгляд эти явления кажутся полностью противоположными : падение стены , символизирующей опрессию и искуственные границы , с одной стороны , и крах казалось бы несокрушимой и уверенной в себе организации финансового капитализма , с другой .
(trg)="4"> 然而 , 作为地域战略学家 , 无论是从政治意义还是从经济意义上 , 让我自然想到的年份是1989年 。 当然 , 雷曼兄弟公司的倒闭和柏林墙的倒塌没有任何关系 。 事实上 , 从表面上看 , 两者似乎是完全是相反的 : 一个是象征着压抑和人为分裂的柏林墙的倒塌 , 而另一个是看似坚不可摧的并令人安心的金融资本主义机构的倒塌 。
(src)="11"> Конец идеологического разделения между Востоком и Западом , также как и конец безоглядной веры в рынок , является поворотным моментом в истории .
(src)="12"> Более того , события 2009 года могут поставить под угрозу некоторые положительные последствия событий 1989 года , включая мирное воссоединение Европы и победу демократических принципов над тенденциями национализма , если не ксенофобии .
(trg)="5"> 然而 , 和1989年一样 , 2008-2009年很可能也能被视为一个划时代的改变 , 其带来的发人深省的后果将在几十年后仍能让我们感受得到 。 东西方意识形态鸿沟的结束 , 以及对市场绝对信心的后果 , 都是历史的转折点 。 而2009年所发生的事情可能会威胁1989年革命所带来的积极成果 , 包括欧洲的和平统一和民主制度战胜了民族主义倾向 , 如果不是恐外倾向的话 。
(src)="13"> В 1989 году либеральная демократия восторжествовала над идеологией социализма , воплощённой и распространяемой советским блоком .
(src)="14"> Как считают многие последователи Рональда Рейгана , именно благодаря ему и его целенаправленной гонке вооружений советская экономика оказалась на грани срыва .
(trg)="6"> 1989年 , 自由民主战胜了由苏联集团具体化并推崇的社会主义意识形态 。 对于里根总统的许多的支持者来说 , 就是他精心策划的军备竞赛的升级 , 把苏联经济推向了崩溃的边缘 , 从而充分显示了自由社会和自由市场的优越性 。
(src)="17"> Первым , и , возможно , главным , является тот факт , что революции 1989 года и последовавший развал Советского Союза положили конец разделению мира на два лагеря .
(src)="18"> 2009 год , напротив , может проложить дорогу новой форме биполярности , однако на этот раз место СССР займёт Китай .
(trg)="7"> 当然 , 现在的情况和1989年的情况明显不同了 。 首先 , 也许是最重要的 , 1989年的革命和随后的苏联解体结束了全球的两极化 。 与此相反 , 2009年很可能会为一种新的两极化形式铺平道路 , 只是中国取代了苏联 。
(src)="19"> Во-вторых , в то время как демократия и рыночный капитализм казались очевидными – пусть и более хрупкими , чем ожидалось – победителями в 1989 году , в 2009 году , перед лицом мирового кризиса , трудно отличить победителей от побеждённых .
(src)="20"> Проигравшим кажется каждый , даже если последствия кризиса в каких-то странах оказались более тяжёлыми , чем в других .
(trg)="8"> 其二 , 民主制度和市场资本主义 , 或许要比预期的要脆弱些 , 看来确实是当时的赢家 。 而在2009年 , 随着全球危机的蔓延 , 却很难区分赢家和输家 ; 每个人似乎都是输家 , 即使有些国家比其它国家受到的影响更大 。
(src)="21"> История всё же несправедлива , и США , несмотря на то , что они несут большую долю ответственности за сегодняшний мировой кризис , могут выйти из него в гораздо лучшем состоянии , чем большинство стран , оказавшихся затянутыми в эту трясину .
(src)="22"> В лучшем состоянии , но не в одиночестве .
(trg)="9"> 而历史是不公平的 。 尽管美国要为当今的全球危机负更大的责任 , 但美国可能会比大多数国家以更良好的势态走出困境 。 美国会恢复得更好 , 但并不是唯一能恢复的国家 。 作为哈佛大学和麻省理工学院的访问教授 , 我能看到危机过后的世界是什么样子的 。
(src)="24"> Впечатление создаётся такое , что рождается новая вселенная американско-азийского превосходства .
(src)="25"> Уроженцы Азии , в особенности китайцы и индийцы , находятся повсюду – от потрясающей лаборатории СМИ в Массачусетском технологическом институте до кафедр математики и экономики в Гарварде – подобно римлянам в Афинах 1 столетия до нашей эры : они полны восхищения перед теми , от кого они столь многому научились , и кого они покорят в течение следующих десятилетий .
(trg)="10"> 我们能感受到一个美国和亚洲占主导地位的世界正在形成 。 从一流的麻省理工学院的媒体实验室到哈佛大学的数学和经济系 , 亚洲人-尤其是中国和印度人-到处都是 , 犹如公元前一世纪在雅典的罗马人一样 : 他们对那里学到太多东西的人们充满了敬佩 , 而他们将在今后几十年打败他们学习的对象 。
(src)="26"> Однако до того , как возникнет этот новый порядок , миру может грозить распространяющийся беспорядок , если не полный хаос .
(src)="27"> Что , например , произойдёт с такой центральной и уязвимой страной как Египет , если сотни тысяч египтян , работающих в Заливе , будут вынуждены вернуться на родину в результате кризиса в нефтедобывающих странах ?
(trg)="11"> 但是 , 在这一新秩序的出现之前 , 世界可能会面临更广泛的混沌 , 如果不是彻底的混乱的话 。 例如 , 对埃及这样一个重要而又脆弱的国家 , 有数十万的埃及人曾在海湾工作但现在因石油生产国出现的危机而被迫返回了自己的家园 , 那埃及会发生什么情况呢 ? 当富人不再那么富了 , 穷人就会更穷 。 还有 , 对于那些追求 “ 欧洲梦 ” 的外来工人 , 现在他们面临着理应是开放的欧洲国家的仇外心态可能的爆发 , 他们会有怎样的遭遇 ?
(src)="30"> Последствия 1989 года оказались не столь долговечными , сколь предполагали многие наблюдатели , среди которых находился и я .
(src)="31"> Нам остаётся только надеяться на то , что , в конце концов , последствия событий 2009 года также окажутся не настолько трагичными , как нам – благодаря интуиции и историческим рефлексам – кажется сейчас .
(trg)="12"> 1989年革命所带来的成果 , 最后没有包括我在内许多观察家所想象的那么持久 。 我们只能希望2009年的危机同样地最后被证明是远远低于我们现在以直觉和历史回顾的方式 � � 感觉到的那么剧烈 。
# ru/19th-congress-xi-jinping-development-plan-by-andrew-sheng-and-xiao-geng-2017-10.xml.gz
# zh/19th-congress-xi-jinping-development-plan-by-andrew-sheng-and-xiao-geng-2017-10.xml.gz
# ru/2008-crisis-lessons-weak-governance-by-helmut-k--anheier-2018-10.xml.gz
# zh/2008-crisis-lessons-weak-governance-by-helmut-k--anheier-2018-10.xml.gz
(src)="1"> Сто лет некомпетентности
(trg)="1"> 百年愚顽
(src)="2"> БЕРЛИН – Глобальный финансово-экономический кризис , начавшийся в 2008 году , стал самым большим экономическим стресс-тестом со времен Великой депрессии и самой большой проблемой для социальных и политических систем после Второй мировой войны .
(src)="3"> Он не только ставит под угрозу финансовые рынки и валюты ; он также выявил серьезные недостатки в области регулирования и управления , которые еще предстоит решить в полном объеме .
(trg)="2"> 柏林 — — 2008年爆发的全球金融和经济危机是自大萧条以来最严峻的一次经济压力测试 , 也是自二战以来社会和政治制度所面临的最严重挑战 。 它不仅对金融市场和货币构成威胁 ; 而且还暴露了迄今为止都无法完全解决的严重的监管和治理缺陷 。
(src)="4"> На самом деле , кризис 2008 года , скорее всего , запомнится как решающий момент , но не потому , что он привел к реформам , которые укрепили экономическую устойчивость и устранили уязвимость .
(src)="5"> Напротив , из-за неспособности лидеров разглядеть , а тем более действовать , в ближайшие десятилетия уроки Великой рецессии могут открыть путь к ряду новых как экономических , так и других кризисов .
(trg)="3"> 事实上 , 2008年危机极有可能被视为一座分水岭 , 但却并非因为它导致了强化经济弹性和消除经济弱点的改革而永久留在人们的记忆当中 。 相反 , 领导人未能汲取大萧条的教训 , 更不用说为此采取相应的预防对策可能引发未来几十年一系列新的经济和其他危机 。
(src)="6"> Какими бы серьезными не оказались эти кризисы , спустя столетие , историки вероятнее всего будут в отчаянии от нашей недальновидности .
(src)="7"> Они обратят внимание на то , что аналитики и регуляторы были узко ориентированы на укреплении финансовой системы за счет усиления национальных режимов надзора .
(trg)="4"> 无论这些危机有多严重 , 一个世纪后的历史学家都极有可能绝望于我们的短视 。 他们将会看到 , 分析人士和监管机构通过强化国家监管机制 , 仅仅是狭隘地专注于修复金融体系 。 尽管这一目标并非全无价值 , 但就像历史学家们所指出的那样 , 这绝不是唯一一件必须要做的事 。
(src)="10"> Вместе с тем , на эти усилия было потрачено недостаточно усилий .
(src)="11"> Кроме региональных органов , таких как Европейский союз , международное финансовое управление в основном остается неохваченным .
(trg)="5"> 为使世界能够以确保可持续及平衡增长的方式来应对全球化和技术进步所带来的挑战 , 就必须对国内和国际两级治理机构和制度进行大规模升级 。 但目前这方面的投入还远远不够 。 除欧盟等地区机构外 , 国际金融治理机构基本仍未受到波及 。
(src)="13"> Между тем , огромные финансовые инвестиции , направленные на обеспечение более высокой нормы прибыли , скорее всего , будут способствовать технологическим инновациям , что еще больше усилит системы регулирования в области финансов и за ее пределами .
(trg)="6"> 更糟的是 , 因为部分修复金融体系将会带来进一步全球化 , 这些举措最终会恶化现有问题 , 因为此举不仅在金融 、 而且在其他经济和技术领域增加了对本已欠缺的治理和监管框架的压力 。 此外 , 专注于提高回报率的巨额金融投资很有可能会推动技术创新 , 并由此进一步加大对金融和其他监管体系所造成的压力 。
(src)="14"> Значительные технологические успехи , вызванные дешевыми деньгами , могут привести к такому быстрому изменению рынков , что политика и институциональные изменения не будут за ними поспевать .
(src)="15"> Могут появиться новые рынки , которые предложат огромные выплаты для первопроходцев или инвесторов , которые извлекают выгоду из того , что идут на несколько шагов впереди национальных и международных регуляторов .
(trg)="7"> 廉价资金推动的重大技术创新可以令市场变化速度快到政策和机构变化均无法适应 。 同时新市场的出现可以为早期进入者或投资者带来巨大的回报 , 并使他们可以持续受益于相对国内及国际监管机构的领先 。
(src)="17"> Новые финансовые инструменты , основанные на технологиях , создали для некоторых возможность зарабатывать огромные деньги .
(src)="18"> Но регуляторы не смогли идти в ногу с нововведениями , которые привели к возникновению рисков , затронувших всю экономику .
(trg)="8"> 这恰恰符合2008年危机爆发之前的情况 。 新技术支持的金融工具为某些人赚取巨额利润创造了机遇 。 但监管机构却无法跟上创新的步伐 , 并最终酿成了影响整体经济的风险 。
(src)="19"> Это указывает на принципиальное различие между глобальным кризисом XXI века и , скажем , Великой депрессией 1930-х годов или , даже , какими-либо прошлыми падениями на фондовом рынке .
(src)="20"> Из-за роста финансового сектора , в краткосрочном периоде большее число участников воспользуется недостаточным регулированием и слабым управлением , что затруднит предотвращение сегодняшних кризисов .
(trg)="9"> 这体现出21世纪的全球危机与20世纪30年代大萧条或过去任何一次股市崩盘之间的根本区别 。 金融行业持续增长导致更多参与主体从短期监管不足和治理薄弱中获益 , 从而使人们更加难以预防现在的危机 。
(src)="21"> Еще более усложняя ситуацию , системы , затронутые сегодняшними кризисами , значительно выходят за рамки юрисдикции какого-либо одного регулирующего органа .
(src)="22"> Это делает кризисы более неуправляемыми , а их последствия – включая их долгосрочное влияние на общество и политику – наиболее трудно предсказуемыми .
(trg)="10"> 令问题更加复杂的是 , 受当前危机影响的系统远远超过任何一个监管机构的监管范围 。 这导致危机变得更加凶险 , 并导致人们更加难以对危机所产生后果 — — 包括社会和政治领域的长期后果 — — 进行预判 。
(src)="23"> Следующие кризисы – наиболее вероятны из-за возрастающего национализма и растущего пренебрежения наукой и политикой , основанных на фактах – могут быть финансовыми , но они также могут затронуть такие сферы , как миграция , торговля , киберпространство , загрязнение и изменение климата .
(src)="24"> Во всех этих областях национальные и международные институты управления являются слабыми или неэффективными , при этом существует несколько независимых субъектов , таких как группы наблюдателей , требующие прозрачности и подотчетности .
(trg)="11"> 下一次危机 — — 因为民族主义情绪抬头和人们越来越无视基于科学和事实的决策而变得可能性愈来愈大 — — 可能涉及金融 , 但也可能涉及移民 、 贸易 、 网络空间 、 污染和气候变化等诸多领域 。 在上述所有领域 , 国内和国际治理机构都力量薄弱或覆盖不完善 , 而且严重缺乏要求透明度和问责制的监督组织等独立行动主体 。
(src)="25"> Это усложняет не только предотвращение кризисов – не в последнюю очередь потому что это создает возможности для субъектов обмануть систему и уклониться от ответственности – но и возможность реагирования на них .
(src)="26"> Кризис 2008 года привлек пристальное внимание к тому , насколько плохо мы реагируем на чрезвычайные ситуации , особенно те , что вызваны фрагментарным управлением .
(trg)="12"> 这不仅加大了预防危机的难度 — — 尤其因为它为参与者提供了钻空子和逃避责任的机会 — — 还使得人们越来越难以采取措施来应对危机 。 2008年危机暴露出我们在面对灾难时的快速反应有多么薄弱 , 尤其当造成灾难的主要原因是分散治理 。
(src)="27"> Разумеется , как показывает отчет 2018 года Школы управления Герти , в подготовке к кризисным ситуациям и их управлении были некоторые улучшения .
(src)="28"> Но мы должны более настороженно относиться к тому , каким образом развитее более широкого спектра областей – от финансов до цифровых технологий и изменения климата – может лишить национальные и международные институты управленческих возможностей .
(trg)="13"> 可以肯定 , 就像2018年赫蒂学院治理报告所表明的那样 , 人类在准备应对和管理危机方面取得了一定的进展 。 但我们必须警惕更广泛领域的发展 — — 从金融到数字技术再到气候变化 — — 是以何种方式来规避国内和国际机构的治理监管 。 我们应当在上述所有领域进行危机情景预演并制定危机爆发之际的紧急计划 , 同时采取包括管理债务水平等更强有力的措施来降低风险 , 今天发达经济体的债务水平均远高于2008年危机爆发之前 。
(src)="30"> Более того , мы должны гарантировать , что мы предоставим международным институтам необходимые ресурсы и ответственность .
(src)="31"> И , наказывая тех , кто усугубляет риски ради собственных интересов , мы будем укреплять легитимность глобального управления и институты , которые призваны обеспечивать ее проведение .
(trg)="14"> 此外 , 我们应当确保赋予国际机构必要的监管责任和资源 。 通过对那些因为自身利益而加剧风险的人进行惩戒 , 我们可以强化全球治理及其责任落实机构的合法地位 。
(src)="32"> В своем нынешнем виде , неадекватная трансграничная координация и исполнение международных соглашений является серьезным препятствием для предотвращения и управления кризисами .
(src)="33"> Вместе с тем , далекий от решения этой проблемы мир возрождает устаревшую модель национального суверенитета , которая делает разного рода кризисы более вероятными .
(trg)="15"> 目前 , 跨境协调和国际协定落实不充分是危机预防和管理的主要障碍 。 但世界各国正在重新兴起过时的国家主权模式不但没有解决这个问题 , 而且增大了各种危机的爆发风险 。 除非我们尽快改变方向 , 否则2118年的世界将有足够的理由来鄙视我们 。
# ru/2011--my-space-odyssey.xml.gz
# zh/2011--my-space-odyssey.xml.gz
# ru/2015-ttip-conclusion-critical-by-carl-bildt-and-javier-solana-2015-01.xml.gz
# zh/2015-ttip-conclusion-critical-by-carl-bildt-and-javier-solana-2015-01.xml.gz
(src)="1"> Ответная Стратегия для Европы
(trg)="1"> 欧洲的重振战略
(src)="2"> СТОКГОЛЬМ / МАДРИД – Когда Папа Франциск обратился к Европейскому Парламенту в ноябре прошлого года , он сравнил Евросоюз с бабушкой - милой и с богатым опытом , но без прошлой жизненной силы и энергии .
(src)="3"> Франциск утверждал , настало время , и лидеры ЕС сбросят свои дремлющий имидж , распознают стратегические проблемы , с которыми сталкивается Европа , и выработают четкую политику их решения .
(trg)="2"> 斯托克霍姆 / 马德里 — 去年11月 , 教皇方济各在其欧洲议会演讲中将欧盟比作祖母 — — 和蔼而富于经验 , 但已不再有过去的活力和能量 。 方济各说 , 现在是一个关键时刻 , 欧盟领导人必须摆脱懈怠形象 , 承认欧洲所面临的战略挑战 , 并构建应对挑战的明确政策 。
(src)="4"> По общему признанию , характеристика Папы была тревожно точной в некоторых отношениях .
(src)="5"> Но , несмотря на свою кажущуюся вялость , Европа сохраняет значительную силу .
(trg)="3"> 诚然 , 教皇的描述在某些角度讲非常准确 。 但是 , 尽管欧洲看起来疲态尽露 , 但仍拥有巨大优势 。 欧洲是高水平思想和创新的枢纽 ; 是世界最有竞争力地区和产业的所在地 ; 最重要的是 , 它还构建了一个由五亿人组成的社会和市场 。
(src)="8"> Транс-Тихоокеанское Партнерство - с помощью которого Соединенные Штаты и 11 других стран создадут мега-региональную зону свободной торговли - быстрее всего , ускорит этот сдвиг ( в случае , если Китай в конце концов присоединится ) .
(src)="9"> Хотя ТТП не испытывает недостатка в препятствиях , которые надо решить , прежде чем будет завершено соглашение , его потенциал для увеличения экономической мощи Азии не может быть недооценен .
(trg)="4"> 但世界正在变化 : 亚太地区正在日益影响全球经济和其他发展趋势 。 跨太平洋合作伙伴关系 ( Trans-Pacific Partnership , TPP , 由美国和其他11国建立的巨型地区自由贸易区 ) 很有可能加速这一变革 ( 如果中国最终也能加入就更加如此了 ) 。 尽管TPP距离最终完成协议还有很多障碍需要跨越 , 但其扩大亚洲经济实力的潜力绝不容 � � � 觑 。
(src)="10"> Европа должна работать , чтобы обеспечить свою позицию в новом мировом порядке - начиная с повышения собственных торговых и инвестиционных связей с США .
(src)="11"> Проблема в том , что , поскольку переговоры ТТП прогрессируют , переговоры о партнерстве между ЕС и США по Трансатлантической Торговле и Инвестициям настолько глубоко погрязли во внутренних противоречиях , что весь проект может быть провален .
(trg)="5"> 欧洲必须致力于确保其在新世界秩序中的地位 — — 首先要强化其自身与美国的贸易和投资联系 。 在TPP谈判不断推进的同时 , 欧盟-美国跨大西洋贸易和投资伙伴关系 ( Transatlantic Trade and Investment Partnership , TTIP ) 谈判却深陷国内矛盾的掣肘 , 整个工程都有可能夭折 。
(src)="12"> Бизнес-лидеры с обеих сторон Атлантики убеждены , что успешное соглашение ТПТИ принесло бы существенные экономические выгоды - понимание которых укрепляют многие исследования .
(src)="13"> Тем не менее , банальные вопросы как , например , использование хлорированной курятины и урегулирование инвесторских споров - продолжают доминировать в дискуссии .
(trg)="6"> 大西洋两岸的商业领袖相信 , 成功的TTIP协议将带来巨大的经济收益 — — 许多研究都强化了这一感觉 。 但一些微妙的问题 — — 比如 “ 氯化鸡 ” ( 欧洲怀疑美国鸡肉进入市场前都用氯消毒 ) 和投资者纠纷和解等问题 — — 仍主导着争论 。
(src)="14"> Целью TПТИ является раскрыть потенциал трансатлантической экономики , которая остается на сегодняшний день самым большим и самым богатым рынком в мире , отвечающим за три четверти мировой финансовой деятельности и более чем половину мировой торговли .
(src)="15"> ( Если ТПТИ было открыто для других экономик - таких , как Турция , Мексика и Канада - выгоды будут даже больше ) .
(trg)="7"> TTIP的目标是释放跨大西洋经济的力量 — — 目前大西洋两岸仍是世界最大最富有的市场 , 占全球金融活动的四分之三和世界贸易量的一大半 。 ( 如果TTIP向其他经济体开放 — — 比如土耳其 、 墨西哥和加拿大 — — 则收益还将更大 。 )
(src)="16"> Однако , еще более убедительными , чем выгоды достижения соглашения , являются потенциально катастрофические последствия неудачи .
(src)="17"> Во-первых , провал переговоров ТПТИ даст значительное преимущество тем , кто в Соединенном Королевстве поддерживают выход из ЕС ; и наоборот , в случае , если ТПТИ будут реализованы , для Великобритании это было бы неразумным - и , таким образом , этого лучше избежать .
(trg)="8"> 但是 , 比达成协议的好处更加让人感到必须成功的是谈判失败可能带来的灾难性结果 。 首先 , TTIP谈判的破裂将极大地加强英国鼓吹离开欧盟阵营的力量 ; 反之 , 如果TTIP获得实施 , 英国离开欧盟将是不明智之举 , 因此也不会发生 。
(src)="18"> Более того , мнение , что внутренние дрязги в ЕС привели к потере стратегической возможности , сподвигнуло бы США к скорейшему уходу с континента .
(src)="19"> И Президент России Владимир Путин несомненно рассмотрит провал ЕС , как хорошую возможность оказать большее влияние над частью Европы .
(trg)="9"> 此外 , 欧洲的内讧导致其白白浪费了一个战略机会 , 这一感觉可能促使美国加速远离欧洲 。 而俄罗斯总统普京也必然会将欧洲的失败视为影响欧洲更多地区的良机 。
(src)="20"> Все это способствует фундаментальному стратегическому риску : Если ТПТИ застопорится или рухнет , пока ТТП движется вперед и имеет успех , глобальный баланс наклонится сильно в пользу Азии - и , в случае необходимости , Европа будет иметь несколько вариантов для восстановления своего экономического и геополитического влияния .
(trg)="10"> 所有这些凸显出一个根本新战略风险 : 如果TTIP无法取得进展或失败 , 而TPP取得进展并成功 , 则全球平衡将朝着极有利于亚洲的方向发展 — — 欧洲极有可能无法重振其经济和地缘政治影响力 。
(src)="21"> Когда ТПТИ было впервые предложено , Европа , казалось , признала его ценность .
(src)="22"> Действительно , это был ЕС , который подтолкнул США , которые сомневались в приверженности Европы к тому , чтобы запустить переговорный процесс в июне 2013 года .
(trg)="11"> TTIP首次提出时 , 欧洲似乎能够认识到其价值 。 事实上 , 是欧洲推动一开始对欧洲的承诺有所怀疑的美国在2013年6月启动了谈判程序 。
(src)="23"> Целью было завершить переговоры по “ одной цистерне газа ” .
(src)="24"> Никто не хотел терпеть затяжные переговоры - или , связанные с этим политические неприятности .
(trg)="12"> 当时人们雄心万丈 , 意图 “ 一鼓作气 ” 完成谈判 。 没人想让谈判长久拖延 — — 或忍受因此带来的政治痛苦 。
(src)="25"> Но лидеры ЕС по существу отказались от проекта , казалось бы , подтверждая американские страхи .
(src)="26"> Торговые переговорщики с трудом продвигались вперед , в то время как группы антиглобалистов захватили контроль над общественной дискурсией , представляя ТПТИ как угрозу всему , от демократии в Европе до ее здоровья .
(trg)="13"> 但欧盟领导人在事实上抛弃了这一工程 , 而这也印证了美国的担心 。 贸易谈判在挣扎中前行 , 而反全球化组织掌握了公共观点的控制权 , 将TTIP描述为对一切事物的威胁 — — 从欧洲的民主到欧洲的健康莫不如此 。
(src)="27"> Это небезопасный разговор , и лидеры ЕС должны предотвратить получение дополнительной поддержки , предлагая стратегический вариант для соглашения .
(src)="28"> И они должны возобновить свои обязательства , для успешного завершения переговоров в 2015 году .
(trg)="14"> 这是非常危险的错误言论 , 欧盟领导人必须拿出推进TTIP的战略性理由 , 从而阻止这一言论获得更大的市场 。 他们还必须重振2015年成功完成谈判的承诺 。
(src)="30"> Но создание торгового соглашения , особенно такого , которое влечет за собой так много вопросов регулирования , всегда трудное , так как оно должно учитывать сложность и изменчивость современной экономики .
(src)="31"> Факт в том , что проблемы , в целом присущие ТПТИ не более неразрешимы , чем те , с которыми столкнулись лидеры ЕС в последние несколько лет кризиса .
(trg)="15"> 这并不是说解决TTIP谈判中仍然存在的问题轻而易举 。 但签订贸易协议 , 特别是包含如此多监管问题的贸易协议 , 永远不是件容易事 , 因为它必须考虑到现代经济的复杂性和易变性 。 事实上 , 完成TTIP所包含的挑战并不比欧盟领导人在过去几年的危机中所遇到的挑战更棘手 。
(src)="34"> Президент США Барак Обама в настоящее время может получить , так называемое , ускоренное полномочие для ведения переговоров от лица Конгресса .
(src)="35"> Если он это получит , Конгресс просто утвердит или отклонит любое заключенное соглашение , быстрее , чем его части .
(trg)="16"> TTIP谈判将在下个月重启 , 届时欧盟领导人必须推动真正的进展 , 并以在年底完成协议为目标 。 好消息是最近的美国中期选举有可能增加他们成功的机会 。 现在 , 美国总统奥巴马可能将从国会获得所谓的快速谈判授权 。 果真如此的话 , 美国国会将对谈成的协议予以批准或否决 , 而不能束之高阁 。
(src)="36"> Сезон президентских выборов в США начинается , и другие вопросы в новом году могут легко встать во главе повестки дня ЕС .
(src)="37"> Вот почему европейские лидеры не могут попросту терять время .
(trg)="17"> 美国总统竞选季即将来开帷幕 , 在新的一年里 , 其他问题可能轻而易举地取代欧盟日程 。 正因如此 , 欧洲领导人已无时间可以浪费 。 他们必须抓住经济机会 — — 并避免战略灾难 。
# ru/2016-end-of-an-epoch-by-javier-solana-2016-12.xml.gz
# zh/2016-end-of-an-epoch-by-javier-solana-2016-12.xml.gz
(src)="1"> Год , завершивший эпоху ?
(trg)="1"> 标志着时代终结的一年 ?
(src)="2"> МАДРИД – По мере того как подходит к концу 2016 год , прогноз на год 2017 остается неопределенным .
(src)="3"> Напряженность на Ближнем Востоке растет , а в Европе и Соединенных Штатах появились популистские движения .
(trg)="2"> 马德里 — — 随着2016年的结束 , 2017年的前景被不确定性所笼罩 。 中东紧张局势正在加剧 , 欧洲和美国出现了民粹主义运动 。
(src)="4"> На Ближнем Востоке продолжается трагический конфликт в Сирии , несмотря на несколько безуспешных попыток примирения , которому помешало фундаментальное разногласие по поводу будущей роли президента Сирии Башара Асада в мирном процессе и политических преобразованиях .
(src)="5"> В то же время за прошедшую неделю сирийские правительственные войска , при поддержке России и Ирана , почти полностью отвоевали Алеппо & # 160 ; – когда-то крупнейший город Сирии , ныне совершенно опустошенный войной .
(trg)="3"> 因为对叙利亚总统巴沙尔 · 阿萨德未来在和平进程或政治过渡中所起的作用存在根本性的分歧 , 在几次修复关系的努力无果而终后 , 中东的叙利亚悲剧性冲突仍将继续下去 。 此外 , 过去一周 , 叙利亚政府军在俄罗斯和伊朗的支持下 , 已经夺回了几乎整个阿勒颇 — — 阿勒颇曾是叙利亚最大的城市 , 现在已经彻底毁灭在战火之中 。
(src)="6"> Приоритетной задачей мирового сообщества на предстоящий год должно стать достижение мира в Сирии , что потребует тесного регионального и международного сотрудничества .
(src)="7"> 27 декабря Иран , Россия и Турция проведут трехстороннюю встречу в Москве , чтобы обсудить политическое решение сирийского конфликта .
(trg)="4"> 世界各国来年的首要任务必须是通过密切的地区和国际合作来实现叙利亚和平 。 12月27日 , 伊朗 、 俄罗斯和土耳其将在莫斯科举行三方会议 , 探讨政治解决叙利亚冲突 。 如果那次会议真的召开 , 也有可能笼罩在俄罗斯驻土耳其大使被杀的阴影当中 。 最出人意料的是居然是俄 、 伊 、 土三方 , 而非美国和欧盟 , 参与谈判这样的协定 。
(src)="10"> Одно из позитивных изменений этого года произошло в марте , когда ЕС и Турция подписали соглашение по разрешению ситуации с беженцами .
(src)="11"> Турция с момента начала конфликта и до настоящего времени приняла около трех миллионов сирийских беженцев .
(trg)="5"> 今年的积极进展出现在3月份 , 当时欧盟和土耳其就解决难民危机的协议达成 。 从这次冲突开始到现在 , 土耳其已经接收了约300万叙利亚难民 。 尽管欧盟土耳其关系现在并不在历史高点 , 但双方必须在2017年继续对话 , 尤其因为双方拥有基于经济相互依存 、 难民危机及反恐集体斗争等诸多共同利益 。
(src)="16"> Это будет нелегко , и переговорщики ЕС уже установили крайний срок & # 160 ; – всего 18 месяцев .
(src)="17"> Хотя многое остается неопределенным , ясно одно : если Великобритания хочет сохранить доступ к единому европейскому рынку , ей придется согласиться с четырьмя свободами ЕС , в том числе свободой перемещения работников .
(trg)="6"> 此外 , 英国退欧谈判将影响明年的欧洲政治 。 英国或将于3月启动 《 里斯本条约 》 第五十条 , 从而触发退出欧盟的正式程序 。 难点在于就确保未来欧盟-英国关系健康发展达成一致 。 做到这一点绝非易事 。 欧盟谈判人员已经制订了仅有18个月的时间表 。 虽然不确定因素仍然很多 , 但有一点十分明确 , 即如果英国想要保留单一市场准入权 , 就必须接受包括劳动力自由流动在内的欧盟四项自由政策 。
(src)="18"> В 2017 году некоторые европейские страны будут проводить всеобщие выборы , и существует риск того , что изоляционистские , антиевропейские популистские движения сильно укрепят свои позиции .
(src)="19"> Потерять страну , столь важную и в военном , и в экономическом отношении , как Великобритания & # 160 ; – это само по себе достаточно плохо для ЕС ; но потерять одно из государств-основателей ЕС , например Францию , было бы трагедией .
(trg)="7"> 有几个欧洲国家将在2017年举行大选 , 孤立主义者 、 反欧洲民粹运动或将在此期间表现强势 。 对欧盟而言 , 失去像英国这样在军事和经济上都很重要的国家无疑是一种打击 ; 但失去法国这样的创始成员国或将酿成悲剧性的后果 。
(src)="21"> Но будущий год не станет из-за этого легче для правительств стран ЕС .
(src)="22"> Они должны обеспечить единство общества , разобщенность которого вызвана мощными глобальными силами , такими как глобализация и быстрый технологический прогресс .
(trg)="8"> 幸运的是 , 许多欧洲人对欧盟的看法事实上在英国退欧公投后有改善的迹象 。 但这并不意味着欧盟政府在今后一年所面临的挑战减轻 。 他们必须重新团结被全球化和快速技术创新等强劲全球势力切割得四分五裂的社会 。
(src)="23"> Референдум « Брексит » и последующая победа Дональда Трампа на президентских выборах в США ознаменовали собой подъем популизма на Западе .
(src)="24"> Но теперь , когда Трамп набирает в свой кабинет олигархов и бывших военных , у нас есть основания сомневаться в том , что он сдержит свое обещание управлять страной без вашингтонского « истеблишмента » .
(trg)="9"> 英国退欧公投 、 而后是唐纳德 · 特朗普在美国总统大选中的获胜标志着西方民粹主义势力抬头 。 但现在 , 特朗普正在征召寡头和前军人进入其内阁 , 我们有理由质疑他是否会履行自己摆脱华盛顿 “ 建制派 ” 进行治理的承诺 。
(src)="25"> О новой администрации Трампа мало что известно , но , несомненно , его отказ от многосторонних институтов поставит под угрозу международные попытки сотрудничества по решению крупнейших мировых проблем .
(src)="26"> Это представляет опасность для отношений между США и ЕС .
(trg)="10"> 特朗普即将执政的新内阁充满了未知数 , 但毫无疑问他对多边机构的抗拒会危及合作解决全球最严重问题的工作 。 这必将对美国-欧盟关系构成威胁 。 过去几年 , 巴黎气候协议及伊朗核协议曾为这个远离多边主义的世界带来一线曙光 。 而在未来几年 , 这样的曙光会变得越来越稀有 。
(src)="29"> Сейчас , более чем когда-либо , нам нужен такой диалог , в результате которого возникает стратегическое доверие между великими державами .
(src)="30"> И тем не менее , заявления Трампа , ставящие под сомнение приверженность США политике « одного Китая » в отношении Тайваня может нанести серьезный ущерб отношениям между двумя мировыми экономическими гигантами .
(trg)="11"> 现在比以往任何时候都更需要在大国间建立战略互信的对话 。 而特朗普质疑美国是否将继续坚持 “ 一个中国 ” 政策的声明极有可能严重损害世界两大经济体之间的关系 。 同样 , 尽管特朗普团队不乏一定程度的亲俄倾向 , 但因为俄罗斯军事入侵叙利亚 、 东乌克兰以及干涉美国大选的指控 , 美俄关系同样缺乏战略互信 。
(src)="33"> Отношения между ЕС и США должны оставаться крепкими , основанными на взаимном уважении демократии , свободы и прав человека .
(src)="34"> После бурного 2016 года , и с учетом того , как мало хороших новостей в международной политике , 2017 год , похоже , станет годом проблем и неопределенности .
(trg)="12"> 来年对欧洲而言尤其重要 。 植根于对民主 、 自由和人权的共同尊重 , 欧盟和美国之间的关系必须保持稳固 。 在充满动荡的2016年后 , 因为国际政治中几乎鲜有积极消息 , 2017年注定充满挑战和不确定性 。 但最大的不确定性却是2016年仅仅是又一年的结束 , 还是整个地缘政治时代的终结 。
# ru/2016-world-economic-prospects-by-ashoka-mody-2016-01.xml.gz
# zh/2016-world-economic-prospects-by-ashoka-mody-2016-01.xml.gz
(src)="1"> Очередной год медленного роста для мировой экономики
(trg)="1"> 全球经济缓慢增长又一年
(src)="3"> В последующие месяцы , этот прогноз неуклонно падал , дойдя до 3,1 % в октябре .
(src)="4"> Но МВФ продолжает настаивать – как уже было , с практически банальной предсказуемостью , на протяжении последних семи лет – что следующий год будет лучше .
(trg)="2"> 华盛顿 — 去年4月 , 国际货币基金组织 ( IMF ) 预测2015年世界经济将增长3.5 % 。 在随后的几个月中 , 这一预测被逐步调低 , 10月份时下降到3.1 % 。 但IMF仍然坚持 — — 在过去七年中它一贯如此 , 几乎没有什么预见性可言 — — 明年会更好 。 但几乎可以肯定 , IMF又错了 。
(src)="6"> Начнем с того что , мировая торговля растет с анемичной годовой ставкой 2 % , по сравнению с 8 % с 2003 по 2007 год .
(src)="7"> В то время как рост торговли во время этих бурных лет , намного превысил мировой ВВП , который в среднем составлял 4,5 % , в последнее время , темпы роста торговли и ВВП были примерно такими же .
(trg)="3"> 首先 , 世界贸易年增长率只有区区2 % , 而2003 — 2007年间高达8 % 。 这几年中 , 贸易增长远远高于世界GDP ( 平均增长率为4.5 % ) , 但最近贸易和GDP增长大致相当 。 即使今年GDP增长超过贸易增长 , 也可能无法超过2.7 % 。
(src)="10"> Согласно Кристине и Дэвиду Ромер из Университета Калифорнии , Беркли , сотрясения современных финансовых кризисов – то есть , со времен Второй мировой войны – сходят на нет спустя 2-3 года .
(src)="11"> Гарвардские экономисты Кармен Рейнхарт и Кеннет Рогофф говорят , что для того чтобы вытащить себя из финансового кризиса стране необходимо пять лет .
(trg)="4"> 问题在于为什么 。 据加州大学伯克利分校的克里斯蒂娜和大卫 · 罗默 ( Christina and David Romer ) , 现代金融危机 ( 二战后 ) 的余波会持续2 — 3年时间才会消失 。 哈佛大学经济学家卡门 · 莱因哈特 ( Carmen Reinhart ) 和肯尼斯 · 罗格夫 ( Kenneth Rogoff ) 说 , 一国需要五年时间才能从金融危机中走出 。 而事实上 , 2007 — 2008年的金融动荡已经基本消失 。 因此 , 是什么导致了经济复苏滞后 ?