# pt/2008-financial-crisis-lessons-by-j--bradford-delong-2015-01.xml.gz
# zh/2008-financial-crisis-lessons-by-j--bradford-delong-2015-01.xml.gz


(src)="1"> O que falhou em 2008 ?
(trg)="1"> 2008年败在何处 ?

(src)="3"> É necessária a implementação da solução e a determinação para mudar de rumo caso os resultados demonstrem que afinal não se sabia tanto quanto se pensava .
(src)="4"> Esta é a mensagem veiculada em dois livros recentes que , no seu conjunto , dão a conhecer tudo o que é preciso saber sobre a crise financeira de 2008 : as causas , as medidas que devem ser tomadas para evitar que se repita e por que razão ainda é necessário tomar tais medidas .
(trg)="2"> 伯克利 — 要解决问题 , 光知道做什么是不够的 。 你实际上必须实施解决办法 — — 并且在事实证明你知道的并不如你认为的那样多时 , 你得愿意改变办法 。 这就是两本新书一起告诉你的信息 。 这两本新书讲述了你需要知道的关于2008年金融危机的一切 : 什么引起了金融危机 , 可以做什么防止它再次发生 , 以及为何这些事情还没有人去做 。

(src)="5"> O primeiro livro intitula-se As Mudanças e os Choques ( The Shifts and the Shocks ) e é da autoria do jornalista britânico conservador Martin Wolf , que começa por identificar as grandes mudanças que abriram caminho ao desastre económico que continua a moldar o mundo de hoje .
(src)="6"> Utiliza como ponto de partida o substancial aumento da riqueza verificado entre os 0,1 % e 0,01 % mais ricos do mundo e a consequente pressão para que as pessoas , os governos e as empresas assumam níveis de dívida cada vez mais insustentáveis .
(trg)="3"> 第一本书是 《 变化和冲击 》 ( The Shifts and the Shocks ) , 作者是保守派英国记者马丁 · 沃尔夫 ( Martin Wolf ) 。 在书的开头 , 他对酝酿了至今仍在影响世界的这场经济灾难的重要变化做了归纳编目 。 首先 , 他指出世界最富有的0.1 % 和0.01 % 人群财富剧增 , 这给人民 、 政府和公司造成了日益不可持续的高负债的压力 。

(src)="7"> Entretanto , os decisores políticos deixaram-se ludibriar pela ampla aceitação de teorias económicas como a " hipótese do mercado eficiente " , que pressupõe que a tomada de decisões por parte dos investidores é sempre racional e baseada em toda a informação disponível .
(src)="8"> Em consequência deste facto , os mercados foram desregulamentados , facilitando a comercialização de activos que se considerava serem seguros , mas que na verdade não o eram .
(trg)="4"> 与此同时 , 决策者因为 “ 有效市场假说 ” 等经济理论的广泛接受而志得意满 , 有效市场假说认为投资者的行为是理性的 , 在作出决策时会利用一切可获得的信心 。 结果 , 市场监管被放松 , 交易被认为安全但实际并不安全的资产变得更加容易 。 结果 , 系统性风险悄然酝酿 , 并且超过了央行官员最大胆的想象 。

(src)="10"> Premissas não testadas ( e , em última instância , incorrectas ) geraram um ambiente em que a definição de políticas é caracterizada por aquilo a que não podemos deixar de chamar soberba .
(src)="11"> Os responsáveis subestimaram o " risco da cauda " ( tail risk , em inglês ) .
(trg)="5"> 未受检验并且最终错误的假设形成了一个只能用狂妄自大形容的决策环境 。 官员低估了尾部风险 。 它们将通胀目标设定在2 % 左右 — — 这意味着当波涛汹涌时他们根本没有多少施展空间 。 此外 , 最大胆的动作要数欧盟引入欧元作为共同货币 。

(src)="14"> Na verdade , continuaram a formular-se políticas insensatas muito após o início da crise .
(src)="15"> Os políticos reagiram ao agravamento das condições económicas centrando-se o mais possível em receitas malogradas , certificando-se de que não faziam mais do que o absolutamente necessário para resolver o maior desastre económico desde a Grande Depressão .
(trg)="6"> 事实上 , 方向错误的决策在危机开始后仍然能维持了很长时间 。 政客对恶化的经济条件的反应是坚定实施错误的药方 , 对于这场大萧条以来最严重的经济灾难 , 他们除了绝对需要做的事情意外什么都不做 。

(src)="17"> Sugere que , a curto prazo , os países com moedas de reserva gastem mais ( especialmente para financiar os investimentos do sector público ) e aumentem a emissão de dívida .
(src)="18"> Os respectivos bancos centrais , argumenta , devem elevar as metas de inflação para 3 % ou mesmo para 4 % ao ano .
(trg)="7"> 沃尔夫给抵御这场危机开出的药方简单 、 明智并且无懈可击 。 在短期 , 他建议拥有储备货币的国家增加支出 ( 特别是公共部门投资融资 ) 、 发行更多债务 。 他指出 , 这些国家的央行应该将通胀目标提高到每年3 % 甚至4 % 。

(src)="19"> Wolf refere que , a médio prazo , os países devem pôr em prática medidas regulamentares destinadas a reduzir os níveis de dívida e desencorajar o endividamento excessivo .
(src)="20"> A área do euro deve igualmente resolver as suas contradições internas , quer pela dissolução quer pela introdução de " um conjunto mínimo de instituições e de políticas " que possibilitem o funcionamento eficaz da união monetária .
(trg)="8"> 在中期 , 沃尔夫认为各国需要实施监管措施降低债务水平 、 阻止过度举债 。 欧元区也必须解决其内部矛盾 , 要么通过解散欧元区实现 , 要么通过引入能令货币联盟正常运行的 “ 最小限度的机构和政策组合 ” 实现 。 沃尔夫的长期解决方案包括遏制不平等 、 “ 更加全球化的监管 ” 、 更大程度的 “ 个体国家自己决定反应方式的自由 ” 以及更少受到自由市场思想束缚的经济分析 。 一开始正是自由市场思想让我们陷入了危机 。

(src)="22"> No entanto , por mais recomendáveis que sejam as propostas de Wolf , pouco tem sido feito em prol da respectiva implementação .
(src)="23"> As razões para este facto são apresentadas no segundo livro : A Sala dos Espelhos ( Hall of Mirrors ) domeu amigo , professor e defensor , Barry Eichengreen .
(trg)="9"> 但是 , 尽管沃尔夫的方案值得推荐 , 但几乎没有任何实施 。 原因可以从第二本书中找到 : 由我的朋友 、 老师和 “ 老板 ” 巴里 · 艾肯格林 ( Barry Eichengreen ) 所著的 《 镜厅 》 ( Hall of Mirrors ) 。

(src)="25"> Quando a crise financeira de 2008 eclodiu , os políticos tentaram aplicar as soluções propostas por Friedman para a Grande Depressão .
(src)="26"> Infelizmente , esta medida revelou-se um erro , pois a interpretação monetarista da Grande Depressão apresentava , se me permitem a franqueza , erros em aspectos significativos , e era bastante incompleta .
(trg)="10"> 艾肯格林认为 , 我们对这场危机反应不温不火 , 原因要追溯到作为弗里德曼 ( MiltonFriedman ) 门徒的 � � � 币经济学家对凯恩斯主义和明斯基 ( MInskyite ) 主义同行的胜利 — — 至少在解释大萧条的原因和后果方面是如此 。 2008年金融危机爆发时 , 决策者试图使用弗里德曼提出的大萧条方案 。 不幸的是 , 事实证明这是错的 , 直言不讳地说 , 货币主义者对大萧条的解释在众多方面都是错误的 , 并且非常不完整 。

(src)="27"> As políticas daí resultantes foram suficientes para impedir que a recessão do período posterior a 2008 se transformasse numa depressão alarmante .
(src)="28"> Contudo , este êxito parcial acabou por ser uma vitória pírrica , pois permitiu que os políticos declarassem que a crise fora superada e que era chegado o momento de encarar a austeridade e de colocar a tónica nas reformas estruturais .
(trg)="11"> 由此产生的政策足以阻止2008年后的衰退演变为完全的萧条 ; 但这一局部成功的代价也是巨大的 , 它让政客宣布危机已经被克服 , 应该采取紧缩并专注于结构改革 。 结果就是现在的经济停滞 , 其特征是增长无力并且随时可能成为新常态 。 美国和欧洲损失了10 % 的潜在财富 , 而没有强化金融部门监管让世界经济随时可能迎来新一场大危机 。

(src)="31"> Wolf e Eichengreen concordariam que as principais lacunas que conduziram à crise financeira de 2008 ( e que continuam a estar na base da nossa resposta inadequada ) são de natureza intelectual .
(src)="32"> Na verdade , até ao momento , a única verdadeira lição extraída da crise parece ser a de que as suas lições nunca serão verdadeiramente aprendidas .
(trg)="12"> 沃尔夫和艾肯格林会认为 , 导致2008年金融危机的主要缺陷 — — 以及继续破坏我们对危机的不充分反应的主要缺陷 — — 是知识缺陷 。 事实上 , 到目前为止 , 危机的唯一真正教训是它的教训从未被真正汲取 。

# pt/2017-economic-forecast-trump-uncertainty-by-joseph-e--stiglitz-2017-01.xml.gz
# zh/2017-economic-forecast-trump-uncertainty-by-joseph-e--stiglitz-2017-01.xml.gz


# pt/a-berlin-consensus.xml.gz
# zh/a-berlin-consensus.xml.gz


(src)="1"> Um consenso de Berlim ?
(trg)="1"> 柏林共识 ?

(src)="2"> HONG KONG - Uma recente viagem a Berlim trouxe de volta recordações de uma visita anterior , no Verão de 1967 , quando eu era um pobre estudante que ficava maravilhado com o muro que dividiria e devastaria uma sociedade inteira por mais duas décadas .
(src)="3"> A cidade de Berlim é hoje vibrante e rejuvenescida , reconstruída através do trabalho duro e do sacrifício do povo alemão para unificar o país e um cenário apropriado para a conferência do Instituto para o Novo Pensamento Económico ( INET ) , a qual eu estava lá para assistir .
(trg)="2"> 发自香港 — — 最近的柏林之行令我回想起了自己的上一次到访 , 那是1967年的夏天 , 作为一个穷学生的我 , 在那堵还将继续分割和压抑整个德国社会20多年的高墙前震惊不已 。 如今在德国人民的艰苦努力以及为统一做出的牺牲之下 , 柏林早已生机勃勃 , 重现往日活力 , 此外新经济思维研究中心 ( Institute for New Economic Thinking ) 会议适当的议题设置对此也有贡献 , 而本人正是来参加这场会议的 。

(src)="4"> O tema da conferência era “ Paradigm Lost ” , com mais de 300 economistas , cientistas políticos , analistas de sistemas e ecologistas , reunidos para repensar a teoria económica e política , para todos os desafios e incertezas criadas pela crescente desigualdade , pelo aumento do desemprego , pela desordem financeira global e pelas alterações climáticas .
(src)="5"> Quase todos concordaram que o velho paradigma da economia neoclássica foi quebrado , mas não houve acordo sobre o que pode substituí-lo .
(trg)="3"> 会议的主题是 “ 范式的失落 ” , 超过300位经济学家 , 政治科学家 , 系统分析者和生态学者齐聚一堂 , 讨论当今日渐恶化的不平等状况 、 失业率升高 , 全球金融紊乱和气候变化等问题所引发的挑战以及不确定性 , 并重新思考与之对应的经济和政治理论 。 几乎所有与会代表都赞同一点 , 那就是新古典主义经济学的旧有范式已经失效 , 但在何种范式可以取而代之这一点上却未能达成共识 。

(src)="7"> A crise financeira mundial , que começou em 2007 como uma crise do crédito hipotecário de alto risco norte-americano ( subprime ) e que se alargou a uma crise da dívida soberana ( e bancária ) europeia , levantou questões às quais não podemos responder , devido à especialização excessiva e à fragmentação do conhecimento .
(src)="8"> E todavia não há como negar que o mundo se tenha tornado muito complicado para que qualquer teoria , simples e abrangente , explique as complexas mudanças económicas , tecnológicas , demográficas e ambientais .
(trg)="4"> 诺贝尔经济学奖得主阿马蒂亚 · 森 ( Amartya Sen ) 在会上指出 , 欧洲的危机源自于四个方面的失效 — — 政治 、 经济 , 社会和智力层面 。 这场全球金融危机 — — 始于2007年美国次级贷危机并最终扩大成为欧洲主权债务 ( 及银行 ) 危机 — — 提出了一些我们无法回答的问题 , 而其原因则是知识的过度专业化和碎片化 。 同时也无可否认 , 我们的世界已经变得极端复杂 , 以致无法用任何简单且高度概括性的理论去解释在经济 、 技术 , 人口构成以及环境方面的所发生的复杂转变 。

(src)="9"> Em particular , a ascensão dos mercados emergentes tem desafiado a tradicional lógica dedutiva e indutiva ocidental .
(src)="10"> A inferência dedutiva permite-nos prever os efeitos , caso conheçamos os princípios ( a regra ) e as causas .
(trg)="5"> 尤其重要的是 , 新兴市场的崛起使西方的演绎和归纳逻辑遭到了挑战 。 演绎推理使我们在知道原理 ( 法则 ) 和起因的情况下可以预测出结果 。 而通过使用归纳法 , 我们则可以在知道前因后果的情况下推断出中间的原理 。

(src)="12"> O pensamento oriental , por outro lado , tem sido abdutivo , passando pelo pragmatismo para adivinhar os passos seguintes .
(src)="13"> A inferência abdutiva é pragmática , olha apenas para os resultados , tenta adivinhar a regra e identificar a causa .
(trg)="6"> 相比之下 , 东方的思考方式则是溯因式的 , 从实用主义出发去猜测下一步该如何行动 。 溯因推理注重实效 , 只关注结果 , 通过结果来猜想原理 , 再由此确定原因 。

(src)="15"> O liberalismo evoluiu a partir dos teóricos anglo-saxónicos ( muitos da Escócia ) , que migraram e colonizaram territórios , permitindo aos indivíduos afortunados assumir que não havia limites para o consumo .
(src)="16"> O pensamento europeu continental , dando resposta à urbanização e à necessidade de ordem social , enfatizou a análise institucional da economia política .
(trg)="7"> 以历史为例 , 社会-科学理论是由胜利者撰写的 , 同时也受到特定时代背景和当时 ( 社会主要 ) 矛盾的影响 。 自由市场理念演化自盎格鲁-撒克逊理论家 ( 其中许多来自苏格兰 ) , 他们不断移居和殖民新的地域 , 让那些拥有财富的个人觉得消费是会无限增长的 。 而欧洲大陆的思想则主要服务于城市化以及对社会秩序的追求 , 因此强调对政治经济的体制性分析 。

(src)="17"> Assim , o aparecimento da economia neoclássica do século XIX foi muito influenciado pela física newtoniana e cartesiana , passando da análise qualitativa para a quantificação do comportamento humano , ao assumir um comportamento racional e ao excluir a incerteza .
(src)="18"> Este pensamento “ equilíbrio pré-determinado ” - reflectido na visão de que os mercados sempre se auto-corrigem - levou à paralisia política até a Grande Depressão , quando o argumento de John Maynard Keynes de intervenção do governo para enfrentar o desemprego e os desvios de produção ganhou força .
(trg)="8"> 因此 , 新古典主义经济学在19世纪的崛起在很大程度上都是受到了牛顿和笛卡尔流派物理学的影响 , 从定性分析转向对人类行为的定量分析 , 假设这些行为都是理性的同时不断对不确定性加以排除 。 这一 “ 预先设定的均衡 ” 理念 — — 认为市场总能自我纠正 — — 导致了政策瘫痪 , 直到大萧条来袭 , 而约翰 · 梅纳德 · 凯恩斯 ( John Maynard Keynes ) 则因此提出政府应当出手干涉失业问题 , 而产出与消费之间的差距问题也得到了重视 。

(src)="19"> Na década de 1970 , a escola neoclássica de equilíbrio geral , capturou a economia keynesiana através de modelos do sector real que assumiram que “ a moeda é um véu ” , disfarçando , desse modo , os efeitos desestabilizadores dos mercados financeiros .
(src)="20"> Economistas como Hyman Minsky , que tentaram corrigir isto , foram bastante ignorados , enquanto Milton Friedman e outros conduziam o impulso profissional para os mercados livres e para a mínima intervenção governamental .
(trg)="9"> 到了1970年代 , 新古典主义总体均衡学派通过一个假设 “ 金融只是一张包装纸 ” 的实体部门模型说服了凯恩斯主义者 , 并因此令他们对金融市场的不稳定作用一无所知 。 海曼 · 明斯基 ( Hyman Minsky ) 这样的经济学家尝试去纠正这一错误 , 但当时领导经济学界的是米尔顿 · 弗里德曼等自由市场和最小政府的鼓吹者 , 于是明斯基之辈也只能默默无闻了 。

(src)="21"> Mas depois a tecnologia , a demografia e a globalização trouxeram novos desafios dramáticos que a abordagem neoclássica não podia prever .
(src)="22"> Mesmo quando os países avançados do mundo consomem em excesso através do efeito da alavancagem dos derivados financeiros , quatro mil milhões , dos sete mil milhões de pessoas do mundo , começaram a mudar para o estatuto de rendimento médio , requerendo enormes exigências dos recursos globais e levantando a questão da sustentabilidade ecológica .
(trg)="10"> 但随后出现的科技 , 人口分布特征和全球化则令新古典经济学派迎来了意料之外的挑战 。 随着全球发达国家通过金融衍生品提供的杠杆来实现过度消费 , 世界70亿人口中有40亿开始进入中等收入状态 , 不但对全球资源造成了巨大需求 , 也催生了环境生态的可持续发展问题 。

(src)="23"> Um novo pensamento é necessário para gerir estas mudanças sólidas e sistémicas , bem como a integração de gigantes como a China e a Índia no mundo moderno .
(src)="24"> A mudança de mentalidade é necessária não só no Ocidente , mas também no Oriente .
(trg)="11"> 我们需要新的思维来应对这些大规模且系统性的变革需要 , 同时也需要把中国和印度这样的大国整合进入现代世界 。 不但西方需要转换思维 , 东方也是如此 。 为此历史学家黄仁宇早在1987年就针对中国进行了论述 :

(src)="26"> “ Enquanto o mundo entra na era moderna , a maioria dos países sob pressão interna e externa precisa reconstruir-se , substituindo o modo de governação enraizada na experiência agrária , por um novo conjunto de regras baseadas em comércio ...
(src)="27"> Isto é mais fácil de dizer do que de fazer .
(trg)="12"> “ 随着世界进入现代时期 , 大多数承受着内部和外部压力的国家都必须对自身进行重建 , 用基于商业的一套法则来取代原 � � � 构建于农业经验之上的管治模式 … … 但这是件知易行难的事 。 整个更新过程将影响到上下两个阶层 , 并不可避免地需要重新修复两者之间的体制联系 。 全面破坏将成为常态 ; 而且往往需要数十年来完成这项工作 。

(src)="30"> Com base neste quadro macro-histórico , podemos ver a deflação japonesa , a dívida europeia e até mesmo a Primavera árabe como fases de mudanças sistémicas nas estruturas complexas que estão a interagir uns com os outros , num novo sistema mundial multipolar .
(src)="31"> Estamos a testemunhar , em simultâneo , a uma convergência global ( diminuição dos rendimentos , da riqueza e lacunas de conhecimento entre os países ) e a uma divergência local ( aumento de rendimentos , da riqueza e lacunas de conhecimento dentro dos países ) .
(trg)="13"> 利用微历史的框架 , 我们可以看到一个新的 , 多极化全球体系之中存在着许多不断产生互动的复杂结构 , 而日本通胀 , 欧洲债务甚至阿拉伯之春则可被视为这些结构内部某一阶段的系统性变革 。 我们正见证着各种同时进行中的全球收敛现象 ( 各国之间收入 , 财富和知识差距的不断收窄 ) 以及本地分化现象 ( 各国内部收入 , 财富和知识差距的不断加大 ) 。

(src)="33"> Tal como o filósofo Bertrand Russell expressou de forma presciente : “ A segurança e a justiça requerem controlo governamental centralizado , que se deve alargar à criação de um governo mundial para ser eficaz .
(src)="34"> O progresso , pelo contrário , requer um âmbito maior para a iniciativa pessoal que seja compatível com a ordem social ” .
(trg)="14"> 适应性系统在演化的过程中会不断在秩序和创新性之间左右摇摆 。 正如英国哲学家伯特兰 · 罗素 ( Bertrand Russell ) 所预见的那样 : “ 安全与正义要求集权化的政府控制 , 而这个系统如果要达到有效的话就势必要扩张成为一个全球政府 。 相反 , 进步则要求实现一个与社会秩序相容的 , 最大范围的个人主动性 。 ”

(src)="35"> Uma nova onda a que o economista Joseph Schumpeter apelidou celebremente de “ destruição criativa ” está em curso : mesmo que os bancos centrais se esforcem para manter a estabilidade , ao inundarem os mercados com liquidez , o crédito às empresas e às famílias está a diminuir .
(src)="36"> Vivemos numa época com medo , em simultâneo , da inflação e da deflação ; de prosperidade sem precedentes no meio de uma crescente desigualdade ; e de avanço tecnológico e esgotamento de recursos .
(trg)="15"> 一个被经济学家约瑟夫 · 熊彼得 ( Joseph Schumpeter ) 称之为 “ 创造性破坏 ” 的新浪潮已经涌现 : 即便中央银行奋力通过向市场注入大量流动性来保持稳定 , 对企业和家庭的信贷依然不断紧缩 。 我们生活在一个对通胀和通缩的两大恐惧同时并存的时代 ; 既有前所未有的繁荣 , 又有不断扩大的不平等 ; 一方面科技进步 , 另一方面则存在资源枯竭 。

(src)="37"> Enquanto isso , os atuais sistemas políticos prometem bons empregos , uma governação sólida , um ambiente sustentável e harmonia social sem sacrifício - um paraíso de parasitas egoístas que podem ser sustentados apenas com o sacrifício do meio-ambiente natural e do bem-estar das gerações futuras .
(trg)="16"> 与此同时 , 现有的政治系统既不愿意做出牺牲 , 却又承诺会提供好工作 , 优秀管治 , 可持续环境和社会和谐 — — 这是一个自私自利的搭便车者梦想的天堂 , 但代价则是牺牲了自然环境以及子孙后代的福祉 。

(src)="38"> Não podemos adiar eternamente a dor da adaptação , com a impressão de dinheiro .
(src)="39"> A sustentabilidade só pode ser alcançada quando os que têm estiverem dispostos a sacrificarem-se pelos que não têm .
(trg)="17"> 我们不能通过印钞的方式永远推迟承担适应变革所带来的阵痛 。 只有当既得利益者愿意为非既得利益者做出牺牲的时候 , 可持续性才可能实现 。

(src)="40"> O Consenso de Washington das reformas do mercado livre para os países em desenvolvimento terminou há mais de duas décadas .
(src)="41"> A conferência INET em Berlim mostrou a necessidade de um novo - um consenso que apoie o sacrifício no interesse da união .
(trg)="18"> 针对发展中国国家自由市场改革的华盛顿共识已经在20年前达成 。 而柏林新经济思维研究中心会议则显示我们需要一个新的共识 — — 为了团结统一而做出牺牲 。 欧洲当采用之 。

# pt/a-german-europe.xml.gz
# zh/a-german-europe.xml.gz


(src)="1"> Uma Europa Alemã ?
(trg)="1"> 德国的欧洲 ?

(src)="3"> Durante a crise do euro , o poder na União Europeia parece ter sido transferido para as capitais nacionais em geral , e na direcção de uma capital nacional em particular : Berlim .
(src)="4"> Mas , com a Alemanha introvertida , a França desvalorizada , e o Reino Unido semi-afastado , a grande notícia na política externa Europeia é que chegou o momento para o tipo pequeno que pensa em grande .
(trg)="2"> 里斯本 / 里加 — — 欧元危机中的欧洲成了德国的欧洲 ? 欧元危机期间 , 欧洲联盟的力量似乎已经向主要国家首都转移 , 尤其是柏林 。 但是 , 德国转内 , 法国降级 , 英国半独立 , 在欧洲外交政策的大故事A是 , 让小家伙有大作用的时候到了 。

(src)="5"> Nesta Europa , as movimentações importantes agora acontecem por vezes em Estocolmo ou Varsóvia , não apenas em Berlim , Paris , ou Londres .
(src)="6"> E , com questões importantes de política externa à porta da Europa – quer seja no Egipto , Bielorrússia , ou agora a Síria – iniciativas Europeias úteis devem ser bem-vindas , independentemente de onde são originadas .
(trg)="3"> 在欧洲 , 这一重要举措不仅出现在柏林 、 巴黎或伦敦 , 现在也有时出现在斯德哥尔摩或华沙 。 欧洲门槛上的重大外交政策问题 - 无论是在埃及 , 白俄罗斯 , 或现在的叙利亚 – 实用的欧洲倡议是受欢迎的 , 无论它们源于何方 。

(src)="8"> Por exemplo , conjuntamente com a Polónia , liderou a tentativa da UE de desenvolver uma abordagem concertada à Rússia , e mostrou a sua força na Sérvia .
(src)="9"> Mas , em outros assuntos – por exemplo , na Líbia – a Alemanha preferiu , em vez de liderar , usar o seu recentemente encontrado espaço de manobra para seguir as suas próprias preferências perante os outros membros da UE .
(trg)="4"> 德国无论在外交政策还是在经济上 , 都可以在欧盟中发挥决定性的领导地位 。 例如 , 它与波兰一起 , 带领欧盟试图建立与俄罗斯的协调关系 , 并延伸向塞尔维亚 。 但是 , 在其他问题上 , 例如利比亚 , 德国没有为了自身利益在其他欧盟成员面前太多地使用回旋的新余地 。

(src)="10"> Portanto a resposta actual à famosa pergunta de Henry Kissinger sobre quem deveria contactar quando quiser falar com a Europa , não é necessariamente “ o chanceler Alemão . ”
(src)="11"> Ao mesmo tempo que Berlim impõe crescentemente as suas preferências económicas a outros na zona euro , também não está preparada para usar a força militar como uma ferramenta de política externa , como demonstrou no caso da Líbia .
(trg)="5"> 所以 , 今天对于基辛格著名问题有关当他想与欧洲对话时该找谁的答案不必再是德国总理了 。 虽然柏林在欧元区不断加强其经济上对别国的影响 , 但它不准备使用武力作为外交政策工具 , 正如它在利比亚所做的那样 。

(src)="12"> Além disso , a Alemanha parece estar a tornar-se uma “ potência geo-económica ” impelida pelas necessidades do seu sector exportador .
(src)="13"> Usando meios económicos para perseguir os seus fins de política externa , a Alemanha está gradualmente a virar as costas aos seus parceiros Europeus .
(trg)="6"> 此外 , 德国似乎因其出口部门的需求驱动而成为一个 “ 地缘经济力量 ” 。 用其经济手段来实现外交政策目的 , 德国正逐渐背向其欧洲伙伴 。

(src)="14"> Entretanto , enquanto a França conhece uma perda de poder em questões económicas relativamente à Alemanha , continua a representar um papel decisivo na política externa .
(src)="15"> A França liderou a operação da Líbia , e está a fazer algo similar com tentativas de impor sanções mais fortes contra o Irão e de fornecer apoio às Nações Unidas na Côte d ’ Ivoire .
(trg)="7"> 与此同时 , 法国经历了相对德国来说在经济问题上权力的损失 , 它仍在外交政策上发挥决定性的作用 。 法国引导利比亚运作 , 并试图对伊朗实施更严厉的制裁 , 正如其提供对联合国在科特迪瓦的支持一样 。

(src)="17"> Por exemplo , o Presidente Francês Nicolas Sarkozy impediu uma posição Europeia comum relativamente à proposta de soberania Palestiniana às Nações Unidas em Setembro .
(src)="18"> Por outras palavras , mesmo quando a França lidera , não o faz sempre de uma maneira construtiva .
(trg)="8"> 但法国的单边主义做法往往使其与欧洲伙伴敌对 。 例如 , 9月份 , 法国总统萨尔科齐在联合国巴勒斯坦建国投票中抢占了欧洲共同立场 。 换句话说 , 即使由法国来领导 , 它也并不总是用这样建设性的方式 .

(src)="19"> Tirando o papel decisivo que desempenhou na Líbia ao lado da França , o Reino Unido está a tornar-se crescentemente marginal no desenvolvimento da política externa Europeia .
(src)="20"> Mesmo antes de ter vetado um plano apresentado pelos países da zona euro para criar uma “ união fiscal ” na cimeira Europeia de Dezembro de 2011 , já desempenhava um papel de liderança menor que o tradicionalmente detido em questões centrais da política externa Europeia .
(trg)="9"> 除了与法国一起在利比亚发挥了决定性的作用 , 英国在欧洲外交决策中变得日益边缘化 。 尽管之前 , 在2011年12月的欧盟首脑会议上它否决了一项由欧元区国家提出的创建 “ 财政联盟 ” 计划 , 它在欧洲关键外交政策上的影响与其以前的传统领导地位相比正在逐渐减弱 。

(src)="21"> O Reino Unido tem continuado a apoiar o alargamento da UE , as relações mais próximas com a Turquia , e o desenvolvimento em África , mas não lançou quaisquer iniciativas criativas para criar consensos com outros estados membros ou mudar os termos do debate da UE .
(src)="22"> Em outros assuntos , como no diálogo com “ parceiros estratégicos ” – a China e a Rússia em particular , o Reino Unido é também muitas vezes um seguidor .
(trg)="10"> 英国支持欧盟东扩 , 发展与土耳其更密切的联系及对非洲的开发 , 但还没有推出任何创造性的举措 , 使其他成员国支持或改变欧盟争论的条款 。 在其他问题上 , 如搞 “ 战略伙伴 ” — — 特别是对中国和俄罗斯 — — 英国往往也是支持者 。

(src)="23"> À medida que os “ três grandes ” perseguem cada vez mais os seus estreitamente definidos interesses nacionais , no entanto , outros estados membros da UE estão a emergir como líderes em assuntos centrais de política externa .
(src)="24"> Por exemplo , a Suécia – o 14º maior estado membro em termos de população , e o oitavo em termos de PIB – sob a liderança do Primeiro-Ministro Fredrik Reinfeldt e do Ministro dos Negócios Estrangeiros Carl Bildt , almeja consideravelmente acima da sua estatura .
(trg)="11"> “ 三巨头 ” 越来越追求自己狭隘的国家利益 , 而其他欧盟成员国正在成为重要外交政策领域的领导者 。 例如 , 瑞典 — — 成员国中人口排列第14位 , GDP第8位 — — 在首相赖因费尔特和外交大臣卡尔 · 比尔特的领导下 , 其影响力远远大于其排位 。 去年 , 它对北非的年度支援增加了100万克朗 ( 11.1百万欧元 ) , 突尼斯革命一周后 , 它提出派一个欧盟代表团以支持那里的民主意愿 , 也是联合国有关支持利比亚起义决议的早期和强大的支持者 。

(src)="28"> A Polónia também liderou na defesa Europeia ( embora tenha declinado tomar parte na intervenção militar na Líbia ) .
(src)="29"> Isto reflecte a força da economia Polaca , que se espera que venha a crescer por mais de 3 % em 2012 – mais rapidamente que quase em qualquer sítio da UE .
(trg)="12"> 波兰 , 也逐渐成为外交政策的领导者 。 总理图斯克和外长西科斯基尤其在欧盟对俄罗斯的战略上采取主动 , 波兰已经在很大程度上克服了与德国的分歧 , 现在正努力发展真诚广泛的途径 。 波兰也领导了欧洲防务 ( 尽管它拒绝参加在利比亚的军事干预 ) 。 这反映了波兰经济的实力 � � � 预计在2012年增幅将超过3 % - 比欧盟别的大部分国家更快 。

(src)="30"> A Alemanha pode estar a receber toda a atenção neste tempo de crise , mas o último ano tem servido para lembrar que a Europa é mais eficaz e influente quando os pequenos países se envolvem e unem forças com – ou mesmo lideram – os grandes países .
(src)="31"> Por exemplo , relativamente ao Irão ( com excepções como a Grécia ) , os Europeus uniram-se em torno de uma política clara e de posições colectivas , como um embargo ao petróleo .
(trg)="13"> 德国可能在危机时刻得到更多的注意 , 但去年的情况证实 , 当小国同大国一起参与 、 甚至是领导时 , 欧盟会产生最大的效力和影响力 。 例如 , 对伊朗 ( 希腊除外 ) , 欧洲各国都共有一个明确的政策和一致的立场 , 如石油禁运 。

(src)="33"> Mas isso pode não ser suficiente numa UE com mais de 500 milhões de cidadãos .
(src)="34"> Outros estados da UE devem seguir o seu exemplo de modo a tornar a política externa Europeia verdadeiramente eficaz e influente .
(trg)="14"> 因此 , 波兰和瑞典 : 欧洲需要你们的领导 。 但在一个拥有500多万公民的欧盟来说这是远远不够的 。 欧盟其他成员国需要以他们为榜样 , 使欧洲的外交政策有真正的效力和有影响力 。

# pt/a-joyously-empty-bastille-day-celebration-by-dominique-moisi.xml.gz
# zh/a-joyously-empty-bastille-day-celebration-by-dominique-moisi.xml.gz


(src)="1"> O sonho francês de uma noite de Verão
(trg)="1"> 法国的仲夏夜之梦

(src)="2"> PARIS – O Dia da Bastilha , feriado nacional francês , foi glorioso este ano .
(src)="3"> O desfile militar , dominado pela celebração da " vitória " no Mali e pela participação conjunta de tropas Africanas e das Nações Unidas , teve a perfeição de um gracioso , ainda que musculado , ballet .
(trg)="2"> 巴黎 — 巴士底日是法国的国定假日 。 今年 , 这个日子无比光荣 。 以庆祝马里 “ 胜利 ” 和非洲和联合国军队联合参与为主题的军事游行堪称优美的芭蕾表演 — — 尽管这是肌肉版芭蕾 。

(src)="4"> O concerto de música clássica , anterior ao magnífico fogo-de-artifício que assinalou o final do dia , mais se assemelhou a uma versão francesa dos Proms de Londres , numa mistura de músicas clássicas ligeiras e populares .
(src)="5"> A Torre Eiffel impregnou a noite com a sua magia .
(trg)="3"> 那一天的压轴表演是古典音乐会及随后的庄严的火花 。 音乐会堪称法国版伦敦逍遥音乐会 ( Proms in London ) , 结合了轻古典乐和流行歌曲 。 埃菲尔铁塔用它的魔力照耀着这个夜晚 。 不管你是谁 , 心存何疑虑 , 在那个晚上 , 巴黎仍是世界之都 。

(src)="9"> Que significado teve este momento de graça ?
(src)="10"> Foi apenas o produto de uma ilusão colectiva , ou mesmo um cenário comovente do tipo Potemkin , criado pelas autoridades para restituir um certo grau de autoconfiança aos cidadãos deprimidos de França ?
(trg)="4"> 缠上法国多年的压抑被忘得一干二净 。 对昔日荣光的庆祝 , 伴随着英语流行歌曲和表演 , 似乎在彰显重生的民族自信 。 这一优美时刻有着什么意义 ? 它只是群体错觉的产物 , 是当局为了在某种程度上重塑压抑的法国国民的自尊而鼓励 ( 如果不是说服的话 ) 的情感上的波将金村 ( Potemkin village ) 吗 ?

(src)="12"> Os franceses pareciam ter ânimo para comemorar .
(src)="13"> É claro que este facto podia ter sido simplesmente fruto do tempo , um Verão esplendoroso que finalmente chegara , após uma Primavera triste .
(trg)="5"> 即使积极情绪最终只会消失殆尽 ( 这是最有可能的情形 ) , 它们也是真实而容易捕捉的 。 法国人沉浸在喜庆之中 。 当然 , 也许原因仅仅是天气 — — 在经历了痛苦的春天后 , 灿烂的夏天终于到来 。

(src)="15"> Nós , franceses , podemos já não ser o que éramos , pareciam dizer os participantes do evento , mas ainda somos muito mais do que muitos pensam .
(src)="16"> Temos um grande passado revolucionário que ainda transmite valores universais - liberdade , igualdade , fraternidade - e um exército que , tal como no Mali , continua a fazer a diferença no mundo .
(trg)="6"> 但这或许也是自然转折点之一 , 是集体性的同时决定 : “ 受够了压抑 , 让我们前进吧 。 ” 庆祝者似乎在说 , 法国人或许已不再是昔日的法国人 , 但我们仍比人们所认为的更好 。 我们有伟大的革命的过去 , 这一过去仍在传达普世价值 — — 自由 、 平等 、 博爱 ; 我们有军队 , 马里证明我们的军队仍能给世界带来不同 。

(src)="18"> A primeira é que , para além das muitas camadas de depressão e desconfiança existentes em França , há potencial para um caminho novo e colectivo .
(src)="19"> Para este efeito seria necessária , naturalmente , a existência de elites políticas com menor grau de cinismo , capazes de transcender as suas ambições mesquinhas e divergências , para o bem do país .
(trg)="7"> 在这一集体逃避现实中 , 你可以发现两点 。 第一点 , 在法国内部的多重压抑和不信任之外 , 还有一层潜在的新的集体出发 。 当然 , 这要求有更加坚定的政治精英 , 为了国家的命运牺牲自己的小野心和小异议 。

(src)="21"> França não é a Roma Imperial , onde panem et circenses marcaram a diferença fundamental .
(src)="22"> É uma democracia enfraquecida , atolada numa crise económica e social tão profunda que tende a tornar-se uma crise de identidade .
(trg)="8"> 第二点更加明显 , 那就是现实不可能因为一场精彩的公共表演而改变 。 法国不是罗马帝国 , 面包和游戏 ( panem et circenses ) 就能造成根本性的不同 。 法国是一个削弱了的民主国家 , 困于深刻的经济和社会危机 , 站在身份危机的边缘 。

(src)="23"> A prova foi fornecida por um terceiro evento tradicional no Dia da Bastilha , entre a parada militar da manhã e a música e o fogo-de-artifício da noite : o discurso do presidente François Hollande ao país , que assumiu a forma de uma entrevista com dois jornalistas de destaque .
(src)="24"> O Presidente demonstrou igualmente uma disposição animadora .
(trg)="9"> 巴士底日的第三项传统节目提供了证明 。 这个节目处于上午的军事游行和晚上的音乐和烟花之间 : 总统奥朗德发表全国演讲 , 今年的形式是由两名著名记者对他进行采访 。 奥朗德也是一副踌躇满志的样子 。

(src)="26"> O tom e a mensagem de Hollande tinham mudado .
(src)="27"> Já não era o " homem normal " da campanha eleitoral e do mandato até agora , pelo contrário , tentou apresentar-se , à semelhança do seu antecessor , Nicolas Sarkozy , como um super-herói .
(trg)="10"> 在奥朗德看来 , 经济好转 — — 复苏 ( la reprise ) — — 才刚刚开始 , 希望的曙光刚刚显现 。 他的语调和说辞发生了改变 。 他不再是竞选期间和就任至今的那个 “ 普通人 ” ; 相反 , 他试图让自己像他的前任萨科齐 , 成为超级英雄 。

(src)="28"> É evidente que , tendo em conta a sua personalidade e o baixo índice de aprovação pública , o seu discurso foi o evento menos convincente do dia .
(src)="29"> Quem poderia afirmar com segurança que a recuperação económica anunciada por Hollande era real e não uma mera aspiração ?
(trg)="11"> 当然 , 从他的人格和低公共支持度看 , 他的演讲是巴士底日最无说服力的事件 。 谁能拍着胸脯说奥朗德所宣布的经济好转是现实而不是愿望 ? 除了奥朗德话中的一厢情愿 , 公众对奥朗德的反应时不信任和冷漠 。

(src)="31"> Ao observar o comportamento de alguns amigos , todos eles franceses , que comigo ouviam o discurso de Hollande , lembrei-me de um outro momento .
(src)="32"> Era dia 31 de Dezembro de 1989 e eu estava na União Soviética .
(trg)="12"> 看着和我一起听奥朗德讲话的朋友 ( 都是法国人 ) 的行为 , 我想起了另一个时刻 。 那是1989年12月31日 , 当时我在苏联 。 我在苏兹达尔 ( Suzdal ) 老城的一家餐馆 , 听总统戈尔巴乔夫的 “ 新年祝词 ” 。

(src)="34"> Fiquei comovido : Falava o homem que simbolizava a glasnost e a perestroika , que permitira a emancipação pacífica de grande parte da Europa Central e de Leste .
(src)="35"> Mas eu era o único que prestava atenção às suas palavras .
(trg)="13"> 我感慨万千 。 这个象征公开 ( glasnost ) 和改变 ( perestroika ) 、 允许东欧和中欧和平演变的人正在讲话 。 但我是唯一一个专心听他讲话的人 。 餐馆里的其他食客 , 就像现在我的法国朋友 , 对戈尔巴乔夫的讲话一点都不关心 。 他们的总统变成了背景噪声 。

(src)="40"> Estes eleitores escolheram-no há um ano , não só porque Hollande não era Sarkozy , mas porque representava os valores da verdadeira esquerda , mesmo que a sua posição centrista moderada parecesse um mau presságio .
(src)="41"> Os eleitores de centro ou mesmo de centro-direita estão decepcionados , também , pela falta de carisma , ou mesmo pura incompetência do seu Presidente .
(trg)="14"> 从这个角度讲 , 难道奥朗德成了法国的戈尔巴乔夫 ? 对左派和绿党来说 , 他近乎卖国贼 。 这些选民一年前之所以选择他 , 不仅是因为他不是萨科齐 , 也是因为他是真左翼价值的化身 , 尽管他的中间道路温和立场并非吉兆 。 中间派选民甚至中右翼也感到失望 , 因为总统缺乏魅力 ( 如果不是彻底无能的话 ) 。

(src)="43"> Durante o meio século de existência da Quinta República , prevaleceu tradicionalmente um sistema bipartidário de esquerda e de direita .
(src)="44"> Contudo , actualmente França está a tornar-se um país dominado por um " sistema tripartidário " com força quase igual : a esquerda , a direita e a extrema-direita .
(trg)="15"> 奥朗德上台一年后 , 法国正在发生根本性的政治革命 。 在第五共和国半个世纪的历史中 , 左派和右派的两党制已经成为了传统 。 但如今法国正在变成由 “ 三党制 ” 主宰的国家 , 左派 , 右派和极右派或多或少地同样强大 。