# nl/2015-ttip-conclusion-critical-by-carl-bildt-and-javier-solana-2015-01.xml.gz
# zh/2015-ttip-conclusion-critical-by-carl-bildt-and-javier-solana-2015-01.xml.gz


(src)="1"> Een comebackstrategie voor Europa
(trg)="1"> 欧洲的重振战略

(src)="2"> STOCKHOLM / MADRID – Toen paus Franciscus afgelopen november het Europese Parlement toesprak vergeleek hij de Europese Unie met een grootmoeder ; aangenaam en zeer ervaren , maar zonder de vitaliteit en energie van vroeger .
(src)="3"> Franciscus betoogde dat het de hoogste tijd is dat de leiders van de EU hun slaperige imago afwerpen , de strategische uitdagingen waar Europa mee te maken heeft herkennen en een duidelijk beleid formuleren om deze aan te gaan .
(trg)="2"> 斯托克霍姆 / 马德里 — 去年11月 , 教皇方济各在其欧洲议会演讲中将欧盟比作祖母 — — 和蔼而富于经验 , 但已不再有过去的活力和能量 。 方济各说 , 现在是一个关键时刻 , 欧盟领导人必须摆脱懈怠形象 , 承认欧洲所面临的战略挑战 , 并构建应对挑战的明确政策 。

(src)="5"> Maar ondanks zijn schijnbare vermoeidheid heeft Europa nog steeds veel sterke punten .
(src)="6"> Het is een centrum van hoogwaardig denken en innovatie , het biedt onderdak aan een aantal van ’ s werelds meest competitieve regio ’ s en industrieën , en , wellicht het meest indrukwekkend , het heeft een gemeenschap en markt gecreëerd die een half miljard mensen omvat .
(trg)="3"> 诚然 , 教皇的描述在某些角度讲非常准确 。 但是 , 尽管欧洲看起来疲态尽露 , 但仍拥有巨大优势 。 欧洲是高水平思想和创新的枢纽 ; 是世界最有竞争力地区和产业的所在地 ; 最重要的是 , 它还构建了一个由五亿人组成的社会和市场 。

(src)="8"> Het Trans-Pacific Partnership ( waarin de Verenigde Staten en elf andere landen een mega-regionale vrijhandelszone zouden creëren ) zal deze verschuiving waarschijnlijk versnellen ( helemaal als China zich hier uiteindelijk bij aansluit ) .
(src)="9"> Alhoewel er nog meer dan genoeg hindernissen te nemen zijn voordat er een definitieve overeenkomst is , moet zijn potentieel om de economische macht van Azië te vergroten niet onderschat worden .
(trg)="4"> 但世界正在变化 : 亚太地区正在日益影响全球经济和其他发展趋势 。 跨太平洋合作伙伴关系 ( Trans-Pacific Partnership , TPP , 由美国和其他11国建立的巨型地区自由贸易区 ) 很有可能加速这一变革 ( 如果中国最终也能加入就更加如此了 ) 。 尽管TPP距离最终完成协议还有很多障碍需要跨越 , 但其扩大亚洲经济实力的潜力绝不容 � � � 觑 。

(src)="10"> Europa moet zijn best doen om zijn positie in de nieuwe wereldorde veilig te stellen ; om te beginnen door het verbeteren van zijn eigen handels- en investeringsbanden met de VS .
(src)="11"> Het probleem is dat ( terwijl de TPP-onderhandelingen progressie maken ) de gesprekken over het Trans-Atlantisch Vrijhandels- en Investeringsverdrag ( TTIP ) zo zijn verzand in binnenlandse controversen dat het hele project zomaar afgeblazen kan worden .
(trg)="5"> 欧洲必须致力于确保其在新世界秩序中的地位 — — 首先要强化其自身与美国的贸易和投资联系 。 在TPP谈判不断推进的同时 , 欧盟-美国跨大西洋贸易和投资伙伴关系 ( Transatlantic Trade and Investment Partnership , TTIP ) 谈判却深陷国内矛盾的掣肘 , 整个工程都有可能夭折 。

(src)="12"> Captains of industry aan beide kanten van de Atlantische Oceaan zijn er van overtuigd dat een succesvolle TTIP-overeenkomst substantiële economische voordelen met zich mee kan brengen , een verwachting die door veel studies wordt ondersteund .
(src)="13"> Toch blijven triviale zaken , zoals bijvoorbeeld het gebruik van chloorkip en schikkingen in conflicten tussen investeerders , het debat domineren .
(trg)="6"> 大西洋两岸的商业领袖相信 , 成功的TTIP协议将带来巨大的经济收益 — — 许多研究都强化了这一感觉 。 但一些微妙的问题 — — 比如 “ 氯化鸡 ” ( 欧洲怀疑美国鸡肉进入市场前都用氯消毒 ) 和投资者纠纷和解等问题 — — 仍主导着争论 。

(src)="14"> Het doel van het TTIP is om de kracht van de Trans-Atlantische economie te ontsluiten , die nog steeds veruit de grootste en rijkste markt van de wereld is en verantwoordelijk voor drie kwart van de mondiale financiële activiteiten en meer dan de helft van de wereldhandel . ( als het TTIP zou worden opengesteld voor andere economieën , zoals Turkije , Mexico en Canada , zouden de voordelen zelfs nog groter zijn ) .
(trg)="7"> TTIP的目标是释放跨大西洋经济的力量 — — 目前大西洋两岸仍是世界最大最富有的市场 , 占全球金融活动的四分之三和世界贸易量的一大半 。 ( 如果TTIP向其他经济体开放 — — 比如土耳其 、 墨西哥和加拿大 — — 则收益还将更大 。 )

(src)="16"> Om te beginnen zou het afbreken van de TTIP-gesprekken munitie geven aan diegenen in het Verenigd Koninkrijk die voorstander zijn van terugtrekking uit de EU .
(src)="17"> Aan de andere kant zou het voor het VK wanneer het TTIP wel wordt doorgevoerd zeer onverstandig en daarom onwaarschijnlijk zijn om uit de EU te stappen .
(trg)="8"> 但是 , 比达成协议的好处更加让人感到必须成功的是谈判失败可能带来的灾难性结果 。 首先 , TTIP谈判的破裂将极大地加强英国鼓吹离开欧盟阵营的力量 ; 反之 , 如果TTIP获得实施 , 英国离开欧盟将是不明智之举 , 因此也不会发生 。

(src)="18"> Bovendien zou de perceptie dat het interne gekrakeel binnen de EU er toe heeft geleid dat deze een strategische mogelijkheid vergooide de VS er waarschijnlijk toe bewegen om zijn ontkoppeling van het continent te versnellen .
(src)="19"> En de Russische president Poetin zou het falen van de EU vanzelfsprekend zien als een grote mogelijkheid om meer invloed uit te oefenen over bepaalde delen van Europa .
(trg)="9"> 此外 , 欧洲的内讧导致其白白浪费了一个战略机会 , 这一感觉可能促使美国加速远离欧洲 。 而俄罗斯总统普京也必然会将欧洲的失败视为影响欧洲更多地区的良机 。

(src)="20"> Dit alles draagt bij aan een overduidelijk fundamenteel strategisch gevaar : als het TTIP tot stilstand komt of ineenstort terwijl het TPP vooruitgang boekt en slaagt zal de mondiale balans sterk in het voordeel van Azië doorslaan – en zal Europa nog weinig tot geen opties hebben om zijn economische en geopolitieke invloed terug te winnen .
(trg)="10"> 所有这些凸显出一个根本新战略风险 : 如果TTIP无法取得进展或失败 , 而TPP取得进展并成功 , 则全球平衡将朝着极有利于亚洲的方向发展 — — 欧洲极有可能无法重振其经济和地缘政治影响力 。

(src)="21"> Toen het TTIP werd voorgesteld leek Europa de waarde ervan in te zien .
(src)="22"> Het was zelfs de EU die er bij de VS ( die eerst aan het engagement van Europa twijfelde ) op aandrong om het onderhandelingsproces in juni 2013 te starten .
(trg)="11"> TTIP首次提出时 , 欧洲似乎能够认识到其价值 。 事实上 , 是欧洲推动一开始对欧洲的承诺有所怀疑的美国在2013年6月启动了谈判程序 。

(src)="23"> De ambitie was om de onderhandelingen ‘ in één rit ’ te voltooien .
(src)="24"> Niemand wilde langdurige gespreksrondes - of de politieke pijn die daar bij hoort - ondergaan .
(trg)="12"> 当时人们雄心万丈 , 意图 “ 一鼓作气 ” 完成谈判 。 没人想让谈判长久拖延 — — 或忍受因此带来的政治痛苦 。

(src)="25"> Maar de EU-leiders lieten het project in feite gewoon vallen , wat de Amerikaanse angst leek te bevestigen .
(src)="26"> De onderhandelaars worstelden om vooruitgang te boeken , terwijl de anti-globaliseringsbeweging het publieke debat kaapte en het TTIP presenteerde als een bedreiging voor van alles , van de Europese democratie tot de gezondheid van haar burgers .
(trg)="13"> 但欧盟领导人在事实上抛弃了这一工程 , 而这也印证了美国的担心 。 贸易谈判在挣扎中前行 , 而反全球化组织掌握了公共观点的控制权 , 将TTIP描述为对一切事物的威胁 — — 从欧洲的民主到欧洲的健康莫不如此 。

(src)="27"> Deze retoriek is gevaarlijk onnauwkeurig en de leiders van de EU moeten er voor zorgen dat deze niet meer momentum krijgt door de strategische keuze voor een overeenkomst te maken .
(src)="28"> Ook moeten ze hun engagement om de besprekingen in 2015 te voltooien opnieuw belijden .
(trg)="14"> 这是非常危险的错误言论 , 欧盟领导人必须拿出推进TTIP的战略性理由 , 从而阻止这一言论获得更大的市场 。 他们还必须重振2015年成功完成谈判的承诺 。

(src)="30"> Maar het sluiten van een handelsovereenkomst , en in het bijzonder een met zoveel problemen qua regelgeving , is altijd lastig , omdat deze rekening moet houden met de complexiteit en veranderlijkheid van moderne economieën .
(src)="31"> Het is echter een feit dat de uitdagingen in het voltooien van het TTIP niet moeilijker te volbrengen zijn dan die waar de EU-leiders deze laatste jaren van crisis mee te maken hebben gehad .
(trg)="15"> 这并不是说解决TTIP谈判中仍然存在的问题轻而易举 。 但签订贸易协议 , 特别是包含如此多监管问题的贸易协议 , 永远不是件容易事 , 因为它必须考虑到现代经济的复杂性和易变性 。 事实上 , 完成TTIP所包含的挑战并不比欧盟领导人在过去几年的危机中所遇到的挑战更棘手 。

(src)="32"> Als de TTIP-onderhandelingen volgende maand hervat worden moeten de leiders van de EU echte vooruitgang nastreven , met als doel om eind dit jaar een deal te maken .
(src)="33"> President Barack Obama van de VS krijgt nu misschien een z.g. fast-track onderhandelingsbevoegdheid van het Congres .
(trg)="16"> TTIP谈判将在下个月重启 , 届时欧盟领导人必须推动真正的进展 , 并以在年底完成协议为目标 。 好消息是最近的美国中期选举有可能增加他们成功的机会 。 现在 , 美国总统奥巴马可能将从国会获得所谓的快速谈判授权 。 果真如此的话 , 美国国会将对谈成的协议予以批准或否决 , 而不能束之高阁 。

(src)="35"> In de VS begint het presidentiele verkiezingsseizoen en in het nieuwe jaar kunnen andere kwesties de EU-agenda makkelijk overnemen .
(src)="36"> Daarom is er voor de leiders van de EU geen tijd te verliezen .
(trg)="17"> 美国总统竞选季即将来开帷幕 , 在新的一年里 , 其他问题可能轻而易举地取代欧盟日程 。 正因如此 , 欧洲领导人已无时间可以浪费 。 他们必须抓住经济机会 — — 并避免战略灾难 。

# nl/2017-economic-forecast-trump-uncertainty-by-joseph-e--stiglitz-2017-01.xml.gz
# zh/2017-economic-forecast-trump-uncertainty-by-joseph-e--stiglitz-2017-01.xml.gz


(src)="1"> Onzekerheid troef in 2017
(trg)="1"> 特朗普的不确定性

(src)="2"> NEW YORK – Ieder jaar probeer ik in de maand januari een voorspelling te doen voor het komende jaar .
(src)="3"> Economische voorspellingen zijn notoir lastig ; maar ondanks de waarheid die is vervat in het verhaal over de voormalige Amerikaanse president Harry Truman , die ooit om een econoom met één arm zou hebben gevraagd ( omdat die niet in staat zou zijn om “ aan de andere kant ” te zeggen ) , is mijn staat van dienst alleszins geloofwaardig .
(trg)="2"> 发自纽约 — — 每年一月 , 我都会尝试对未来一年作出预测 。 经济预测是件极为困难的事情 ; 以至于哈里 · 杜鲁门总统 ( Harry Truman ) 曾要求手下给他找一位独臂经济学家 — — 这样此人就无法模棱两可地说 “ 另一方面 ( on the other hand ) ” 了 — — 但一直以来我的预测还是靠谱的 。

(src)="4"> De afgelopen jaren heb ik correct voorzien dat , bij ontstentenis van een krachtigere begrotingsimpuls ( die zowel in Europa als in de Verenigde Staten is uitgebleven ) , het herstel van de Grote Recessie van 2008 traag zou verlopen .
(src)="5"> Bij het doen van deze voorspellingen heb ik me meer verlaten op een analyse van de onderliggende economische krachten dan op complexe econometrische modellen .
(trg)="3"> 这几年来我正确地预见到 , 在缺乏更强有力财政刺激政策 ( 在欧洲或美国都一样 ) 的情况下 , 2008年大衰退的复苏进程将较为缓慢 。 同时我的预测更多地依赖于对基本经济力量的分析 , 而非复杂的经济计量模型 。

(src)="6"> Begin 2016 leek het bijvoorbeeld duidelijk dat de onvolkomenheden van de mondiale vraag die zich de afgelopen paar jaar hadden gemanifesteerd , waarschijnlijk niet dramatisch zouden veranderen .
(src)="7"> Ik was dus van mening dat degenen die een krachtiger herstel voorspelden door een roze bril naar de wereld keken .
(trg)="4"> 例如在2016年初 , 很显然在过去几年中呈现的全球总需求不足将不大可能出现巨大改变 。 因此我认为那些相信会实现强劲复苏的预测者是过于乐观了 , 最终实际的经济发展也与我的预测一致 。

(src)="10"> Ik schreef al jaren dat er , als er niets aan de toenemende ongelijkheid zou worden gedaan , vooral in de VS , maar ook in veel andere landen over de hele wereld , politieke consequenties zouden zijn .
(src)="11"> Maar de ongelijkheid bleef maar verergeren – met opvallende data waaruit bleek dat de gemiddelde levensverwachting in de VS aan het dalen was .
(trg)="5"> 2016年的政治事件也是如此 。 多年来我一直指出 , 除非在全球许多国家 ( 尤其是美国 ) 日益严重的不平等问题得到解决 , 否则必将产生某些政治后果 。 但不平等状况依然持续恶化 — — 令人震惊的数据显示 , 美国的预期平均寿命正在下降 。

(src)="12"> Deze resultaten werden al min of meer aangekondigd in een onderzoek van vorig jaar , van Anne Case en Angus Deaton , waaruit bleek dat de levensverwachting van grote delen van de bevolking omlaag ging – waaronder die van de zogenoemde “ boze mannen ” van de Amerikaanse Rust Belt .
(trg)="6"> 正如安娜 · 凯斯 ( Anne Case ) 和安格斯 · 迪顿 ( Angus Deaton ) 的一项研究表明 : 美国大部分人口的预期寿命都在下降 , 包括所谓北部老工业区的愤怒居民们 。

(src)="13"> Maar omdat de inkomens van de onderste 99 % van de bevolking al zo ' n dertig jaar waren gestagneerd ( en die van een aanzienlijk deel van de bevolking zelfs waren gedaald ) , bevestigden de gezondheidscijfers eenvoudigweg dat de zaken niet goed gingen voor heel grote delen van het land .
(src)="14"> En hoewel deze trend in Amerika wellicht op zijn extreemst was , ging het elders niet veel beter .
(trg)="7"> 而由于90 % 的底层人士收入增长已经停滞了将近1 / 3个世纪 ( 且其中很大比例都出现了下滑 ) , 医疗数据清晰明白地证实了美国大部分地区处境不妙 。 但美国可能处于这种趋势的极端 , 其他地方的情况会好一点 。

(src)="19"> Het waren de Republikeinen die , in 26 staten , de uitbreiding van Medicaid hadden geweigerd , waardoor degenen aan de onderkant van de inkomenspiramide zich niet konden verzekeren tegen ziektekosten .
(src)="20"> En waarom was de overwinnaar bij de Amerikaanse presidentsverkiezingen iemand die zijn geld had verdiend door te profiteren van anderen , openlijk toegaf dat hij te weinig belasting betaalde en belastingontduiking voorstelde als iets om trots op te zijn ?
(trg)="8"> 但如果这似乎必然预示着某些政治后果 , 那么其形式和时间就不那么明显了 。 为什么美国的下行会在经济恢复期出现 , 而不是更为提前 ? 为何这会表现为政治右倾 ? 毕竟正是共和党人拒绝援助那些因他们全力推动全球化而失业的人们 , 是共和党人否决在26个州扩大医疗补助 , 从而拒绝为底层的人提供医疗保险 。 为什么一个依靠占他人便宜来谋生 , 公开承认并未支付合理份额税收 , 并以避税为荣的人会成为大选最终赢家 ?

(src)="23"> Slechts zelden is er meer onzekerheid geweest .
(src)="24"> Welk beleid Trump zal nastreven blijft onbekend , om maar te zwijgen van de vraag welk beleid zal slagen of wat de gevolgen ervan zullen zijn .
(trg)="9"> 唐纳德 · 特朗普 ( Donald Trump ) 抓住了时代精神 : 境况不佳 , 许多选民都想来点改变 。 但如今他们会意识到真相 : 再也没有什么常态可言 , 但也不会存在更多的不确定性 。 特朗普将实施何种政策仍然是未知之数 , 更遑论哪些政策将会成功或者后果将是什么了 。

(src)="27"> Trump begrijpt misschien heel goed dat wat hij voorstelt de regels van de Wereldhandelsorganisatie zal schenden , maar hij weet wellicht ook dat het lang zal duren voordat de WTO iets tegen hem zal ondernemen .
(src)="28"> En tegen die tijd is het evenwicht op de Amerikaanse handelsbalans misschien allang hersteld .
(trg)="10"> 特朗普似乎拼命想发起一场贸易战 。 那么中国和墨西哥将如何应对 ? 特朗普清楚知道他的提议会违反世贸规则 , 但他估计也明白世贸组织需要很长时间来推翻这一做法 。 到那时候美国的贸易账户可能早就实现重新平衡了 。

(src)="29"> Maar dit spel kan ook door twee partijen worden gespeeld : China kan soortgelijke stappen zetten , ook al zal de reactie van dat land waarschijnlijk subtieler zijn .
(src)="30"> Wat zou er gebeuren als er werkelijk een handelsoorlog uitbreekt ?
(trg)="11"> 但这个博弈可是双方面的 : 中国也可以采取类似但更为隐秘微妙的行动 。 那么如果真爆发一场贸易战的话 , 将会出现何种状况 ?

(src)="35"> China zou effectiever kunnen zijn in het bewerkstelligen van een eventuele vergelding die acute politieke pijn teweegbrengt .
(src)="36"> En de Chinezen verkeren misschien in een betere positie om te reageren op Amerikaanse pogingen om hen pijn toe te brengen dan die waarin de VS verkeren om te reageren op de pijn die China hen zal toebrengen .
(trg)="12"> 特朗普可能觉得自己有把握能赢 ; 毕竟中国对向美国出口的依赖要强于美国对中国出口 , 这是美国的优势 。 但贸易战可不是一场此消彼长的零和游戏 , 美国也会输 。 中国的报复可能更具针对性 , 足以对美国造成严重的政治压力 。 而中国人可能比美国人处于更有利的地位来应对对方施加的危机 。 大家都在猜测谁的承受能力更强 : 是普通民众在泥潭里长期挣扎的美国 ? 还是即便在困难时期也得以实现超过6 % 增长的中国 ?

(src)="40"> Vurige retoriek of stapelgekke tweets om drie uur ' s morgens kunnen misschien de woede enigszins temperen van degenen die in de steek zijn gelaten door de Reagan-revolutie , althans voor even .
(src)="41"> Maar hoe lang zal dat goed gaan ?
(trg)="13"> 更宏观地看来 , 共和党 / 特朗普的议程 — — 其税收削减甚至比标准的共和党方案更为偏袒富人 — — 意味着这些政策都是基于涓滴繁荣 ( 富人多赚钱消费从而穷人有工作 ) 的理念 , 也是里根时代供给侧经济学政策的延续 — — 但这一政策从未奏效过 。 惹火的言论或者半夜三点在推特上发表的胡言乱语至少能在一段时间内安抚那些被里根革命所抛弃的愤世者 。 但这能维持要多久呢 ? 随后又会是何种状况 ?

(src)="43"> Trump zou graag de doorsneewetten van de economie afschaffen , terwijl hij zijn versie van de “ voodoo-economie ” ten uitvoer legt , maar dat kan hij niet .
(src)="44"> Toch zou het , nu de grootste economie ter wereld de weg wijst in de onbekende politieke wateren van 2017 en daarna , onbezonnen zijn voor een doodgewone sterveling als ik om een poging tot voorspellen te doen , anders dan door het voor de hand liggende op te merken : dat de wateren vrijwel zeker onstuimig zullen zijn en dat veel – zo niet de meeste – schepen der deskundigen onderweg zullen zinken .
(trg)="14"> 特朗普可能喜欢颠覆常规的经济学法则 , 因为他乐于奉行自己那一套巫术经济学 , 但这是行不通的 。 而随着美国这个全球最大经济体在2017年及以后的年月进入一片未知的政治水域 , 除了指出一些显而易见的事实之外 , 任何人类的预测都是不智的 : 这片水域几乎肯定会激起风浪 , 而许多 — — 如果不是大多数 — — 预测专家的航船也将随之倾覆沉没 。

# nl/a-banking-union-baby-step.xml.gz
# zh/a-banking-union-baby-step.xml.gz


(src)="1"> Een babystap op weg naar een bankenunie
(trg)="1"> 银行联盟第一步

(src)="2"> BRUSSEL – Aan het begin van de financiële crisis werd gezegd dat banken , in de bondige terminologie van Charles Goodhart , “ een internationaal leven leiden , maar een nationale dood sterven . ”
(src)="3"> Destijds ( 2008-2009 ) moesten grote internationale banken , als ze in de problemen kwamen , worden gered door de regeringen van hun landen van herkomst .
(trg)="2"> 布鲁塞尔 — 金融危机开始时 , 人们用查尔斯 · 古德哈特 ( Charles Goodhart ) 的名言来描述银行 : “ 生而国际 , 死而民族 。 ” 当是时 ( 2008 — 2009年 ) , 国际大银行在深陷困境时不得不由母国政府出手相救 。 但如今 , 欧洲的问题与此正好相反 , 银行 “ 生而民族 , 死而欧洲 ” 。

(src)="5"> In Spanje hebben de plaatselijke spaarbanken ( cajas ) bijvoorbeeld een buitensporige bloei van de vastgoedmarkt gefinancierd .
(src)="6"> Toen die markt instortte , dreigden de verliezen de draagkracht van de Spaanse staat te boven te gaan en werd het probleem Europees , omdat het het overleven van de euro bedreigde .
(trg)="3"> 比如 , 在西班牙 , 地方储蓄银行是超级地产繁荣的融资提供者 。 随着繁荣变为萧条 , 由此产生的损失已快要超过了西班牙整个国家的能力 , 这一问题变成了欧洲问题 , 因为事关欧元存亡 。

(src)="8"> Nationale toezichthouders hebben altijd de neiging problemen in eigen land te bagatelliseren .
(src)="9"> Hun instinct ( en hun bureaucratische belang ) is gelegen in de verdediging van hun ' nationale kampioenen ' in het buitenland .
(trg)="4"> 西班牙的状况是一个更大问题的症状 。 国家层面的监管者总是试图最小化国内问题 。 他们的本能 ( 也是他们官僚主义利益之所在 ) 是捍卫 “ 国宝 ” ( national champion ) 银行在国外的表现 。

(src)="11"> Tot voor kort hebben de Spaanse autoriteiten staande gehouden dat de problemen in de vastgoedsector van hun land van tijdelijke aard waren .
(src)="12"> Het erkennen van de waarheid zou hebben betekend dat ze hadden moeten toegeven jarenlang de opbouw van een zeepbel in de bouwsector over het hoofd te hebben gezien , die nu het hele land met een bankroet bedreigt .
(trg)="5"> 但他们对辨认国内问题的抵触更加严重 。 直到最近 , 西班牙当局才不再坚持该国房地产部门问题不是暂时性的 。 承认真相意味着多年来他们忽略了不可持续建设繁荣的风险 , 以至于如今整个国家都陷入了破产危险 。

(src)="13"> In het geval van Ierland was de situatie aanvankelijk niet heel anders .
(src)="14"> Toen de problemen de kop opstaken , beweerde de minister van Financiën aanvankelijk dat het land “ de goedkoopste reddingsactie voor de bankensector ooit ” zou uitvoeren .
(trg)="6"> 在爱尔兰 , 最初的情况与西班牙并没有太大不同 。 当问题开始浮现时 , 时任财政部长宣称爱尔兰将实行 “ 史上成本最小的银行救援 ” 。

(src)="15"> Gezien de voorspelbare neiging van de nationale toezichthouders om problemen in eigen land niet te onderkennen , leek het normaal dat de kosten van het saneren van insolvabele banken ook door de nationale staten zouden worden gedragen .
(src)="16"> Het leek dus zinvol dat zelfs in de eurozone het toezicht op de banken grotendeels van nationale aard zou blijven .
(trg)="7"> 不难预料 , 国家级监管者总是倾向于对国内问题视而不见 , 因此 , 清算资不抵债银行的成本应该由各国自行承担似乎是自然而然的事情 。 于是 , 即使是在欧元区 , 银行监管大体上仍维持各国各自为政的局面似乎也不无道理 。 新近成立的欧洲银行局所有用的权限比日常工作主要根据国内情况进行的国家级监管者大不了多少 。

(src)="18"> Maar in de praktijk is gebleken dat deze aanpak niet houdbaar is .
(src)="19"> Problemen kunnen op nationaal niveau ontstaan , maar door de monetaire unie bedreigen ze al snel de stabiliteit van het bankenstelsel van de hele eurozone .
(trg)="8"> 但现实已经证明 , 这条道路走不通 。 问题也许肇始于国家层面 , 但是 , 由于货币联盟的存在 , 它们很快会威胁到整个欧元区银行系统的稳定性 。

(src)="20"> Op hun top in juni hebben de Europese leiders eindelijk de noodzaak ingezien van het rechtzetten van deze situatie , door de verantwoordelijkheid voor het bankentoezicht in de eurozone over te dragen aan de Europese Centrale Bank ( ECB ) .
(src)="21"> Omdat de financiëke integratie binnen de monetaire unie bijzonder sterk is , lag het voor de hand de ECB die taak toe te bedelen .
(trg)="9"> 在6月峰会上 , 欧洲领导人最终意识到修正这一情况 、 将欧元区银行监管职能移交给欧洲央行的重要性 。 作为货币联盟 , 金融一体化在欧元区非常牢固 , 这使得欧洲央行成了不二之选 。

(src)="22"> Bovendien draagt de ECB nu ook al de facto de verantwoordelijkheid voor de stabiliteit van het bankenstelsel van de eurozone .
(src)="23"> Maar tot nu toe heeft de bank enorme bedragen moeten lenen aan individuele banken , zonder in staat te zijn geweest hun gezondheid te beoordelen , omdat al die informatie in handen was van de nationale autoriteiten die daar zeer spaarzaam mee omsprongen en doorgaans problemen bleven ontkennen tot het te laat was .
(trg)="10"> 此外 , 欧洲央行事实上早已承担起了维持欧元区银行系统稳定的职能 。 但是 , 迄今为止 , 欧洲央行仍必须在无法判断银行稳健程度的情况下向它们大规模贷款 , 因为所有信息都掌握在国家级监管者手中 , 而后者对此死抓不放 , 出了问题总是拼命掩盖 , 直到无法收场为止 。

(src)="24"> Het in handen geven van de teugels aan de ECB zou ook helpen het sluipende desintegratieproces een halt toe te roepen , dat niet publiekelijk zichtbaar maar wél zeer reëel is .
(src)="25"> Vraag het maar aan een van de grote internationale banken die hun hoofdkwartier hebben in financieel noodlijdende lidstaten van de eurozone .
(trg)="11"> 让欧洲央行来行使此职能还有助于阻止正在潜滋暗长的去一体化过程 , 该过程尽管还没有进入公众视野 , 但已成为现实威胁 。 只消问问坐落于受困欧元区国家的任何大型国际银行集团总部便可推知一二 。

(src)="26"> Neem het geval van een bank met een hoofdkantoor in Italië , maar met een belangrijke dochteronderneming in Duitsland .
(src)="27"> De Duitse activiteiten leveren uiteraard meer geld op ( omdat de besparingen in Duitsland gemiddeld veel hoger zijn dan de beleggingen ) .
(trg)="12"> 就拿总部设在意大利的某家一行来说吧 , 这家银行在德国设有一家重要分行 。 德国分行自然手握资金盈余 ( 因为平均而言德国储蓄远高于投资 ) 。 总行希望使用这笔资金增强整个集团的流动性 。 但德国监管当局认为意大利存在风险 , 因此反对资金转移 。

(src)="31"> Die zou graag zien dat de ' interne kapitaalmarkt ' zo goed mogelijk zou functioneren .
(src)="32"> Ook in dit geval is het zinvol als de ECB kan optreden als neutrale ' arbiter ' met betrekking tot deze tegengestelde belangen .
(trg)="13"> 母国 ( 意大利 ) 监管者的利益正好与此相反 。 它希望看到 “ 内部资本市场 ” 操作 , 越多越好 。 在这里 , 让欧洲央行来充当尊重这些对立利益的中立仲裁者才是合适的 。

(src)="33"> Maar door de ECB de leiding te geven over het toezicht op de banken , kun je wel het ene probleem oplossen , maar creëer je meteen ook een ander : kunnen de nationale autoriteiten dan nog wel verantwoordelijk worden gesteld voor het redden van de banken waarover zij het toezicht kwijt zijn geraakt ?
(trg)="14"> 但是 , 尽管让欧洲央行行使银行监管职能可 � � � 解决问题 , 但也会造成另一个问题 : 国家级监管当局是否需要继续对其不再行使监管职能的储蓄银行负责 ?

(src)="35"> Officieel is dit nog niet erkend .
(src)="36"> Maar dat is dikwijls de manier waarop de Europese integratie voortschrijdt : een onvolledige stap op het ene gebied vergt even later andere stappen op verwante terreinen .
(trg)="15"> 经济 ( 和政治 ) 逻辑意味着很快欧元区又需要一个共同银行援助基金 。 这一需要尚未被正式承认 。 但此乃欧洲一体化进程中的典型做法 : 在某领域出台的不完整措施要求在相关领域出台后续措施 。

(src)="37"> Deze geleidelijke aanpak heeft in het verleden goed gewerkt ; de huidige Europese Unie is eruit voortgekomen .
(src)="38"> Maar een financiële crisis geeft beleidsmakers niet de tijd die zij ooit hebben gehad om aan hun kiezers uit te leggen waarom de ene stap noodzakelijkerwijs op de andere moet volgen .
(trg)="16"> 这一增量办法在过去效果甚丰 ; 事实上 , 今天的欧盟就是这样产生的 。 但金融危机使得决策者不再像过去那样有时间向选民解释为什么一项措施会带来另一项措施 。 他们需要大大加快动作不乏 , 这样才能拯救欧元 。

# nl/a-centerless-euro-cannot-hold.xml.gz
# zh/a-centerless-euro-cannot-hold.xml.gz


(src)="1"> Zonder gecentraliseerd begrotingsbeleid kan de euro niet standhouden
(trg)="1"> 缺少集中的欧元无法生存

(src)="3"> En dat om een eenheidsmunt te behouden die een té diverse groep landen vertegenwoordigt om bestendig te kunnen zijn ?
(src)="4"> In dat geval zouden we onszelf toch moeten afvragen of zonder een volledige politieke unie het klaarblijkelijke Europese doel van maximale economische integratie met uitbreiding van de eurozone nog wel gediend wordt .
(trg)="2"> 美国剑桥 — 在西班牙和希腊等欧元区国家 , 年轻人失业率达到了50 % , 这可以说是为了在覆盖彼此差异太大而根本不可能持续的多国实行单一货币而牺牲了一代人吗 ? 如果答案是肯定的 , 扩大欧元区成员国范围真的有助于欧洲达到最大化经济一体化而又不必形成政治上的完全统一这一众人皆知的目标吗 ?

(src)="6"> Het slechte nieuws is dat steeds duidelijker zichtbaar wordt dat valutagebieden , tenzij ze nationale grenzen volgen , zeer onstabiel zijn , zeker voor grote landen .
(src)="7"> Een muntunie vereist op zijn minst een verbond van staten waarin de macht op het gebied van belastingheffing en ander beleid veel sterker gecentraliseerd is dan thans voor de eurozone voorzien wordt .
(trg)="3"> 好消息是 , 经济研究确实对欧洲是否应该使用单一货币这一问题形成了一些成果 。 坏消息是 , 越来越明显的是 , 至少对于大国 , 货币区是非常不稳定的 , 除非其边界和国境线相同 。 不管怎样 , 货币联盟至少需要是一个邦联 , 拥有比欧洲领导人的欧元区愿景远为集中的税收和其他政策权力 。

(src)="10"> Hierin betoogt Mundell dat een valutagebied het zonder het evenwicht herstellende mechanisme van wisselkoersaanpassing kan stellen zolang arbeidskrachten zich in een valutagebied kunnen verplaatsen naar waar de banen zijn .
(src)="11"> Hij verwees naar een andere ( latere ) Nobelprijswinnaar , James Meade , die in eerder werk al het belang van arbeidsmobiliteit onderkend had .
(trg)="4"> 那么 , 如何看待诺贝尔奖获得者蒙代尔1961年的著名预言呢 ? 蒙代尔说 , 国境线和货币边界并不需要大致重合 。 在他发表于 《 美国经济评论 》 ( American Economic Review ) 的雄文 《 最优货币区理论 》 ( A Theory of Optimum Currency Areas ) 中 , 蒙代尔指出 , 只要工人能在货币区内自由流动追逐工作 , 该货币区就可以形成一个汇率调整的均衡机制 。 蒙代尔将对劳动流动性的重要性的认识归功于另一位 ( 未来 ) 诺贝尔奖获得者米德 , 但也指出 , 米德对这一观点的解释太过严格 , 特别是在欧洲一体化刚刚出现萌芽的时候 。

(src)="15"> Het zal niemand verbazen dat arbeidskrachten nu de crisislanden in de eurozone ontvluchten , alleen zoeken zij niet noodzakelijkerwijs hun toevlucht tot de sterkere noordelijke regio .
(src)="16"> In plaats daarvan vluchten Portugese arbeidskrachten naar voormalige koloniën zoals Brazilië en Macau , terwijl Ierse werknemers uitzwermen naar Canada , Australië en de Verenigde Staten .
(trg)="5"> 蒙代尔并未强调金融危机 , 但他推测劳动流动性在今日要比过去更重要 。 毫不奇怪 , 工人们正在离开欧元区危机国 , 但迁移目标并非一定是更坚挺的北欧地区 。 事实上 , 葡萄牙工人正在逃向繁荣的昔日殖民地 , 比如巴西和澳门 。 爱尔兰工人正在迁往加拿大 、 澳大利亚和美国 。 西班牙工人正在涌向罗马尼亚 , 而后者以前一直是西班牙农业劳动力的主要来源 。

(src)="18"> Als de mobiliteit binnen de eurozone de idealen van Mundell maar enigszins zou benaderen , dan zou er vandaag de dag geen werkloosheid van 25 % in Spanje zijn tegen minder dan 7 % in Duitsland .
(trg)="6"> 尽管如此 , 如果欧元区内部流动性能够与蒙代尔的理想状况略有相似 , 那么如今我们就不会看到西班牙失业率高达25 % 而德国失业率低至不到7 % 的情况 。

(src)="19"> Latere auteurs onderkenden nog andere essentiële criteria voor een succesvolle muntunie die zonder een hechte politieke unie echter moeilijk te realiseren zijn .
(src)="20"> Peter Kenen betoogde aan het einde van de jaren zestig dat in een muntunie waarin wisselkoersschommelingen niet als schokdemper kunnen optreden , begrotingstransfers nodig zijn om risico ' s over te dragen .
(trg)="7"> 后来的研究者开始认识到成功的货币联盟还 � � � 要其他关键要素 , 而这些要素在没有深度政治一体化的情况下很难实现 。 柯南 ( Peter Kenen ) 在20世纪60年代末指出 , 如果没有汇率变动作为冲击吸收器 , 货币联盟就需要财政转移来作为分担风险的办法 。