# fr/-10-000-gold.xml.gz
# zh/-10-000-gold.xml.gz


# fr/-neo-ottoman--turkey.xml.gz
# zh/-neo-ottoman--turkey.xml.gz


# fr/1929-or-1989.xml.gz
# zh/1929-or-1989.xml.gz


(src)="1"> 1929 ou 1989 &#160 ; ?
(trg)="1"> 1929年还是1989年 ?

(src)="2"> PARIS – Alors que la crise économique s' étend et s' aggrave , le monde cherche des analogies historiques pour essayer de comprendre ce qui se passe .
(src)="3"> Au début de la crise , beaucoup de gens faisaient le rapprochement avec 1982 ou 1973 , ce qui était rassurant , car ces deux dates correspondent à des ralentissements économiques cycliques classiques .
(trg)="2"> 巴黎-随着经济危机不断加深和蔓延 , 整个世界一直在寻找历史上的类似事件希望有助于我们了解目前正在发生的情况 。 一开始 , 很多人把这次危机比作1982年或1973年所发生的情况 , 这样得类比是令人宽心的 , 因为这两段时期意味着典型的周期性衰退 。

(src)="5"> La tendance est soit à un excès de modération soit à un effort qui s' exerce dans plusieurs directions à la fois .
(src)="6"> L' Europe se montre précautionneuse au nom de la défense de l' euro et de la lutte contre la dette , tandis que les USA agissent sur plusieurs fronts pour ne pas gaspiller une occasion idéale de mettre en œuvre des réformes structurelles indispensables .
(trg)="3"> 如今人们的心情却是沉重多了 , 许多人开始把这次危机与1929年和1931年相比 , 即使一些国家政府的表现仍然似乎把视目前的情况为是典型的而看见的衰退 。 目前的趋势是 , 要么是过度的克制 ( 欧洲 ) , 要么是努力的扩展 ( 美国 ) 。 欧洲在避免债务和捍卫欧元的名义下正变得谨慎 , 而美国已经在许多方面行动起来 , 以利用这一理想的时机来实行急需的结构性改革 。

(src)="8"> Certes , la chute de Lehman Brothers n' a rien à voir avec la chute du mur de Berlin .
(src)="9"> Au premier abord , on peut y voir une antithèse &#160 ; : d' un coté la fin d' un mur qui symbolisait l' oppression et des divisions artificielles et de l' autre l' écroulement d' une institution apparemment indestructible et rassurante du capitalisme financier .
(trg)="4"> 然而 , 作为地域战略学家 , 无论是从政治意义还是从经济意义上 , 让我自然想到的年份是1989年 。 当然 , 雷曼兄弟公司的倒闭和柏林墙的倒塌没有任何关系 。 事实上 , 从表面上看 , 两者似乎是完全是相反的 : 一个是象征着压抑和人为分裂的柏林墙的倒塌 , 而另一个是看似坚不可摧的并令人安心的金融资本主义机构的倒塌 。

(src)="11"> La fin du clivage idéologique Est/Ouest et la fin de la confiance absolue dans l' économie libérale constituent des tournants historiques .
(src)="12"> Les événements de 2009 pourraient menacer les résultats positifs de 1989 , notamment la réunification pacifique de l' Europe et le triomphe des principes démocratiques sur les tendances nationalistes , voire xénophobes .
(trg)="5"> 然而 , 和1989年一样 , 2008-2009年很可能也能被视为一个划时代的改变 , 其带来的发人深省的后果将在几十年后仍能让我们感受得到 。 东西方意识形态鸿沟的结束 , 以及对市场绝对信心的后果 , 都是历史的转折点 。 而2009年所发生的事情可能会威胁1989年革命所带来的积极成果 , 包括欧洲的和平统一和民主制度战胜了民族主义倾向 , 如果不是恐外倾向的话 。

(src)="13"> En 1989 , la démocratie libérale l' a emporté sur l' idéologie socialiste incarnée et défendue par le bloc soviétique .
(src)="14"> Pour nombre de ses partisans , c' est le président Reagan avec son escalade délibérée dans la course aux armements qui a poussé l' économie soviétique au bord du précipice , faisant ainsi la preuve de la supériorité des sociétés libérales et de l' économie de marché .
(trg)="6"> 1989年 , 自由民主战胜了由苏联集团具体化并推崇的社会主义意识形态 。 对于里根总统的许多的支持者来说 , 就是他精心策划的军备竞赛的升级 , 把苏联经济推向了崩溃的边缘 , 从而充分显示了自由社会和自由市场的优越性 。

(src)="15"> Les différences sont évidentes entre 1999 et aujourd'hui .
(src)="16"> Avant tout , les révolutions de 1989 et l' effondrement de l' Union soviétique auquel elles ont abouti ont mis fin à une bipolarité globale , alors que 2009 va sans doute déboucher sur une nouvelle forme de bipolarité , avec la Chine à la place de l' Union soviétique .
(trg)="7"> 当然 , 现在的情况和1989年的情况明显不同了 。 首先 , 也许是最重要的 , 1989年的革命和随后的苏联解体结束了全球的两极化 。 与此相反 , 2009年很可能会为一种新的两极化形式铺平道路 , 只是中国取代了苏联 。

(src)="17"> D' autre part , si en 1989 la démocratie et l' économie de marché sont apparus clairement comme les gagnants ( plus fragiles qu' escomptés ) en 2009 - &#160 ; avec une crise qui s' étend à toute la planète &#160 ; - il est difficile de distinguer entre gagnants et perdants .
(src)="18"> Tout le monde semble perdant , même si certains sont plus touchés que d' autres .
(trg)="8"> 其二 , 民主制度和市场资本主义 , 或许要比预期的要脆弱些 , 看来确实是当时的赢家 。 而在2009年 , 随着全球危机的蔓延 , 却很难区分赢家和输家 ; 每个人似乎都是输家 , 即使有些国家比其它国家受到的影响更大 。

(src)="19"> Mais l' Histoire est injuste et les USA , même s' ils portent une responsabilité majeure dans la crise d' aujourd'hui , pourraient s' en tirer bien mieux que la plupart des autres pays .
(src)="20"> Ils ne seront pas les seuls .
(trg)="9"> 而历史是不公平的 。 尽管美国要为当今的全球危机负更大的责任 , 但美国可能会比大多数国家以更良好的势态走出困境 。 美国会恢复得更好 , 但并不是唯一能恢复的国家 。 作为哈佛大学和麻省理工学院的访问教授 , 我能看到危机过后的世界是什么样子的 。

(src)="22"> On perçoit l' émergence d' un monde dominé par l' Amérique et l' Asie .
(src)="23"> De l' incroyable laboratoire des médias du MIT aux départements de mathématiques et d' économie de Harvard , les Asiatiques ( notamment des Chinois et des Indiens ) sont partout , comme les Romains à Athènes un siècle avant Jésus-Christ : plein d' admiration pour ceux dont ils apprennent énormément et qu' ils dépasseront lors des prochaines décennies .
(trg)="10"> 我们能感受到一个美国和亚洲占主导地位的世界正在形成 。 从一流的麻省理工学院的媒体实验室到哈佛大学的数学和经济系 , 亚洲人-尤其是中国和印度人-到处都是 , 犹如公元前一世纪在雅典的罗马人一样 : 他们对那里学到太多东西的人们充满了敬佩 , 而他们将在今后几十年打败他们学习的对象 。

(src)="24"> Mais avant que n' émerge un nouvel ordre mondial , la planète risque d' être confrontée à une vague de désordre , ou peut-être même de véritable chaos .
(src)="25"> Que va -t-il arriver par exemple pour un pays aussi central et vulnérable que l' Egypte quand les centaines de milliers d' Egyptiens qui travaillent dans le Golfe devront rentrer chez eux à cause de la crise dans les pays producteurs de pétrole &#160 ; ?
(trg)="11"> 但是 , 在这一新秩序的出现之前 , 世界可能会面临更广泛的混沌 , 如果不是彻底的混乱的话 。 例如 , 对埃及这样一个重要而又脆弱的国家 , 有数十万的埃及人曾在海湾工作但现在因石油生产国出现的危机而被迫返回了自己的家园 , 那埃及会发生什么情况呢 ? 当富人不再那么富了 , 穷人就会更穷 。 还有 , 对于那些追求 “ 欧洲梦 ” 的外来工人 , 现在他们面临着理应是开放的欧洲国家的仇外心态可能的爆发 , 他们会有怎样的遭遇 ?

(src)="28"> Finalement , les conséquences de 1989 ont été moins durables que ce que beaucoup d' observateurs ( moi y compris ) le pensaient .
(src)="29"> Il reste à espérer que de même , les effets de 2009 seront moins dramatiques que ce que l' on peut l' imaginer pour l' instant - &#160 ; guidés par l' intuition et par un réflexe historique .
(trg)="12"> 1989年革命所带来的成果 , 最后没有包括我在内许多观察家所想象的那么持久 。 我们只能希望2009年的危机同样地最后被证明是远远低于我们现在以直觉和历史回顾的方式 � � 感觉到的那么剧烈 。

# fr/19th-congress-xi-jinping-development-plan-by-andrew-sheng-and-xiao-geng-2017-10.xml.gz
# zh/19th-congress-xi-jinping-development-plan-by-andrew-sheng-and-xiao-geng-2017-10.xml.gz


# fr/2008-crisis-lessons-weak-governance-by-helmut-k--anheier-2018-10.xml.gz
# zh/2008-crisis-lessons-weak-governance-by-helmut-k--anheier-2018-10.xml.gz


(src)="1"> Un siècle d’ incompétence
(trg)="1"> 百年愚顽

(src)="2"> BERLIN – La crise financière et économique survenue en 2008 a constitué la plus grande mise à l’ épreuve économique depuis la Grande Dépression , ainsi que le plus important défi auquel ont été confrontés le système social et le système politique depuis la Seconde Guerre mondiale .
(src)="3"> Elle a non seulement mis en péril les marchés financiers et les monnaies , mais également exposé un certain nombre de défaillances réglementaires et de gouvernance , qui ne sont encore aujourd’hui pas entièrement résolues .
(trg)="2"> 柏林 — — 2008年爆发的全球金融和经济危机是自大萧条以来最严峻的一次经济压力测试 , 也是自二战以来社会和政治制度所面临的最严重挑战 。 它不仅对金融市场和货币构成威胁 ; 而且还暴露了迄今为止都无法完全解决的严重的监管和治理缺陷 。

(src)="4"> En effet , la crise de 2008 laissera certainement derrière elle le souvenir d’ un moment charnière , mais pas parce qu’ elle aura conduit à des réformes permettant de renforcer la résilience économiques et de mettre un terme aux vulnérabilités .
(src)="5"> Au contraire , l’ incapacité des dirigeants à tirer les leçons de la Grande Récession , et à agir en conséquence , risque d’ ouvrir la voie à une série de nouvelles crises , économiques ou autres , au cours des prochaines décennies .
(trg)="3"> 事实上 , 2008年危机极有可能被视为一座分水岭 , 但却并非因为它导致了强化经济弹性和消除经济弱点的改革而永久留在人们的记忆当中 。 相反 , 领导人未能汲取大萧条的教训 , 更不用说为此采取相应的预防对策可能引发未来几十年一系列新的经济和其他危机 。

(src)="6"> Quel que soit le degré de gravité des crises qui nous attendent , les historiens du siècle prochain observeront sans doute avec désolation notre manque de vision à long terme .
(src)="7"> Ils raconteront comment les analystes et régulateurs se sont étroitement concentrés sur la réparation du système financier en renforçant les programmes nationaux de courte vue .
(trg)="4"> 无论这些危机有多严重 , 一个世纪后的历史学家都极有可能绝望于我们的短视 。 他们将会看到 , 分析人士和监管机构通过强化国家监管机制 , 仅仅是狭隘地专注于修复金融体系 。 尽管这一目标并非全无价值 , 但就像历史学家们所指出的那样 , 这绝不是唯一一件必须要做的事 。

(src)="10"> Or , les efforts investis à cet égard se révèlent bien insuffisants .
(src)="11"> Au-delà d’ organes régionaux tels que l’ Union européenne , la gouvernance financière internationale demeure largement inchangée .
(trg)="5"> 为使世界能够以确保可持续及平衡增长的方式来应对全球化和技术进步所带来的挑战 , 就必须对国内和国际两级治理机构和制度进行大规模升级 。 但目前这方面的投入还远远不够 。 除欧盟等地区机构外 , 国际金融治理机构基本仍未受到波及 。

(src)="12"> Pire encore , dans la mesure où les correctifs partiels apportés au système financier permettront encore davantage de mondialisation , ils finiront par aggraver la situation , à mesure qu’ augmentera la pression sur une gouvernance et des cadres réglementaires déjà inadéquats , pas seulement dans le domaine de la finance , mais également en matière économique et technologique .
(src)="13"> Dans le même temps , il faut s’ attendre à ce que les investissements colossaux consacrés à la sécurisation de taux de rendement supérieurs alimentent l’ innovation technologique , éprouvant encore davantage les systèmes réglementaires dans le domaine de la finance et au-delà .
(trg)="6"> 更糟的是 , 因为部分修复金融体系将会带来进一步全球化 , 这些举措最终会恶化现有问题 , 因为此举不仅在金融 、 而且在其他经济和技术领域增加了对本已欠缺的治理和监管框架的压力 。 此外 , 专注于提高回报率的巨额金融投资很有可能会推动技术创新 , 并由此进一步加大对金融和其他监管体系所造成的压力 。

(src)="14"> Les avancées technologiques majeures appuyées par l’ argent bon marché peuvent conduire les marchés à évoluer si rapidement que le changement politique et institutionnel ne peut suivre le rythme .
(src)="15"> De nouveaux marchés peuvent par ailleurs émerger , et conférer des gains considérables aux adopteurs et investisseurs précoces , qui bénéficient de leurs quelques pas d’ avance restante par rapport aux régulateurs nationaux et internationaux .
(trg)="7"> 廉价资金推动的重大技术创新可以令市场变化速度快到政策和机构变化均无法适应 。 同时新市场的出现可以为早期进入者或投资者带来巨大的回报 , 并使他们可以持续受益于相对国内及国际监管机构的领先 。

(src)="17"> De nouveaux instruments financiers nés de la technologie ont créé des opportunités permettant à quelques-uns d’ amasser des sommes considérables .
(src)="18"> Or , les régulateurs ne sont pas parvenus à suivre le rythme des innovations , ce qui a fini par générer des risques qui ont affecté l’ économie entière .
(trg)="8"> 这恰恰符合2008年危机爆发之前的情况 。 新技术支持的金融工具为某些人赚取巨额利润创造了机遇 。 但监管机构却无法跟上创新的步伐 , 并最终酿成了影响整体经济的风险 。

(src)="19"> Intervient ici une différence fondamentale entre les crises mondiales du XXIe siècle et par exemple la Grande Dépression des années 1930 , ou en réalité n’ importe quel krach boursier passé .
(src)="20"> Compte tenu de la croissance du secteur financier , davantage d’ acteurs bénéficient d’ une sous-réglementation et d’ une faible gouvernance à court terme , ce qui rend les crises d’ aujourd’hui plus difficile à prévenir .
(trg)="9"> 这体现出21世纪的全球危机与20世纪30年代大萧条或过去任何一次股市崩盘之间的根本区别 。 金融行业持续增长导致更多参与主体从短期监管不足和治理薄弱中获益 , 从而使人们更加难以预防现在的危机 。

(src)="21"> Ajoutant à cette complexité , les systèmes affectés par les crises contemporaines s’ étendent au-delà de la compétence de n’ importe quel organe réglementaire .
(src)="22"> Les crises se révèlent ainsi encore plus ingérables , et leurs conséquences – y compris leur influence sur les sociétés et les politiques – plus difficiles à prédire .
(trg)="10"> 令问题更加复杂的是 , 受当前危机影响的系统远远超过任何一个监管机构的监管范围 。 这导致危机变得更加凶险 , 并导致人们更加难以对危机所产生后果 — — 包括社会和政治领域的长期后果 — — 进行预判 。

(src)="24"> Dans tous ces domaines , les institutions de gouvernance nationales et internationales sont faibles ou incomplètes , et rares sont les acteurs indépendants , tels que les groupes de vigilance , à exiger transparence et responsabilité .
(trg)="11"> 下一次危机 — — 因为民族主义情绪抬头和人们越来越无视基于科学和事实的决策而变得可能性愈来愈大 — — 可能涉及金融 , 但也可能涉及移民 、 贸易 、 网络空间 、 污染和气候变化等诸多领域 。 在上述所有领域 , 国内和国际治理机构都力量薄弱或覆盖不完善 , 而且严重缺乏要求透明度和问责制的监督组织等独立行动主体 。

(src)="25"> Ceci rend plus difficile non seulement la prévention des crises – notamment parce qu’ apparaissent des opportunités permettant aux acteurs de se jouer du système et de fuir leur responsabilité – mais également la réponse aux crises .
(src)="26"> Celle de 2008 a violemment mis en lumière combien nous échouons à répondre rapidement aux catastrophes , notamment à celles engendrées par une gouvernance fragmentée .
(trg)="12"> 这不仅加大了预防危机的难度 — — 尤其因为它为参与者提供了钻空子和逃避责任的机会 — — 还使得人们越来越难以采取措施来应对危机 。 2008年危机暴露出我们在面对灾难时的快速反应有多么薄弱 , 尤其当造成灾难的主要原因是分散治理 。

(src)="27"> Bien entendu , comme le démontre le rapport 2018 de la Hertie School sur la gouvernance , des progrès ont été accomplis dans la prévention et la gestion des crises .
(src)="28"> Nous devons cependant nous montrer plus vigilants face au risque de voir des événements survenant dans des domaines très divers – de la finance aux technologies numériques en passant par le changement climatique – échapper aux capacités de gouvernance des institutions nationales et internationales .
(trg)="13"> 可以肯定 , 就像2018年赫蒂学院治理报告所表明的那样 , 人类在准备应对和管理危机方面取得了一定的进展 。 但我们必须警惕更广泛领域的发展 — — 从金融到数字技术再到气候变化 — — 是以何种方式来规避国内和国际机构的治理监管 。 我们应当在上述所有领域进行危机情景预演并制定危机爆发之际的紧急计划 , 同时采取包括管理债务水平等更强有力的措施来降低风险 , 今天发达经济体的债务水平均远高于2008年危机爆发之前 。

(src)="30"> Il nous faut par ailleurs veiller à conférer aux institutions internationales les ressources et les responsabilités nécessaires .
(src)="31"> De même , en sanctionnant ceux qui accentuent les risques pour servir leurs propres intérêts , nous pourrions renforcer la légitimité de la gouvernance mondiale et des institutions censées la conduire .
(trg)="14"> 此外 , 我们应当确保赋予国际机构必要的监管责任和资源 。 通过对那些因为自身利益而加剧风险的人进行惩戒 , 我们可以强化全球治理及其责任落实机构的合法地位 。

(src)="32"> En l’ état actuel des choses , une mauvaise coordination transfrontalière et une mise en application insuffisante des accords internationaux font considérablement obstacle à la prévention et gestion des crises .
(src)="33"> Or , loin de remédier à cette fragilité , le monde renoue avec un modèle obsolète de souveraineté nationale qui plus probables encore les crises de différents types .
(trg)="15"> 目前 , 跨境协调和国际协定落实不充分是危机预防和管理的主要障碍 。 但世界各国正在重新兴起过时的国家主权模式不但没有解决这个问题 , 而且增大了各种危机的爆发风险 。 除非我们尽快改变方向 , 否则2118年的世界将有足够的理由来鄙视我们 。

# fr/2008-financial-crisis-lessons-by-j--bradford-delong-2015-01.xml.gz
# zh/2008-financial-crisis-lessons-by-j--bradford-delong-2015-01.xml.gz


(src)="1"> Les raisons de l' échec de 2008
(trg)="1"> 2008年败在何处 ?

(src)="3"> Il faut en outre mettre en œuvre la solution et être disposé à changer de cap s' il s' avère que vous n' étiez pas aussi bien renseigné que vous le pensiez .
(src)="4"> C' est le message de deux livres récents qui à eux deux nous apprennent tout ce qu' il faut savoir sur la crise financière de 2008 &#160 ; : ce qui l' a provoquée , ce qui peut être fait pour empêcher qu' elle ne se reproduise et les raisons pour lesquelles ces choses restent encore à faire .
(trg)="2"> 伯克利 — 要解决问题 , 光知道做什么是不够的 。 你实际上必须实施解决办法 — — 并且在事实证明你知道的并不如你认为的那样多时 , 你得愿意改变办法 。 这就是两本新书一起告诉你的信息 。 这两本新书讲述了你需要知道的关于2008年金融危机的一切 : 什么引起了金融危机 , 可以做什么防止它再次发生 , 以及为何这些事情还没有人去做 。

(src)="5"> Le premier livre est The Shifts and the Shocks , par le journaliste britannique conservateur Martin Wolf , qui commence par cataloguer les changements majeurs qui ont préparé le terrain pour le désastre économique qui continue de façonner notre monde actuel .
(src)="6"> Son point de départ est la montée énorme des richesses parmi 0,1 % et 0,01 % des personnes les plus riches du monde et la pression qui en résulte pour les citoyens , les gouvernements et les entreprises qui doivent supporter des niveaux de dette de moins en moins durables .
(trg)="3"> 第一本书是 《 变化和冲击 》 ( The Shifts and the Shocks ) , 作者是保守派英国记者马丁 · 沃尔夫 ( Martin Wolf ) 。 在书的开头 , 他对酝酿了至今仍在影响世界的这场经济灾难的重要变化做了归纳编目 。 首先 , 他指出世界最富有的0.1 % 和0.01 % 人群财富剧增 , 这给人民 、 政府和公司造成了日益不可持续的高负债的压力 。

(src)="8"> En conséquence les marchés ont été déréglementés , ce qui a rendu plus facile à des actifs commerciaux d' être perçus comme inoffensifs , alors qu' en définitive ils ne l' étaient pas .
(src)="9"> Ainsi le risque systémique a proliféré au-delà des plus folles espérances des dirigeants des banques centrales .
(trg)="4"> 与此同时 , 决策者因为 “ 有效市场假说 ” 等经济理论的广泛接受而志得意满 , 有效市场假说认为投资者的行为是理性的 , 在作出决策时会利用一切可获得的信心 。 结果 , 市场监管被放松 , 交易被认为安全但实际并不安全的资产变得更加容易 。 结果 , 系统性风险悄然酝酿 , 并且超过了央行官员最大胆的想象 。

(src)="12"> Ils ont placé leurs objectifs d' inflation autour de 2 % , laissant ainsi peu de place pour manœuvrer en cas de mer houleuse .
(src)="13"> Mesure plus audacieuse encore , l' Union européenne a introduit l' euro comme monnaie commune .
(trg)="5"> 未受检验并且最终错误的假设形成了一个只能用狂妄自大形容的决策环境 。 官员低估了尾部风险 。 它们将通胀目标设定在2 % 左右 — — 这意味着当波涛汹涌时他们根本没有多少施展空间 。 此外 , 最大胆的动作要数欧盟引入欧元作为共同货币 。

(src)="14"> En effet , l' élaboration mal inspirée des mesures a continué longtemps après le début de la crise .
(src)="15"> Les politiciens ont répondu à la dégradation des conditions économiques en se conformant toujours aussi strictement que possible aux recommandations qui avaient échoué , en veillant à ne rien faire de plus que le strict nécessaire pour traiter la plus grande catastrophe économique depuis la Crise de 1929 .
(trg)="6"> 事实上 , 方向错误的决策在危机开始后仍然能维持了很长时间 。 政客对恶化的经济条件的反应是坚定实施错误的药方 , 对于这场大萧条以来最严重的经济灾难 , 他们除了绝对需要做的事情意外什么都不做 。

(src)="17"> Dans l' immédiat , il suggère que les pays dotés de monnaies de réserve dépensent davantage ( surtout pour financer les investissements publics ) et émettent davantage de dette .
(src)="18"> Il soutient que leurs banques centrales doivent augmenter leurs objectifs d' inflation à 3 % voire même à 4 % par an .
(trg)="7"> 沃尔夫给抵御这场危机开出的药方简单 、 明智并且无懈可击 。 在短期 , 他建议拥有储备货币的国家增加支出 ( 特别是公共部门投资融资 ) 、 发行更多债务 。 他指出 , 这些国家的央行应该将通胀目标提高到每年3 % 甚至4 % 。

(src)="19"> À moyen terme selon Wolf , les pays ont besoin de mettre en place des mesures réglementaires qui abaissent le niveau d' endettement et découragent le surendettement .
(src)="20"> La zone euro doit elle aussi résoudre ses contradictions internes , soit par sa dissolution , soit en introduisant « &#160 ; un ensemble minimum d' institutions et de mesures &#160 ; » permettant à l' union monétaire de fonctionner correctement .
(trg)="8"> 在中期 , 沃尔夫认为各国需要实施监管措施降低债务水平 、 阻止过度举债 。 欧元区也必须解决其内部矛盾 , 要么通过解散欧元区实现 , 要么通过引入能令货币联盟正常运行的 “ 最小限度的机构和政策组合 ” 实现 。 沃尔夫的长期解决方案包括遏制不平等 、 “ 更加全球化的监管 ” 、 更大程度的 “ 个体国家自己决定反应方式的自由 ” 以及更少受到自由市场思想束缚的经济分析 。 一开始正是自由市场思想让我们陷入了危机 。

(src)="22"> Pourtant aussi recommandables que les propositions de Wolf puissent paraître , peu d' efforts ont été faits pour les mettre en application .
(src)="23"> Les raisons à cela figurent dans le deuxième livre &#160 ; : Hall of Mirrors publié par mon ami , professeur et patron , Barry Eichengreen .
(trg)="9"> 但是 , 尽管沃尔夫的方案值得推荐 , 但几乎没有任何实施 。 原因可以从第二本书中找到 : 由我的朋友 、 老师和 “ 老板 ” 巴里 · 艾肯格林 ( Barry Eichengreen ) 所著的 《 镜厅 》 ( Hall of Mirrors ) 。

(src)="25"> Lorsque la crise financière de 2008 a éclaté , les décideurs ont essayé d' appliquer les solutions proposées par Friedman pour résoudre la Crise de 1929 .
(src)="26"> Malheureusement cela s' est avéré un mauvais choix , puisque l' interprétation monétariste de la Crise de 1929 , pour le dire crûment , a eu tort sur bien des aspects importants et s' est montrée radicalement incomplète .
(trg)="10"> 艾肯格林认为 , 我们对这场危机反应不温不火 , 原因要追溯到作为弗里德曼 ( MiltonFriedman ) 门徒的 � � � 币经济学家对凯恩斯主义和明斯基 ( MInskyite ) 主义同行的胜利 — — 至少在解释大萧条的原因和后果方面是如此 。 2008年金融危机爆发时 , 决策者试图使用弗里德曼提出的大萧条方案 。 不幸的是 , 事实证明这是错的 , 直言不讳地说 , 货币主义者对大萧条的解释在众多方面都是错误的 , 并且非常不完整 。

(src)="28"> Mais ce succès partiel s' est avéré être une victoire à la Pyrrhus , car il a permis aux politiciens de déclarer que la crise avait été surmontée et qu' il était temps de suivre des mesures d' austérité pour mieux se concentrer sur la réforme structurelle .
(src)="29"> Il en résulte une économie actuelle stagnante , marquée par une croissance anémique qui menace de devenir la nouvelle norme .
(trg)="11"> 由此产生的政策足以阻止2008年后的衰退演变为完全的萧条 ; 但这一局部成功的代价也是巨大的 , 它让政客宣布危机已经被克服 , 应该采取紧缩并专注于结构改革 。 结果就是现在的经济停滞 , 其特征是增长无力并且随时可能成为新常态 。 美国和欧洲损失了10 % 的潜在财富 , 而没有强化金融部门监管让世界经济随时可能迎来新一场大危机 。

(src)="31"> Wolf et Eichengreen conviendraient que les principales failles qui ont conduit à la crise financière de 2008 ( et qui continuent d' étayer notre réponse insatisfaisante à cette crise ) sont intellectuelles .
(src)="32"> En effet la seule vraie leçon de la crise semble être que jusqu' à aujourd'hui , les vraies leçons ne seront jamais vraiment tirées .
(trg)="12"> 沃尔夫和艾肯格林会认为 , 导致2008年金融危机的主要缺陷 — — 以及继续破坏我们对危机的不充分反应的主要缺陷 — — 是知识缺陷 。 事实上 , 到目前为止 , 危机的唯一真正教训是它的教训从未被真正汲取 。

# fr/2011--my-space-odyssey.xml.gz
# zh/2011--my-space-odyssey.xml.gz


# fr/2015-ttip-conclusion-critical-by-carl-bildt-and-javier-solana-2015-01.xml.gz
# zh/2015-ttip-conclusion-critical-by-carl-bildt-and-javier-solana-2015-01.xml.gz


(src)="1"> La stratégie du retour de l' Europe
(trg)="1"> 欧洲的重振战略

(src)="2"> STOCKHOLM/MADRID – Lorsque le pape François Ier s' est adressé au Parlement Européen en novembre dernier , il a comparé l' Union européenne à une grand-mère &#160 ; : agréable et pleine d' expérience , mais dénuée de la vitalité et de l' énergie qu' elle a pu montrer jadis .
(src)="3"> Le pape a soutenu qu' il était grand temps que les dirigeants européens se défassent de leur manque de dynamisme , qu' ils reconnaissent les défis stratégiques auxquels l' Europe est confrontée et qu' ils conçoivent des mesures claires pour y faire face .
(trg)="2"> 斯托克霍姆 / 马德里 — 去年11月 , 教皇方济各在其欧洲议会演讲中将欧盟比作祖母 — — 和蔼而富于经验 , 但已不再有过去的活力和能量 。 方济各说 , 现在是一个关键时刻 , 欧盟领导人必须摆脱懈怠形象 , 承认欧洲所面临的战略挑战 , 并构建应对挑战的明确政策 。

(src)="6"> Elle est une plaque tournante de haut niveau pour la réflexion et l' innovation .
(src)="7"> Elle abrite certaines des régions et des industries les plus compétitives du monde et ( fait peut-être encore plus impressionnant ) , elle représente une communauté et un marché regroupant un demi-milliard de personnes .
(trg)="3"> 诚然 , 教皇的描述在某些角度讲非常准确 。 但是 , 尽管欧洲看起来疲态尽露 , 但仍拥有巨大优势 。 欧洲是高水平思想和创新的枢纽 ; 是世界最有竞争力地区和产业的所在地 ; 最重要的是 , 它还构建了一个由五亿人组成的社会和市场 。

(src)="9"> L' Accord de Partenariat Trans-Pacifique , par lequel les États-Unis et 11 autres pays doivent créer une zone de libre-échange méga-régionale , va très probablement accélérer ce changement ( ce qui va encore se confirmer si la Chine finit par les rejoindre ) .
(src)="10"> Bien que le Partenariat Trans-Pacifique ( PTP ) contienne de nombreux obstacles à surmonter avant qu' un accord ne soit finalisé , il ne faut pas sous-estimer sa capacité à augmenter la puissance économique de l' Asie .
(trg)="4"> 但世界正在变化 : 亚太地区正在日益影响全球经济和其他发展趋势 。 跨太平洋合作伙伴关系 ( Trans-Pacific Partnership , TPP , 由美国和其他11国建立的巨型地区自由贸易区 ) 很有可能加速这一变革 ( 如果中国最终也能加入就更加如此了 ) 。 尽管TPP距离最终完成协议还有很多障碍需要跨越 , 但其扩大亚洲经济实力的潜力绝不容 � � � 觑 。

(src)="11"> L' Europe doit s' employer à renforcer sa position dans le nouvel ordre mondial , en commençant par relancer ses propres relations commerciales et ses investissements avec les États-Unis .
(src)="12"> Le problème est que malgré l' avancée des négociations du PTP , les pourparlers du Partenariat transatlantique de commerce et d' investissement ( PTCI ) entre l' UE et les États-Unis sont si profondément embourbés dans des controverses internes que l' ensemble du projet risque d' être sabordé .
(trg)="5"> 欧洲必须致力于确保其在新世界秩序中的地位 — — 首先要强化其自身与美国的贸易和投资联系 。 在TPP谈判不断推进的同时 , 欧盟-美国跨大西洋贸易和投资伙伴关系 ( Transatlantic Trade and Investment Partnership , TTIP ) 谈判却深陷国内矛盾的掣肘 , 整个工程都有可能夭折 。

(src)="13"> Les chefs d' entreprises des deux côtés de l' Atlantique sont convaincus qu' un accord PTCI réussi apporterait des avantages économiques substantiels &#160 ; : une opinion étayée par de nombreuses études .
(src)="14"> Pourtant des questions triviales ( par exemple , l' utilisation de poulet traité au chlore et le règlement de différends avec les investisseurs ) continuent de dominer le débat .
(trg)="6"> 大西洋两岸的商业领袖相信 , 成功的TTIP协议将带来巨大的经济收益 — — 许多研究都强化了这一感觉 。 但一些微妙的问题 — — 比如 “ 氯化鸡 ” ( 欧洲怀疑美国鸡肉进入市场前都用氯消毒 ) 和投资者纠纷和解等问题 — — 仍主导着争论 。

(src)="15"> L' objectif du PTCI est d' exploiter la puissance de l' économie transatlantique , qui reste de loin le plus grand et le plus riche marché du monde , représentant les trois-quarts de l' activité financière mondiale et plus de la moitié du commerce mondial .
(src)="16"> ( Si le PTCI était ouvert à d' autres économies , comme la Turquie , le Mexique et le Canada , les avantages seraient encore plus grands . )
(trg)="7"> TTIP的目标是释放跨大西洋经济的力量 — — 目前大西洋两岸仍是世界最大最富有的市场 , 占全球金融活动的四分之三和世界贸易量的一大半 。 ( 如果TTIP向其他经济体开放 — — 比如土耳其 、 墨西哥和加拿大 — — 则收益还将更大 。 )

(src)="17"> Il existe toutefois un argument encore plus convaincant que les avantages de parvenir à un accord &#160 ; : les conséquences potentiellement catastrophiques d' un échec .
(src)="18"> Pour commencer , une rupture des pourparlers du PTCI fournirait des arguments considérables aux membres du Royaume-Uni qui prônent le retrait de l' UE .
(trg)="8"> 但是 , 比达成协议的好处更加让人感到必须成功的是谈判失败可能带来的灾难性结果 。 首先 , TTIP谈判的破裂将极大地加强英国鼓吹离开欧盟阵营的力量 ; 反之 , 如果TTIP获得实施 , 英国离开欧盟将是不明智之举 , 因此也不会发生 。

(src)="20"> Par ailleurs , le sentiment que des querelles internes à l' UE ont conduit à gâcher une opportunité stratégique risquerait probablement de conduire les États-Unis à accélérer leur désengagement en faveur du continent .
(src)="21"> Et le président russe Vladimir Poutine pourrait toujours considérer l' échec de l' Union européenne comme une opportunité majeure d' exercer plus d' influence sur certaines régions de l' Europe .
(trg)="9"> 此外 , 欧洲的内讧导致其白白浪费了一个战略机会 , 这一感觉可能促使美国加速远离欧洲 。 而俄罗斯总统普京也必然会将欧洲的失败视为影响欧洲更多地区的良机 。

(src)="22"> Tout cela contribue à un risque stratégique hautement fondamental &#160 ; : si le PTCI s' arrête ou s' effondre , tandis que le PTP va de l' avant et réussit , alors l' équilibre mondial va pencher fortement en faveur de l' Asie et l' Europe aura peu d' options , le cas échéant , pour retrouver une influence économique et géopolitique .
(trg)="10"> 所有这些凸显出一个根本新战略风险 : 如果TTIP无法取得进展或失败 , 而TPP取得进展并成功 , 则全球平衡将朝着极有利于亚洲的方向发展 — — 欧洲极有可能无法重振其经济和地缘政治影响力 。

(src)="23"> Lorsque le PTCI a tout d'abord été proposé , l' Europe semblait reconnaître sa valeur .
(src)="24"> En effet , c' est l' UE qui a poussé les États-Unis , qui doutaient alors de l' engagement de l' Europe , à lancer le processus de négociations en juin 2013 .
(trg)="11"> TTIP首次提出时 , 欧洲似乎能够认识到其价值 。 事实上 , 是欧洲推动一开始对欧洲的承诺有所怀疑的美国在2013年6月启动了谈判程序 。

(src)="25"> L' ambition était d' achever les négociations en un seul et même mouvement .
(src)="26"> Personne ne voulait devoir supporter des pourparlers prolongés , ni les lourdeurs politiques qui en découlent .
(trg)="12"> 当时人们雄心万丈 , 意图 “ 一鼓作气 ” 完成谈判 。 没人想让谈判长久拖延 — — 或忍受因此带来的政治痛苦 。

(src)="27"> Mais les dirigeants de l' UE ont abandonné le fond du projet , confirmant ainsi en apparence les craintes américaines .
(src)="28"> Les négociateurs commerciaux ont eu du mal à progresser , tandis que les groupes anti-mondialisation ont pris le contrôle du discours public , en présentant le PTCI comme une menace pour tous les organes de l' Europe , depuis la démocratie jusqu' à ses services de santé .
(trg)="13"> 但欧盟领导人在事实上抛弃了这一工程 , 而这也印证了美国的担心 。 贸易谈判在挣扎中前行 , 而反全球化组织掌握了公共观点的控制权 , 将TTIP描述为对一切事物的威胁 — — 从欧洲的民主到欧洲的健康莫不如此 。

(src)="29"> Cet exposé est dangereusement inexact et les dirigeants de l' UE doivent l' empêcher de gagner plus de terrain en en faisant un argument stratégique pour l' accord .
(src)="30"> Et ils doivent ranimer leur engagement à conclure les négociations avec succès en 2015 .
(trg)="14"> 这是非常危险的错误言论 , 欧盟领导人必须拿出推进TTIP的战略性理由 , 从而阻止这一言论获得更大的市场 。 他们还必须重振2015年成功完成谈判的承诺 。

(src)="32"> Mais établir un accord commercial , en particulier celui qui implique tant de questions réglementaires est toujours difficile , car il faut tenir compte de la complexité et de la variabilité des économies modernes .
(src)="33"> Le fait est que les défis inhérents à l' achèvement du PTCI ne sont pas plus difficiles à résoudre que ceux auxquels les dirigeants européens ont dû faire face au cours des dernières années de crise .
(trg)="15"> 这并不是说解决TTIP谈判中仍然存在的问题轻而易举 。 但签订贸易协议 , 特别是包含如此多监管问题的贸易协议 , 永远不是件容易事 , 因为它必须考虑到现代经济的复杂性和易变性 。 事实上 , 完成TTIP所包含的挑战并不比欧盟领导人在过去几年的危机中所遇到的挑战更棘手 。

(src)="34"> Quand vont reprendre les négociations du PTCI le mois prochain , les dirigeants européens devront faire pression pour entraîner un véritable progrès , avec l' objectif de parvenir à un accord d' ici la fin de l' année .
(src)="35"> La bonne nouvelle , c' est que les récentes élections de mi-mandat aux États-Unis pourraient bien augmenter leurs chances .
(trg)="16"> TTIP谈判将在下个月重启 , 届时欧盟领导人必须推动真正的进展 , 并以在年底完成协议为目标 。 好消息是最近的美国中期选举有可能增加他们成功的机会 。 现在 , 美国总统奥巴马可能将从国会获得所谓的快速谈判授权 。 果真如此的话 , 美国国会将对谈成的协议予以批准或否决 , 而不能束之高阁 。

(src)="38"> La période des élections présidentielles américaines commence et d' autres problèmes de cette nouvelle année pourraient facilement revenir en tête de l' ordre du jour de l' UE .
(src)="39"> C' est pourquoi les dirigeants européens n' ont pas de temps à perdre .
(trg)="17"> 美国总统竞选季即将来开帷幕 , 在新的一年里 , 其他问题可能轻而易举地取代欧盟日程 。 正因如此 , 欧洲领导人已无时间可以浪费 。 他们必须抓住经济机会 — — 并避免战略灾难 。

# fr/2016-end-of-an-epoch-by-javier-solana-2016-12.xml.gz
# zh/2016-end-of-an-epoch-by-javier-solana-2016-12.xml.gz


(src)="1"> L’ année qui a mis fin à une époque  ?
(trg)="1"> 标志着时代终结的一年 ?

(src)="2"> MADRID – Alors que 2016 tire à sa fin , les perspectives de 2017 sont enveloppées de mystère .
(src)="3"> La tension monte au Proche-Orient et des mouvements populistes surgissent en Europe et aux États-Unis .
(trg)="2"> 马德里 — — 随着2016年的结束 , 2017年的前景被不确定性所笼罩 。 中东紧张局势正在加剧 , 欧洲和美国出现了民粹主义运动 。

(src)="4"> Au Proche-Orient , le conflit tragique de la Syrie s’ éternise , malgré plusieurs vaines tentatives de rapprochement , qui ont été marquées par le désaccord fondamental sur le rôle futur du président syrien Bachar el-Assad dans un éventuel processus de paix ou de transition politique .
(src)="5"> Depuis lors , cette dernière semaine , les troupes du gouvernement syrien , aidées par la Russie et de l’ Iran , ont reconquis presque la totalité d’ Alep — autrefois la plus grande ville de la Syrie , maintenant complètement dévastée par la guerre .
(trg)="3"> 因为对叙利亚总统巴沙尔 · 阿萨德未来在和平进程或政治过渡中所起的作用存在根本性的分歧 , 在几次修复关系的努力无果而终后 , 中东的叙利亚悲剧性冲突仍将继续下去 。 此外 , 过去一周 , 叙利亚政府军在俄罗斯和伊朗的支持下 , 已经夺回了几乎整个阿勒颇 — — 阿勒颇曾是叙利亚最大的城市 , 现在已经彻底毁灭在战火之中 。

(src)="6"> La priorité mondiale pour l’ année qui vient doit être de réaliser la paix en Syrie , ce qui nécessitera une étroite coopération régionale et internationale .
(src)="7"> Le 27 &#160 ; décembre , l’ Iran , la Russie et la Turquie tiendront une réunion tripartite à Moscou pour décider d’ une solution politique au conflit syrien .
(trg)="4"> 世界各国来年的首要任务必须是通过密切的地区和国际合作来实现叙利亚和平 。 12月27日 , 伊朗 、 俄罗斯和土耳其将在莫斯科举行三方会议 , 探讨政治解决叙利亚冲突 。 如果那次会议真的召开 , 也有可能笼罩在俄罗斯驻土耳其大使被杀的阴影当中 。 最出人意料的是居然是俄 、 伊 、 土三方 , 而非美国和欧盟 , 参与谈判这样的协定 。

(src)="10"> Un développement positif s’ est produit cette année en mars , lorsque l’ UE et la Turquie ont signé un accord pour s’ attaquer à la crise des réfugiés .
(src)="11"> Par après , la Turquie a accueilli trois millions de réfugiés syriens depuis le début du conflit .
(trg)="5"> 今年的积极进展出现在3月份 , 当时欧盟和土耳其就解决难民危机的协议达成 。 从这次冲突开始到现在 , 土耳其已经接收了约300万叙利亚难民 。 尽管欧盟土耳其关系现在并不在历史高点 , 但双方必须在2017年继续对话 , 尤其因为双方拥有基于经济相互依存 、 难民危机及反恐集体斗争等诸多共同利益 。

(src)="16"> La tâche sera ardue , et les négociateurs de l’ UE se sont déjà fixé un échéancier de moins de 18 mois .
(src)="17"> Même si beaucoup d’ éléments demeurent mal définis , il est clair que si le Royaume-Uni veut conserver l’ accès au marché unique européen , il devra accepter les quatre libertés fondamentales de l’ UE , dont la libre circulation de la main-d’œuvre .
(trg)="6"> 此外 , 英国退欧谈判将影响明年的欧洲政治 。 英国或将于3月启动 《 里斯本条约 》 第五十条 , 从而触发退出欧盟的正式程序 。 难点在于就确保未来欧盟-英国关系健康发展达成一致 。 做到这一点绝非易事 。 欧盟谈判人员已经制订了仅有18个月的时间表 。 虽然不确定因素仍然很多 , 但有一点十分明确 , 即如果英国想要保留单一市场准入权 , 就必须接受包括劳动力自由流动在内的欧盟四项自由政策 。

(src)="18"> En 2017 , plusieurs pays européens tiendront des élections générales , ce qui présente des risques que des mouvements populistes isolationnistes anti-européens remportent la faveur des électeurs .
(src)="19"> Il est déjà assez grave pour l’ UE de perdre un pays aussi important sur les plans militaire et économique que le Royaume-Uni &#160 ; ; mais de perdre un État membre de l’ UE , comme la France , serait tragique .
(trg)="7"> 有几个欧洲国家将在2017年举行大选 , 孤立主义者 、 反欧洲民粹运动或将在此期间表现强势 。 对欧盟而言 , 失去像英国这样在军事和经济上都很重要的国家无疑是一种打击 ; 但失去法国这样的创始成员国或将酿成悲剧性的后果 。

(src)="20"> Par bonheur , les opinions d’ un grand nombre d’ Européens à l’ égard de l’ UE se sont en fait améliorées en raison du contrecoup du référendum sur le Brexit .
(src)="21"> Mais ceci n’ amoindrira pas les difficultés que devront affronter les États de l’ UE dans l‘année à venir .
(trg)="8"> 幸运的是 , 许多欧洲人对欧盟的看法事实上在英国退欧公投后有改善的迹象 。 但这并不意味着欧盟政府在今后一年所面临的挑战减轻 。 他们必须重新团结被全球化和快速技术创新等强劲全球势力切割得四分五裂的社会 。