# fr/-10-000-gold.xml.gz
# ru/-10-000-gold.xml.gz
(src)="1"> L’ or à 10.000 dollars l’ once   ; ?
(trg)="1"> Золото по 10 & # 160 ; 000 долларов ?
(src)="2"> SAN FRANCISCO – Il n’ a jamais été facile d’ avoir une discussion rationnelle sur la valeur du métal jaune .
(trg)="2"> САН-ФРАНЦІСКО .
(src)="3"> Et aujourd’hui , alors que le cours de l’ or a augmenté de 300 pour cent au cours de la dernière décennie , c’ est plus difficile que jamais .
(trg)="3"> Разговор о стоимости золота редко получается рациональным , тем более в последнее время , так как цены на золото выросли более чем на 300 % за десятилетие .
(src)="4"> En décembre dernier , mes collègues économistes Martin Feldstein et Nouriel Roubini ont chacun publié une tribune libre dans laquelle ils doutaient courageusement du marché haussier , soulignant de manière sensée les risques liés à l’ or .
(trg)="4"> Еще в декабре прошлого года экономисты-коллеги Мартин Фельдштейн и Нуриэль Рубини опубликовали свои пророческие статьи в колонках альтернативных мнений , храбро ставя в них под вопрос стремление игры на повышение , благоразумно указывая на риски золота .
(src)="5"> Mais devinez ce qui s’ est passé   ; ?
(trg)="5"> И что бы вы думали ?
(src)="6"> Depuis la parution de leurs articles , le cours de l’ or a encore grimpé , pour atteindre récemment un plus haut historique de 1300 dollars l’ once .
(trg)="6"> С тех пор как вышли их статьи , стоимость золота повысилась еще больше .
(trg)="7"> Недавно цена на золото даже достигла рекордной отметки в 1 & # 160 ; 300 долларов за унцию .
(src)="7"> En décembre dernier , plusieurs investisseurs dans le métal jaune estimaient que l’ once atteindrait inévitablement les 2000 dollars .
(trg)="8"> В декабре прошлого года многие сторонники сохранения денежных функций золота утверждали , что его цена неизбежно дойдет до 2 & # 160 ; 000 долларов .
(src)="8"> Aujourd’hui , encouragés par son appréciation constante , certains suggèrent qu’ il pourrait grimper encore .
(trg)="9"> Теперь , воодушевленные постоянным ростом цен , некоторые считают , что цена на золото может вырасти еще сильнее .
(src)="9"> Un particulier qui a investi avec succès dans le métal précieux m’ a récemment expliqué que les cours de la Bourse avaient stagné pendant une décennie avant que l’ indice Dow Jones passe la barre des 1000 points .
(trg)="10"> Один успешный инвестор в золото недавно объяснил мне , что цена акций падала в течение более десятилетия , прежде чем в начале 1980-х гг. индекс Доу Джонса пересек 1 & # 160 ; 000 отметку .
(src)="10"> Depuis lors , le Dow Jones a dépassé la barre des 10.000 points .
(trg)="11"> С тех пор данный индекс постоянно рос и уже превысил 10 & # 160 ; 000 отметку .
(src)="11"> Maintenant que l’ or a dépassé le seuil symbolique des 1000 dollars l’ once , sa valeur ne pourrait -elle pas être elle aussi multipliée par dix   ; ?
(trg)="12"> Теперь , когда цена на золото пересекла магический барьер в 1 & # 160 ; 000 долларов , не может ли она также вырасти в десять раз ?
(src)="12"> Il faut bien admettre qu’ un cours bien plus élevé de l’ or n’ est pas aussi fantaisiste qu’ il n’ y paraît .
(trg)="13"> Следует признать , что еще более значительное повышение цены на золото не так нереально , как может показаться .
(src)="13"> Après ajustement à l’ inflation , le prix actuel est très loin du plus haut de janvier 1980 , où il a atteint 850 dollars l’ once , soit bien plus que 2000 dollars en dollars actuels .
(trg)="14"> При поправке на инфляцию сегодняшней цене весьма далеко до рекордного уровня января 1980 г . Тогда золото достигло цены 850 долларов , что значительно больше сегодняшних 2 & # 160 ; 000 долларов .
(src)="14"> Mais janvier 1980 était un pic aberrant lié à une instabilité géopolitique marquée .
(trg)="15"> Но январь 1980 г. был , как известно , « нервным скачком » во время периода повышенной геополитической нестабильности .
(src)="15"> A 1300 dollars l’ once , le cours actuel est sans doute plus du double du prix moyen à très long terme ajusté à l’ inflation .
(trg)="16"> При 1 & # 160 ; 300 долларах , сегодняшняя цена , вероятно , более чем в два раза выше очень долговременной средней цены на золото с поправкой на инфляцию .
(src)="16"> A partir de là , qu’ est -ce qui pourrait justifier une appréciation astronomique du cours de l’ or   ; ?
(trg)="17"> Что же может оправдать очередной значительный рост цен на золото , начиная с сегодняшнего дня ?
(src)="17"> Une réponse est bien sûr un effondrement complet du dollar .
(trg)="18"> Один из ответов , конечно , ‑ это полный обвал американского доллара .
(src)="18"> Compte tenu des déficits en hausse constante et de la politique fiscale erratique du gouvernement américain , on peut se demander si une administration populiste ne pourrait être tentée à l’ avenir de se tourner imprudemment vers la planche à billets .
(trg)="19"> При стремительно растущем дефиците и непродуманной налогово-бюджетной политике поневоле задашься вопросом , не станет ли сегодняшняя популистская администрация опрометчиво печатать новые деньги .
(src)="19"> Si l’ on s’ inquiète de cette possibilité , l’ or pourrait en effet être la couverture la plus fiable .
(trg)="20"> И если вы действительно беспокоитесь по этому поводу , золото и правда может стать самой надежной защитой .
(src)="20"> On peut aussi dire que les obligations indexées à l’ inflation constituent une meilleure et plus directe couverture contre l’ inflation que l’ or .
(trg)="21"> Безусловно , кое-кто может возразить , что облигации , индексированные с учетом инфляции , являются лучшей и более прямой защитой от инфляции , чем золото .
(src)="21"> Mais les investisseurs dans le métal jaune sont en droit de se demander si le gouvernement honorera ses engagements dans des circonstances plus extrêmes .
(trg)="22"> Но сторонники сохранения денежных функций золота правы , когда беспокоятся о том , станет ли правительство сдерживать свои обещания в более сложных обстоятельствах .
(src)="22"> En fait , comme Carmen Reinhart et moi-même l’ expliquons dans notre ouvrage récemment paru sur l’ histoire des crises financières , This Time is Different , les gouvernements en mal de liquidités peuvent être tentés de convertir une dette indexée en une dette non indexée de façon à ce que son montant soit résorbé par l’ inflation .
(trg)="23"> Как пишу я и Кармен Райнхарт в нашей недавно вышедшей книге « На этот раз все по-другому » ( This Time is Different ) по истории финансовых кризисов , правительства , которым не хватает наличности , часто принудительно переводят индексированный долг в неиндексированный с тем расчетом , чтобы его стоимость была стерта инфляцией .
(src)="23"> Même les Etats-Unis ont abrogé les clauses d’ indexation des obligations lors de la Grande dépression des années   ; 1930 .
(src)="24"> Cela peut donc se produire n’ importe où .
(trg)="24"> Даже США упразднили статьи об индексации по облигационным договорам во время « Великой депрессии » 1930-х гг . Так что это может произойти где угодно .
(src)="25"> Il n’ en reste pas moins que la possibilité d’ une très forte inflation ne veut pas dire qu’ elle est probable , et il faut donc faire preuve d’ une certaine prudence en affirmant que l’ envolée du cours de l’ or est dû à des attentes inflationnistes .
(trg)="25"> Тем не менее , тот факт , что очень высокая инфляция возможна , не увеличивает ее вероятности , поэтому следует с осторожностью утверждать , что рост цен на золото вызывается ожиданием роста инфляции .
(src)="26"> Certains ont même pu dire que la progression constante de cours de l’ or est en partie liée à l’ apparition de nouveaux instruments financiers qui facilitent la spéculation et les échanges du métal jaune .
(trg)="26"> Наоборот , многие утверждают , что длительный рост цен на золото частично вызван разработкой новых финансовых инструментов , облегчающих торговлю и спекуляцию золотом .
(src)="27"> Il y a sans doute une part de vrai – et également une certaine ironie – dans ce point de vue .
(trg)="27"> В данном утверждении , вероятно , есть крупица истины , а также доля иронии .
(src)="28"> Après tout , les alchimistes du Moyen Age avaient entrepris une quête , jugée absurde aujourd’hui , des possibilités de transformation des métaux peu précieux en or .
(trg)="28"> В конце концов , средневековые алхимики занимались поиском способов превращения простых металлов в золото , что сегодня считается полным абсурдом .
(src)="29"> Ne serait -ce donc pas paradoxal si l’ alchimie financière permettait   ; de démultiplier énormément la valeur d’ un lingot   ; ?
(trg)="29"> В таком случае , не будет ли парадоксальным , если финансовая алхимия сможет повысить стоимость слитка золота в разы ?
(src)="30"> A mon avis , la flambée du prix du métal précieux s’ explique avant tout par l’ émergence de l’ Asie , de l’ Amérique latine et du Moyen-Orient dans l’ économie mondiale .
(trg)="30"> С моей точки зрения , наиболее сильным аргументом , оправдывающим сегодняшнюю высокую стоимость золота , является значительное усиление Азии , Латинской Америки и Ближнего Востока в мировой экономике .
(src)="31"> Avec l’ accroissement du pouvoir d’ achat d’ une multitude de nouveaux consommateurs , la demande croît inévitablement et entraîne une hausse du prix des matières premières rares .
(trg)="31"> По мере повышения покупательской способности легионов новых потребителей , спрос неизбежно растет , стимулируя рост цен дефицитных товаров .
(src)="32"> Dans le même temps , les banques centrales des économies émergentes doivent également accumuler des réserves en or , bien que dans une proportion moindre que leurs contreparties des pays développés .
(trg)="32"> В то же время , центральным банкам развивающихся стран необходимо накапливать золотой резерв , размер которого у них по-прежнему гораздо меньше , чем у центральных банков богатых стран .
(src)="33"> Et maintenant que l’ euro semble moins intéressant comme devise alternative au dollar , l’ attrait de l’ or croît naturellement .
(trg)="33"> Поскольку евро выглядит все менее аппетитным средством диверсификации для противовеса доллару , привлекательность золота естественным образом повысилась .
(src)="34"> Il y a donc de solides fondamentaux qui expliquent sans doute le cours élevé actuel de l’ or , mais la question de savoir s’ ils continueront à soutenir le cours à l’ avenir , et dans quelle mesure , reste posée .
(trg)="34"> Итак , действительно , существуют « железные » истины , которые , по-видимому , поддерживают сегодняшнюю высокую цену на золото , хотя куда более спорно , будут ли они и далее поддерживать высокие цены в будущем , и если да , то в какой степени .
(src)="35"> En fait , un autre facteur essentiel qui a soutenu les prix de l’ or pourrait se révéler bien plus éphémère que la mondialisation .
(trg)="35"> Вообще , другой важнейший фундаментальный фактор , поддерживающий высокие цены на золото , может оказаться гораздо менее значимым , чем глобализация .
(src)="36"> Le cours de l’ or est extrêmement sensible aux fluctuations des taux d’ intérêt mondiaux .
(trg)="36"> Цены на золото чрезвычайно чувствительны к мировым движениям процентных ставок .
(src)="37"> Après tout , l’ or ne rapporte aucun intérêt et il faut même payer pour le stocker .
(trg)="37"> В конце концов , за золото не выплачиваются проценты , а за его хранение даже приходится тратить некоторые средства .
(src)="38"> Alors que les taux d’ intérêt sont aujourd’hui au plus bas , il est plus intéressant de spéculer sur l’ or que d’ investir dans des obligations .
(trg)="38"> Сегодня , когда процентные ставки во многих странах достигли рекордно низкого уровня или приближаются к нему , спекуляция на золоте является довольно недорогой , в отличие от инвестирования в облигации .
(src)="39"> Mais si les taux d’ intérêt venaient à remonter fortement , une hypothèse tout à fait envisageable , le cours de l’ or pourrait plonger .
(trg)="39"> Но если реальные процентные ставки значительно повысятся , что однажды , все-таки , произойдет , цены на золото резко упадут .
(src)="40"> La plupart des recherches économiques montrent que le prix de l’ or est extrêmement difficile à prédire au court et moyen termes , avec des probabilités de gains et de pertes qui s’ équilibrent .
(trg)="40"> Большинство экономических исследований говорят о том , что прогнозировать цены на золото в краткой или средней перспективе очень трудно : вероятность прибыли и убытков примерно одинакова .
(src)="41"> Il est donc dangereux d’ extrapoler à partir de tendances à court terme .
(trg)="41"> Поэтому делать выводы на основании кратковременных тенденций опасно .
(src)="42"> Vrai , le cours de l’ or a connu une belle envolée , tout comme les prix mondiaux de l’ immobilier – avant qu’ ils s’ effondrent .
(trg)="42"> Да , золото сильно дорожало , но то же самое еще пару лет назад было верно и в отношении цен на жилье во всем мире .
(src)="43"> Si vous êtes très riche , un fonds souverain ou une banque centrale , il est tout à fait sensé de diversifier votre portefeuille avec de l’ or pour se protéger d’ événements exceptionnels .
(trg)="43"> Лицам с крупным чистым капиталом , независимым сберегательным фондам и центральным банкам будет разумно держать небольшую часть своего портфеля в золоте в качестве резерва на случай чрезвычайных событий .
(src)="44"> Mais pour la plupart d’ entre nous , le métal jaune est un pari risqué , malgré un attrait amplifié par son extraordinaire appréciation .
(trg)="44"> Но , несмотря на рост привлекательности золота в результате необычайного повышения его стоимости , оно остается очень рискованной ставкой для большинства из нас .
(src)="45"> Bien sûr , toutes ces considérations pourraient n’ avoir aucune influence sur le cours de l’ or .
(trg)="45"> Конечно , подобные соображения едва ли повлияют на цены .
(src)="46"> Ce qui était vrai pour les alchimistes d’ antan reste vrai aujourd’hui   ; : l’ or et la raison sont parfois difficiles à concilier .
(trg)="46"> То , что было верно в отношении алхимиков давних времен , верно и сегодня : золото и здравый смысл зачастую нелегко ладят друг с другом .
# fr/-is-iraq-the-next-afghanistan.xml.gz
# ru/-is-iraq-the-next-afghanistan.xml.gz
(src)="1"> L' Irak sera -t-il le prochain Afghanistan   ; ?
(trg)="1"> Станет ли Ирак вторым Афганистаном ?
(src)="2"> Au début de la guerre que la coalition emmenée par les États-Unis lança contre l' Irak , deux visions entraient en concurrence quant à l' issue probable de cette guerre : la première était que le renversement du régime de Saddam Hussein ouvrirait une ère de démocratie en Irak qui servirait à son tour de modèle et de catalyseur pour introduire des changements démocratiques dans la région .
(trg)="2"> В начале войны США с Ираком предсказывали два вероятных её исхода .
(trg)="3"> Первый - свержение режима Саддама Хусейна ознаменует начало в Ираке демократической эры и станет образцом и катализатором демократических изменений в регионе .
(src)="3"> Ridiculisée par ses détracteurs comme une nouvelle « théorie du domino » , cette vision présentait l' intervention en Irak comme phénomène identique à l' intervention américaine au Japon après la Deuxième guerre mondiale .
(trg)="4"> Осмеянная критиками как " теория домино " , данная точка зрения сравнивала вторжение в Ирак с действиями США в послевоенной Японии .
(src)="4"> Contre l' optimisme de ce « scénario japonais » , les pessimistes déclaraient qu' il était plus probable qu' un « scénario somalien » se mette en place .
(trg)="5"> В ответ на оптимизм " японского сценария " пессимисты говорили , что более вероятен " сценарий Сомали " .
(src)="5"> Ils fondaient leurs déclarations sur la nature tribale , sectaire et multiethnique de l' Irak , qui , en l' absence de dictature , pousserait disait -on l' Irak vers sa chute précipité en « État déchu » , livré aux seigneurs de guerre , aux querelles religieuses et ethniques , et devenant un refuge pour les organisations terroristes .
(trg)="6"> Они знали о племенной , разбитой на несколько религиозных течений и этнических групп природе Ирака , который , в отсутствии диктатуры , мог бы скатиться к " развалу " с неуёмным вождизмом , этнической и религиозной враждой и поддержкой терроризма .
(src)="6"> Reste maintenant la question principale de la dérive de l' Irak vers un scénario qui se situerait à la charnière de ces deux scénarios qui le rapprocherait du cas de l' Afghanistan .
(trg)="7"> Главный вопрос сегодня - сможет ли Ирак удержаться в берегах этих двух сценариев , станет ли он вторым Афганистаном .
(src)="7"> Ce « scénario afghan » implique un État affaibli avec un pouvoir symbolique sur des fiefs indubitablement autonomes dirigés par des hommes forts représentés au gouvernement central .
(trg)="8"> Этот " афганский сценарий " подразумевает слабое государство с номинальной властью над достаточно независимыми феодалами , имеющими покровителей в центральном правительстве .
(src)="8"> Aussi mauvais que cela semble , cette possibilité ressemble à un compromis « réaliste » entre la vision dite utopique d' une démocratie florissante et unifiée et la détresse d' un État déchu .
(trg)="9"> К сожалению , такая перспектива является , единственным компромиссом между утопической версией цветущей демократией и жалким государством-банкротом .
(src)="9"> Les actions et les politiques de l' Autorité provisoire , ainsi que certaines décisions prises en haut lieu par le gouvernement Bush , semblent pointer vers une acceptation résignée : l' espoir hâtif de voir l' Irak épouser une démocratie de style occidental était déplacé .
(trg)="10"> Действия и политика Коалиционного временного правительства ( CPA ) , равно как и последние решения администрации Буша указывают на то , что прежняя вера в возможность принятия Ираком западной модели демократии уходит в небытие .
(src)="10"> En effet , de tels espoirs étaient déplacés .
(trg)="11"> И действительно , надежда на это была безосновательной .
(src)="11"> La culture politique irakienne , et celle de la majeure partie du Moyen-Orient , est incompatible avec les composants fondamentaux d' une démocratie de style occidental classique : les notions de droits et de responsabilité individuels sont inexistantes , le concept d' un État patriarcal est profondément ancré et l' identité culturelle individuelle est rarement liée à la communauté nationale .
(trg)="12"> Политическая культура Ирака - и Ближнего Востока в целом - несовместима с основными чертами признанной западной демократии : отсутствуют такие понятия как права и обязанности человека , глубоко укоренилась концепция патриархального государства , а культурная самобытность индивидуумов редко связана с сообществом , представляющим собой всю нацию .
(src)="12"> D' un autre côté , on retrouve une logique circulaire à l' oeuvre dans les analyses qui considèrent la nature « traditionnelle » de la société irakienne comme un obstacle à la démocratie libérale .
(trg)="13"> С другой стороны , много порочных логических выкладок в аналитических расчетах , полагающих " традиционную " природу иракского общества как препятствие для демократии .
(src)="13"> Parce que ces analyses sont rarement neutres mais se retrouvent involontairement au centre d' une confrontation sans fin .
(trg)="14"> Такой анализ вряд ли можно назвать беспристрастным , и он невольно ведёт к усилению конфронтации .
(src)="14"> En Irak , comme ailleurs dans le monde arabe et musulman , une guerre culturelle est en cours entre deux paradigmes : une description grandiloquente qui accepte et met en avant une compréhension collectiviste ( nationalisme , socialisme , islamisme ) , opposée au paradigme implicite de la modernité individualiste ancrée localement et pourtant au fait de l' information mondiale .
(trg)="15"> В Ираке , как и везде в арабском и мусульманском мире , культурная война ведется между двумя парадигмами : великим мифом сторонников и агитаторов идей коллективизма ( национализма , социализма , исламизма ) и неявно выраженной парадигмой индивидуалистической современности , пускающей свои корни в отдельных местах , куда доходит мировой опыт .
(src)="15"> Les notions d' individu , d' identité culturelle , de société civile et d' État-nation représentent les lignes de front de cette guerre .
(trg)="16"> Линией фронта этой войны являются такие понятия как личность , культурная самобытность , гражданское общество и нация-государство .
(src)="16"> Les composants religieux islamistes de la vie sociale irakienne ne doivent pas être sous-estimés et ne doivent pas non plus être mis sur pied d' égalité avec l' islamisme politique qui s' efforce de capitaliser sur ces composants .
(trg)="17"> Нельзя недооценивать роль Ислама в общественной жизни Ирака .
(trg)="18"> Но его нельзя приравнивать к политическому исламизму , стремящемуся заработать на нём капитал .
(src)="17"> Les discours politiques nationalistes et progressistes ont laissé leur empreinte sur le système de valeurs irakien mais ne sont pas son unique composant .
(trg)="19"> Националистские и левые взгляды оставили свой след в системе ценностей Ирака , но в эти ценности входят и другие составляющие части .
(src)="18"> En effet , l' acceptation symbolique de descriptions grandiloquentes sur la « démocratie » et les « Droits de l' homme » comme bases communes pour un discours politique qui représente un changement important dans la démarcation de la bataille culturelle .
(trg)="20"> Пусть номинальное , но согласие с великими понятиями " демократии " и " прав человека " как общей основы для политических дебатов представляют важный сдвиг линии фронта , по которой идет битва культур .
(src)="19"> Ce débat culturel ne se limite pas au monde arabe .
(trg)="21"> Споры о культуре идут не только в арабском мире .
(src)="20"> L' Ouest résonne des débats passionnés sur la validité d' application des institutions démocratiques à un contacte arabe .
(trg)="22"> Яростные дискуссии о применимости институтов демократии в арабском мире ведутся и на Западе .
(src)="21"> Les défenseurs de la notion de « l' exception arabe » qui remet en question la capacité des sociétés arabes à s' adapter aux systèmes démocratiques sont en fait les alliés objectifs des idéologues des descriptions grandiloquentes , ainsi que des bénéficiaires de l' ordre politique fondé sur le clientélisme du monde arabe .
(trg)="23"> Сторонники идеи " арабской исключительности " , сомневающиеся в способности арабских обществ приспособиться к демократическим системам , являются , по сути , союзниками идеологов , проповедующих " великие мифы " , а также тех , кто извлекает выгоду из основанного на патронаже политического устройства арабского мира .
(src)="22"> Les modèles utilisés en occident dans les cercles politiques et académiques pour l' analyse et l' interprétation des sociétés arabes sont très lacunaires .
(trg)="24"> Модели , используемые западными политическими и академическими кругами для анализа и интерпретации арабских сообществ , страдают ограниченностью .
(src)="23"> Plus particulièrement , de nombreuses analyses visent aujourd'hui à la promotion d' un modèle ethnique , réduisant l' Irak à une construction artificielle qui repose au sommet d' une réalité « fragmentée » de communautés séparées .
(trg)="25"> В частности , многие аналитики продвигают в настоящее время этническую модель , сводящую Ирак к искусственному образованию , покоящемуся на фрагментированной " реальности " отдельных сообществ .
(src)="24"> Certains ont même suggéré de hâter l' issue prévisible de cette vision défaillante en divisant l' Irak en ses « vrais » composants d' origine : les Sunnites , les Chiites et les Kurdes .
(trg)="26"> Кто-то даже предложил ускорить исход , предсказанный этими ошибочными представлениями , разделив Ирак на его " подлинные " изначальные составные части : суннитов , шиитов и курдов .
(src)="25"> En fait , la société irakienne est bien plus complexe que cela .
(trg)="27"> Но на деле общество Ирака устроено куда сложнее .
(src)="26"> L' accueil et l' adoption de la démocratie n' est pas une fonction d' appartenance sectaire mais une réflexion des identités politiques , religieuses , culturelles et historiques à dimension multiples des Irakiens , individuellement .
(trg)="28"> Принятие и адаптация демократии - не дело сектантов , но отражение многогранной исторической , культурной , религиозной и политической самобытности иракских граждан .
(src)="27"> Dans un concours de circonstances approprié , il serait parfaitement possible de mobiliser les Irakiens pour une formulation démocratique de leur État à naître .
(trg)="29"> При хорошо сложившихся обстоятельствах иракское общество очень легко мобилизовать для демократичного определения своего будущего .
(src)="28"> La chute de Saddam est le concours de circonstances attendu .
(trg)="30"> Падение саддамовского режима - одно из таких условий .
(src)="29"> En effet , l' apparent échec de la création du noyau démocratique classique en Irak au cours des premiers mois qui suivirent la chute de la dictature de Saddam est plutôt causé par les idiosyncrasies du processus que par la soi-disant nature fondamentale de la société irakienne .
(trg)="31"> В действительности , отсутствие в Ираке признанного демократического стержня в первые месяцы после падения диктатуры Саддама кажутся неудачей , но его причина - специфика процесса , а не надуманная природа иракского общества .
(src)="30"> À la chute de Saddam , il existait un « large consensus » en Irak favorablement disposé envers un discours et une pratique démocratiques .
(trg)="32"> После краха Саддама в Ираке появилась большая группа людей " средней прослойки " , которые положительно относились к идеям и практике демократии .
(src)="31"> Les erreurs politiques et les revers ont érodé ce consensus , ouvrant la voie à l' islamisme idéologique et à une idéologie néo-Baas reconstituée .
(trg)="33"> Ошибки и откаты в политике разрушили этот слой , открыв дорогу идеологиям исламизма и необаасизма .
(src)="32"> L' erreur fondamentale fut l' incapacité des forces d' occupation à équiper et à placer au pouvoir un petit groupe de démocrates libéraux irakiens pour exploiter ce consensus .
(trg)="34"> Ключевой ошибкой стала неспособность оккупационных сил передать власть малой группе иракских либерал-демократов с тем , чтобы они подключили к процессу демократии эту " среднюю прослойку " .
(src)="33"> Ainsi , la possibilité d' une issue libérale et démocratique recula .
(trg)="35"> В итоге демократический исход отступил .
(src)="34"> Toutefois , considérer ce recul comme un échec relèverait de la prédiction engendrant son propre résultat .
(trg)="36"> Но считать неудачи провалом значит делать самосбывающиеся прогнозы .
(src)="35"> Les démocrates irakiens doivent réévaluer la situation et développer une stratégie publique claire .
(trg)="37"> Демократы Ирака должны предложить новую стратегию развития .
(src)="36"> L' Autorité provisoire et la communauté internationale ne doivent pas influencer le résultat de leurs efforts en acceptant une vision facile et faussée de la société irakienne .
(trg)="38"> Коалиционное временное правительство и весь мир не должны заранее обрекать исход их усилий на неудачу , принимая поспешное и ложное представление об иракском обществе .
(src)="37"> Même si de tels efforts portaient leurs fruits , le chemin à parcourir jusqu' à l' avènement d' un système démocratique à part entière en Irak restera difficile et coûteux .
(trg)="39"> Но и в случае успеха этих начинаний , путь Ирака к полноценной демократической системе будет и трудным , и дорогим .
(src)="38"> Au lieu de succomber au « scénario somalien » ou de rêver d' un « scénario japonais » ou de se satisfaire d' un « scénario afghan » , l' Irak pourrait bien devenir le « scénario » d' une intervention réussie à l' aube du 21 ème siècle .
(trg)="40"> И вместо того чтобы допустить " сценарий Сомали " , или мечтать о " японском сценарии " или готовится к " афганскому сценарию " , Ирак всё ещё может стать " сценарием " успешного вступления в XXI век .
# fr/-neo-ottoman--turkey.xml.gz
# ru/-neo-ottoman--turkey.xml.gz
(src)="1"> Une Turquie “ Néo-Ottomane ” ?
(trg)="1"> « Нео-османская » Турция ?
(src)="2"> ANKARA – Aujourd’hui , la presse internationale est obsédée par la question de savoir qui a «   ; perdu   ; » la Turquie et ce que cette perte supposée signifie pour l’ Europe et l’ Occident .
(trg)="2"> АНКАРА .
(trg)="3"> Сегодня международные средства информации без умолку рассуждают о том , кто « потерял » Турцию , и о том , что данная мнимая потеря означает для Европы и для Запада .
(src)="3"> Plus alarmant , certains commentateurs ont comparé la politique régionale de la Turquie à un renouveau de l’ impérialisme Ottoman .
(trg)="4"> Но тревогу вызывает другое : некоторые журналисты считают турецкую политику добрососедства свидетельством воскрешения османского империализма .
(src)="4"> Un éditorialiste turc est allé jusqu’ à impliquer le ministre des affaires étrangères Ahmet Davutoğlu qui aurait dit «   ; nous sommes vraiment néo-ottomans .   ; »
(trg)="5"> Недавно один известный иностранный обозреватель по Турции даже привёл для примера цитату министра иностранных дел Ахмета Давутоглу , якобы сказавшего , что « мы действительно нео-османцы » .
(src)="5"> Ayant moi-même assisté à la présentation de Davutoğlu devant le groupe parlementaire du parti au pouvoir en Turquie , le Parti pour la Justice et le développement ( AKP ) , je suis en mesure d’ attester du fait qu’ il n’ a jamais prononcé ces mots .
(trg)="6"> Как лицо , присутствовавшее на выступлении Давутоглу перед парламентской фракцией правящей в Турции Партии справедливости и развития ( ПСР ) , могу подтвердить , что подобной терминологией он не пользовался .
(src)="6"> En fait , Davutoğlu ainsi que nous tous à la commission des affaires étrangères de l’ AKP n’ avons jamais utilisé ces termes car c’ est une interprétation erronée de notre position .
(trg)="7"> Вообще , ни Давутоглу , ни какой-либо другой член ПСР , занятый во внешней политике , никогда не использует данный термин , поскольку он абсолютно не соответствует нашей позиции .
(src)="7"> La politique régionale de la Turquie est conçue pour réintégrer le pays au sein de la communauté de ses voisins diercts , les Balkans , le mer Noire , le Caucase , le Moyen Orient et les pays de l’ est méditerranéen .
(trg)="8"> Политика добрососедства Турции разработана с целью возобновления интеграции Турции со своими непосредственными регионами-соседями , такими как Балканы , черноморский регион , Кавказ , Ближний Восток и восточное средиземноморье .
(src)="8"> Nous prétendons approfondir le dialogue politique , développer les échanges commerciaux et multiplier les échanges individuels avec nos voisins dans les domaines sportifs , touristiques et culturels .
(trg)="9"> Мы стремимся углублять политический диалог , развивать торговлю и увеличить количество личных контактов с нашими соседями с помощью спорта , туризма и культурной деятельности .
(src)="9"> Lorsqu’ Egon Bahr formulât son Ostpolitik dans les années 60 , personne n’ a demandé à Willy Brandt si l’ Allemagne était perdue
(trg)="10"> Когда в 1960 г. известный немецкий политик Эгон Бар сформулировал свою Ostpolitik ( « Восточную политику » ) по сближению с восточноевропейскими странами , никто не спрашивал федерального канцлера тогдашней ФРГ Вилли Брандта о том , не потеряна ли теперь Германия .
(src)="10"> Dieu a octroyé à la Turquie une position géographique qui requiert fondamentalement que nous nous engagions avec l’ est et l’ ouest , le nord et le sud .
(trg)="11"> Бог ниспослал Турции географическое положение , требующее от нас постоянного сотрудничества с Востоком и Западом , Севером и Югом .
(src)="11"> Ce n’ est ni un choix ni un luxe   ; ; c’ est une nécessité .
(trg)="12"> Это ни выбор , ни роскошь – это необходимость .
(src)="12"> Le symbole des empires Byzantin et Seldjoukide , qui occupaient plus ou moins le même territoire que la Turquie actuelle , était un aigle à deux têtes regardant autant vers l’ est que vers l’ ouest .
(trg)="13"> Символом Византийской Империи и Империи сельджуков , занимавших примерно ту же территорию , что и современная Турция , был двуглавый орёл , обращённый как на восток , так и на запад .
(src)="13"> Il n’ est donc pas étonnant que la Turquie ait le désir de s’ engager des deux côtés de son territoire et estime que sa sécurité est mieux consolidée en minimisant les risques en accord avec ses voisins .
(trg)="14"> Нет ничего удивительного в том , что Турция также стремится активизировать оба края своей территории и чувствует , что её безопасность можно укрепить посредством сведения к минимуму рисков путем сотрудничества со своими соседями .
(src)="14"> Nous estimons donc que le débat actuel sur l’ orientation de la Turquie est superflu et dans certains cas , mal intentionné .
(trg)="15"> Поэтому мы находим сегодняшние споры по поводу политической ориентации Турции весьма неуместными , а в некоторых случаях – злонамеренными .
(src)="15"> Notre politique régionale doit être soutenue et non critiquée .
(trg)="16"> Нашей политике добрососедства нужна помощь , а не критика .
(src)="16"> La Turquie est devenue un atout précieux dans la constitution des régions avoisinantes et contribue déjà à modifier le statu quo vers plus de stabilité et de prédictibilité .
(trg)="17"> Турция стала бесценным активом для поддержки окружающих нас регионов и уже начала менять ситуацию в сторону повышения стабильности и предсказуемости .
(src)="17"> Nos efforts de normalisation avec l’ Arménie , par exemple , devraient apporter des changements dans toute la région du sud Caucase .
(trg)="18"> К примеру , наши усилия по нормализации отношений с Арменией неизбежно прив � � дут к изменениям на всём юге Кавказа .