# fr/2008-financial-crisis-lessons-by-j--bradford-delong-2015-01.xml.gz
# pt/2008-financial-crisis-lessons-by-j--bradford-delong-2015-01.xml.gz


(src)="1"> Les raisons de l' échec de 2008
(trg)="1"> O que falhou em 2008 ?

(src)="2"> BERKELEY – Pour résoudre un problème , il ne suffit pas de savoir quoi faire .
(trg)="2"> BERKELEY – Para resolver um problema , não basta saber o que fazer .

(src)="3"> Il faut en outre mettre en œuvre la solution et être disposé à changer de cap s' il s' avère que vous n' étiez pas aussi bien renseigné que vous le pensiez .
(trg)="3"> É necessária a implementação da solução e a determinação para mudar de rumo caso os resultados demonstrem que afinal não se sabia tanto quanto se pensava .

(src)="4"> C' est le message de deux livres récents qui à eux deux nous apprennent tout ce qu' il faut savoir sur la crise financière de 2008 &#160 ; : ce qui l' a provoquée , ce qui peut être fait pour empêcher qu' elle ne se reproduise et les raisons pour lesquelles ces choses restent encore à faire .
(trg)="4"> Esta é a mensagem veiculada em dois livros recentes que , no seu conjunto , dão a conhecer tudo o que é preciso saber sobre a crise financeira de 2008 : as causas , as medidas que devem ser tomadas para evitar que se repita e por que razão ainda é necessário tomar tais medidas .

(src)="5"> Le premier livre est The Shifts and the Shocks , par le journaliste britannique conservateur Martin Wolf , qui commence par cataloguer les changements majeurs qui ont préparé le terrain pour le désastre économique qui continue de façonner notre monde actuel .
(trg)="5"> O primeiro livro intitula-se As Mudanças e os Choques ( The Shifts and the Shocks ) e é da autoria do jornalista britânico conservador Martin Wolf , que começa por identificar as grandes mudanças que abriram caminho ao desastre económico que continua a moldar o mundo de hoje .

(src)="6"> Son point de départ est la montée énorme des richesses parmi 0,1 % et 0,01 % des personnes les plus riches du monde et la pression qui en résulte pour les citoyens , les gouvernements et les entreprises qui doivent supporter des niveaux de dette de moins en moins durables .
(trg)="6"> Utiliza como ponto de partida o substancial aumento da riqueza verificado entre os 0,1 % e 0,01 % mais ricos do mundo e a consequente pressão para que as pessoas , os governos e as empresas assumam níveis de dívida cada vez mais insustentáveis .

(src)="7"> Pendant ce temps , les décideurs se sont bercés dans la complaisance de l' acceptation généralisée de théories économiques du type de « &#160 ; l' hypothèse du marché efficient &#160 ; » , qui présuppose que les investisseurs agissent rationnellement et utilisent toutes les informations disponibles lors de leur prise de décision .
(trg)="7"> Entretanto , os decisores políticos deixaram-se ludibriar pela ampla aceitação de teorias económicas como a " hipótese do mercado eficiente " , que pressupõe que a tomada de decisões por parte dos investidores é sempre racional e baseada em toda a informação disponível .

(src)="8"> En conséquence les marchés ont été déréglementés , ce qui a rendu plus facile à des actifs commerciaux d' être perçus comme inoffensifs , alors qu' en définitive ils ne l' étaient pas .
(trg)="8"> Em consequência deste facto , os mercados foram desregulamentados , facilitando a comercialização de activos que se considerava serem seguros , mas que na verdade não o eram .

(src)="9"> Ainsi le risque systémique a proliféré au-delà des plus folles espérances des dirigeants des banques centrales .
(trg)="9"> Por conseguinte , o risco sistémico proliferou muito para além do que os banqueiros centrais poderiam supor .

(src)="10"> Les hypothèses non contestées et finalement erronées ont créé un environnement de projets politiques définissable uniquement sous le terme d' hubris .
(trg)="10"> Premissas não testadas ( e , em última instância , incorrectas ) geraram um ambiente em que a definição de políticas é caracterizada por aquilo a que não podemos deixar de chamar soberba .

(src)="11"> Les pouvoirs publics ont sous-estimé les « risques extrêmes » .
(trg)="11"> Os responsáveis subestimaram o " risco da cauda " ( tail risk , em inglês ) .

(src)="12"> Ils ont placé leurs objectifs d' inflation autour de 2 % , laissant ainsi peu de place pour manœuvrer en cas de mer houleuse .
(trg)="12"> Estabeleceram metas de inflação na ordem dos 2 % , que os deixaram com pouca margem de manobra quando as águas se agitaram .

(src)="13"> Mesure plus audacieuse encore , l' Union européenne a introduit l' euro comme monnaie commune .
(trg)="13"> Além disso , a medida mais audaciosa foi a introdução do euro como moeda comum pela União Europeia .

(src)="14"> En effet , l' élaboration mal inspirée des mesures a continué longtemps après le début de la crise .
(trg)="14"> Na verdade , continuaram a formular-se políticas insensatas muito após o início da crise .

(src)="15"> Les politiciens ont répondu à la dégradation des conditions économiques en se conformant toujours aussi strictement que possible aux recommandations qui avaient échoué , en veillant à ne rien faire de plus que le strict nécessaire pour traiter la plus grande catastrophe économique depuis la Crise de 1929 .
(trg)="15"> Os políticos reagiram ao agravamento das condições económicas centrando-se o mais possível em receitas malogradas , certificando-se de que não faziam mais do que o absolutamente necessário para resolver o maior desastre económico desde a Grande Depressão .

(src)="16"> La recommandation de Wolf pour contrer la crise est simple , intelligente et inattaquable .
(trg)="16"> A receita de Wolf para combater a crise é simples , inteligente e inatacável .

(src)="17"> Dans l' immédiat , il suggère que les pays dotés de monnaies de réserve dépensent davantage ( surtout pour financer les investissements publics ) et émettent davantage de dette .
(trg)="17"> Sugere que , a curto prazo , os países com moedas de reserva gastem mais ( especialmente para financiar os investimentos do sector público ) e aumentem a emissão de dívida .

(src)="18"> Il soutient que leurs banques centrales doivent augmenter leurs objectifs d' inflation à 3 % voire même à 4 % par an .
(trg)="18"> Os respectivos bancos centrais , argumenta , devem elevar as metas de inflação para 3 % ou mesmo para 4 % ao ano .

(src)="19"> À moyen terme selon Wolf , les pays ont besoin de mettre en place des mesures réglementaires qui abaissent le niveau d' endettement et découragent le surendettement .
(trg)="19"> Wolf refere que , a médio prazo , os países devem pôr em prática medidas regulamentares destinadas a reduzir os níveis de dívida e desencorajar o endividamento excessivo .

(src)="20"> La zone euro doit elle aussi résoudre ses contradictions internes , soit par sa dissolution , soit en introduisant « &#160 ; un ensemble minimum d' institutions et de mesures &#160 ; » permettant à l' union monétaire de fonctionner correctement .
(trg)="20"> A área do euro deve igualmente resolver as suas contradições internas , quer pela dissolução quer pela introdução de " um conjunto mínimo de instituições e de políticas " que possibilitem o funcionamento eficaz da união monetária .

(src)="21"> Les solutions à long terme de Wolf comprennent la lutte contre les inégalités , « &#160 ; une règlementation plus globale &#160 ; » , une plus grande « &#160 ; liberté pour les différents pays dans l' élaboration de leurs propres réponses &#160 ; » et une analyse économique qui soit moins sous la coupe des idéologues du libéralisme qui nous ont conduits vers la crise .
(trg)="21"> As soluções que Wolf apresenta para o longo prazo incluem o combate à desigualdade , uma " regulamentação mais global " , um maior grau de " liberdade para que cada país possa elaborar as suas próprias respostas " e uma análise económica menos sujeita aos ideólogos do mercado livre que , em primeira instância , nos conduziram à crise .

(src)="22"> Pourtant aussi recommandables que les propositions de Wolf puissent paraître , peu d' efforts ont été faits pour les mettre en application .
(trg)="22"> No entanto , por mais recomendáveis que sejam as propostas de Wolf , pouco tem sido feito em prol da respectiva implementação .

(src)="23"> Les raisons à cela figurent dans le deuxième livre &#160 ; : Hall of Mirrors publié par mon ami , professeur et patron , Barry Eichengreen .
(trg)="23"> As razões para este facto são apresentadas no segundo livro : A Sala dos Espelhos ( Hall of Mirrors ) domeu amigo , professor e defensor , Barry Eichengreen .

(src)="24"> Eichengreen retrace notre réponse tiède à la crise , le triomphe des économistes monétaristes disciples de Milton Friedman sur leurs pairs d' obédience keynésienne et minskyenne ( au moins en ce qui concerne les interprétations des causes et des conséquences de la Crise de 1929 ) .
(trg)="24"> Segundo Eichengreen , a nossa fraca resposta à crise deve-se ao triunfo dos economistas monetaristas , os discípulos de Milton Friedman , sobre os seus pares keynesianos e Minskyanos ( pelo menos no tocante às interpretações sobre as causas e as consequências da Grande Depressão ) .

(src)="25"> Lorsque la crise financière de 2008 a éclaté , les décideurs ont essayé d' appliquer les solutions proposées par Friedman pour résoudre la Crise de 1929 .
(trg)="25"> Quando a crise financeira de 2008 eclodiu , os políticos tentaram aplicar as soluções propostas por Friedman para a Grande Depressão .

(src)="26"> Malheureusement cela s' est avéré un mauvais choix , puisque l' interprétation monétariste de la Crise de 1929 , pour le dire crûment , a eu tort sur bien des aspects importants et s' est montrée radicalement incomplète .
(trg)="26"> Infelizmente , esta medida revelou-se um erro , pois a interpretação monetarista da Grande Depressão apresentava , se me permitem a franqueza , erros em aspectos significativos , e era bastante incompleta .

(src)="27"> Les mesures qui en ont résulté ont suffi à éviter que la récession post-2008 ne se transforme en une véritable dépression .
(trg)="27"> As políticas daí resultantes foram suficientes para impedir que a recessão do período posterior a 2008 se transformasse numa depressão alarmante .

(src)="28"> Mais ce succès partiel s' est avéré être une victoire à la Pyrrhus , car il a permis aux politiciens de déclarer que la crise avait été surmontée et qu' il était temps de suivre des mesures d' austérité pour mieux se concentrer sur la réforme structurelle .
(trg)="28"> Contudo , este êxito parcial acabou por ser uma vitória pírrica , pois permitiu que os políticos declarassem que a crise fora superada e que era chegado o momento de encarar a austeridade e de colocar a tónica nas reformas estruturais .

(src)="29"> Il en résulte une économie actuelle stagnante , marquée par une croissance anémique qui menace de devenir la nouvelle norme .
(trg)="29"> Em resultado , temos hoje uma economia estagnada , marcada por um crescimento anémico que ameaça tornar-se a nova normalidade .

(src)="30"> Les États-Unis et l' Europe sont en passe d' avoir dilapidé 10 % de leurs richesses potentielles , tandis que l' incapacité à renforcer la réglementation du secteur financier a laissé l' économie mondiale exposée au risque d' une autre crise majeure .
(trg)="30"> Os EUA e a Europa estão em vias de ter desperdiçado 10 % da sua riqueza potencial , ao passo que a falta de reforço da regulamentação do sector financeiro deixou a economia mundial exposta ao risco de uma nova grande crise .

(src)="31"> Wolf et Eichengreen conviendraient que les principales failles qui ont conduit à la crise financière de 2008 ( et qui continuent d' étayer notre réponse insatisfaisante à cette crise ) sont intellectuelles .
(trg)="31"> Wolf e Eichengreen concordariam que as principais lacunas que conduziram à crise financeira de 2008 ( e que continuam a estar na base da nossa resposta inadequada ) são de natureza intelectual .

(src)="32"> En effet la seule vraie leçon de la crise semble être que jusqu' à aujourd'hui , les vraies leçons ne seront jamais vraiment tirées .
(trg)="32"> Na verdade , até ao momento , a única verdadeira lição extraída da crise parece ser a de que as suas lições nunca serão verdadeiramente aprendidas .

# fr/2017-economic-forecast-trump-uncertainty-by-joseph-e--stiglitz-2017-01.xml.gz
# pt/2017-economic-forecast-trump-uncertainty-by-joseph-e--stiglitz-2017-01.xml.gz


# fr/a-berlin-consensus.xml.gz
# pt/a-berlin-consensus.xml.gz


# fr/a-german-europe.xml.gz
# pt/a-german-europe.xml.gz


(src)="1"> Une Europe allemande &#160 ; ?
(trg)="1"> Uma Europa Alemã ?

(src)="2"> LISBONNE/RIGA – L’ Europe qui émerge des décombres de la crise euro sera -t-elle allemande &#160 ; ?
(trg)="2"> LISBOA / RIGA – Será a Europa que está a emergir da crise do euro uma Europa Alemã ?

(src)="3"> Le pouvoir dans l’ Union européenne semble , en général , s’ être déplacé pendant la crise euro vers les capitales nationales , et plus spécialement vers une capitale nationale &#160 ; : Berlin .
(trg)="3"> Durante a crise do euro , o poder na União Europeia parece ter sido transferido para as capitais nacionais em geral , e na direcção de uma capital nacional em particular : Berlim .

(src)="4"> Toutefois , devant une Allemagne introvertie , une France décotée et une Grande-Bretagne plus ou moins détachée de la zone euro , la grande nouvelle en politique étrangère européenne gravite autour de l' avènement de petits joueurs qui voient les choses en grand .
(trg)="4"> Mas , com a Alemanha introvertida , a França desvalorizada , e o Reino Unido semi-afastado , a grande notícia na política externa Europeia é que chegou o momento para o tipo pequeno que pensa em grande .

(src)="5"> Dans cette Europe , les décisions importantes pourraient bien maintenant se prendre à Stockholm ou à Varsovie , et non seulement à Berlin , à Paris ou à Londres .
(trg)="5"> Nesta Europa , as movimentações importantes agora acontecem por vezes em Estocolmo ou Varsóvia , não apenas em Berlim , Paris , ou Londres .

(src)="6"> De plus , les dossiers importants de politique étrangère étant déjà rendus au seuil de l' Europe , qu' ils proviennent d' Égypte , du Belarus ou maintenant de la Syrie , des initiatives européennes utiles doivent être accueillies à bras ouvert , peu importe d' où elles proviennent .
(trg)="6"> E , com questões importantes de política externa à porta da Europa – quer seja no Egipto , Bielorrússia , ou agora a Síria – iniciativas Europeias úteis devem ser bem-vindas , independentemente de onde são originadas .

(src)="7"> L’ Allemagne , en politique étrangère comme en économie , peut donner un élan vigoureux à l’ UE &#160 ; ; lorsqu' elle sera prête à le faire .
(trg)="7"> A Alemanha , na política externa como na economia , pode exercer uma liderança decisiva na UE – quando quer .

(src)="8"> Par exemple , avec l' aide de la Pologne , elle a piloté la tentative de l' UE pour faire front commun à la Russie , après s' être fait les muscles sur la Serbie .
(trg)="8"> Por exemplo , conjuntamente com a Polónia , liderou a tentativa da UE de desenvolver uma abordagem concertada à Rússia , e mostrou a sua força na Sérvia .

(src)="9"> Cependant , dans d' autres dossiers , par exemple , celui de la Libye , au lieu de prendre l' initiative , l’ Allemagne s' est contentée d' utiliser sa nouvelle marge de manœuvre nouvellement acquise pour suivre ses propres préférences sans égard à celles des autres membres de l’ UE .
(trg)="9"> Mas , em outros assuntos – por exemplo , na Líbia – a Alemanha preferiu , em vez de liderar , usar o seu recentemente encontrado espaço de manobra para seguir as suas próprias preferências perante os outros membros da UE .

(src)="10"> À la fameuse question d’ Henry Kissinger sur qui appeler lorsque l' on doit discuter avec l' Europe , il n' est pas obligatoire aujourd'hui de répondre par « &#160 ; la chancelière allemande &#160 ; » .
(trg)="10"> Portanto a resposta actual à famosa pergunta de Henry Kissinger sobre quem deveria contactar quando quiser falar com a Europa , não é necessariamente “ o chanceler Alemão . ”

(src)="11"> Même s' il est vrai que Berlin impose de plus en plus ses préférences économiques sur les autres membres de la zone euro , elle n' est pas prête à utiliser la force militaire comme instrument de politique étrangère , ainsi qu' elle l' a démontré dans le cas de la Libye .
(trg)="11"> Ao mesmo tempo que Berlim impõe crescentemente as suas preferências económicas a outros na zona euro , também não está preparada para usar a força militar como uma ferramenta de política externa , como demonstrou no caso da Líbia .

(src)="12"> De plus , l’ Allemagne , semble -t-il , est en voie de devenir une « &#160 ; puissance géo-économique &#160 ; » motivée par les besoins de son secteur des exportations .
(trg)="12"> Além disso , a Alemanha parece estar a tornar-se uma “ potência geo-económica ” impelida pelas necessidades do seu sector exportador .

(src)="13"> En utilisant des moyens économiques pour poursuivre ses fins en politique étrangère , l’ Allemagne s' éloigne graduellement de ses partenaires européens .
(trg)="13"> Usando meios económicos para perseguir os seus fins de política externa , a Alemanha está gradualmente a virar as costas aos seus parceiros Europeus .

(src)="14"> Pendant ce temps , même si la France est en train de perdre son pouvoir relatif par rapport à l’ Allemagne sur les questions économiques , elle joue encore un rôle décisif en politique étrangère .
(trg)="14"> Entretanto , enquanto a França conhece uma perda de poder em questões económicas relativamente à Alemanha , continua a representar um papel decisivo na política externa .

(src)="15"> La France a pis les rênes des opérations en Libye et est en train faire la même chose en tentant d' imposer des sanctions plus sévères contre l' Iran et d' appuyer les Nations Unies en Côte d’ Ivoire .
(trg)="15"> A França liderou a operação da Líbia , e está a fazer algo similar com tentativas de impor sanções mais fortes contra o Irão e de fornecer apoio às Nações Unidas na Côte d ’ Ivoire .

(src)="16"> Par contre la démarche unilatérale de la France irrite fréquemment ses partenaires européens .
(trg)="16"> Mas a abordagem unilateral da França antagoniza frequentemente os seus parceiros Europeus .

(src)="17"> Par exemple , lorsqu' en septembre , le président français Nicolas Sarkozy a un peu coupé l' herbe sous les pieds de la position européenne commune à l' égard de la demande d' admission à l' ONU d' un État palestinien .
(trg)="17"> Por exemplo , o Presidente Francês Nicolas Sarkozy impediu uma posição Europeia comum relativamente à proposta de soberania Palestiniana às Nações Unidas em Setembro .

(src)="18"> En d' autres termes , même lorsque la France ouvre la voie , elle ne le fait pas toujours de manière constructive .
(trg)="18"> Por outras palavras , mesmo quando a França lidera , não o faz sempre de uma maneira construtiva .

(src)="19"> À part du rôle décisif qu' elle a joué en Libye en collaboration avec la France , la Grande-Bretagne devient de plus en plus marginale dans le processus décisionnel de la politique étrangère européenne .
(trg)="19"> Tirando o papel decisivo que desempenhou na Líbia ao lado da França , o Reino Unido está a tornar-se crescentemente marginal no desenvolvimento da política externa Europeia .

(src)="20"> Même avant d' avoir mis son veto au sommet européen de décembre 2011 sur un plan des pays de la zone euro pour créer une « &#160 ; union fiscale &#160 ; » , elle jouait un rôle moins important que traditionnellement sur des questions importantes de politique étrangère européenne .
(trg)="20"> Mesmo antes de ter vetado um plano apresentado pelos países da zona euro para criar uma “ união fiscal ” na cimeira Europeia de Dezembro de 2011 , já desempenhava um papel de liderança menor que o tradicionalmente detido em questões centrais da política externa Europeia .

(src)="21"> La Grande-Bretagne a continué d' appuyer l' élargissement de l’ UE , le resserrement des liens avec la Turquie et le développement en Afrique , mais elle n' a lancé aucune initiative originale pour obtenir l' appui d' autres états membres ou pour orienter le débat de l’ UE .
(trg)="21"> O Reino Unido tem continuado a apoiar o alargamento da UE , as relações mais próximas com a Turquia , e o desenvolvimento em África , mas não lançou quaisquer iniciativas criativas para criar consensos com outros estados membros ou mudar os termos do debate da UE .

(src)="22"> Bien souvent , dans d' autres dossiers , comme celui des relations avec les « &#160 ; partenaires stratégiques &#160 ; » , en particulier la Chine et la Russie , le Royaume-Uni , là aussi , ne fait que suivre .
(trg)="22"> Em outros assuntos , como no diálogo com “ parceiros estratégicos ” – a China e a Rússia em particular , o Reino Unido é também muitas vezes um seguidor .

(src)="23"> Pendant que les « &#160 ; trois grands &#160 ; » poursuivent de plus en plus leurs propres intérêts nationaux étroitement définis , d' autres États membres de l’ UE se démarquent comme chef de file dans des champs de politique étrangère .
(trg)="23"> À medida que os “ três grandes ” perseguem cada vez mais os seus estreitamente definidos interesses nacionais , no entanto , outros estados membros da UE estão a emergir como líderes em assuntos centrais de política externa .

(src)="24"> Ainsi , la Suède , un État membre qui n' occupe que le 14e rang par sa population , et le huitième par son PIB , sous la gouverne du premier ministre Fredrik Reinfeldt et du ministre des Affaires étrangères Carl Bildt frappe beaucoup plus fort que son poids .
(src)="25"> L' année dernière , elle a augmenté son aide annuelle à l' Afrique du Nord de 100 &#160 ; millions de couronnes suédoises ( 11,1 &#160 ; millions &#160 ; € ) .
(trg)="24"> Por exemplo , a Suécia – o 14º maior estado membro em termos de população , e o oitavo em termos de PIB – sob a liderança do Primeiro-Ministro Fredrik Reinfeldt e do Ministro dos Negócios Estrangeiros Carl Bildt , almeja consideravelmente acima da sua estatura .

(src)="26"> Elle a proposé une mission de l’ UE en Tunisie une semaine seulement après la révolution pour y soutenir les aspirations démocratiques .
(src)="27"> Dès le début , elle a aussi fortement appuyé les résolutions de l' ONU en faveur du soulèvement de la population en Libye .
(trg)="25"> No ano passado , aumentou a ajuda anual à África do Norte em 100 milhões de coroas suecas ( 11,1 milhões de euros ) , propôs uma missão da UE à Tunísia apenas uma semana após a revolução para aí apoiar as aspirações democráticas , e foi um apoiante inicial e forte das resoluções das Nações Unidas em apoio da revolta na Líbia .

(src)="28"> La Pologne est également en train d' occuper une place de choix en politique étrangère .
(trg)="26"> A Polónia , também , está a emergir como um líder da política externa .

(src)="29"> Plus précisément , le premier ministre Donald Tusk et le ministre des Affaires étrangères Radek Sikorski ont pris l' initiative de la stratégie de l' UE envers la Russie , où la Pologne a réglé la plupart de ses différends avec l’ Allemagne et est maintenant à l' avant-garde d’ initiatives visant à établir une démarche réellement intégrée .
(trg)="27"> O Primeiro-Ministro Donald Tusk e o Ministro dos Negócios Estrangeiros Radek Sikorski tomaram especialmente a iniciativa na estratégia da UE relativamente à Russia , tendo a Polónia ultrapassado largamente as suas diferenças com a Alemanha e estando agora na vanguarda dos esforços para desenvolver uma abordagem genuinamente abrangente .

(src)="30"> La Pologne a aussi pris les devants sur les questions de défense européenne ( bien qu' elle ait passé son tour pour l' intervention militaire en Libye ) .
(trg)="28"> A Polónia também liderou na defesa Europeia ( embora tenha declinado tomar parte na intervenção militar na Líbia ) .

(src)="31"> Ceci reflète la vitalité de l' économie polonaise , avec une croissance prévue en 2012 de 3 &#160 ; % , un taux supérieur par rapport à tous les autres pays membres de l' UE .
(trg)="29"> Isto reflecte a força da economia Polaca , que se espera que venha a crescer por mais de 3 % em 2012 – mais rapidamente que quase em qualquer sítio da UE .

(src)="32"> L’ Allemagne est peut-être en train de recevoir toute l' attention en ces temps de crise , mais la dernière année nous a rappelé que l' influence de l' Europe est à son plus fort lorsque les petites nations participent et unissent leurs efforts – et prennent même le relai – des grands pays .
(trg)="30"> A Alemanha pode estar a receber toda a atenção neste tempo de crise , mas o último ano tem servido para lembrar que a Europa é mais eficaz e influente quando os pequenos países se envolvem e unem forças com – ou mesmo lideram – os grandes países .

(src)="33"> Par exemple , sur la question de l' Iran ( à l' exception de la Grèce ) , les Européens se sont ralliés autour de politiques et de positions communes claires , comme celle de l' embargo pétrolier .
(trg)="31"> Por exemplo , relativamente ao Irão ( com excepções como a Grécia ) , os Europeus uniram-se em torno de uma política clara e de posições colectivas , como um embargo ao petróleo .

(src)="34"> Donc , que la Pologne et la Suède se le disent &#160 ; : l' Europe a besoin de leurs initiatives .
(trg)="32"> Portanto , Polónia e Suécia : a Europa precisa da vossa liderança .

(src)="35"> Quand bien même elles ne seraient qu' une goutte d' eau dans une Union européenne peuplée de plus de 500 &#160 ; millions de citoyens .
(trg)="33"> Mas isso pode não ser suficiente numa UE com mais de 500 milhões de cidadãos .

(src)="36"> D’ autres États membres doivent suivre leur exemple afin de donner une véritable portée et une réelle influence à la politique étrangère européenne .
(trg)="34"> Outros estados da UE devem seguir o seu exemplo de modo a tornar a política externa Europeia verdadeiramente eficaz e influente .

# fr/a-joyously-empty-bastille-day-celebration-by-dominique-moisi.xml.gz
# pt/a-joyously-empty-bastille-day-celebration-by-dominique-moisi.xml.gz


(src)="1"> France , ou le songe d’ une nuit d’ été
(trg)="1"> O sonho francês de uma noite de Verão

(src)="2"> PARIS – Le 14 juillet , fête nationale française , a été une magnifique journée cette année .
(trg)="2"> PARIS – O Dia da Bastilha , feriado nacional francês , foi glorioso este ano .

(src)="3"> Le défilé militaire , dominé par la célébration de la « &#160 ; victoire &#160 ; » au Mali et la participation conjointe des troupes africaines et onusiennes , avait la perfection d’ un ballet , certes musclé , mais gracieux .
(trg)="3"> O desfile militar , dominado pela celebração da " vitória " no Mali e pela participação conjunta de tropas Africanas e das Nações Unidas , teve a perfeição de um gracioso , ainda que musculado , ballet .

(src)="4"> Le concert classique présenté avant le magistral feu d’ artifice qui a clôturé la journée ressemblait beaucoup à une version française du Proms de Londres , avec son mélange de musique classique légère et de chansons populaires .
(trg)="4"> O concerto de música clássica , anterior ao magnífico fogo-de-artifício que assinalou o final do dia , mais se assemelhou a uma versão francesa dos Proms de Londres , numa mistura de músicas clássicas ligeiras e populares .
(trg)="5"> A Torre Eiffel impregnou a noite com a sua magia .

(src)="5"> Paris , au cas où l’ on en douterait encore , demeure la capitale du monde – c’ est du moins l’ impression ressentie le temps d’ une nuit .
(trg)="6"> Paris , caso ainda persistam quaisquer dúvidas , continua a ser a capital do mundo - ou , pelo menos , assim parecia naquela noite .

(src)="6"> La mélancolie dont la France était enveloppée depuis de nombreuses années s’ était évaporée .
(trg)="7"> A melancolia que há muitos anos se apoderara de França foi praticamente esquecida .

(src)="7"> La célébration de la gloire du passé , mêlée aux chansons populaires anglaises actuelles , semblait indiquer un renouveau de la confiance nationale .
(trg)="8"> A celebração da glória do passado , misturada com as canções populares inglesas do presente , parecia indicar uma renovada confiança nacional .

(src)="8"> Quel était le sens de ce moment de grâce &#160 ; ?
(trg)="9"> Que significado teve este momento de graça ?

(src)="9"> Etait -il uniquement le produit d’ une illusion collective , une sorte de village Potemkine émotionnel encouragé , sinon conçu par les autorités pour restaurer un peu de l’ assurance des citoyens français déprimés &#160 ; ?
(trg)="10"> Foi apenas o produto de uma ilusão colectiva , ou mesmo um cenário comovente do tipo Potemkin , criado pelas autoridades para restituir um certo grau de autoconfiança aos cidadãos deprimidos de França ?

(src)="10"> Même si les émotions positives sont fugaces ( comme cela semble le plus probable ) , elles étaient réelles et palpables .
(trg)="11"> Mesmo que as emoções positivas sejam apenas passageiras ( como parece ser o mais provável ) , foram reais e palpáveis .

(src)="11"> Les Français semblaient être d’ humeur à célébrer .
(trg)="12"> Os franceses pareciam ter ânimo para comemorar .

(src)="12"> Bien sûr , ce n’ était peut-être que le temps &#160 ; ; un été splendide s’ est enfin installé après un printemps maussade .
(trg)="13"> É claro que este facto podia ter sido simplesmente fruto do tempo , um Verão esplendoroso que finalmente chegara , após uma Primavera triste .

(src)="13"> Mais cela a peut-être aussi été l’ un de ces tournants décisifs , une décision collective et spontanée pour dire &#160 ; : « &#160 ; Assez de la déprime , en avant . &#160 ; » Nous , les Français , ne sommes peut-être plus ce que nous avons été , semblaient dire les célébrants , mais nous sommes encore bien plus que ce que les gens pensent .
(trg)="14"> Mas também pode ter sido um ponto de viragem natural , uma decisão colectiva e espontânea de afirmar : “ Chega de depressão , sigamos em frente ” .

(src)="14"> Nous avons un grand passé révolutionnaire qui nous transmet encore des valeurs universelles – liberté , égalité , fraternité – et une armée qui , comme au Mali , continue de faire la différence dans le monde .
(trg)="16"> Temos um grande passado revolucionário que ainda transmite valores universais - liberdade , igualdade , fraternidade - e um exército que , tal como no Mali , continua a fazer a diferença no mundo .

(src)="15"> Deux leçons peuvent être tirées de cette forme collective de fuite .
(trg)="17"> Podemos extrair duas lições desta forma colectiva de escapismo .

(src)="16"> La première est qu’ en France , au-delà des multiples degrés de déprime et de méfiance , le potentiel pour un nouveau départ collectif existe .
(trg)="18"> A primeira é que , para além das muitas camadas de depressão e desconfiança existentes em França , há potencial para um caminho novo e colectivo .

(src)="17"> Mais pour cela , il faudrait bien sûr des élites politiques moins cyniques , capables de transcender la mesquinerie de leurs ambitions et de leurs divisions pour le bien du pays .
(trg)="19"> Para este efeito seria necessária , naturalmente , a existência de elites políticas com menor grau de cinismo , capazes de transcender as suas ambições mesquinhas e divergências , para o bem do país .

(src)="18"> La seconde leçon , encore plus évidente , est qu’ un simple spectacle public ne suffira pas à faire changer cette réalité .
(trg)="20"> A segunda lição , ainda mais óbvia , é que a realidade não pode ser alterada por meio de um simples espectáculo público .

(src)="19"> La France n’ est pas la Rome Impériale , où panem et circenses faisait une différence fondamentale .
(trg)="21"> França não é a Roma Imperial , onde panem et circenses marcaram a diferença fundamental .

(src)="20"> C’ est une démocratie affaiblie , enlisée dans une crise économique et sociale si profonde qu’ elle frise la crise d’ identité .
(trg)="22"> É uma democracia enfraquecida , atolada numa crise económica e social tão profunda que tende a tornar-se uma crise de identidade .

(src)="21"> La preuve en a été fournie par le troisième événement traditionnel du 14 juillet , entre le défilé militaire du matin et la soirée musicale et le feux d’ artifice &#160 ; : l’ allocution du président François Hollande , qui a pris la forme d’ un entretien avec deux célèbres journalistes .
(trg)="23"> A prova foi fornecida por um terceiro evento tradicional no Dia da Bastilha , entre a parada militar da manhã e a música e o fogo-de-artifício da noite : o discurso do presidente François Hollande ao país , que assumiu a forma de uma entrevista com dois jornalistas de destaque .

(src)="22"> Lui aussi était d’ humeur rassurante .
(trg)="24"> O Presidente demonstrou igualmente uma disposição animadora .

(src)="23"> Selon Hollande , la reprise économique est là , et l’ espoir est au coin de la rue .
(trg)="25"> Segundo Hollande , a recuperação económica - la reprise - tivera agora início e a esperança estava ao virar da esquina .

(src)="24"> Son ton et son message ont changé .
(trg)="26"> O tom e a mensagem de Hollande tinham mudado .

(src)="25"> Il n’ était plus « &#160 ; l’ homme normal &#160 ; » de sa campagne électorale et des premiers mois de son mandat &#160 ; ; il a plutôt tenté de se présenter , comme son prédécesseur Nicolas Sarkozy , en super-héro .
(trg)="27"> Já não era o " homem normal " da campanha eleitoral e do mandato até agora , pelo contrário , tentou apresentar-se , à semelhança do seu antecessor , Nicolas Sarkozy , como um super-herói .

(src)="26"> Bien sûr , compte tenu de sa personnalité et de sa cote de popularité défavorable , son allocation a été l’ événement le moins convainquant de la journée .
(trg)="28"> É evidente que , tendo em conta a sua personalidade e o baixo índice de aprovação pública , o seu discurso foi o evento menos convincente do dia .

(src)="27"> Qui pourrait dire avec certitude que la reprise économique annoncée par Hollande est réelle plutôt que désirée &#160 ; ?
(trg)="29"> Quem poderia afirmar com segurança que a recuperação económica anunciada por Hollande era real e não uma mera aspiração ?

(src)="28"> Au delà des bonnes intentions de son message , la réaction du public au messager a été un mélange d’ incrédulité et d’ indifférence .
(trg)="30"> Além da mensagem ilusória , a reacção do público ao mensageiro traduziu-se numa mistura de descrença e de indiferença .

(src)="29"> L’ attitude des quelques amis , tous Français , en compagnie desquels j’ ai écouté Hollande , m’ a rappelé un autre moment .
(trg)="31"> Ao observar o comportamento de alguns amigos , todos eles franceses , que comigo ouviam o discurso de Hollande , lembrei-me de um outro momento .

(src)="30"> C’ était le 31 décembre 1989 et j’ étais en Union Soviétique .
(trg)="32"> Era dia 31 de Dezembro de 1989 e eu estava na União Soviética .

(src)="31"> Je m’ étais retrouvé dans un restaurant dans la vieille cité de Souzdal , écoutant les « &#160 ; vœux du Nouvel An &#160 ; » du président Mikhaïl Gorbatchev .
(trg)="33"> Dei por mim num restaurante na velha cidade de Suzdal a ouvir a “ mensagem de fim de ano ” do presidente Mikhail Gorbachev .

(src)="32"> J’ étais ému &#160 ; : l’ homme qui symbolisait la glasnost et la perestroïka , qui avait permis l’ émancipation pacifique d’ une grande part de l’ Europe centrale et de l’ est , s’ exprimait .
(trg)="34"> Fiquei comovido : Falava o homem que simbolizava a glasnost e a perestroika , que permitira a emancipação pacífica de grande parte da Europa Central e de Leste .

(src)="33"> Mais j’ étais le seul à lui prêter attention .
(trg)="35"> Mas eu era o único que prestava atenção às suas palavras .

(src)="34"> Les clients du restaurant , tout comme mes amis Français aujourd’hui , n’ étaient pas du tout intéressé .
(trg)="36"> Os clientes do restaurante , tal como aconteceu agora com os meus amigos franceses , não podiam ter-se mostrado mais indiferentes .