# fr/-10-000-gold.xml.gz
# it/-10-000-gold.xml.gz


(src)="1"> L’ or à 10.000 dollars l’ once &#160 ; ?
(trg)="1"> Oro a quota 10,000 ?

(src)="2"> SAN FRANCISCO – Il n’ a jamais été facile d’ avoir une discussion rationnelle sur la valeur du métal jaune .
(trg)="2"> SAN FRANCISCO – Non è mai stato facile avere una conversazione razionale sul valore dell’ oro .

(src)="3"> Et aujourd’hui , alors que le cours de l’ or a augmenté de 300 pour cent au cours de la dernière décennie , c’ est plus difficile que jamais .
(trg)="3"> Ultimamente poi , con il prezzo dell’ oro cresciuto di più del 300 % nel corso dell’ ultimo decennio , è più difficile che mai .

(src)="4"> En décembre dernier , mes collègues économistes Martin Feldstein et Nouriel Roubini ont chacun publié une tribune libre dans laquelle ils doutaient courageusement du marché haussier , soulignant de manière sensée les risques liés à l’ or .
(trg)="4"> Lo scorso dicembre , gli economisti Martin Feldstein e Nouriel Roubini hanno entrambi scritto degli editoriali nei quali mettevano coraggiosamente in dubbio l’ esuberanza del mercato , evidenziando con intelligenza i rischi legati all’ oro .

(src)="5"> Mais devinez ce qui s’ est passé &#160 ; ?
(trg)="5"> Ma indovinate un po ' ?

(src)="6"> Depuis la parution de leurs articles , le cours de l’ or a encore grimpé , pour atteindre récemment un plus haut historique de 1300 dollars l’ once .
(trg)="6"> Da quando i loro articoli sono apparsi , il prezzo dell’ oro è aumentato ulteriormente , arrivando recentemente a toccare il valore record di 1.300 dollari .

(src)="7"> En décembre dernier , plusieurs investisseurs dans le métal jaune estimaient que l’ once atteindrait inévitablement les 2000 dollars .
(trg)="7"> Lo scorso dicembre , molti fanatici dell’ oro sostenevano che il suo prezzo era inevitabilmente destinato a raggiungere i 2000 dollari .

(src)="8"> Aujourd’hui , encouragés par son appréciation constante , certains suggèrent qu’ il pourrait grimper encore .
(trg)="8"> Adesso , rinfrancati dalla sua continua ascesa , alcuni arrivano a suggerire che il valore dell’ oro potrebbe arrivare ancora più in alto .

(src)="9"> Un particulier qui a investi avec succès dans le métal précieux m’ a récemment expliqué que les cours de la Bourse avaient stagné pendant une décennie avant que l’ indice Dow Jones passe la barre des 1000 points .
(trg)="9"> Un investitore di successo che ha puntato sull’ oro mi ha recentemente spiegato che anche i valori azionari sono rimasti pressoché stazionari per più di un decennio , finché l’ indice Dow Jones non ha varcato la soglia dei 1.000 punti agli inizi degli anni ’ 80 .

(src)="10"> Depuis lors , le Dow Jones a dépassé la barre des 10.000 points .
(trg)="10"> A quel punto , l’ indice è schizzato fino ad oltrepassare i 10.000 punti .

(src)="11"> Maintenant que l’ or a dépassé le seuil symbolique des 1000 dollars l’ once , sa valeur ne pourrait -elle pas être elle aussi multipliée par dix &#160 ; ?
(trg)="11"> Ora che l’ oro ha attraversato la fatidica barriera dei 1.000 dollari , perché non dovrebbe poter decuplicare anch’esso ?

(src)="12"> Il faut bien admettre qu’ un cours bien plus élevé de l’ or n’ est pas aussi fantaisiste qu’ il n’ y paraît .
(trg)="12"> Tutto sommato , per visualizzare un prezzo dell’ oro molto più alto di quello attuale non si deve fare un grande sforzo d’ immaginazione .

(src)="13"> Après ajustement à l’ inflation , le prix actuel est très loin du plus haut de janvier 1980 , où il a atteint 850 dollars l’ once , soit bien plus que 2000 dollars en dollars actuels .
(trg)="13"> Aggiustando i valori per l’ inflazione , il prezzo oggi non è neanche lontanamente paragonabile al suo massimo storico , raggiunto nel gennaio 1980 .
(trg)="14"> A quel tempo l’ oro raggiunse gli 850 dollari , cioè più di 2.000 dollari di oggi .

(src)="14"> Mais janvier 1980 était un pic aberrant lié à une instabilité géopolitique marquée .
(trg)="15"> Ma quello del gennaio del 1980 fu certamente un picco anomalo , legato ad un periodo di alta instabilità geopolitica .

(src)="15"> A 1300 dollars l’ once , le cours actuel est sans doute plus du double du prix moyen à très long terme ajusté à l’ inflation .
(trg)="16"> A 1.300 dollari , il prezzo attuale dell' oro è probabilmente più del doppio di quello che dovrebbe essere il suo valore medio , a lungo termine , aggiustato per l’ inflazione .

(src)="16"> A partir de là , qu’ est -ce qui pourrait justifier une appréciation astronomique du cours de l’ or &#160 ; ?
(trg)="17"> Allora cosa potrebbe giustificare , a questo punto , un’ ulteriore ascesa nel prezzo dell’ oro ?

(src)="17"> Une réponse est bien sûr un effondrement complet du dollar .
(trg)="18"> Una risposta , di certo , può risiedere nella prospettiva di un totale collasso del dollaro americano .

(src)="18"> Compte tenu des déficits en hausse constante et de la politique fiscale erratique du gouvernement américain , on peut se demander si une administration populiste ne pourrait être tentée à l’ avenir de se tourner imprudemment vers la planche à billets .
(trg)="19"> In un periodo caratterizzato da deficit in aumento e politica fiscale sconclusionata , è lecito domandarsi se un’ amministrazione populista non possa irresponsabilmente ricorrere al torchio tipografico .

(src)="19"> Si l’ on s’ inquiète de cette possibilité , l’ or pourrait en effet être la couverture la plus fiable .
(trg)="20"> Per chi fosse davvero preoccupato da questo scenario , l’ oro potrebbe effettivamente rappresentare la difesa più affidabile .

(src)="20"> On peut aussi dire que les obligations indexées à l’ inflation constituent une meilleure et plus directe couverture contre l’ inflation que l’ or .
(trg)="21"> È vero che c’ è chi potrebbe sostenere che i Titoli di Stato indicizzati all’ inflazione fornirebbero oggi un’ alternativa più sicura e diretta rispetto all’ oro .

(src)="21"> Mais les investisseurs dans le métal jaune sont en droit de se demander si le gouvernement honorera ses engagements dans des circonstances plus extrêmes .
(trg)="22"> Ma i fanatici dell’ oro fanno bene a preoccuparsi che il Governo non onori i suoi impegni in caso di circostanze più estreme .

(src)="22"> En fait , comme Carmen Reinhart et moi-même l’ expliquons dans notre ouvrage récemment paru sur l’ histoire des crises financières , This Time is Different , les gouvernements en mal de liquidités peuvent être tentés de convertir une dette indexée en une dette non indexée de façon à ce que son montant soit résorbé par l’ inflation .
(trg)="23"> Di fatto , come io e Carmen Reinhart mostriamo nel nostro recente libro sulla storia delle crisi finanziarie , This Time is Different , i governi a corto di fondi tendono a convertire i loro titoli indicizzati in titoli non indicizzati , in modo tale che il loro valore venga spazzato via dall’ inflazione .

(src)="23"> Même les Etats-Unis ont abrogé les clauses d’ indexation des obligations lors de la Grande dépression des années &#160 ; 1930 .
(trg)="24"> Persino gli Stati Uniti abrogarono le clausole di indicizzazione dei loro titoli di debito durante la Grande Depressione degli anni ’ 30 .

(src)="24"> Cela peut donc se produire n’ importe où .
(trg)="25"> Può quindi accadere dappertutto .

(src)="25"> Il n’ en reste pas moins que la possibilité d’ une très forte inflation ne veut pas dire qu’ elle est probable , et il faut donc faire preuve d’ une certaine prudence en affirmant que l’ envolée du cours de l’ or est dû à des attentes inflationnistes .
(trg)="26"> Anche in questo caso , tuttavia , il fatto che un’ alta inflazione sia possibile non significa certo che sia anche probabile ; bisognerebbe quindi essere cauti nel sostenere che l’ aumento del prezzo dell’ oro sia causato da aspettative inflazionistiche .

(src)="26"> Certains ont même pu dire que la progression constante de cours de l’ or est en partie liée à l’ apparition de nouveaux instruments financiers qui facilitent la spéculation et les échanges du métal jaune .
(trg)="27"> Alcuni sostengono che l’ inarrestabile scalata dell’ oro sia parzialmente dovuta allo sviluppo di nuovi strumenti finanziari che rendono più facile comprare e speculare sull' oro .

(src)="27"> Il y a sans doute une part de vrai – et également une certaine ironie – dans ce point de vue .
(trg)="28"> C’ è probabilmente un po ' di verità in questo argomento – ed anche una certa dose d’ ironia .

(src)="28"> Après tout , les alchimistes du Moyen Age avaient entrepris une quête , jugée absurde aujourd’hui , des possibilités de transformation des métaux peu précieux en or .
(trg)="29"> Dopotutto , gli alchimisti medievali si lanciarono in quella che oggi noi consideriamo un’ assurda ricerca di un metodo per trasformare il metallo in oro .

(src)="29"> Ne serait -ce donc pas paradoxal si l’ alchimie financière permettait &#160 ; de démultiplier énormément la valeur d’ un lingot &#160 ; ?
(trg)="30"> Non sarebbe quindi paradossale se oggi l' alchimia finanziaria riuscisse a far sì che un lingotto d’ oro valga enormemente di più ?

(src)="30"> A mon avis , la flambée du prix du métal précieux s’ explique avant tout par l’ émergence de l’ Asie , de l’ Amérique latine et du Moyen-Orient dans l’ économie mondiale .
(trg)="31"> A mio avviso , comunque , la spiegazione più convincente per giustificare l’ attuale prezzo elevato dell’ oro è lo spettacolare ingresso di Asia , America Latina e Medio Oriente sulla scena dell’ economia globale .

(src)="31"> Avec l’ accroissement du pouvoir d’ achat d’ une multitude de nouveaux consommateurs , la demande croît inévitablement et entraîne une hausse du prix des matières premières rares .
(trg)="32"> Di fronte all’ aumento di potere d’ acquisto di legioni di nuovi consumatori , è inevitabile che la domanda si impenni , trascinando con sé il prezzo delle risorse scarse .

(src)="32"> Dans le même temps , les banques centrales des économies émergentes doivent également accumuler des réserves en or , bien que dans une proportion moindre que leurs contreparties des pays développés .
(trg)="33"> Al contempo , le banche centrali dei mercati emergenti hanno bisogno di accumulare riserve d’ oro , che possiedono ancora in quantità di gran lunga inferiori a quelle possedute dai Paesi sviluppati .

(src)="33"> Et maintenant que l’ euro semble moins intéressant comme devise alternative au dollar , l’ attrait de l’ or croît naturellement .
(trg)="34"> Con l’ euro che appare sempre meno appetibile come strumento di diversificazione del portafoglio , l’ appeal dell’ oro è naturalmente cresciuto .

(src)="34"> Il y a donc de solides fondamentaux qui expliquent sans doute le cours élevé actuel de l’ or , mais la question de savoir s’ ils continueront à soutenir le cours à l’ avenir , et dans quelle mesure , reste posée .
(trg)="35"> Quindi effettivamente sì , l' elevato prezzo attuale dell' oro potrebbe poggiarsi su fondamentali solidi , sebbene sia di gran lunga più discutibile l' opinione secondo la quale questi stessi fondamentali continueranno a spingere i prezzi al rialzo in futuro .

(src)="35"> En fait , un autre facteur essentiel qui a soutenu les prix de l’ or pourrait se révéler bien plus éphémère que la mondialisation .
(trg)="36"> Infatti , un altro fattore critico fondamentale alla base dell' attuale prezzo dell' oro potrebbe rivelarsi molto meno duraturo della globalizzazione .

(src)="36"> Le cours de l’ or est extrêmement sensible aux fluctuations des taux d’ intérêt mondiaux .
(trg)="37"> Il prezzo dell' oro è estremamente sensibile ai movimenti globali dei tassi di interesse .

(src)="37"> Après tout , l’ or ne rapporte aucun intérêt et il faut même payer pour le stocker .
(trg)="38"> Dopotutto , l' oro non paga alcun interesse e addirittura può comportare dei costi di immagazzinamento .

(src)="38"> Alors que les taux d’ intérêt sont aujourd’hui au plus bas , il est plus intéressant de spéculer sur l’ or que d’ investir dans des obligations .
(trg)="39"> Oggi , con i tassi d' interesse ai loro minimi storici , o quasi , in molti Paesi , è relativamente conveniente speculare sul prezzo dell' oro piuttosto che investire in titoli di Stato .

(src)="39"> Mais si les taux d’ intérêt venaient à remonter fortement , une hypothèse tout à fait envisageable , le cours de l’ or pourrait plonger .
(trg)="40"> Ma se i tassi d' interesse reale crescessero significativamente , come è possibile che succeda un giorno , il prezzo dell' oro potrebbe affondare .

(src)="40"> La plupart des recherches économiques montrent que le prix de l’ or est extrêmement difficile à prédire au court et moyen termes , avec des probabilités de gains et de pertes qui s’ équilibrent .
(trg)="41"> Diversi studi suggeriscono che i prezzi dell' oro sono estremamente difficili da predire nel breve e medio termine , implicando che le probabilità di guadagnarci o perderci sono abbastanza bilanciate .

(src)="41"> Il est donc dangereux d’ extrapoler à partir de tendances à court terme .
(trg)="42"> È dunque pericoloso provare a fare estrapolazioni a partire dalle tendenze di breve periodo .

(src)="42"> Vrai , le cours de l’ or a connu une belle envolée , tout comme les prix mondiaux de l’ immobilier – avant qu’ ils s’ effondrent .
(trg)="43"> È certamente vero che l' oro è stato caratterizzato da una crescita solida , ma questo è quello che è successo anche ai prezzi immobiliari in tutto il mondo fino ad un paio di anni fa .

(src)="43"> Si vous êtes très riche , un fonds souverain ou une banque centrale , il est tout à fait sensé de diversifier votre portefeuille avec de l’ or pour se protéger d’ événements exceptionnels .
(trg)="44"> Per grandi investitori , fondi sovrani di investimento e banche centrali ha perfettamente senso mantenere una modesta quantità d' oro nel proprio portafoglio per tutelarsi contro eventi estremi .

(src)="44"> Mais pour la plupart d’ entre nous , le métal jaune est un pari risqué , malgré un attrait amplifié par son extraordinaire appréciation .
(trg)="45"> Ma nonostante il suo crescente fascino , all' indomani di una straordinaria corsa al rialzo , l' oro resta una scommessa molto rischiosa per la maggior parte di noi .

(src)="45"> Bien sûr , toutes ces considérations pourraient n’ avoir aucune influence sur le cours de l’ or .
(trg)="46"> Certo , queste considerazioni possono avere ben poca influenza sui prezzi .

(src)="46"> Ce qui était vrai pour les alchimistes d’ antan reste vrai aujourd’hui &#160 ; : l’ or et la raison sont parfois difficiles à concilier .
(trg)="47"> Ciò che valeva un tempo per gli alchimisti , resta vero ancora oggi : oro e ragione spesso non vanno d' accordo .

# fr/2008-financial-crisis-lessons-by-j--bradford-delong-2015-01.xml.gz
# it/2008-financial-crisis-lessons-by-j--bradford-delong-2015-01.xml.gz


(src)="1"> Les raisons de l' échec de 2008
(trg)="1"> Cosa è andato storto nel 2008 ?

(src)="2"> BERKELEY – Pour résoudre un problème , il ne suffit pas de savoir quoi faire .
(trg)="2"> BERKELEY – Per risolvere un problema , non basta sapere cosa fare .

(src)="3"> Il faut en outre mettre en œuvre la solution et être disposé à changer de cap s' il s' avère que vous n' étiez pas aussi bien renseigné que vous le pensiez .
(trg)="3"> Bisogna mettere in pratica la soluzione , ed essere disposti a cambiare corso se risulta che in realtà non si era a conoscenza di quanto si pensava .

(src)="4"> C' est le message de deux livres récents qui à eux deux nous apprennent tout ce qu' il faut savoir sur la crise financière de 2008 &#160 ; : ce qui l' a provoquée , ce qui peut être fait pour empêcher qu' elle ne se reproduise et les raisons pour lesquelles ces choses restent encore à faire .
(trg)="4"> Questo è il messaggio di due libri recenti che dicono tutto quello che serve sapere sulla crisi finanziaria del 2008 , cosa l’ ha provocata , cosa si può fare per evitare che ricapiti e perchè non è ancora stato fatto ciò che è necessario affinché non si verifichi di nuovo .

(src)="5"> Le premier livre est The Shifts and the Shocks , par le journaliste britannique conservateur Martin Wolf , qui commence par cataloguer les changements majeurs qui ont préparé le terrain pour le désastre économique qui continue de façonner notre monde actuel .
(trg)="5"> Il primo libro è The Shifts and the Shocks(Gli spostamenti e gli shock , ndt ) scritto dal giornalista britannico conservatore Martin Wolf che apre il libro catalogando i principali spostamenti che hanno creato le condizioni per il disastro economico che continua a delineare il mondo di oggi .

(src)="6"> Son point de départ est la montée énorme des richesses parmi 0,1 % et 0,01 % des personnes les plus riches du monde et la pression qui en résulte pour les citoyens , les gouvernements et les entreprises qui doivent supporter des niveaux de dette de moins en moins durables .
(trg)="6"> Il suo punto di partenza è l’ aumento vertiginoso della ricchezza tra le mani dello 0,1 e lo 0,01 % dei più ricchi al mondo e la conseguente pressione sui cittadini , i governi e le aziende a farsi carico di livelli insostenibili di debito .

(src)="7"> Pendant ce temps , les décideurs se sont bercés dans la complaisance de l' acceptation généralisée de théories économiques du type de « &#160 ; l' hypothèse du marché efficient &#160 ; » , qui présuppose que les investisseurs agissent rationnellement et utilisent toutes les informations disponibles lors de leur prise de décision .
(trg)="7"> Nel frattempo , i policymaker si sono lasciati confondere dall’ appoggio diffuso alle teorie economiche come “ l’ ipotesi dell’ efficienza dei mercati ” secondo cui gli investitori agiscono razionalmente e utilizzano tutte le informazioni disponibili per prendere le loro decisioni .

(src)="8"> En conséquence les marchés ont été déréglementés , ce qui a rendu plus facile à des actifs commerciaux d' être perçus comme inoffensifs , alors qu' en définitive ils ne l' étaient pas .
(trg)="8"> Il risultato è stato invece che i mercati si sono deregolamentati rendendo più facile la negoziazione delle attività finanziarie percepite come sicure quando invece non lo erano .

(src)="9"> Ainsi le risque systémique a proliféré au-delà des plus folles espérances des dirigeants des banques centrales .
(trg)="9"> Di conseguenza , il rischio sistemico è aumentato ben oltre la più fervida immaginazione dei banchieri centrali .

(src)="10"> Les hypothèses non contestées et finalement erronées ont créé un environnement de projets politiques définissable uniquement sous le terme d' hubris .
(trg)="10"> Le ipotesi non verificate , e che si sono infine rivelate sbagliate , hanno creato un contesto politico caratterizzato da ciò che si può definire solo come boria .

(src)="11"> Les pouvoirs publics ont sous-estimé les « risques extrêmes » .
(src)="12"> Ils ont placé leurs objectifs d' inflation autour de 2 % , laissant ainsi peu de place pour manœuvrer en cas de mer houleuse .
(trg)="11"> I funzionari hanno sottovalutato i rischi estremi definendo i target d’ inflazione intorno al 2 % e lasciando poco spazio di manovra quano la situazione è diventata turbolenta .

(src)="13"> Mesure plus audacieuse encore , l' Union européenne a introduit l' euro comme monnaie commune .
(trg)="12"> Inoltre , l’ Unione europea ha introdotto l’ euro come moneta unica facendo la mossa più audace di tutte .

(src)="14"> En effet , l' élaboration mal inspirée des mesures a continué longtemps après le début de la crise .
(trg)="13"> Per certo , anche dopo l’ inizio della crisi sono state portate avanti delle politiche sbagliate .

(src)="15"> Les politiciens ont répondu à la dégradation des conditions économiques en se conformant toujours aussi strictement que possible aux recommandations qui avaient échoué , en veillant à ne rien faire de plus que le strict nécessaire pour traiter la plus grande catastrophe économique depuis la Crise de 1929 .
(trg)="14"> I politici hanno infatti risposto al peggioramento delle condizioni economiche mantenendo una linea molto vicina alle ricette sbagliate senza fare più del necessario per risolvere il più grande disastro economico sin dalla Grande Depressione .

(src)="16"> La recommandation de Wolf pour contrer la crise est simple , intelligente et inattaquable .
(trg)="15"> La ricetta di Wolf per combattere la crisi è semplice , intelligente e inattaccabile .

(src)="17"> Dans l' immédiat , il suggère que les pays dotés de monnaies de réserve dépensent davantage ( surtout pour financer les investissements publics ) et émettent davantage de dette .
(trg)="16"> Nel breve period , Wolf suggerisce ai paesi con le valute di riserva di aumentare la spesa ( in particolar modo per finanziare gli investimenti nel settore pubblico ) e di emettere più debito .

(src)="18"> Il soutient que leurs banques centrales doivent augmenter leurs objectifs d' inflation à 3 % voire même à 4 % par an .
(trg)="17"> Le loro banche centrali , sostiene Wolf , dovrebbero poi aumentare i target dell’ inflazione al 3 o al 4 % su base annuale .

(src)="19"> À moyen terme selon Wolf , les pays ont besoin de mettre en place des mesures réglementaires qui abaissent le niveau d' endettement et découragent le surendettement .
(trg)="18"> Nel medio termine invece , i paesi dovrebbero , secondo Wolf , definire delle misure di regolamentazione in grado di ridurre il livello del debito e di scoraggiare l’ overleveraging .

(src)="20"> La zone euro doit elle aussi résoudre ses contradictions internes , soit par sa dissolution , soit en introduisant « &#160 ; un ensemble minimum d' institutions et de mesures &#160 ; » permettant à l' union monétaire de fonctionner correctement .
(trg)="19"> Anche l’ eurozona dovrebbe risolvere le sue contraddizioni interne sciogliendosi oppure introducendo “ un numero minimo di istituzioni e politiche ” in grado di permettere all’ unione monetaria di funzionare in modo adeguato .

(src)="21"> Les solutions à long terme de Wolf comprennent la lutte contre les inégalités , « &#160 ; une règlementation plus globale &#160 ; » , une plus grande « &#160 ; liberté pour les différents pays dans l' élaboration de leurs propres réponses &#160 ; » et une analyse économique qui soit moins sous la coupe des idéologues du libéralisme qui nous ont conduits vers la crise .
(trg)="20"> Le soluzioni a lungo termine di Wolf comprendono la lotta alla disuguaglianza , “ una maggiore regolamentazione globale ” , “ un livello maggiore di libertà per i paesi individuali affinché possano delineare le proprie risposte ” , ed un’ analisi economica che non sia ostaggio dell’ ideologia del mercato libero che in primo luogo ci ha portato alla crisi .

(src)="22"> Pourtant aussi recommandables que les propositions de Wolf puissent paraître , peu d' efforts ont été faits pour les mettre en application .
(trg)="21"> Tuttavia , per quanto possano essere raccomandabili le proposte di Wolf , è stato fatto molto poco per implementarle .

(src)="23"> Les raisons à cela figurent dans le deuxième livre &#160 ; : Hall of Mirrors publié par mon ami , professeur et patron , Barry Eichengreen .
(trg)="22"> Le ragioni per quest’ inazione si trovano nel secondo libro Hall of Mirrors ( Vestibolo degli specchi , ndt ) scritto dal mio amico , insegnante e mecenate Barry Eichengreen .

(src)="24"> Eichengreen retrace notre réponse tiède à la crise , le triomphe des économistes monétaristes disciples de Milton Friedman sur leurs pairs d' obédience keynésienne et minskyenne ( au moins en ce qui concerne les interprétations des causes et des conséquences de la Crise de 1929 ) .
(trg)="23"> Eichengreen riconduce la cauta risposta alla crisi al trionfo degli economisti monetari , ovvero i discepoli di Milton Friedman , sui keynesiani e sui seguaci di Minsky , almeno per quanto riguarda l’ interpretazione delle cause e delle conseguenze della Grande Depressione .

(src)="25"> Lorsque la crise financière de 2008 a éclaté , les décideurs ont essayé d' appliquer les solutions proposées par Friedman pour résoudre la Crise de 1929 .
(trg)="24"> A seguito dello scoppio della crisi finanziaria del 2008 , i policymaker hanno infatti cercato di applicare le soluzioni proposte da Friedman per la Grande Depressione .

(src)="26"> Malheureusement cela s' est avéré un mauvais choix , puisque l' interprétation monétariste de la Crise de 1929 , pour le dire crûment , a eu tort sur bien des aspects importants et s' est montrée radicalement incomplète .
(trg)="25"> Purtroppo , questa mossa si è rivelata sbagliata proprio come , per essere schietti , era per certi versi sbagliata e incompleta l’ interpretazione monetarista della Grande Depressione

(src)="27"> Les mesures qui en ont résulté ont suffi à éviter que la récession post-2008 ne se transforme en une véritable dépression .
(src)="28"> Mais ce succès partiel s' est avéré être une victoire à la Pyrrhus , car il a permis aux politiciens de déclarer que la crise avait été surmontée et qu' il était temps de suivre des mesures d' austérité pour mieux se concentrer sur la réforme structurelle .
(trg)="26"> Le politiche risultanti sono state sufficienti ad evitare che la recessione seguita alla crisi del 2008 si trasformasse in depressione , ma il successo parziale si è rivelato essere una vittoria di Pirro perchè ha permesso ai politici di dichiarare il superamento della crisi e la necessità di politiche di austerità e riforme strutturali .

(src)="29"> Il en résulte une économie actuelle stagnante , marquée par une croissance anémique qui menace de devenir la nouvelle norme .
(trg)="27"> Il risultato è l’ attuale economia stagnante caratterizzata da una crescita anemica che minaccia di diventare la norma .

(src)="30"> Les États-Unis et l' Europe sont en passe d' avoir dilapidé 10 % de leurs richesses potentielles , tandis que l' incapacité à renforcer la réglementation du secteur financier a laissé l' économie mondiale exposée au risque d' une autre crise majeure .
(trg)="28"> Gli Stati Uniti e l’ Europa sono sulla strada giusta per buttare al vento il 10 % del potenziale di ricchezza , mentre il mancato rafforzamento della regolamentazione del settore finanziario ha lasciato il mondo esposto al rischio di una nuova importante crisi .

(src)="31"> Wolf et Eichengreen conviendraient que les principales failles qui ont conduit à la crise financière de 2008 ( et qui continuent d' étayer notre réponse insatisfaisante à cette crise ) sont intellectuelles .
(trg)="29"> Wolf e dEichengreen sarebbero d’ accordo sul fatto che le principali mancanze che hanno portato alla crisi finanziaria del 2008 e che continuano ad essere alla base delle nostre risposte inadeguate , sono di tipo intellettuale .

(src)="32"> En effet la seule vraie leçon de la crise semble être que jusqu' à aujourd'hui , les vraies leçons ne seront jamais vraiment tirées .
(trg)="30"> L’ unica vera lezione derivata dalla crisi per ora sembra essere che non siamo affatto riusciti ad imparare la lezione .

# fr/2017-economic-forecast-trump-uncertainty-by-joseph-e--stiglitz-2017-01.xml.gz
# it/2017-economic-forecast-trump-uncertainty-by-joseph-e--stiglitz-2017-01.xml.gz


# fr/a-bad-deal-for-america-s-future.xml.gz
# it/a-bad-deal-for-america-s-future.xml.gz


(src)="1"> Un mauvais affaire pour l’ avenir de l’ Amérique
(trg)="1"> Cattivi presagi sul futuro dell’ America

(src)="2"> WASHINGTON , DC – La loi sur le budget des USA que Barack Obama a signée le 2 août , négociée à grand-peine , combine un relèvement du plafond sur la dette gouvernementale et des réductions sur les dépenses fédérales .
(src)="3"> Les Etats-Unis ont ainsi écarté la perspective du premier défaut en 224 ans d’ histoire .
(trg)="2"> WASHINGTON , DC – Dopo lunghi ed estenuanti negoziati , il Presidente Barack Obama ha ratificato il 2 agosto la legge sul bilancio , che prevede un innalzamento del tetto del debito pubblico americano e riduzioni della spesa federale , evitando in tal modo la prospettiva del primo default degli Stati Uniti , che vanta una storia di ben 224 anni .

(src)="4"> Cependant , l’ accord recèle trois failles majeures .
(trg)="3"> Ma l’ accordo evidenzia tre punti deboli .

(src)="5"> Deux d’ entre elles se compensent l’ une l’ autre , mais la troisième menace ce dont l’ Amérique aura le plus besoin au cours des prochaines années &#160 ; : la croissance économique .
(trg)="4"> Due si compensano , mentre il terzo minaccia ciò di cui necessita maggiormente l’ America nei prossimi anni : la crescita economica .

(src)="6"> La première faille &#160 ; : les réductions de dépenses arrivent au mauvais moment , alors que l’ économie des USA est en difficulté , et risquent donc de provoquer une nouvelle récession .
(trg)="5"> Il primo punto debole riguarda le riduzioni della spesa , che arrivano nel momento sbagliato : se le riduzioni venissero attuate , come da accordi , in una fase di debolezza economica del Paese , rischierebbero di scatenare un’ altra recessione .

(src)="7"> Ceci dit , la deuxième faille de la mesure est que les réductions de dépenses exigées sont en fait modestes .
(trg)="6"> Il secondo difetto della manovra concerne la modestia di tali riduzioni .

(src)="8"> De même que la législation n’ en fait pas assez pour solutionner le problème des déficits budgétaires chroniques et en augmentation aux USA , le dommage qu’ elle infligera à l’ économie à court terme sera probablement limité .
(trg)="7"> Mentre la legge fa poco per affrontare il problema dei cronici e crescenti deficit fiscali dell’ America , è probabile che i costi che essa infliggerà sull’ economia nel breve periodo saranno limitati .

(src)="9"> Par contre , la troisième faille est la plus grave &#160 ; : les diminutions de dépenses sont prévues aux mauvais endroits .
(trg)="8"> Il terzo e il più lesivo difetto riguarda i settori coinvolti dai tagli alla spesa .

(src)="10"> Parce que les Démocrates au Congrès ont un attachement quasi religieux à la préservation , intacte , des programmes « &#160 ; principal welfare &#160 ; » pour les seniors , de la Sécurité Sociale et de Medicare , la loi ne touche à aucun d’ entre eux .
(trg)="9"> I Democratici al Congresso hanno preso un impegno quasi religioso affinché non venissero toccati i principali programmi di welfare , cioè Social Security e Medicare , che riguardano l’ assistenza sociale e medica per gli anziani , quindi la legge non tocca nessuno dei due .

(src)="11"> Pourtant , les coûts de ces programmes augmenteront rapidement lorsque la génération des 78 millions baby boomers – les personnes nées entre 1946 et 1964 – prendra sa retraite et recevra les allocations qui y sont associées &#160 ; ; ce qui représentera une augmentation sans précédent des dépenses gouvernementales et des déficits potentiels pour les années à venir .
(trg)="10"> I costi di questi programmi aumenteranno drasticamente quando i 78 milioni di baby boomer ( coloro che sono nati tra il 1946 e il 1964 ) andranno in pensione e riscuoteranno le loro indennità , rappresentando il maggiore aumento di spesa pubblica e deficit dei prossimi anni .

(src)="12"> Et , parce que les Républicains au Congrès ont une allergie tout aussi forte envers toute augmentation de la taxation , peu importe le moment ou les circonstances , la loi ne prévoit aucune augmentation des taxes pour payer la facture de la réduction du déficit qu’ elle prévoit – pas même pour les Américains les plus riches .
(trg)="11"> E , poiché i Repubblicani al Congresso hanno parimenti una forte allergia ad aumentare le tasse in qualsiasi momento e in qualsiasi caso , la legge non punta certamente sugli incrementi tributari – nemmeno per gli americani ricchi – per ridurre il deficit .

(src)="13"> Toutes les réductions de dépenses viennent de la partie « &#160 ; discrétionnaire &#160 ; » du budget fédéral , qui exclut la Sécurité Sociale , Medicare , le programme Medicaid pour les plus pauvres et les intérêts sur la dette nationale .
(trg)="12"> Tutti i tagli sulla spesa sono effettuati sulla parte “ discrezionale ” del budget federale , che esclude Social Security , Medicare , il programma Medicaid per i poveri , e interessano il debito nazionale .

(src)="14"> Ce qui laisse seulement environ un tiers des dépenses fédérales totales pour effectuer ces diminutions .
(src)="15"> En outre , une bonne partie de ce tiers correspond au budget de la défense , que les Républicains tenteront de protéger à l’ avenir .
(trg)="13"> Si tratta di una parte che riserva agli attuali tagli solo un terzo della spesa totale federale , e gran parte di esso compone il budget della difesa , che i Repubblicani cercheranno di proteggere in futuro .

(src)="16"> En conséquence , la structure établie par la loi du 2 août concentre la réduction du déficit sur la partie « &#160 ; discrétionnaire hors défense &#160 ; » du budget fédéral , qui en représente seulement 10 % environ .
(trg)="14"> Così le decisioni prese con la legge del 2 agosto andranno a ridurre il deficit dalla parte “ discrezionale non collegata alla difesa ” del budget federale , che equivale solo al 10 % del bilancio totale .

(src)="17"> Il s’ agit d’ un trop petit réservoir de ressources pour réaliser une réduction du déficit de la taille qui sera nécessaire aux USA au cours des prochaines années .
(trg)="15"> Si tratta di un pugno di soldi , troppo esiguo per poter attuare la riduzione del deficit nella misura in cui serve agli Usa per i prossimi anni .

(src)="18"> Pire encore , les dépenses discrétionnaires hors défense comprennent des programmes qui sont indispensables à la croissance économique – et la croissance économique est indispensable à la prospérité future et au positionnement global de l’ Amérique .
(trg)="16"> Fatto ancor più preoccupante , la spesa discrezionale non collegata alla difesa include programmi che sono indispensabili per la crescita economica – e la crescita economica è indispensabile per la prosperità futura e lo standing globale dell’ America .

(src)="19"> La croissance est , en premier lieu , la meilleure façon de réduire les déficits budgétaires du pays .
(trg)="17"> La crescita è innanzitutto la migliore strada per ridurre i deficit fiscali del Paese .

(src)="20"> Plus le taux de croissance est élevé , plus les revenus que le gouvernement peut accumuler sans augmenter les taxes sont élevés &#160 ; ; et des revenus plus élevés permettent de réduire le déficit .
(trg)="18"> Maggiore è il tasso di crescita , maggiori saranno le entrate che riuscirà ad ottenere il governo senza aumentare le aliquote contributive ; e maggiori entrate consentono deficit minori .

(src)="21"> De plus , la croissance économique est nécessaire pour tenir la promesse – extrêmement importante pour le peuple américain – que chaque génération aura l’ opportunité de devenir plus prospère que la précédente , ce qui est communément appelé « &#160 ; le rêve américain &#160 ; » .
(trg)="19"> Inoltre , la crescita economica è necessaria per mantenere una delle più grandi promesse fatte agli americani , che intende dare ad ogni cittadino la possibilità di diventare più prospero rispetto alla precedente generazione , e che si esprime nel famoso termine di “ sogno americano ” .

(src)="22"> Tout aussi important pour les non Américains , seule une croissance économique robuste peut permettre aux USA de tenir leur rôle expansionniste dans le monde , qui soutient l’ économie globale et contribue à la stabilité de l’ Europe , l’ Asie de l’ est et le Moyen Orient .
(trg)="20"> Un aspetto altrettanto importante che interessa i non americani riguarda la robusta crescita economica degli Usa che può garantire al Paese la possibilità di mantenere il proprio ruolo dominante nel mondo , di sostenere l’ economia globale e di contribuire alla stabilità di Europa , Asia orientale e Medio Oriente .

(src)="23"> Comme Thomas L. Friedman et moi-même expliquons dans notre livre à paraître That Used To Be Us : How America Fell Behind in the World It Invented and How We Can Come Back ( Ce que nous étions &#160 ; : Comment l’ Amérique s’ est laissé distancer dans le monde qu’ elle a inventé et comment nous pouvons rattraper notre retard , NDT ) , un facteur crucial du succès économique de l’ Amérique a été un partenariat public-privé constant , qui remonte à la fondation du pays , et qui est mis en péril par la nature des réductions de dépenses décidées par la loi du 2 août .
(trg)="21"> Come spieghiamo io e Thomas L. Friedman nel libro in uscita dal titolo That Used To Be Us : How America Fell Behind in the World It Invented and How We Can Come Back , un fattore cruciale del successo economico americano è dato dalla costante partnership pubblico-privato , risalente ai padri fondatori del Paese , che è messa in pericolo dalla tipologia di tagli fiscali previsti dalla legge del 2 agosto .

(src)="24"> Ce partenariat présente cinq composantes &#160 ; : de plus grandes opportunités pour l’ éducation afin de produire une main d’ ouvre disposant de compétences de pointe &#160 ; ; des investissements d’ infrastructure – routes , usines électriques et ports – qui soutiennent le commerce &#160 ; ; des fonds pour la recherche et développement afin de repousser les frontières de la connaissance et créer de nouveaux produits &#160 ; ; une politique d’ immigration qui attire et garde les talents d’ au-delà des frontières américaines &#160 ; ; enfin , une législation commerciale assez forte pour prévenir des désastres comme le quasi effondrement du système financier en 2008 , mais pas assez rigide pour étouffer la prise de risque et l’ innovation à la source de la croissance .
(trg)="22"> Questa partnership ha cinque componenti : maggiori opportunità per l’ istruzione con l’ obiettivo di produrre una forza lavoro specializzata ; investimenti nelle infrastrutture ( strade , centrali elettriche e porti ) per sostenere il commercio ; fondi per la ricerca e lo sviluppo al fine di espandere le frontiere della conoscenza e generare nuovi prodotti ; una politica sull’ immigrazione che attira e trattiene persone talentuose dai paesi oltre confine ; e regole per le imprese che siano abbastanza forti da prevenire disastri come la quasi-catastrofe del sistema finanziario scatenatasi nel 2008 ma non così stringenti da soffocare l’ assunzione dei rischi e l’ innovazione che producono crescita .

(src)="25"> Les trois premiers éléments de la formule américaine pour la croissance coûtent de l’ argent , et cet argent correspond à la partie « &#160 ; discrétionnaire hors défense &#160 ; » du budget fédéral , ciblée par la loi du plafond sur la dette .
(trg)="23"> I primi tre elementi della formula americana per la crescita costano denaro , e quel denaro è incluso nella parte “ discrezionale di non difesa ” del budget federale ora stabilito dalla legge sull’ innalzamento del tetto del debito .

(src)="26"> Réduire ces programmes diminuera la croissance économique de l’ Amérique à long terme , avec des conséquences négatives à l’ intérieur comme à l’ extérieur du pays .
(trg)="24"> Tagliare questi programmi abbasserà la crescita economica americana nel lungo periodo , con conseguenze negative sia a livello nazionale che internazionale .