# es/-10-000-gold.xml.gz
# zh/-10-000-gold.xml.gz
# es/-neo-ottoman--turkey.xml.gz
# zh/-neo-ottoman--turkey.xml.gz
# es/1929-or-1989.xml.gz
# zh/1929-or-1989.xml.gz
(src)="1"> ¿ 1929 o 1989 ?
(trg)="1"> 1929年还是1989年 ?
(src)="2"> PARÍS – A medida que la crisis económica se profundiza y amplía , el mundo busca analogías históricas como ayuda para comprender lo que ha ocurrido .
(src)="3"> Al comienzo de la crisis , muchos la compararon con 1982 o 1973 , lo que resultaba reconfortante , ya que ambas fechas marcan recesiones cíclicas clásicas .
(trg)="2"> 巴黎-随着经济危机不断加深和蔓延 , 整个世界一直在寻找历史上的类似事件希望有助于我们了解目前正在发生的情况 。 一开始 , 很多人把这次危机比作1982年或1973年所发生的情况 , 这样得类比是令人宽心的 , 因为这两段时期意味着典型的周期性衰退 。
(src)="4"> Hoy los ánimos son muchos más sombríos , y están comenzando a abundar las referencias a 1929 y 1931 , a pesar de que algunos gobiernos siguen comportándose como si la crisis fuera más clásica que excepcional .
(src)="5"> La tendencia es ser excesivamente parcos ( Europa ) o a difundir ampliamente las medidas que se adoptan ( Estados Unidos ) .
(trg)="3"> 如今人们的心情却是沉重多了 , 许多人开始把这次危机与1929年和1931年相比 , 即使一些国家政府的表现仍然似乎把视目前的情况为是典型的而看见的衰退 。 目前的趋势是 , 要么是过度的克制 ( 欧洲 ) , 要么是努力的扩展 ( 美国 ) 。 欧洲在避免债务和捍卫欧元的名义下正变得谨慎 , 而美国已经在许多方面行动起来 , 以利用这一理想的时机来实行急需的结构性改革 。
(src)="9"> Por supuesto , la caída de Lehman Brothers no tiene nada que ver con la del Muro de Berlín .
(src)="10"> De hecho , en la superficie parece ser su perfecta antítesis : el colapso de un muro que simbolizaba la opresión y las divisiones artificiales , frente al colapso de una institución reconfortante y aparentemente indestructible del capitalismo financiero .
(trg)="4"> 然而 , 作为地域战略学家 , 无论是从政治意义还是从经济意义上 , 让我自然想到的年份是1989年 。 当然 , 雷曼兄弟公司的倒闭和柏林墙的倒塌没有任何关系 。 事实上 , 从表面上看 , 两者似乎是完全是相反的 : 一个是象征着压抑和人为分裂的柏林墙的倒塌 , 而另一个是看似坚不可摧的并令人安心的金融资本主义机构的倒塌 。
(src)="12"> El fin de la división ideológica entre Este y Oeste y el fin de la fe absoluta en los mercados son puntos de inflexión históricos .
(src)="13"> Y lo que ocurra en 2009 pondrá en riesgo algunos de los aspectos positivos de 1989 , como la reunificación pacífica de Europa y el triunfo de los principios democráticos por sobre tendencias nacionalistas , si es que no xenófobas .
(trg)="5"> 然而 , 和1989年一样 , 2008-2009年很可能也能被视为一个划时代的改变 , 其带来的发人深省的后果将在几十年后仍能让我们感受得到 。 东西方意识形态鸿沟的结束 , 以及对市场绝对信心的后果 , 都是历史的转折点 。 而2009年所发生的事情可能会威胁1989年革命所带来的积极成果 , 包括欧洲的和平统一和民主制度战胜了民族主义倾向 , 如果不是恐外倾向的话 。
(src)="14"> En 1989 , la democracia liberal triunfó sobre la ideología socialista encarnada y promovida por el bloque soviético .
(src)="15"> Para muchos de sus partidarios , el Presidente Ronald Reagan fue quien , mediante su deliberada escalada en la carrera armamentista , llevó a la economía soviética al límite , demostrando así la superioridad de las sociedades liberales y el libre mercado .
(trg)="6"> 1989年 , 自由民主战胜了由苏联集团具体化并推崇的社会主义意识形态 。 对于里根总统的许多的支持者来说 , 就是他精心策划的军备竞赛的升级 , 把苏联经济推向了崩溃的边缘 , 从而充分显示了自由社会和自由市场的优越性 。
(src)="17"> En primer lugar , y quizás por sobre todo , las revoluciones de 1989 y el colapso subsiguiente de la Unión Soviética pusieron fin a la bipolaridad global .
(src)="18"> En contraste , es probable que el año 2009 allane el camino a una nueva forma de bipolaridad en la que China sustituya a la Unión Soviética .
(trg)="7"> 当然 , 现在的情况和1989年的情况明显不同了 。 首先 , 也许是最重要的 , 1989年的革命和随后的苏联解体结束了全球的两极化 。 与此相反 , 2009年很可能会为一种新的两极化形式铺平道路 , 只是中国取代了苏联 。
(src)="19"> En segundo lugar , si bien la democracia y el capitalismo de mercado parecían ser los claros vencedores -aunque más frágiles de lo esperado- en 1989 , con la propagación de la crisis global en 2009 es difícil distinguir ganadores de perdedores .
(src)="20"> Todo parecen ser perdedores , auque algunos luzcan más afectados que otros .
(trg)="8"> 其二 , 民主制度和市场资本主义 , 或许要比预期的要脆弱些 , 看来确实是当时的赢家 。 而在2009年 , 随着全球危机的蔓延 , 却很难区分赢家和输家 ; 每个人似乎都是输家 , 即使有些国家比其它国家受到的影响更大 。
(src)="21"> No obstante , la historia es injusta , y Estados Unidos , a pesar de su mayor responsabilidad por la crisis global de la actualidad , puede salir del lío más fortalecido que la mayoría de los países .
(src)="22"> Como profesor visitante de Harvard y el MIT , estoy teniendo una buena idea preliminar de cómo podría verse el mundo una vez que se supere la crisis .
(trg)="9"> 而历史是不公平的 。 尽管美国要为当今的全球危机负更大的责任 , 但美国可能会比大多数国家以更良好的势态走出困境 。 美国会恢复得更好 , 但并不是唯一能恢复的国家 。 作为哈佛大学和麻省理工学院的访问教授 , 我能看到危机过后的世界是什么样子的 。
(src)="23"> Uno siente algo como la creación de un universo dominado por estadounidenses y asiáticos .
(src)="24"> Desde los increíbles laboratorios de medios del MIT a los departamentos de matemáticas y economía de Harvard , los asiáticos ( chinos e indios en particular ) están en todos lados , como los romanos en Atenas en el primer siglo antes de Cristo : llenos de admiración por aquellos de quienes están aprendiendo tanto y a quienes podrían superar en las décadas que se avecinan .
(trg)="10"> 我们能感受到一个美国和亚洲占主导地位的世界正在形成 。 从一流的麻省理工学院的媒体实验室到哈佛大学的数学和经济系 , 亚洲人-尤其是中国和印度人-到处都是 , 犹如公元前一世纪在雅典的罗马人一样 : 他们对那里学到太多东西的人们充满了敬佩 , 而他们将在今后几十年打败他们学习的对象 。
(src)="25"> Sin embargo , antes de que aparezca este nuevo orden , puede que el mundo se enfrente a un desorden cada vez más profundo , si es que no directamente a un caos .
(src)="26"> Por ejemplo , ¿ qué le ocurrirá a un país tan central y vulnerable como Egipto cuando cientos de miles de egipcios que trabajan en el Golfo se vean obligados a volver a su patria cono resultado de la crisis en los países productores de petróleo ?
(trg)="11"> 但是 , 在这一新秩序的出现之前 , 世界可能会面临更广泛的混沌 , 如果不是彻底的混乱的话 。 例如 , 对埃及这样一个重要而又脆弱的国家 , 有数十万的埃及人曾在海湾工作但现在因石油生产国出现的危机而被迫返回了自己的家园 , 那埃及会发生什么情况呢 ? 当富人不再那么富了 , 穷人就会更穷 。 还有 , 对于那些追求 “ 欧洲梦 ” 的外来工人 , 现在他们面临着理应是开放的欧洲国家的仇外心态可能的爆发 , 他们会有怎样的遭遇 ?
(src)="29"> Las consecuencias de 1989 terminaron siendo menos duraderas que lo que habían supuesto muchos observadores , entre quienes me incluyo .
(src)="30"> Sólo nos cabe esperar que , a fin de cuentas y de manera similar , las consecuencias de 2009 terminen siendo menos dolorosas que el modo como nuestra intuición y nuestros reflejos históricos nos hacen sentirlas hoy .
(trg)="12"> 1989年革命所带来的成果 , 最后没有包括我在内许多观察家所想象的那么持久 。 我们只能希望2009年的危机同样地最后被证明是远远低于我们现在以直觉和历史回顾的方式 � � 感觉到的那么剧烈 。
# es/2008-crisis-lessons-weak-governance-by-helmut-k--anheier-2018-10.xml.gz
# zh/2008-crisis-lessons-weak-governance-by-helmut-k--anheier-2018-10.xml.gz
(src)="1"> Cien años de ineptitud
(trg)="1"> 百年愚顽
(src)="2"> BERLÍN – La crisis financiera y económica global que comenzó en 2008 fue la mayor prueba de estrés económico desde la Gran Depresión , y el mayor reto a los sistemas sociales y políticos desde la Segunda Guerra Mundial .
(src)="3"> No sólo puso en riesgo a los mercados financieros y a las monedas , sino que también expuso serias deficiencias regulatorias y de gobernanza que todavía no se han abordado del todo .
(trg)="2"> 柏林 — — 2008年爆发的全球金融和经济危机是自大萧条以来最严峻的一次经济压力测试 , 也是自二战以来社会和政治制度所面临的最严重挑战 。 它不仅对金融市场和货币构成威胁 ; 而且还暴露了迄今为止都无法完全解决的严重的监管和治理缺陷 。
(src)="4"> En verdad , la crisis de 2008 muy probablemente sea recordada como un momento decisivo , pero no porque dio lugar a reformas que fortalecieron la resiliencia económica y eliminaron vulnerabilidades .
(src)="5"> Por el contrario , la incapacidad por parte de los líderes de discernir las lecciones de la Gran Recesión , y mucho menos tomar medidas en consecuencia , puede abrir el camino para una serie de nuevas crisis , no solamente económicas , en las próximas décadas .
(trg)="3"> 事实上 , 2008年危机极有可能被视为一座分水岭 , 但却并非因为它导致了强化经济弹性和消除经济弱点的改革而永久留在人们的记忆当中 。 相反 , 领导人未能汲取大萧条的教训 , 更不用说为此采取相应的预防对策可能引发未来几十年一系列新的经济和其他危机 。
(src)="6"> No importa cuán serias resulten esas crisis , los historiadores dentro de un siglo probablemente se sientan exasperados por nuestra miopía .
(src)="7"> Notarán que los analistas y los reguladores estaban excesivamente concentrados en reparar el sistema financiero fortaleciendo los regímenes de supervisión nacionales .
(trg)="4"> 无论这些危机有多严重 , 一个世纪后的历史学家都极有可能绝望于我们的短视 。 他们将会看到 , 分析人士和监管机构通过强化国家监管机制 , 仅仅是狭隘地专注于修复金融体系 。 尽管这一目标并非全无价值 , 但就像历史学家们所指出的那样 , 这绝不是唯一一件必须要做的事 。
(src)="10"> Sin embargo , estamos lejos de haber invertido lo suficiente en este esfuerzo .
(src)="11"> Más allá de organismos regionales como la Unión Europea , la gobernanza financiera internacional se ha mantenido esencialmente intacta .
(trg)="5"> 为使世界能够以确保可持续及平衡增长的方式来应对全球化和技术进步所带来的挑战 , 就必须对国内和国际两级治理机构和制度进行大规模升级 。 但目前这方面的投入还远远不够 。 除欧盟等地区机构外 , 国际金融治理机构基本仍未受到波及 。
(src)="12"> Peor aún , como las reparaciones parciales del sistema financiero permitirán una mayor globalización , terminarán empeorando las cosas , en la medida que la presión sobre la gobernanza y los marcos regulatorios ya inadecuados aumenta , no sólo en las finanzas , sino también en otros terrenos económicos y tecnológicos .
(src)="13"> Mientras tanto , es probable que las enormes inversiones financieras centradas en garantizar una tasa mayor de retorno estimulen la innovación tecnológica , estresando aún más los sistemas regulatorios en las finanzas y otras áreas .
(trg)="6"> 更糟的是 , 因为部分修复金融体系将会带来进一步全球化 , 这些举措最终会恶化现有问题 , 因为此举不仅在金融 、 而且在其他经济和技术领域增加了对本已欠缺的治理和监管框架的压力 。 此外 , 专注于提高回报率的巨额金融投资很有可能会推动技术创新 , 并由此进一步加大对金融和其他监管体系所造成的压力 。
(src)="14"> Los avances tecnológicos importantes fomentados por dinero barato pueden hacer que los mercados cambien tan rápidamente que el cambio institucional y de políticas no pueda llevar el ritmo .
(src)="15"> Y pueden surgir nuevos mercados que ofrezcan enormes beneficios para los pioneros y los primeros inversores , que resultan beneficiados por mantenerse varios pasos por delante de los reguladores nacionales e internacionales .
(trg)="7"> 廉价资金推动的重大技术创新可以令市场变化速度快到政策和机构变化均无法适应 。 同时新市场的出现可以为早期进入者或投资者带来巨大的回报 , 并使他们可以持续受益于相对国内及国际监管机构的领先 。
(src)="17"> Nuevos instrumentos financieros habilitados por la tecnología crearon oportunidades para que algunos ganaran grandes cantidades de dinero .
(src)="18"> Pero los reguladores no pudieron mantener el rito de las innovaciones , que terminaron generando riesgos que afectaron a toda la economía .
(trg)="8"> 这恰恰符合2008年危机爆发之前的情况 。 新技术支持的金融工具为某些人赚取巨额利润创造了机遇 。 但监管机构却无法跟上创新的步伐 , 并最终酿成了影响整体经济的风险 。
(src)="19"> Esto apunta a una diferencia fundamental entre las crisis globales del siglo XXI y , digamos , la Gran Depresión de los años 1930 o , por cierto , cualquier crisis de bolsa pasada .
(src)="20"> Debido al crecimiento del sector financiero , son más los actores que se benefician de la sub-regulación y de una gobernanza débil en el corto plazo , lo que hace que las crisis de hoy sean más difíciles de prevenir .
(trg)="9"> 这体现出21世纪的全球危机与20世纪30年代大萧条或过去任何一次股市崩盘之间的根本区别 。 金融行业持续增长导致更多参与主体从短期监管不足和治理薄弱中获益 , 从而使人们更加难以预防现在的危机 。
(src)="21"> Para complicar aún más las cosas , los sistemas afectados por las crisis de hoy se extienden mucho más allá de la jurisdicción de un organismo regulatorio .
(src)="22"> Esto hace que las crisis sean mucho más ingobernables , y sus consecuencias – inclusive su influencia a largo plazo en las sociedades y la política- , más difíciles de predecir .
(trg)="10"> 令问题更加复杂的是 , 受当前危机影响的系统远远超过任何一个监管机构的监管范围 。 这导致危机变得更加凶险 , 并导致人们更加难以对危机所产生后果 — — 包括社会和政治领域的长期后果 — — 进行预判 。
(src)="23"> Las próximas crisis – mucho más probables gracias al nacionalismo en alza y a un creciente desprecio por la ciencia y la política basada en hechos- pueden ser financieras , pero también pueden involucrar terrenos tan variados como la migración , el comercio , el ciberespacio , la contaminación y el cambio climático .
(src)="24"> En todas estas áreas , las instituciones de gobernanza nacionales e internacionales son débiles o incompletas , y hay pocos actores independientes , como grupos de vigilancia , que exijan transparencia y responsabilidad .
(trg)="11"> 下一次危机 — — 因为民族主义情绪抬头和人们越来越无视基于科学和事实的决策而变得可能性愈来愈大 — — 可能涉及金融 , 但也可能涉及移民 、 贸易 、 网络空间 、 污染和气候变化等诸多领域 。 在上述所有领域 , 国内和国际治理机构都力量薄弱或覆盖不完善 , 而且严重缺乏要求透明度和问责制的监督组织等独立行动主体 。
(src)="25"> Esto torna más difícil no sólo prevenir las crisis – sobre todo porque crea oportunidades para que los actores engañen al sistema y eludan su responsabilidad- , sino también responder a ellas .
(src)="26"> La crisis de 2008 mostró con toda crudeza lo malos que somos a la hora de responder rápidamente a los desastres , especialmente aquellos fomentados por una gobernanza fragmentada .
(trg)="12"> 这不仅加大了预防危机的难度 — — 尤其因为它为参与者提供了钻空子和逃避责任的机会 — — 还使得人们越来越难以采取措施来应对危机 。 2008年危机暴露出我们在面对灾难时的快速反应有多么薄弱 , 尤其当造成灾难的主要原因是分散治理 。
(src)="27"> Sin duda , como muestra el Informe de Gobernanza 2018 de la Escuela Hertie , se han producido algunas mejoras en cuanto a prepararse para las crisis y gestionarlas .
(src)="28"> Pero debemos volvernos más atentos a cómo determinados acontecimientos en un amplio rango de terrenos – desde las finanzas hasta las tecnologías digitales y el cambio climático- pueden eludir las capacidades de gobernanza de las instituciones nacionales e internacionales .
(trg)="13"> 可以肯定 , 就像2018年赫蒂学院治理报告所表明的那样 , 人类在准备应对和管理危机方面取得了一定的进展 。 但我们必须警惕更广泛领域的发展 — — 从金融到数字技术再到气候变化 — — 是以何种方式来规避国内和国际机构的治理监管 。 我们应当在上述所有领域进行危机情景预演并制定危机爆发之际的紧急计划 , 同时采取包括管理债务水平等更强有力的措施来降低风险 , 今天发达经济体的债务水平均远高于2008年危机爆发之前 。
(src)="30"> Es más , deberíamos garantizar que a las instituciones internacionales se les ofrezcan los recursos y las responsabilidades necesarios .
(src)="31"> Y , al castigar a quienes exacerban los riesgos en aras de sus propios intereses , fortaleceríamos la legitimidad de la gobernanza global y de las instituciones supuestamente encargadas de ella .
(trg)="14"> 此外 , 我们应当确保赋予国际机构必要的监管责任和资源 。 通过对那些因为自身利益而加剧风险的人进行惩戒 , 我们可以强化全球治理及其责任落实机构的合法地位 。
(src)="32"> Tal como están las cosas , una coordinación transfronteriza y un cumplimiento de los acuerdos internacionales que no sean adecuados es un impedimento importante para la prevención y gestión de las crisis .
(src)="33"> Sin embargo , lejos de hacer frente a su debilidad , el mundo revive un modelo caduco de soberanía nacional que hace más probables las crisis de diversos tipos .
(trg)="15"> 目前 , 跨境协调和国际协定落实不充分是危机预防和管理的主要障碍 。 但世界各国正在重新兴起过时的国家主权模式不但没有解决这个问题 , 而且增大了各种危机的爆发风险 。 除非我们尽快改变方向 , 否则2118年的世界将有足够的理由来鄙视我们 。
# es/2008-financial-crisis-lessons-by-j--bradford-delong-2015-01.xml.gz
# zh/2008-financial-crisis-lessons-by-j--bradford-delong-2015-01.xml.gz
(src)="1"> ¿ Qué falló en 2008 ?
(trg)="1"> 2008年败在何处 ?
(src)="3"> Hay que aplicar en realidad la solución y estar dispuesto a cambiar de rumbo , si resulta que no se sabía tanto como se creía .
(src)="4"> Ése es el mensaje de dos libros recientes que juntos nos dicen todo lo que necesitamos saber sobre la crisis financiera de 2008 : lo que la causó , lo que se debe hacer para evitar que reaparezca y por qué no se ha hecho aún .
(trg)="2"> 伯克利 — 要解决问题 , 光知道做什么是不够的 。 你实际上必须实施解决办法 — — 并且在事实证明你知道的并不如你认为的那样多时 , 你得愿意改变办法 。 这就是两本新书一起告诉你的信息 。 这两本新书讲述了你需要知道的关于2008年金融危机的一切 : 什么引起了金融危机 , 可以做什么防止它再次发生 , 以及为何这些事情还没有人去做 。
(src)="5"> El primer libro es The Shifts and the Shocks , del periodista conservador británico Martin Wolf , que comienza catalogando los cambios importantes que prepararon el terreno para el desastre económico que sigue moldeando el mundo actual .
(src)="6"> Su punto de partida es el enorme aumento de la riqueza entre el 0,1 por ciento y el 0,01 por ciento más ricos del mundo y la consiguiente presión para que las personas , los gobiernos y las empresas se endeudaran de forma cada vez más insostenible .
(trg)="3"> 第一本书是 《 变化和冲击 》 ( The Shifts and the Shocks ) , 作者是保守派英国记者马丁 · 沃尔夫 ( Martin Wolf ) 。 在书的开头 , 他对酝酿了至今仍在影响世界的这场经济灾难的重要变化做了归纳编目 。 首先 , 他指出世界最富有的0.1 % 和0.01 % 人群财富剧增 , 这给人民 、 政府和公司造成了日益不可持续的高负债的压力 。
(src)="8"> A consecuencia de ello , se desregularon los mercados , con lo que resultó fácil negociar activos considerados seguros , pero que no lo eran .
(src)="9"> Como consecuencia de ello , el riesgo sistémico proliferó más de lo que los bancos centrales podían imaginar .
(trg)="4"> 与此同时 , 决策者因为 “ 有效市场假说 ” 等经济理论的广泛接受而志得意满 , 有效市场假说认为投资者的行为是理性的 , 在作出决策时会利用一切可获得的信心 。 结果 , 市场监管被放松 , 交易被认为安全但实际并不安全的资产变得更加容易 。 结果 , 系统性风险悄然酝酿 , 并且超过了央行官员最大胆的想象 。
(src)="11"> Los funcionarios subestimaron los riesgos de cola .
(src)="12"> Fijaron objetivos de inflación del dos por ciento , aproximadamente , con lo que dejaron poco margen de maniobra cuando se agitaron las aguas y – lo más audaz de todo – la Unión Europea introdujo el euro como moneda común .
(trg)="5"> 未受检验并且最终错误的假设形成了一个只能用狂妄自大形容的决策环境 。 官员低估了尾部风险 。 它们将通胀目标设定在2 % 左右 — — 这意味着当波涛汹涌时他们根本没有多少施展空间 。 此外 , 最大胆的动作要数欧盟引入欧元作为共同货币 。
(src)="13"> De hecho , mucho después de que comenzara la crisis se siguieron aplicando políticas equivocadas .
(src)="14"> Los políticos reaccionaron ante el empeoramiento de la situación económica ajustándose lo más estrechamente posible a las prescripciones que habían fallado , procurando no hacer más que lo absolutamente necesario para abordar el mayor desastre económico desde la Gran Depresión .
(trg)="6"> 事实上 , 方向错误的决策在危机开始后仍然能维持了很长时间 。 政客对恶化的经济条件的反应是坚定实施错误的药方 , 对于这场大萧条以来最严重的经济灾难 , 他们除了绝对需要做的事情意外什么都不做 。
(src)="16"> A corto plazo , propone que los países con divisas de reserva gasten más ( en particular para financiar inversiones del sector público ) y emitan más deuda .
(src)="17"> Según sostiene , sus bancos centrales deben aumentar los objetivos de inflación al tres por ciento o incluso al cuatro por ciento al año .
(trg)="7"> 沃尔夫给抵御这场危机开出的药方简单 、 明智并且无懈可击 。 在短期 , 他建议拥有储备货币的国家增加支出 ( 特别是公共部门投资融资 ) 、 发行更多债务 。 他指出 , 这些国家的央行应该将通胀目标提高到每年3 % 甚至4 % 。
(src)="18"> A medio plazo , según Wolf , los países deben adoptar medidas reglamentadoras que reduzcan los niveles de deuda y disuadan el apalancamiento excesivo .
(src)="19"> También la zona del euro debe resolver sus contradicciones internas , ya sea disolviéndose o introduciendo “ un conjunto mínimo de instituciones y políticas ” que permitan a la unión monetaria funcionar adecuadamente .
(trg)="8"> 在中期 , 沃尔夫认为各国需要实施监管措施降低债务水平 、 阻止过度举债 。 欧元区也必须解决其内部矛盾 , 要么通过解散欧元区实现 , 要么通过引入能令货币联盟正常运行的 “ 最小限度的机构和政策组合 ” 实现 。 沃尔夫的长期解决方案包括遏制不平等 、 “ 更加全球化的监管 ” 、 更大程度的 “ 个体国家自己决定反应方式的自由 ” 以及更少受到自由市场思想束缚的经济分析 。 一开始正是自由市场思想让我们陷入了危机 。
(src)="21"> Y , sin embargo , por recomendables que sean las propuestas de Wolf , poco se ha hecho para aplicarlas .
(src)="22"> Las razones por las que ha sido así se encuentran en el segundo libro : Hall of Mirrors , de mi amigo , maestro y patrocinador Barry Eichengreen .
(trg)="9"> 但是 , 尽管沃尔夫的方案值得推荐 , 但几乎没有任何实施 。 原因可以从第二本书中找到 : 由我的朋友 、 老师和 “ 老板 ” 巴里 · 艾肯格林 ( Barry Eichengreen ) 所著的 《 镜厅 》 ( Hall of Mirrors ) 。
(src)="24"> Cuando estalló la crisis financiera de 2008 , las autoridades intentaron aplicar las soluciones propuestas por Friedman a la Gran Depresión .
(src)="25"> Lamentablemente , resultó ser lo que no se debía hacer , pues la interpretación monetarista de la Gran Depresión era – dicho sea sin tapujos – errónea en algunos aspectos importantes y radicalmente incompleta .
(trg)="10"> 艾肯格林认为 , 我们对这场危机反应不温不火 , 原因要追溯到作为弗里德曼 ( MiltonFriedman ) 门徒的 � � � 币经济学家对凯恩斯主义和明斯基 ( MInskyite ) 主义同行的胜利 — — 至少在解释大萧条的原因和后果方面是如此 。 2008年金融危机爆发时 , 决策者试图使用弗里德曼提出的大萧条方案 。 不幸的是 , 事实证明这是错的 , 直言不讳地说 , 货币主义者对大萧条的解释在众多方面都是错误的 , 并且非常不完整 。
(src)="27"> El resultado es la estancada economía actual , caracterizada por un crecimiento anémico que amenaza con convertirse en la nueva normalidad .
(src)="28"> Los Estados Unidos y Europa van camino de haber tirado el diez por ciento de su riqueza potencial , mientras que , por no haberse reforzado la reglamentación del sector financiero , la economía mundial ha quedado expuesta al riesgo de otra crisis de grandes proporciones .
(trg)="11"> 由此产生的政策足以阻止2008年后的衰退演变为完全的萧条 ; 但这一局部成功的代价也是巨大的 , 它让政客宣布危机已经被克服 , 应该采取紧缩并专注于结构改革 。 结果就是现在的经济停滞 , 其特征是增长无力并且随时可能成为新常态 。 美国和欧洲损失了10 % 的潜在财富 , 而没有强化金融部门监管让世界经济随时可能迎来新一场大危机 。
(src)="29"> Wolf y Eichengreen convendrían en que los principales errores que provocaron la crisis financiera de 2008 – y siguen sosteniendo nuestra reacción insuficiente a ella – son intelectuales .
(src)="30"> De hecho , la única enseñanza auténtica que hasta ahora se ha desprendido de la crisis parece ser la de que nunca se aprovecharán de verdad sus enseñanzas .
(trg)="12"> 沃尔夫和艾肯格林会认为 , 导致2008年金融危机的主要缺陷 — — 以及继续破坏我们对危机的不充分反应的主要缺陷 — — 是知识缺陷 。 事实上 , 到目前为止 , 危机的唯一真正教训是它的教训从未被真正汲取 。
# es/2011--my-space-odyssey.xml.gz
# zh/2011--my-space-odyssey.xml.gz
# es/2015-ttip-conclusion-critical-by-carl-bildt-and-javier-solana-2015-01.xml.gz
# zh/2015-ttip-conclusion-critical-by-carl-bildt-and-javier-solana-2015-01.xml.gz
(src)="1"> Una estrategia para la recuperación de Europa
(trg)="1"> 欧洲的重振战略
(src)="2"> ESTOCOLMO/MADRID – Cuando el Papa Francisco se dirigió al Parlamento Europeo el pasado mes de noviembre , comparó a la Unión Europea con una abuela , agradable y con mucha experiencia , pero carente de la vitalidad y la energía del pasado .
(src)="3"> Ya es hora – sostuvo Francisco – de que los dirigentes de la UE se deshagan de la impresión de adormecimiento que dan , reconozcan los imperativos estratégicos que afronta Europa y forjen una política clara para abordarlos .
(trg)="2"> 斯托克霍姆 / 马德里 — 去年11月 , 教皇方济各在其欧洲议会演讲中将欧盟比作祖母 — — 和蔼而富于经验 , 但已不再有过去的活力和能量 。 方济各说 , 现在是一个关键时刻 , 欧盟领导人必须摆脱懈怠形象 , 承认欧洲所面临的战略挑战 , 并构建应对挑战的明确政策 。
(src)="4"> Es cierto que la caracterización hecha por el Papa era alarmantemente precisa en algunos aspectos , pero , pese a su aparente lasitud , Europa conserva importantes puntos fuertes .
(src)="5"> Es un centro de pensamiento e innovación de alto nivel ; alberga algunas de las regiones e industrias más competitivas del mundo y – lo que tal vez sea lo más impresionante – ha construido una comunidad y un mercado que abarcan a 500 millones de personas .
(trg)="3"> 诚然 , 教皇的描述在某些角度讲非常准确 。 但是 , 尽管欧洲看起来疲态尽露 , 但仍拥有巨大优势 。 欧洲是高水平思想和创新的枢纽 ; 是世界最有竞争力地区和产业的所在地 ; 最重要的是 , 它还构建了一个由五亿人组成的社会和市场 。
(src)="7"> El Acuerdo de Asociación Transpacífico , mediante el cual los Estados Unidos y otros once países crearían una zona de libre comercio megarregional , aceleraría muy probablemente ese cambio ( con mayor razón , si con el tiempo llegara a adherirse China ) .
(src)="8"> Aunque el AAT afronta no pocos obstáculos por eliminar antes de que quede ultimado un acuerdo , no se puede subestimar su potencial para aumentar el poder económico de Asia .
(trg)="4"> 但世界正在变化 : 亚太地区正在日益影响全球经济和其他发展趋势 。 跨太平洋合作伙伴关系 ( Trans-Pacific Partnership , TPP , 由美国和其他11国建立的巨型地区自由贸易区 ) 很有可能加速这一变革 ( 如果中国最终也能加入就更加如此了 ) 。 尽管TPP距离最终完成协议还有很多障碍需要跨越 , 但其扩大亚洲经济实力的潜力绝不容 � � � 觑 。
(src)="9"> Europa debe esforzarse por asegurar su posición en el nuevo orden mundial , comenzando por aumentar sus vínculos de comercio e inversión con los Estados Unidos .
(src)="10"> El problema es que , a medida que avanzan las negociaciones sobre el AAT , las conversaciones sobre la Asociación Transatlántica sobre Comercio e Inversión & #160 ; ( ATCI ) entre la UE y los EE.UU . ha llegado a estar tan profundamente enfangada en controversias internas , que todo el proyecto podría irse al garete .
(trg)="5"> 欧洲必须致力于确保其在新世界秩序中的地位 — — 首先要强化其自身与美国的贸易和投资联系 。 在TPP谈判不断推进的同时 , 欧盟-美国跨大西洋贸易和投资伙伴关系 ( Transatlantic Trade and Investment Partnership , TTIP ) 谈判却深陷国内矛盾的掣肘 , 整个工程都有可能夭折 。
(src)="11"> Los dirigentes empresariales de las dos riberas del Atlántico están convencidos de que un acuerdo logrado sobre la ATCI brindaría importantes beneficios económicos , impresión que muchos estudios confirman .
(src)="12"> Sin embargo , cuestiones triviales – por ejemplo , la utilización del pollo clorado y la solución de las controversias de inversores – siguen predominando en el debate .
(trg)="6"> 大西洋两岸的商业领袖相信 , 成功的TTIP协议将带来巨大的经济收益 — — 许多研究都强化了这一感觉 。 但一些微妙的问题 — — 比如 “ 氯化鸡 ” ( 欧洲怀疑美国鸡肉进入市场前都用氯消毒 ) 和投资者纠纷和解等问题 — — 仍主导着争论 。
(src)="13"> El objetivo de la ATCI es el de liberar la capacidad de la economía transatlántica , que sigue siendo con mucha diferencia el mercado mayor y más rico del mundo , pues representa tres cuartas partes de la actividad financiera mundial y más de la mitad del comercio mundial .
(src)="14"> ( Si se abriera la ATCI a otras economías – como , por ejemplo , las de Turquía , México y el Canadá – , los beneficios serían aún mayores . )
(trg)="7"> TTIP的目标是释放跨大西洋经济的力量 — — 目前大西洋两岸仍是世界最大最富有的市场 , 占全球金融活动的四分之三和世界贸易量的一大半 。 ( 如果TTIP向其他经济体开放 — — 比如土耳其 、 墨西哥和加拿大 — — 则收益还将更大 。 )
(src)="15"> Sin embargo , aún más apremiantes que los beneficios de la consecución de un acuerdo son las consecuencias potencialmente catastróficas del fracaso .
(src)="16"> Para empezar , la ruptura de las negociaciones sobre la ATCI ofrecería argumentos considerables a quienes en el Reino Unido propugnan la retirada de la UE ; a la inversa , si se aplicara la ATCI , sería una imprudencia – y , por tanto , improbable – que el Reino Unido se saliera .
(trg)="8"> 但是 , 比达成协议的好处更加让人感到必须成功的是谈判失败可能带来的灾难性结果 。 首先 , TTIP谈判的破裂将极大地加强英国鼓吹离开欧盟阵营的力量 ; 反之 , 如果TTIP获得实施 , 英国离开欧盟将是不明智之举 , 因此也不会发生 。
(src)="17"> Además , la impresión de que las disputas internas en la UE la hubieran movido a desperdiciar una oportunidad estratégica probablemente impulsaría a los EE.UU . a acelerar su desvinculación con el continente y el Presidente de Rusia , Vladimir Putin , consideraría sin falta el fracaso de la UE una importante oportunidad para ejercer más influencia sobre algunas partes de Europa .
(trg)="9"> 此外 , 欧洲的内讧导致其白白浪费了一个战略机会 , 这一感觉可能促使美国加速远离欧洲 。 而俄罗斯总统普京也必然会将欧洲的失败视为影响欧洲更多地区的良机 。
(src)="18"> Todo eso contribuye claramente a un riesgo estratégico fundamental : si la ATCI se estanca o se desploma , mientras que el AAT avanza y triunfa , el equilibrio mundial se inclinará marcadamente a favor de Asia y Europa tendrá pocas opciones – de tener alguna – para recuperar su influencia económica y geopolítica .
(trg)="10"> 所有这些凸显出一个根本新战略风险 : 如果TTIP无法取得进展或失败 , 而TPP取得进展并成功 , 则全球平衡将朝着极有利于亚洲的方向发展 — — 欧洲极有可能无法重振其经济和地缘政治影响力 。
(src)="19"> Cuando se propuso por primera vez la ATCI , Europa pareció reconocer su valor .
(src)="20"> De hecho , fue la UE la que apremió a los EE.UU . , que al principio dudaban del compromiso de Europa , para lanzar el proceso de negociación en junio de 2013 .
(trg)="11"> TTIP首次提出时 , 欧洲似乎能够认识到其价值 。 事实上 , 是欧洲推动一开始对欧洲的承诺有所怀疑的美国在2013年6月启动了谈判程序 。
(src)="21"> Lo que se deseaba era acabar las negociaciones en poco tiempo .
(src)="22"> Nadie quería soportar unas conversaciones prolongadas ni el sufrimiento político consiguiente .
(trg)="12"> 当时人们雄心万丈 , 意图 “ 一鼓作气 ” 完成谈判 。 没人想让谈判长久拖延 — — 或忍受因此带来的政治痛苦 。
(src)="23"> Pero los dirigentes de la UE abandonaron esencialmente el proyecto , con lo que aparentemente confirmaron los temores americanos .
(src)="24"> Los negociadores de los asuntos comerciales se esforzaron por avanzar , mientras que los grupos antimundialización se apoderaron de los debates públicos , al presentar la ATCI como una amenaza a todo : desde la democracia de Europa hasta su salud .
(trg)="13"> 但欧盟领导人在事实上抛弃了这一工程 , 而这也印证了美国的担心 。 贸易谈判在挣扎中前行 , 而反全球化组织掌握了公共观点的控制权 , 将TTIP描述为对一切事物的威胁 — — 从欧洲的民主到欧洲的健康莫不如此 。
(src)="25"> Se trata de afirmaciones peligrosamente inexactas , por lo que los dirigentes de la UE deben impedir que cobren más fuerza haciendo una defensa estratégica del acuerdo y deben reavivar su compromiso con miras a lograr una conclusión positiva de las conversaciones en 2015 .
(trg)="14"> 这是非常危险的错误言论 , 欧盟领导人必须拿出推进TTIP的战略性理由 , 从而阻止这一言论获得更大的市场 。 他们还必须重振2015年成功完成谈判的承诺 。
(src)="26"> Con esto no queremos decir que la resolución de los problemas que quedan en las negociaciones sobre la ATCI vaya a ser sencilla , pero la creación de un acuerdo comercial , sobre todo uno que entraña tantas cuestiones reglamentadoras , siempre es difícil , pues debe tener en cuenta la complejidad y capacidad de cambio de las economías modernas .
(src)="27"> El caso es que las dificultades inherentes a la conclusión de la ATCI no son más arduas que las que los dirigentes de la UE han afrontado en los últimos años de crisis .
(trg)="15"> 这并不是说解决TTIP谈判中仍然存在的问题轻而易举 。 但签订贸易协议 , 特别是包含如此多监管问题的贸易协议 , 永远不是件容易事 , 因为它必须考虑到现代经济的复杂性和易变性 。 事实上 , 完成TTIP所包含的挑战并不比欧盟领导人在过去几年的危机中所遇到的挑战更棘手 。
(src)="28"> Cuando el mes próximo se reanuden las negociaciones de la ATCI , los dirigentes de la UE deben esforzarse por conseguir avances auténticos , con el fin de concluir un acuerdo al final del año .
(src)="29"> Lo bueno es que las recientes elecciones de mitad de período en los EE.UU . podrían haber mejorado sus posibilidades .
(trg)="16"> TTIP谈判将在下个月重启 , 届时欧盟领导人必须推动真正的进展 , 并以在年底完成协议为目标 。 好消息是最近的美国中期选举有可能增加他们成功的机会 。 现在 , 美国总统奥巴马可能将从国会获得所谓的快速谈判授权 。 果真如此的话 , 美国国会将对谈成的协议予以批准或否决 , 而不能束之高阁 。
(src)="32"> La temporada de las elecciones presidenciales en los EE.UU . está comenzando y en el nuevo año otras cuestiones podrían acaparar fácilmente el programa de la UE .
(src)="33"> Por eso , los dirigentes de Europa no tienen tiempo que perder .
(trg)="17"> 美国总统竞选季即将来开帷幕 , 在新的一年里 , 其他问题可能轻而易举地取代欧盟日程 。 正因如此 , 欧洲领导人已无时间可以浪费 。 他们必须抓住经济机会 — — 并避免战略灾难 。
# es/2016-end-of-an-epoch-by-javier-solana-2016-12.xml.gz
# zh/2016-end-of-an-epoch-by-javier-solana-2016-12.xml.gz
# es/2016-world-economic-prospects-by-ashoka-mody-2016-01.xml.gz
# zh/2016-world-economic-prospects-by-ashoka-mody-2016-01.xml.gz
(src)="1"> Otro año de debilidad para la economía mundial
(trg)="1"> 全球经济缓慢增长又一年
(src)="3"> Durante los meses siguientes , fue reduciendo continuamente su pronóstico hasta llegar al 3,1 & #160 ; % en octubre .
(src)="4"> Pero el FMI continuó insistiendo — como lo viene haciendo con una predecibilidad casi banal en los últimos siete años — que el año que viene será mejor , aunque con casi completa seguridad se equivoca una vez más .
(trg)="2"> 华盛顿 — 去年4月 , 国际货币基金组织 ( IMF ) 预测2015年世界经济将增长3.5 % 。 在随后的几个月中 , 这一预测被逐步调低 , 10月份时下降到3.1 % 。 但IMF仍然坚持 — — 在过去七年中它一贯如此 , 几乎没有什么预见性可言 — — 明年会更好 。 但几乎可以肯定 , IMF又错了 。
(src)="5"> Para empezar , la tasa de crecimiento del comercio mundial es de un anémico 2 & #160 ; % , frente al 8 & #160 ; % registrado entre 2003 y 2007 .
(src)="6"> Mientras que el crecimiento del comercio durante esos años vertiginosos superó con creces al del PIB mundial — cuyo promedio fue del 4,5 & #160 ; % — últimamente las tasas de crecimiento del comercio y el PIB han sido aproximadamente iguales .
(trg)="3"> 首先 , 世界贸易年增长率只有区区2 % , 而2003 — 2007年间高达8 % 。 这几年中 , 贸易增长远远高于世界GDP ( 平均增长率为4.5 % ) , 但最近贸易和GDP增长大致相当 。 即使今年GDP增长超过贸易增长 , 也可能无法超过2.7 % 。
(src)="9"> Según Christina y David Romer de la Universidad de California , Berkeley , los temblores posteriores a las crisis financieras modernas — es decir , desde la Segunda Guerra Mundial — se desvanecen pasados 2 o 3 años .
(src)="10"> Los economistas de Harvard Carmen Reinhart y Kenneth Rogoff dicen que son necesarios cinco años para que un país se recupere de una crisis financiera .
(trg)="4"> 问题在于为什么 。 据加州大学伯克利分校的克里斯蒂娜和大卫 · 罗默 ( Christina and David Romer ) , 现代金融危机 ( 二战后 ) 的余波会持续2 — 3年时间才会消失 。 哈佛大学经济学家卡门 · 莱因哈特 ( Carmen Reinhart ) 和肯尼斯 · 罗格夫 ( Kenneth Rogoff ) 说 , 一国需要五年时间才能从金融危机中走出 。 而事实上 , 2007 — 2008年的金融动荡已经基本消失 。 因此 , 是什么导致了经济复苏滞后 ?
(src)="14"> Pero la demanda solo será débil si la gente carece de confianza en el futuro .
(src)="15"> La única explicación lógica para esta continua falta de confianza , como lo ha documentado y sostenido meticulosamente Robert Gordon , de la Northwestern University , es el lento crecimiento de la productividad .
(trg)="5"> 一个流行的解释是一个叫作 “ 长期停滞 ” 的模糊概念 — — 长期受到抑制的商品和服务需求破坏了投资和招聘激励 。 但需求只有在人们对未来信心不足时才会持续低迷 。 这一信心持续缺失的唯一符合逻辑的解释 , 正如西北大学的罗伯特 · 戈登 ( Robert Gordon ) 费煞苦心地记录和论证的 , 是生产率增长缓慢 。
(src)="16"> Antes de la crisis — y especialmente entre 2003 y 2007 — el lento crecimiento de la productividad quedó oculto tras una ilusoria sensación de prosperidad en gran parte del mundo .
(src)="17"> En algunos países — especialmente en Estados Unidos , España e Irlanda — la suba de los precios de los inmuebles , la construcción especulativa y la toma de riesgos financieros se reforzaban entre sí .
(trg)="6"> 危机前 , 特别是2003 — 2007年 , 生产率增长缓慢被一种世界大部分国家都在欣欣向荣的幻觉所蒙蔽 。 在一些国家 — — 特别是美国 、 西班牙和爱尔兰 — — 高升的放假 、 投机性建设和金融冒险互相强化 。 与此同时 , 各国通过贸易放大彼此的增长 。
(src)="19"> China fue crucial para esta bonanza mundial : el gigante en ascenso inundó el mundo con exportaciones baratas y limitó la inflación global .
(src)="20"> Igualmente importantes fueron las gigantescas importaciones chinas de materias primas — que impulsaron a muchas economías africanas y latinoamericanas — y su compra de automóviles y máquinas alemanes , que permitió a la mayor economía europea mantener en vibrante actividad a sus cadenas regionales de aprovisionamiento .
(trg)="7"> 这场全球繁荣的核心是中国 , 这个崛起的巨无霸向全世界输出廉价出口品 , 遏制了全球通胀 。 同样重要的是 , 中国进口了巨量大宗商品 , 从而提振了许多非洲和拉丁美洲经济体 ; 还购买了大量德国汽车和机器 , 让欧洲最大经济体保持其地区供应链满负荷运行 。
(src)="23"> Mientras que en los años de bonanza el comercio mundial difundió la prodigalidad , ahora diseminaba el malestar .
(src)="24"> Con la baja de las tasas de crecimiento del PIB de los distintos países cayeron también sus importaciones , y eso llevó a que sus socios comerciales también redujeran su crecimiento .
(trg)="8"> 这一动态在2008年3月左右发生了逆转 。 当时 , 美国拯救了其第五大投资银行贝尔斯登 , 使其免于破产 。 欧元区银行业深陷次贷乱局 , 急缺美元 , 因此美国和欧洲的大部开始滑向衰退 。 在繁荣年份 , 世界贸易传播着财富 , 而如今 , 世界贸易传播着经济萎靡 。 随着各国GDP增长的放缓 , 进口也开始放缓 , 贸易伙伴的增长也随之放缓 。
(src)="25"> La economía estadounidense comenzó a salir de su recesión en el segundo semestre de 2009 , en gran parte gracias a una política monetaria agresiva y a medidas para estabilizar el sistema financiero .
(src)="26"> Los responsables de las políticas en la zona del euro , por el contrario , rechazaron los estímulos monetarios e implementaron medidas de austeridad fiscal mientras ignoraban las crecientes dificultades que atravesaban sus bancos .
(trg)="9"> 美国经济从2009年下半年开始走出衰退 , 这主要是为稳定金融体系而采取的激进货币政策和措施的功劳 。 相反 , 欧洲决策者拒绝采取货币刺激而实施了财政紧缩 , 无视其银行压力的加剧 。 于是 , 欧元区将世界拖入了第二场全球衰退 。