# es/-10-000-gold.xml.gz
# ru/-10-000-gold.xml.gz
(src)="1"> ¿ El oro a 10.000 dólares ?
(trg)="1"> Золото по 10 & # 160 ; 000 долларов ?
(src)="2"> SAN FRANCISCO – Nunca ha resultado fácil sostener una conversación racional sobre el valor del oro .
(trg)="2"> САН-ФРАНЦІСКО .
(src)="3"> Últimamente , con los precios del oro más de un 300 % por encima de los de la década pasada , resulta más difícil que nunca .
(trg)="3"> Разговор о стоимости золота редко получается рациональным , тем более в последнее время , так как цены на золото выросли более чем на 300 % за десятилетие .
(src)="4"> Apenas en el pasado mes de diciembre , mis colegas los economistas Martin Feldstein y Nouriel Roubini escribieron columnas de opinión cuestionando valientemente el sentimiento alcista del mercado , y señalando con criterio los riesgos del oro .
(trg)="4"> Еще в декабре прошлого года экономисты-коллеги Мартин Фельдштейн и Нуриэль Рубини опубликовали свои пророческие статьи в колонках альтернативных мнений , храбро ставя в них под вопрос стремление игры на повышение , благоразумно указывая на риски золота .
(src)="5"> ¿ Y saben qué ?
(trg)="5"> И что бы вы думали ?
(src)="6"> Desde que aparecieron sus artículos , el precio del oro aumentó aún más .
(trg)="6"> С тех пор как вышли их статьи , стоимость золота повысилась еще больше .
(src)="7"> Los precios del oro incluso alcanzaron recientemente un récord de 1.300 dólares .
(trg)="7"> Недавно цена на золото даже достигла рекордной отметки в 1 & # 160 ; 300 долларов за унцию .
(src)="8"> En diciembre pasado , muchos analistas a favor del oro sostenían que el precio iba inevitablemente camino a los 2.000 dólares .
(trg)="8"> В декабре прошлого года многие сторонники сохранения денежных функций золота утверждали , что его цена неизбежно дойдет до 2 & # 160 ; 000 долларов .
(src)="9"> Hoy , envalentonados por la apreciación continua , algunos están sugiriendo que el oro podría llegar incluso a superar esa cifra .
(trg)="9"> Теперь , воодушевленные постоянным ростом цен , некоторые считают , что цена на золото может вырасти еще сильнее .
(src)="10"> Un inversor en oro exitoso recientemente me explicó que los precios de las acciones perdieron vigor durante más de una década antes de que el índice Dow Jones atravesara la marca de 1.000 a principios de los años 1980 .
(trg)="10"> Один успешный инвестор в золото недавно объяснил мне , что цена акций падала в течение более десятилетия , прежде чем в начале 1980-х гг. индекс Доу Джонса пересек 1 & # 160 ; 000 отметку .
(src)="11"> Desde entonces , el índice ha trepado por encima de 10.000 .
(trg)="11"> С тех пор данный индекс постоянно рос и уже превысил 10 & # 160 ; 000 отметку .
(src)="12"> Ahora que el oro atravesó la barrera mágica de los 1.000 dólares , ¿ por qué no puede aumentar diez veces más también ?
(trg)="12"> Теперь , когда цена на золото пересекла магический барьер в 1 & # 160 ; 000 долларов , не может ли она также вырасти в десять раз ?
(src)="13"> Es cierto , pensar en que el oro llegue a un precio mucho más alto no es el salto de imaginación que parece .
(trg)="13"> Следует признать , что еще более значительное повышение цены на золото не так нереально , как может показаться .
(src)="14"> Después de un ajuste por inflación , el precio de hoy no está ni cerca del máximo sin precedentes de enero de 1980 .
(src)="15"> En aquel momento , el oro llegó a 850 dólares , o muy por encima de 2.000 dólares en moneda de hoy .
(trg)="14"> При поправке на инфляцию сегодняшней цене весьма далеко до рекордного уровня января 1980 г . Тогда золото достигло цены 850 долларов , что значительно больше сегодняшних 2 & # 160 ; 000 долларов .
(src)="16"> Pero podría decirse que enero de 1980 fue & #160 ; un “ pico inusitado ” durante un período de inestabilidad geopolítica extrema .
(trg)="15"> Но январь 1980 г. был , как известно , « нервным скачком » во время периода повышенной геополитической нестабильности .
(src)="17"> El precio de hoy , 1.300 dólares , probablemente sea más del doble de los precios del oro promedio ajustados por inflación y a muy largo plazo .
(trg)="16"> При 1 & # 160 ; 300 долларах , сегодняшняя цена , вероятно , более чем в два раза выше очень долговременной средней цены на золото с поправкой на инфляцию .
(src)="18"> ¿ Qué justificaría , entonces , otro gran incremento de los precios del oro en adelante ?
(trg)="17"> Что же может оправдать очередной значительный рост цен на золото , начиная с сегодняшнего дня ?
(src)="19"> Una respuesta , por supuesto , es un colapso completo del dólar estadounidense .
(trg)="18"> Один из ответов , конечно , ‑ это полный обвал американского доллара .
(src)="20"> Frente a déficits que se disparan y a una política fiscal sin timón , uno efectivamente se pregunta si una administración populista no recurriría imprudentemente a la imprenta .
(trg)="19"> При стремительно растущем дефиците и непродуманной налогово-бюджетной политике поневоле задашься вопросом , не станет ли сегодняшняя популистская администрация опрометчиво печатать новые деньги .
(src)="21"> Y si uno está realmente preocupado por eso , el oro realmente podría ser la protección más confiable .
(trg)="20"> И если вы действительно беспокоитесь по этому поводу , золото и правда может стать самой надежной защитой .
(src)="22"> Sin duda , algunos podrían decir que los bonos indexados por inflación ofrecen una protección contra la inflación que es mejor y más directa que el oro .
(trg)="21"> Безусловно , кое-кто может возразить , что облигации , индексированные с учетом инфляции , являются лучшей и более прямой защитой от инфляции , чем золото .
(src)="23"> Pero los analistas a favor del oro tienen razón al preocuparse sobre si el gobierno cumplirá o no con sus compromisos en circunstancias más extremas .
(trg)="22"> Но сторонники сохранения денежных функций золота правы , когда беспокоятся о том , станет ли правительство сдерживать свои обещания в более сложных обстоятельствах .
(src)="24"> De hecho , como Carmen Reinhart y yo discutimos en nuestro reciente libro sobre la historia de las crisis financieras , This Time is Different ( Esta vez es diferente ) , los gobiernos limitados por falta de fondos muchas veces convertirán forzadamente deuda indexada en deuda no indexada , precisamente para que su valor pueda desinflarse .
(trg)="23"> Как пишу я и Кармен Райнхарт в нашей недавно вышедшей книге « На этот раз все по-другому » ( This Time is Different ) по истории финансовых кризисов , правительства , которым не хватает наличности , часто принудительно переводят индексированный долг в неиндексированный с тем расчетом , чтобы его стоимость была стерта инфляцией .
(src)="25"> Hasta Estados Unidos derogó cláusulas de indexación en los contratos de bonos durante la Gran Depresión de los años 1930 .
(src)="26"> De modo que puede pasar en cualquier parte .
(trg)="24"> Даже США упразднили статьи об индексации по облигационным договорам во время « Великой депрессии » 1930-х гг . Так что это может произойти где угодно .
(src)="27"> Aún así , el hecho de que una inflación muy alta sea posible no la hace probable , de manera que deberíamos ser cautelosos cuando decimos que los precios más altos del oro están siendo impulsados por expectativas inflacionarias .
(trg)="25"> Тем не менее , тот факт , что очень высокая инфляция возможна , не увеличивает ее вероятности , поэтому следует с осторожностью утверждать , что рост цен на золото вызывается ожиданием роста инфляции .
(src)="28"> Algunos han dicho en cambio que la prolongada marcha ascendente del oro ha sido motivada en parte por el desarrollo de nuevos instrumentos financieros que facilitan comercializar y especular con el oro .
(trg)="26"> Наоборот , многие утверждают , что длительный рост цен на золото частично вызван разработкой новых финансовых инструментов , облегчающих торговлю и спекуляцию золотом .
(src)="29"> Este argumento probablemente tenga algo de válido – y también un cierto grado de ironía- .
(trg)="27"> В данном утверждении , вероятно , есть крупица истины , а также доля иронии .
(src)="30"> Después de todo , los alquimistas medievales se embarcaban en lo que hoy consideramos una búsqueda absurda de maneras de transformar metales base en oro .
(trg)="28"> В конце концов , средневековые алхимики занимались поиском способов превращения простых металлов в золото , что сегодня считается полным абсурдом .
(src)="31"> ¿ No sería paradójico , entonces , que la alquimia financiera pudiera fabricar un lingote de oro que valiera muchísimo más ?
(trg)="29"> В таком случае , не будет ли парадоксальным , если финансовая алхимия сможет повысить стоимость слитка золота в разы ?
(src)="32"> En mi opinión , el argumento más poderoso para justificar el elevado precio del oro actual es el espectacular surgimiento de Asia , América Latina y Oriente Medio en la economía global .
(trg)="30"> С моей точки зрения , наиболее сильным аргументом , оправдывающим сегодняшнюю высокую стоимость золота , является значительное усиление Азии , Латинской Америки и Ближнего Востока в мировой экономике .
(src)="33"> Mientras legiones de nuevos consumidores ganan poder adquisitivo y la demanda inevitablemente aumenta , haciendo subir el precio de las materias primas escasas .
(trg)="31"> По мере повышения покупательской способности легионов новых потребителей , спрос неизбежно растет , стимулируя рост цен дефицитных товаров .
(src)="34"> Al mismo tiempo , los bancos centrales de los mercados emergentes necesitan acumular reservas en oro , que todavía tienen en una proporción muy inferior a la de los bancos centrales de los países ricos .
(trg)="32"> В то же время , центральным банкам развивающихся стран необходимо накапливать золотой резерв , размер которого у них по-прежнему гораздо меньше , чем у центральных банков богатых стран .
(src)="35"> Con el euro menos apetecible como una alternativa para diversificarse del dólar , el atractivo del oro naturalmente creció .
(trg)="33"> Поскольку евро выглядит все менее аппетитным средством диверсификации для противовеса доллару , привлекательность золота естественным образом повысилась .
(src)="36"> De modo que , sí , podría decirse que existen factores fundamentales sólidos que respaldan el precio más elevado del oro de hoy , aunque es mucho más debatible si seguirán respaldando precios más altos en el futuro y , de ser así , hasta qué punto .
(trg)="34"> Итак , действительно , существуют « железные » истины , которые , по-видимому , поддерживают сегодняшнюю высокую цену на золото , хотя куда более спорно , будут ли они и далее поддерживать высокие цены в будущем , и если да , то в какой степени .
(src)="37"> De hecho , otro factor fundamental crítico que ha venido respaldado los precios altos del oro puede resultar mucho más efímero que la globalización .
(trg)="35"> Вообще , другой важнейший фундаментальный фактор , поддерживающий высокие цены на золото , может оказаться гораздо менее значимым , чем глобализация .
(src)="38"> Los precios del oro son extremadamente sensibles a los movimientos de las tasas de interés globales .
(trg)="36"> Цены на золото чрезвычайно чувствительны к мировым движениям процентных ставок .
(src)="39"> Después de todo , el oro & #160 ; no paga interés y hasta cuesta un dinero almacenarlo .
(trg)="37"> В конце концов , за золото не выплачиваются проценты , а за его хранение даже приходится тратить некоторые средства .
(src)="40"> Hoy , con las tasas de interés en mínimos récord en muchos países , resulta relativamente barato especular con el oro en lugar de invertir en bonos .
(trg)="38"> Сегодня , когда процентные ставки во многих странах достигли рекордно низкого уровня или приближаются к нему , спекуляция на золоте является довольно недорогой , в отличие от инвестирования в облигации .
(src)="41"> Pero si las tasas de interés reales aumentan significativamente , como bien puede suceder algún día , los precios del oro pueden caer en picada .
(trg)="39"> Но если реальные процентные ставки значительно повысятся , что однажды , все-таки , произойдет , цены на золото резко упадут .
(src)="42"> La mayor parte de la investigación económica sugiere que los precios del oro son muy difíciles de predecir en el corto a mediano plazo , siendo las probabilidades de pérdidas y ganancias bastante parejas .
(trg)="40"> Большинство экономических исследований говорят о том , что прогнозировать цены на золото в краткой или средней перспективе очень трудно : вероятность прибыли и убытков примерно одинакова .
(src)="43"> Por lo tanto resulta peligroso inferir a partir de las tendencias de corto plazo .
(trg)="41"> Поэтому делать выводы на основании кратковременных тенденций опасно .
(src)="44"> Es cierto , el oro ha experimentado una corrida importante , pero lo mismo sucedió con los precios de las viviendas a nivel mundial hasta hace un par de años .
(trg)="42"> Да , золото сильно дорожало , но то же самое еще пару лет назад было верно и в отношении цен на жилье во всем мире .
(src)="45"> Si uno es un inversor con un buen respaldo económico , un fondo de riqueza soberana o un banco central , resulta absolutamente sensato tener una porción modesta de su cartera en oro como una protección contra acontecimientos extremos .
(trg)="43"> Лицам с крупным чистым капиталом , независимым сберегательным фондам и центральным банкам будет разумно держать небольшую часть своего портфеля в золоте в качестве резерва на случай чрезвычайных событий .
(src)="46"> Pero , a pesar del encanto extremo del oro a raíz de un alza extraordinaria de su precio , sigue siendo una apuesta muy riesgosa para la mayoría de nosotros .
(trg)="44"> Но , несмотря на рост привлекательности золота в результате необычайного повышения его стоимости , оно остается очень рискованной ставкой для большинства из нас .
(src)="47"> Por supuesto , este tipo de consideraciones podrían tener escasa influencia en los precios .
(trg)="45"> Конечно , подобные соображения едва ли повлияют на цены .
(src)="48"> Lo que era válido para los alquimistas del pasado sigue siendo válido hoy : el oro y la razón muchas veces son difíciles de reconciliar .
(trg)="46"> То , что было верно в отношении алхимиков давних времен , верно и сегодня : золото и здравый смысл зачастую нелегко ладят друг с другом .
# es/-is-iraq-the-next-afghanistan.xml.gz
# ru/-is-iraq-the-next-afghanistan.xml.gz
(src)="1"> ¿ Es Irak el próximo Afganistán ?
(trg)="1"> Станет ли Ирак вторым Афганистаном ?
(src)="2"> Al comienzo de la guerra encabezada por EEUU en Irak , dos visiones contrapuestas daban forma a las predicciones acerca de los resultados .
(trg)="2"> В начале войны США с Ираком предсказывали два вероятных её исхода .
(src)="3"> La primera planteaba que el derrocamiento del régimen de Saddam Hussein daría comienzo a una era democrática en Irak que serviría como modelo y catalizador para un cambio democrático en toda la región .
(trg)="3"> Первый - свержение режима Саддама Хусейна ознаменует начало в Ираке демократической эры и станет образцом и катализатором демократических изменений в регионе .
(src)="4"> Tachada por sus detractores como una nueva " teoría del dominó " , esta visión presentaba la intervención en Irak como algo similar al papel de los Estados Unidos en el Japón de postguerra .
(trg)="4"> Осмеянная критиками как " теория домино " , данная точка зрения сравнивала вторжение в Ирак с действиями США в послевоенной Японии .
(src)="5"> Contra el optimismo del " escenario japonés " , los pesimistas argumentaban que era más probable un " escenario somalí " .
(trg)="5"> В ответ на оптимизм " японского сценария " пессимисты говорили , что более вероятен " сценарий Сомали " .
(src)="6"> Su razonamiento se basaba en la naturaleza tribal , sectaria y multiétnica de Irak , que , en ausencia de una dictadura , supuestamente haría que Irak entrara en un colapso y se convirtiera en un " estado fallido " , con un aumento rampante del poder de los señores de la guerra , los feudos étnicos y religiosos , y la acogida a las organizaciones terroristas .
(trg)="6"> Они знали о племенной , разбитой на несколько религиозных течений и этнических групп природе Ирака , который , в отсутствии диктатуры , мог бы скатиться к " развалу " с неуёмным вождизмом , этнической и религиозной враждой и поддержкой терроризма .
(src)="7"> Pero la principal pregunta ahora es si Irak quedará se desplazará a la deriva a un punto entre estos dos escenarios , cada vez más pareciéndose a Afganistán .
(trg)="7"> Главный вопрос сегодня - сможет ли Ирак удержаться в берегах этих двух сценариев , станет ли он вторым Афганистаном .
(src)="8"> Este " escenario afgano " implica un estado débil con un poder nominal sobre feudos que en la práctica con autónomos y que son líderados por caudillos con representación en el gobierno central .
(trg)="8"> Этот " афганский сценарий " подразумевает слабое государство с номинальной властью над достаточно независимыми феодалами , имеющими покровителей в центральном правительстве .
(src)="9"> Aunque suene mala , esta perspectiva parece ser un punto medio " realista " entre la visión supuestamente utópica de una democracia floreciente y unificada y la desdicha de un estado fallido .
(trg)="9"> К сожалению , такая перспектива является , единственным компромиссом между утопической версией цветущей демократией и жалким государством-банкротом .
(src)="10"> Muchas de las acciones y políticas de la Autoridad Provisional de la Coalición ( APC ) , así como las decisiones de mayor nivel de la administración Bush , parecen apuntar a una aceptación resignada de que las esperanzas iniciales de que Irak abrazara una democracia al estilo occidental estaban fuera de lugar .
(trg)="10"> Действия и политика Коалиционного временного правительства ( CPA ) , равно как и последние решения администрации Буша указывают на то , что прежняя вера в возможность принятия Ираком западной модели демократии уходит в небытие .
(src)="11"> De hecho , tales esperanzas estaban fuera de lugar .
(trg)="11"> И действительно , надежда на это была безосновательной .
(src)="12"> La cultura política de Irak , así como la de la mayor parte del Oriente Próximo , es imcompatible con los componentes de una democracia reconocible al estilo occidental : faltan las nociones de los derechos y responsabilidades individuales , el concepto de estado patriarcal está profundamente enraizado y la identidad cultural raramente está ligada a la comunidad nacional .
(trg)="12"> Политическая культура Ирака - и Ближнего Востока в целом - несовместима с основными чертами признанной западной демократии : отсутствуют такие понятия как права и обязанности человека , глубоко укоренилась концепция патриархального государства , а культурная самобытность индивидуумов редко связана с сообществом , представляющим собой всю нацию .
(src)="13"> Por otra parte , hay mucha lógica circular en los análisis que consideran la naturaleza " tradicional"de la sociedad iraquí como un obstáculo para la democracia liberal , ya que estos análisis no son neutrales , sino que inadvertidamente entran en la confrotación actual .
(trg)="13"> С другой стороны , много порочных логических выкладок в аналитических расчетах , полагающих " традиционную " природу иракского общества как препятствие для демократии .
(trg)="14"> Такой анализ вряд ли можно назвать беспристрастным , и он невольно ведёт к усилению конфронтации .
(src)="14"> En Irak , como en todo el resto de los mundos árabe y musulmán , se está librando una guerra cultural entre dos paradigmas:grandes discursos que aceptan y promueven un entendimiento colectivista ( nacionalismo , socialismo , islamismo ) , versus un paradigma implícito de modernidad individualista enraizado en lo local pero apoyado por la experiencia global .
(trg)="15"> В Ираке , как и везде в арабском и мусульманском мире , культурная война ведется между двумя парадигмами : великим мифом сторонников и агитаторов идей коллективизма ( национализма , социализма , исламизма ) и неявно выраженной парадигмой индивидуалистической современности , пускающей свои корни в отдельных местах , куда доходит мировой опыт .
(src)="15"> Las líneas fundamentales de esta guerra son las nociones de lo individual , la identidad cultural , la sociedad civil y la nación-estado .
(trg)="16"> Линией фронта этой войны являются такие понятия как личность , культурная самобытность , гражданское общество и нация-государство .
(src)="16"> No se debe subestimar el componente religioso islámico en la vida social iraquí .
(trg)="17"> Нельзя недооценивать роль Ислама в общественной жизни Ирака .
(src)="17"> Pero tampoco se debe poner al mismo nivel del islamismo político que lucha por capitalizarlo .
(trg)="18"> Но его нельзя приравнивать к политическому исламизму , стремящемуся заработать на нём капитал .
(src)="18"> Los discursos nacionalistas y político de izquierdas dejaron su impronta en el sistema de valores iraquí , pero no son sus únicos componentes .
(trg)="19"> Националистские и левые взгляды оставили свой след в системе ценностей Ирака , но в эти ценности входят и другие составляющие части .
(src)="19"> De hecho , la aceptación nominal de los grandes discursos de " democracia " y " derechos humanos " como bases comunes para el discurso político representa un giro crucial en la demarcación de la batalla cultural .
(trg)="20"> Пусть номинальное , но согласие с великими понятиями " демократии " и " прав человека " как общей основы для политических дебатов представляют важный сдвиг линии фронта , по которой идет битва культур .
(src)="20"> Este debate cultural no está limitado a la escena árabe .
(trg)="21"> Споры о культуре идут не только в арабском мире .
(src)="21"> Hay también fuertes discusiones en Occidente acerca de la aplicabilidad de las instituciones democráticas al contexto árabe .
(trg)="22"> Яростные дискуссии о применимости институтов демократии в арабском мире ведутся и на Западе .
(src)="22"> Los partidarios de la noción de " excepcionalismo árabe " , que cuestiona la capacidad de las sociedades árabes de adaptar los sistemas democráticos están , de hecho , aliados objetivamente con los ideólogos de los " grandes discursos " , y también con los beneficiarios del orden político basado en el patronazgo al interior del mundo árabe .
(trg)="23"> Сторонники идеи " арабской исключительности " , сомневающиеся в способности арабских обществ приспособиться к демократическим системам , являются , по сути , союзниками идеологов , проповедующих " великие мифы " , а также тех , кто извлекает выгоду из основанного на патронаже политического устройства арабского мира .
(src)="23"> Los modelos usados en Occidente , tanto en los círculos políticos como en los académicos , para el análisis y la interpretación de las sociedades árabes sufren de graves deficiencias .
(trg)="24"> Модели , используемые западными политическими и академическими кругами для анализа и интерпретации арабских сообществ , страдают ограниченностью .
(src)="24"> En particular , actualmente muchos análisis promueven un modelo étnico , reduciendo a Irak a un constructo artificial que yace sobre una " realidad " fragmentada de comunidades separadas .
(trg)="25"> В частности , многие аналитики продвигают в настоящее время этническую модель , сводящую Ирак к искусственному образованию , покоящемуся на фрагментированной " реальности " отдельных сообществ .
(src)="25"> Algunos incluso han sugerido acelerar el resultado predicho por esta visión equivocada , dividiendo a Irak en sus componentes originales " genuinos " : los suníes , los chiíes y los kurdos .
(trg)="26"> Кто-то даже предложил ускорить исход , предсказанный этими ошибочными представлениями , разделив Ирак на его " подлинные " изначальные составные части : суннитов , шиитов и курдов .
(src)="26"> De hecho , la sociedad iraquí es más compleja que esto .
(trg)="27"> Но на деле общество Ирака устроено куда сложнее .
(src)="27"> La recepción y adopción de la democracia no son una función de una pertenencia sectaria , sino un reflejo de identidades históricas , culturales , religiosas y políticas multidimensionales dentro de las personas iraquíes .
(trg)="28"> Принятие и адаптация демократии - не дело сектантов , но отражение многогранной исторической , культурной , религиозной и политической самобытности иракских граждан .
(src)="28"> En las circunstancias correctas , es eminentemente posible movilizar a la sociedad iraquí hacia una formulación democrática de su futuro estado .
(trg)="29"> При хорошо сложившихся обстоятельствах иракское общество очень легко мобилизовать для демократичного определения своего будущего .
(src)="29"> La caída de Saddam corresponde a las circunstancias correctas .
(trg)="30"> Падение саддамовского режима - одно из таких условий .
(src)="30"> De hecho , el aparente fracaso del surgimiento de un núcleo democrático reconocible en Irak dentro de los primeros meses del colapso de la dictadura de Saddam se debe más a las idiosincracias del proceso que a cualquier supuesta naturaleza esencial de la sociedad iraquí .
(trg)="31"> В действительности , отсутствие в Ираке признанного демократического стержня в первые месяцы после падения диктатуры Саддама кажутся неудачей , но его причина - специфика процесса , а не надуманная природа иракского общества .
(src)="31"> Tras la caída de Saddam , existió en Irak un gran " campo intermedio " que estaba positivamente dispuesto hacia el discurso y la práctica democráticos .
(trg)="32"> После краха Саддама в Ираке появилась большая группа людей " средней прослойки " , которые положительно относились к идеям и практике демократии .
(src)="32"> Los errores y revocaciones en las políticas lo erosionaron , abriendo un camino para el islamismo ideológico y un neo-baathismo renovado .
(trg)="33"> Ошибки и откаты в политике разрушили этот слой , открыв дорогу идеологиям исламизма и необаасизма .
(src)="33"> El error clave fue el fracaso de las fuerzas de ocupación en el equipamiento y dotación de poderes al pequeño grupo de figuras democrático-liberales iraquíes para aprovechar este campo intermedio .
(trg)="34"> Ключевой ошибкой стала неспособность оккупационных сил передать власть малой группе иракских либерал-демократов с тем , чтобы они подключили к процессу демократии эту " среднюю прослойку " .
(src)="34"> Como resultado , retrocedió el espacio para una salida democrática liberal .
(trg)="35"> В итоге демократический исход отступил .
(src)="35"> Pero tratar este retroceso como un fracaso sería una profecía autocumplida .
(trg)="36"> Но считать неудачи провалом значит делать самосбывающиеся прогнозы .
(src)="36"> Los demócratas iraquíes deben reevaluar y desarrollar una estrategia pública clara .
(trg)="37"> Демократы Ирака должны предложить новую стратегию развития .
(src)="37"> La APC y la comunidad mundial no deben teñir de prejuicios el resultado de sus iniciativas al aceptar una visión fácil y simplista de la sociedad iraquí .
(trg)="38"> Коалиционное временное правительство и весь мир не должны заранее обрекать исход их усилий на неудачу , принимая поспешное и ложное представление об иракском обществе .
(src)="38"> Incluso si tales iniciativas tienen éxito , el camino hacia un sistema democrático pleno en Irak seguirá siendo arduo y costoso .
(trg)="39"> Но и в случае успеха этих начинаний , путь Ирака к полноценной демократической системе будет и трудным , и дорогим .
(src)="39"> Pero en lugar de sucumbir a un " escenario somalí " , soñar con un " escenario japonés " o preparar el terreno para un " escenario afgano " , Irak puede convertirse en el " escenario " de una intervención exitosa en el siglo XXI .
(trg)="40"> И вместо того чтобы допустить " сценарий Сомали " , или мечтать о " японском сценарии " или готовится к " афганскому сценарию " , Ирак всё ещё может стать " сценарием " успешного вступления в XXI век .
# es/-neo-ottoman--turkey.xml.gz
# ru/-neo-ottoman--turkey.xml.gz
(src)="1"> ¿ Una Turquía “ neootomana ” ?
(trg)="1"> « Нео-османская » Турция ?
(src)="2"> ANKARA – Hoy día , los medios internacionales de comunicación están obsesionados con la cuestión de quién “ perdió ” a Turquía y lo que esa supuesta pérdida significa para Europa y Occidente .
(trg)="2"> АНКАРА .
(trg)="3"> Сегодня международные средства информации без умолку рассуждают о том , кто « потерял » Турцию , и о том , что данная мнимая потеря означает для Европы и для Запада .
(src)="3"> Más alarmante aún es que algunos comentaristas equiparen la política de vecindad de Turquía con un resurgimiento del imperialismo otomano .
(trg)="4"> Но тревогу вызывает другое : некоторые журналисты считают турецкую политику добрососедства свидетельством воскрешения османского империализма .
(src)="4"> Recientemente , un veterano articulista turco llegó hasta el extremo de citar estas palabras del Ministro de Asuntos Exteriores , Ahmet Davutoğlu : “ Somos en verdad neootomanos ” ,
(trg)="5"> Недавно один известный иностранный обозреватель по Турции даже привёл для примера цитату министра иностранных дел Ахмета Давутоглу , якобы сказавшего , что « мы действительно нео-османцы » .
(src)="5"> Por haber estado presente cuando Davutoğlu hizo su exposición ante la facción parlamentaria de gobernante Partido Justicia y Desarrollo ( AKP ) de Turquía , puedo atestiguar que no usó semejante terminología .
(trg)="6"> Как лицо , присутствовавшее на выступлении Давутоглу перед парламентской фракцией правящей в Турции Партии справедливости и развития ( ПСР ) , могу подтвердить , что подобной терминологией он не пользовался .
(src)="6"> En realidad , Davutoğlu y todos nosotros , los miembros del equipo de Asuntos Exteriores del AKP , nunca usamos ese término , porque se trata , sencillamente , de un falseamiento de nuestra posición .
(trg)="7"> Вообще , ни Давутоглу , ни какой-либо другой член ПСР , занятый во внешней политике , никогда не использует данный термин , поскольку он абсолютно не соответствует нашей позиции .
(src)="7"> La política de vecindad de Turquía está concebida para reintegrar a Turquía en sus vecindades inmediatas , incluidos los Balcanes , el mar Negro , el Cáucaso , el Oriente Medio y el Mediterráneo oriental .
(trg)="8"> Политика добрососедства Турции разработана с целью возобновления интеграции Турции со своими непосредственными регионами-соседями , такими как Балканы , черноморский регион , Кавказ , Ближний Восток и восточное средиземноморье .
(src)="8"> Nos proponemos profundizar nuestro diálogo político , aumentar nuestro comercio y multiplicar nuestros contactos personales con nuestros vecinos en forma de deportes , turismo y actividades culturales .
(trg)="9"> Мы стремимся углублять политический диалог , развивать торговлю и увеличить количество личных контактов с нашими соседями с помощью спорта , туризма и культурной деятельности .
(src)="9"> Cuando Egon Bahr formuló su Ostpolitik en el decenio de 1960 , nadie preguntó a Willy Brand si Alemania estaba perdida .
(trg)="10"> Когда в 1960 г. известный немецкий политик Эгон Бар сформулировал свою Ostpolitik ( « Восточную политику » ) по сближению с восточноевропейскими странами , никто не спрашивал федерального канцлера тогдашней ФРГ Вилли Брандта о том , не потеряна ли теперь Германия .
(src)="10"> Dios concedió a Turquía una posición geográfica que nos exige relacionarnos con el Este y el Oeste , con el Norte y el Sur .
(trg)="11"> Бог ниспослал Турции географическое положение , требующее от нас постоянного сотрудничества с Востоком и Западом , Севером и Югом .
(src)="11"> No se trata ni de una opción ni de un lujo : es una necesidad .
(trg)="12"> Это ни выбор , ни роскошь – это необходимость .
(src)="12"> El símbolo de los imperios Bizantino y Selçuk , que ocuparon la misma geografía , aproximadamente , que Turquía actualmente , era un águila de dos cabezas que miraba tanto al Este como al Oeste .
(trg)="13"> Символом Византийской Империи и Империи сельджуков , занимавших примерно ту же территорию , что и современная Турция , был двуглавый орёл , обращённый как на восток , так и на запад .
(src)="13"> No debería extrañar que Turquía se proponga también relacionarse con los dos extremos de sus territorios y considere que su seguridad queda mejor consolidada reduciendo al mínimo los riesgos , junto con sus vecinos .
(trg)="14"> Нет ничего удивительного в том , что Турция также стремится активизировать оба края своей территории и чувствует , что её безопасность можно укрепить посредством сведения к минимуму рисков путем сотрудничества со своими соседями .
(src)="14"> De modo que consideramos el actual debate sobre la orientación de Turquía bastante superfluo y en algunos casos malintencionado .
(trg)="15"> Поэтому мы находим сегодняшние споры по поводу политической ориентации Турции весьма неуместными , а в некоторых случаях – злонамеренными .
(src)="15"> Nuestra política de vecindad necesita apoyo , no críticas .
(trg)="16"> Нашей политике добрососедства нужна помощь , а не критика .