# es/-10-000-gold.xml.gz
# it/-10-000-gold.xml.gz


(src)="1"> ¿ El oro a 10.000 dólares ?
(trg)="1"> Oro a quota 10,000 ?

(src)="2"> SAN FRANCISCO – Nunca ha resultado fácil sostener una conversación racional sobre el valor del oro .
(trg)="2"> SAN FRANCISCO – Non è mai stato facile avere una conversazione razionale sul valore dell’ oro .

(src)="3"> Últimamente , con los precios del oro más de un 300 % por encima de los de la década pasada , resulta más difícil que nunca .
(trg)="3"> Ultimamente poi , con il prezzo dell’ oro cresciuto di più del 300 % nel corso dell’ ultimo decennio , è più difficile che mai .

(src)="4"> Apenas en el pasado mes de diciembre , mis colegas los economistas Martin Feldstein y Nouriel Roubini escribieron columnas de opinión cuestionando valientemente el sentimiento alcista del mercado , y señalando con criterio los riesgos del oro .
(trg)="4"> Lo scorso dicembre , gli economisti Martin Feldstein e Nouriel Roubini hanno entrambi scritto degli editoriali nei quali mettevano coraggiosamente in dubbio l’ esuberanza del mercato , evidenziando con intelligenza i rischi legati all’ oro .

(src)="5"> ¿ Y saben qué ?
(trg)="5"> Ma indovinate un po ' ?

(src)="6"> Desde que aparecieron sus artículos , el precio del oro aumentó aún más .
(src)="7"> Los precios del oro incluso alcanzaron recientemente un récord de 1.300 dólares .
(trg)="6"> Da quando i loro articoli sono apparsi , il prezzo dell’ oro è aumentato ulteriormente , arrivando recentemente a toccare il valore record di 1.300 dollari .

(src)="8"> En diciembre pasado , muchos analistas a favor del oro sostenían que el precio iba inevitablemente camino a los 2.000 dólares .
(trg)="7"> Lo scorso dicembre , molti fanatici dell’ oro sostenevano che il suo prezzo era inevitabilmente destinato a raggiungere i 2000 dollari .

(src)="9"> Hoy , envalentonados por la apreciación continua , algunos están sugiriendo que el oro podría llegar incluso a superar esa cifra .
(trg)="8"> Adesso , rinfrancati dalla sua continua ascesa , alcuni arrivano a suggerire che il valore dell’ oro potrebbe arrivare ancora più in alto .

(src)="10"> Un inversor en oro exitoso recientemente me explicó que los precios de las acciones perdieron vigor durante más de una década antes de que el índice Dow Jones atravesara la marca de 1.000 a principios de los años 1980 .
(trg)="9"> Un investitore di successo che ha puntato sull’ oro mi ha recentemente spiegato che anche i valori azionari sono rimasti pressoché stazionari per più di un decennio , finché l’ indice Dow Jones non ha varcato la soglia dei 1.000 punti agli inizi degli anni ’ 80 .

(src)="11"> Desde entonces , el índice ha trepado por encima de 10.000 .
(trg)="10"> A quel punto , l’ indice è schizzato fino ad oltrepassare i 10.000 punti .

(src)="12"> Ahora que el oro atravesó la barrera mágica de los 1.000 dólares , ¿ por qué no puede aumentar diez veces más también ?
(trg)="11"> Ora che l’ oro ha attraversato la fatidica barriera dei 1.000 dollari , perché non dovrebbe poter decuplicare anch’esso ?

(src)="13"> Es cierto , pensar en que el oro llegue a un precio mucho más alto no es el salto de imaginación que parece .
(trg)="12"> Tutto sommato , per visualizzare un prezzo dell’ oro molto più alto di quello attuale non si deve fare un grande sforzo d’ immaginazione .

(src)="14"> Después de un ajuste por inflación , el precio de hoy no está ni cerca del máximo sin precedentes de enero de 1980 .
(trg)="13"> Aggiustando i valori per l’ inflazione , il prezzo oggi non è neanche lontanamente paragonabile al suo massimo storico , raggiunto nel gennaio 1980 .

(src)="15"> En aquel momento , el oro llegó a 850 dólares , o muy por encima de 2.000 dólares en moneda de hoy .
(trg)="14"> A quel tempo l’ oro raggiunse gli 850 dollari , cioè più di 2.000 dollari di oggi .

(src)="16"> Pero podría decirse que enero de 1980 fue & #160 ; un “ pico inusitado ” durante un período de inestabilidad geopolítica extrema .
(trg)="15"> Ma quello del gennaio del 1980 fu certamente un picco anomalo , legato ad un periodo di alta instabilità geopolitica .

(src)="17"> El precio de hoy , 1.300 dólares , probablemente sea más del doble de los precios del oro promedio ajustados por inflación y a muy largo plazo .
(trg)="16"> A 1.300 dollari , il prezzo attuale dell' oro è probabilmente più del doppio di quello che dovrebbe essere il suo valore medio , a lungo termine , aggiustato per l’ inflazione .

(src)="18"> ¿ Qué justificaría , entonces , otro gran incremento de los precios del oro en adelante ?
(trg)="17"> Allora cosa potrebbe giustificare , a questo punto , un’ ulteriore ascesa nel prezzo dell’ oro ?

(src)="19"> Una respuesta , por supuesto , es un colapso completo del dólar estadounidense .
(trg)="18"> Una risposta , di certo , può risiedere nella prospettiva di un totale collasso del dollaro americano .

(src)="20"> Frente a déficits que se disparan y a una política fiscal sin timón , uno efectivamente se pregunta si una administración populista no recurriría imprudentemente a la imprenta .
(trg)="19"> In un periodo caratterizzato da deficit in aumento e politica fiscale sconclusionata , è lecito domandarsi se un’ amministrazione populista non possa irresponsabilmente ricorrere al torchio tipografico .

(src)="21"> Y si uno está realmente preocupado por eso , el oro realmente podría ser la protección más confiable .
(trg)="20"> Per chi fosse davvero preoccupato da questo scenario , l’ oro potrebbe effettivamente rappresentare la difesa più affidabile .

(src)="22"> Sin duda , algunos podrían decir que los bonos indexados por inflación ofrecen una protección contra la inflación que es mejor y más directa que el oro .
(trg)="21"> È vero che c’ è chi potrebbe sostenere che i Titoli di Stato indicizzati all’ inflazione fornirebbero oggi un’ alternativa più sicura e diretta rispetto all’ oro .

(src)="23"> Pero los analistas a favor del oro tienen razón al preocuparse sobre si el gobierno cumplirá o no con sus compromisos en circunstancias más extremas .
(trg)="22"> Ma i fanatici dell’ oro fanno bene a preoccuparsi che il Governo non onori i suoi impegni in caso di circostanze più estreme .

(src)="24"> De hecho , como Carmen Reinhart y yo discutimos en nuestro reciente libro sobre la historia de las crisis financieras , This Time is Different ( Esta vez es diferente ) , los gobiernos limitados por falta de fondos muchas veces convertirán forzadamente deuda indexada en deuda no indexada , precisamente para que su valor pueda desinflarse .
(trg)="23"> Di fatto , come io e Carmen Reinhart mostriamo nel nostro recente libro sulla storia delle crisi finanziarie , This Time is Different , i governi a corto di fondi tendono a convertire i loro titoli indicizzati in titoli non indicizzati , in modo tale che il loro valore venga spazzato via dall’ inflazione .

(src)="25"> Hasta Estados Unidos derogó cláusulas de indexación en los contratos de bonos durante la Gran Depresión de los años 1930 .
(trg)="24"> Persino gli Stati Uniti abrogarono le clausole di indicizzazione dei loro titoli di debito durante la Grande Depressione degli anni ’ 30 .

(src)="26"> De modo que puede pasar en cualquier parte .
(trg)="25"> Può quindi accadere dappertutto .

(src)="27"> Aún así , el hecho de que una inflación muy alta sea posible no la hace probable , de manera que deberíamos ser cautelosos cuando decimos que los precios más altos del oro están siendo impulsados por expectativas inflacionarias .
(trg)="26"> Anche in questo caso , tuttavia , il fatto che un’ alta inflazione sia possibile non significa certo che sia anche probabile ; bisognerebbe quindi essere cauti nel sostenere che l’ aumento del prezzo dell’ oro sia causato da aspettative inflazionistiche .

(src)="28"> Algunos han dicho en cambio que la prolongada marcha ascendente del oro ha sido motivada en parte por el desarrollo de nuevos instrumentos financieros que facilitan comercializar y especular con el oro .
(trg)="27"> Alcuni sostengono che l’ inarrestabile scalata dell’ oro sia parzialmente dovuta allo sviluppo di nuovi strumenti finanziari che rendono più facile comprare e speculare sull' oro .

(src)="29"> Este argumento probablemente tenga algo de válido – y también un cierto grado de ironía- .
(trg)="28"> C’ è probabilmente un po ' di verità in questo argomento – ed anche una certa dose d’ ironia .

(src)="30"> Después de todo , los alquimistas medievales se embarcaban en lo que hoy consideramos una búsqueda absurda de maneras de transformar metales base en oro .
(trg)="29"> Dopotutto , gli alchimisti medievali si lanciarono in quella che oggi noi consideriamo un’ assurda ricerca di un metodo per trasformare il metallo in oro .

(src)="31"> ¿ No sería paradójico , entonces , que la alquimia financiera pudiera fabricar un lingote de oro que valiera muchísimo más ?
(trg)="30"> Non sarebbe quindi paradossale se oggi l' alchimia finanziaria riuscisse a far sì che un lingotto d’ oro valga enormemente di più ?

(src)="32"> En mi opinión , el argumento más poderoso para justificar el elevado precio del oro actual es el espectacular surgimiento de Asia , América Latina y Oriente Medio en la economía global .
(trg)="31"> A mio avviso , comunque , la spiegazione più convincente per giustificare l’ attuale prezzo elevato dell’ oro è lo spettacolare ingresso di Asia , America Latina e Medio Oriente sulla scena dell’ economia globale .

(src)="33"> Mientras legiones de nuevos consumidores ganan poder adquisitivo y la demanda inevitablemente aumenta , haciendo subir el precio de las materias primas escasas .
(trg)="32"> Di fronte all’ aumento di potere d’ acquisto di legioni di nuovi consumatori , è inevitabile che la domanda si impenni , trascinando con sé il prezzo delle risorse scarse .

(src)="34"> Al mismo tiempo , los bancos centrales de los mercados emergentes necesitan acumular reservas en oro , que todavía tienen en una proporción muy inferior a la de los bancos centrales de los países ricos .
(trg)="33"> Al contempo , le banche centrali dei mercati emergenti hanno bisogno di accumulare riserve d’ oro , che possiedono ancora in quantità di gran lunga inferiori a quelle possedute dai Paesi sviluppati .

(src)="35"> Con el euro menos apetecible como una alternativa para diversificarse del dólar , el atractivo del oro naturalmente creció .
(trg)="34"> Con l’ euro che appare sempre meno appetibile come strumento di diversificazione del portafoglio , l’ appeal dell’ oro è naturalmente cresciuto .

(src)="36"> De modo que , sí , podría decirse que existen factores fundamentales sólidos que respaldan el precio más elevado del oro de hoy , aunque es mucho más debatible si seguirán respaldando precios más altos en el futuro y , de ser así , hasta qué punto .
(trg)="35"> Quindi effettivamente sì , l' elevato prezzo attuale dell' oro potrebbe poggiarsi su fondamentali solidi , sebbene sia di gran lunga più discutibile l' opinione secondo la quale questi stessi fondamentali continueranno a spingere i prezzi al rialzo in futuro .

(src)="37"> De hecho , otro factor fundamental crítico que ha venido respaldado los precios altos del oro puede resultar mucho más efímero que la globalización .
(trg)="36"> Infatti , un altro fattore critico fondamentale alla base dell' attuale prezzo dell' oro potrebbe rivelarsi molto meno duraturo della globalizzazione .

(src)="38"> Los precios del oro son extremadamente sensibles a los movimientos de las tasas de interés globales .
(trg)="37"> Il prezzo dell' oro è estremamente sensibile ai movimenti globali dei tassi di interesse .

(src)="39"> Después de todo , el oro & #160 ; no paga interés y hasta cuesta un dinero almacenarlo .
(trg)="38"> Dopotutto , l' oro non paga alcun interesse e addirittura può comportare dei costi di immagazzinamento .

(src)="40"> Hoy , con las tasas de interés en mínimos récord en muchos países , resulta relativamente barato especular con el oro en lugar de invertir en bonos .
(trg)="39"> Oggi , con i tassi d' interesse ai loro minimi storici , o quasi , in molti Paesi , è relativamente conveniente speculare sul prezzo dell' oro piuttosto che investire in titoli di Stato .

(src)="41"> Pero si las tasas de interés reales aumentan significativamente , como bien puede suceder algún día , los precios del oro pueden caer en picada .
(trg)="40"> Ma se i tassi d' interesse reale crescessero significativamente , come è possibile che succeda un giorno , il prezzo dell' oro potrebbe affondare .

(src)="42"> La mayor parte de la investigación económica sugiere que los precios del oro son muy difíciles de predecir en el corto a mediano plazo , siendo las probabilidades de pérdidas y ganancias bastante parejas .
(trg)="41"> Diversi studi suggeriscono che i prezzi dell' oro sono estremamente difficili da predire nel breve e medio termine , implicando che le probabilità di guadagnarci o perderci sono abbastanza bilanciate .

(src)="43"> Por lo tanto resulta peligroso inferir a partir de las tendencias de corto plazo .
(trg)="42"> È dunque pericoloso provare a fare estrapolazioni a partire dalle tendenze di breve periodo .

(src)="44"> Es cierto , el oro ha experimentado una corrida importante , pero lo mismo sucedió con los precios de las viviendas a nivel mundial hasta hace un par de años .
(trg)="43"> È certamente vero che l' oro è stato caratterizzato da una crescita solida , ma questo è quello che è successo anche ai prezzi immobiliari in tutto il mondo fino ad un paio di anni fa .

(src)="45"> Si uno es un inversor con un buen respaldo económico , un fondo de riqueza soberana o un banco central , resulta absolutamente sensato tener una porción modesta de su cartera en oro como una protección contra acontecimientos extremos .
(trg)="44"> Per grandi investitori , fondi sovrani di investimento e banche centrali ha perfettamente senso mantenere una modesta quantità d' oro nel proprio portafoglio per tutelarsi contro eventi estremi .

(src)="46"> Pero , a pesar del encanto extremo del oro a raíz de un alza extraordinaria de su precio , sigue siendo una apuesta muy riesgosa para la mayoría de nosotros .
(trg)="45"> Ma nonostante il suo crescente fascino , all' indomani di una straordinaria corsa al rialzo , l' oro resta una scommessa molto rischiosa per la maggior parte di noi .

(src)="47"> Por supuesto , este tipo de consideraciones podrían tener escasa influencia en los precios .
(trg)="46"> Certo , queste considerazioni possono avere ben poca influenza sui prezzi .

(src)="48"> Lo que era válido para los alquimistas del pasado sigue siendo válido hoy : el oro y la razón muchas veces son difíciles de reconciliar .
(trg)="47"> Ciò che valeva un tempo per gli alchimisti , resta vero ancora oggi : oro e ragione spesso non vanno d' accordo .

# es/2008-financial-crisis-lessons-by-j--bradford-delong-2015-01.xml.gz
# it/2008-financial-crisis-lessons-by-j--bradford-delong-2015-01.xml.gz


(src)="1"> ¿ Qué falló en 2008 ?
(trg)="1"> Cosa è andato storto nel 2008 ?

(src)="2"> BERKELEY – Para resolver un problema , no basta con saber lo que se debe hacer .
(trg)="2"> BERKELEY – Per risolvere un problema , non basta sapere cosa fare .

(src)="3"> Hay que aplicar en realidad la solución y estar dispuesto a cambiar de rumbo , si resulta que no se sabía tanto como se creía .
(trg)="3"> Bisogna mettere in pratica la soluzione , ed essere disposti a cambiare corso se risulta che in realtà non si era a conoscenza di quanto si pensava .

(src)="4"> Ése es el mensaje de dos libros recientes que juntos nos dicen todo lo que necesitamos saber sobre la crisis financiera de 2008 : lo que la causó , lo que se debe hacer para evitar que reaparezca y por qué no se ha hecho aún .
(trg)="4"> Questo è il messaggio di due libri recenti che dicono tutto quello che serve sapere sulla crisi finanziaria del 2008 , cosa l’ ha provocata , cosa si può fare per evitare che ricapiti e perchè non è ancora stato fatto ciò che è necessario affinché non si verifichi di nuovo .

(src)="5"> El primer libro es The Shifts and the Shocks , del periodista conservador británico Martin Wolf , que comienza catalogando los cambios importantes que prepararon el terreno para el desastre económico que sigue moldeando el mundo actual .
(trg)="5"> Il primo libro è The Shifts and the Shocks(Gli spostamenti e gli shock , ndt ) scritto dal giornalista britannico conservatore Martin Wolf che apre il libro catalogando i principali spostamenti che hanno creato le condizioni per il disastro economico che continua a delineare il mondo di oggi .

(src)="6"> Su punto de partida es el enorme aumento de la riqueza entre el 0,1 por ciento y el 0,01 por ciento más ricos del mundo y la consiguiente presión para que las personas , los gobiernos y las empresas se endeudaran de forma cada vez más insostenible .
(trg)="6"> Il suo punto di partenza è l’ aumento vertiginoso della ricchezza tra le mani dello 0,1 e lo 0,01 % dei più ricchi al mondo e la conseguente pressione sui cittadini , i governi e le aziende a farsi carico di livelli insostenibili di debito .

(src)="7"> Entretanto , las autoridades cayeron en la autocomplacencia , adormecidas por la generalizada aceptación de teorías económicas , como , por ejemplo , la “ hipótesis del mercado eficiente ” , que da por sentado que los inversores actúan racionalmente y se basan en toda la información disponible al adoptar sus decisiones .
(trg)="7"> Nel frattempo , i policymaker si sono lasciati confondere dall’ appoggio diffuso alle teorie economiche come “ l’ ipotesi dell’ efficienza dei mercati ” secondo cui gli investitori agiscono razionalmente e utilizzano tutte le informazioni disponibili per prendere le loro decisioni .

(src)="8"> A consecuencia de ello , se desregularon los mercados , con lo que resultó fácil negociar activos considerados seguros , pero que no lo eran .
(trg)="8"> Il risultato è stato invece che i mercati si sono deregolamentati rendendo più facile la negoziazione delle attività finanziarie percepite come sicure quando invece non lo erano .

(src)="9"> Como consecuencia de ello , el riesgo sistémico proliferó más de lo que los bancos centrales podían imaginar .
(trg)="9"> Di conseguenza , il rischio sistemico è aumentato ben oltre la più fervida immaginazione dei banchieri centrali .

(src)="10"> Las suposiciones no demostradas – y que al final resultaron incorrectas – crearon un ambiente entre las autoridades caracterizado por lo que sólo podemos llamar arrogancia .
(src)="11"> Los funcionarios subestimaron los riesgos de cola .
(trg)="10"> Le ipotesi non verificate , e che si sono infine rivelate sbagliate , hanno creato un contesto politico caratterizzato da ciò che si può definire solo come boria .

(src)="12"> Fijaron objetivos de inflación del dos por ciento , aproximadamente , con lo que dejaron poco margen de maniobra cuando se agitaron las aguas y – lo más audaz de todo – la Unión Europea introdujo el euro como moneda común .
(trg)="11"> I funzionari hanno sottovalutato i rischi estremi definendo i target d’ inflazione intorno al 2 % e lasciando poco spazio di manovra quano la situazione è diventata turbolenta .
(trg)="12"> Inoltre , l’ Unione europea ha introdotto l’ euro come moneta unica facendo la mossa più audace di tutte .

(src)="13"> De hecho , mucho después de que comenzara la crisis se siguieron aplicando políticas equivocadas .
(trg)="13"> Per certo , anche dopo l’ inizio della crisi sono state portate avanti delle politiche sbagliate .

(src)="14"> Los políticos reaccionaron ante el empeoramiento de la situación económica ajustándose lo más estrechamente posible a las prescripciones que habían fallado , procurando no hacer más que lo absolutamente necesario para abordar el mayor desastre económico desde la Gran Depresión .
(trg)="14"> I politici hanno infatti risposto al peggioramento delle condizioni economiche mantenendo una linea molto vicina alle ricette sbagliate senza fare più del necessario per risolvere il più grande disastro economico sin dalla Grande Depressione .

(src)="15"> La prescripción de Wolf para contrarrestar la crisis es sencilla , elegante e irrebatible .
(trg)="15"> La ricetta di Wolf per combattere la crisi è semplice , intelligente e inattaccabile .

(src)="16"> A corto plazo , propone que los países con divisas de reserva gasten más ( en particular para financiar inversiones del sector público ) y emitan más deuda .
(trg)="16"> Nel breve period , Wolf suggerisce ai paesi con le valute di riserva di aumentare la spesa ( in particolar modo per finanziare gli investimenti nel settore pubblico ) e di emettere più debito .

(src)="17"> Según sostiene , sus bancos centrales deben aumentar los objetivos de inflación al tres por ciento o incluso al cuatro por ciento al año .
(trg)="17"> Le loro banche centrali , sostiene Wolf , dovrebbero poi aumentare i target dell’ inflazione al 3 o al 4 % su base annuale .

(src)="18"> A medio plazo , según Wolf , los países deben adoptar medidas reglamentadoras que reduzcan los niveles de deuda y disuadan el apalancamiento excesivo .
(trg)="18"> Nel medio termine invece , i paesi dovrebbero , secondo Wolf , definire delle misure di regolamentazione in grado di ridurre il livello del debito e di scoraggiare l’ overleveraging .

(src)="19"> También la zona del euro debe resolver sus contradicciones internas , ya sea disolviéndose o introduciendo “ un conjunto mínimo de instituciones y políticas ” que permitan a la unión monetaria funcionar adecuadamente .
(trg)="19"> Anche l’ eurozona dovrebbe risolvere le sue contraddizioni interne sciogliendosi oppure introducendo “ un numero minimo di istituzioni e politiche ” in grado di permettere all’ unione monetaria di funzionare in modo adeguato .

(src)="20"> Entre las soluciones a largo plazo de Wolf , figuran las de abordar la desigualdad , “ más reglamentación mundial ” , un mayor grado de “ libertad para que los países formulen sus propias medidas ” y un análisis económico que esté menos sometido a los ideólogos del libre mercado que nos abocaron a la crisis en primer lugar .
(trg)="20"> Le soluzioni a lungo termine di Wolf comprendono la lotta alla disuguaglianza , “ una maggiore regolamentazione globale ” , “ un livello maggiore di libertà per i paesi individuali affinché possano delineare le proprie risposte ” , ed un’ analisi economica che non sia ostaggio dell’ ideologia del mercato libero che in primo luogo ci ha portato alla crisi .

(src)="21"> Y , sin embargo , por recomendables que sean las propuestas de Wolf , poco se ha hecho para aplicarlas .
(trg)="21"> Tuttavia , per quanto possano essere raccomandabili le proposte di Wolf , è stato fatto molto poco per implementarle .

(src)="22"> Las razones por las que ha sido así se encuentran en el segundo libro : Hall of Mirrors , de mi amigo , maestro y patrocinador Barry Eichengreen .
(trg)="22"> Le ragioni per quest’ inazione si trovano nel secondo libro Hall of Mirrors ( Vestibolo degli specchi , ndt ) scritto dal mio amico , insegnante e mecenate Barry Eichengreen .

(src)="23"> Eichengreen atribuye la tibia reacción ante la crisis al triunfo de los economistas monetaristas , los discípulos de Milton Friedman , sobre sus pares keynesianos y minskyitas , al menos en lo relativo a las interpretaciones de las causas y las consecuencias de la Gran Depresión .
(trg)="23"> Eichengreen riconduce la cauta risposta alla crisi al trionfo degli economisti monetari , ovvero i discepoli di Milton Friedman , sui keynesiani e sui seguaci di Minsky , almeno per quanto riguarda l’ interpretazione delle cause e delle conseguenze della Grande Depressione .

(src)="24"> Cuando estalló la crisis financiera de 2008 , las autoridades intentaron aplicar las soluciones propuestas por Friedman a la Gran Depresión .
(trg)="24"> A seguito dello scoppio della crisi finanziaria del 2008 , i policymaker hanno infatti cercato di applicare le soluzioni proposte da Friedman per la Grande Depressione .

(src)="25"> Lamentablemente , resultó ser lo que no se debía hacer , pues la interpretación monetarista de la Gran Depresión era – dicho sea sin tapujos – errónea en algunos aspectos importantes y radicalmente incompleta .
(trg)="25"> Purtroppo , questa mossa si è rivelata sbagliata proprio come , per essere schietti , era per certi versi sbagliata e incompleta l’ interpretazione monetarista della Grande Depressione

(src)="26"> Las políticas resultantes fueron suficientes para impedir que la recesión de 2008 se convirtiera en una pura y simple depresión , pero ese éxito parcial resultó ser una victoria pírrica , pues permitió a los políticos declarar que se había superado la crisis y había llegado el momento de adoptar la austeridad y centrarse en la reforma estructural .
(trg)="26"> Le politiche risultanti sono state sufficienti ad evitare che la recessione seguita alla crisi del 2008 si trasformasse in depressione , ma il successo parziale si è rivelato essere una vittoria di Pirro perchè ha permesso ai politici di dichiarare il superamento della crisi e la necessità di politiche di austerità e riforme strutturali .

(src)="27"> El resultado es la estancada economía actual , caracterizada por un crecimiento anémico que amenaza con convertirse en la nueva normalidad .
(trg)="27"> Il risultato è l’ attuale economia stagnante caratterizzata da una crescita anemica che minaccia di diventare la norma .

(src)="28"> Los Estados Unidos y Europa van camino de haber tirado el diez por ciento de su riqueza potencial , mientras que , por no haberse reforzado la reglamentación del sector financiero , la economía mundial ha quedado expuesta al riesgo de otra crisis de grandes proporciones .
(trg)="28"> Gli Stati Uniti e l’ Europa sono sulla strada giusta per buttare al vento il 10 % del potenziale di ricchezza , mentre il mancato rafforzamento della regolamentazione del settore finanziario ha lasciato il mondo esposto al rischio di una nuova importante crisi .

(src)="29"> Wolf y Eichengreen convendrían en que los principales errores que provocaron la crisis financiera de 2008 – y siguen sosteniendo nuestra reacción insuficiente a ella – son intelectuales .
(trg)="29"> Wolf e dEichengreen sarebbero d’ accordo sul fatto che le principali mancanze che hanno portato alla crisi finanziaria del 2008 e che continuano ad essere alla base delle nostre risposte inadeguate , sono di tipo intellettuale .

(src)="30"> De hecho , la única enseñanza auténtica que hasta ahora se ha desprendido de la crisis parece ser la de que nunca se aprovecharán de verdad sus enseñanzas .
(trg)="30"> L’ unica vera lezione derivata dalla crisi per ora sembra essere che non siamo affatto riusciti ad imparare la lezione .

# es/2017-economic-forecast-trump-uncertainty-by-joseph-e--stiglitz-2017-01.xml.gz
# it/2017-economic-forecast-trump-uncertainty-by-joseph-e--stiglitz-2017-01.xml.gz


(src)="1"> Incertidumbre trumpiana
(trg)="1"> Incertezza Trumpiana

(src)="2"> NUEVA YORK – Cada enero trato de elaborar un pronóstico para el año que comienza .
(trg)="2"> NEW YORK – Ogni gennaio , cerco di formulare una previsione per l’ anno appena iniziato .

(src)="3"> Los pronósticos económicos son notoriamente difíciles de realizar ; pero , a pesar de la verdad expresada en la solicitud de Harry Truman cuando pidió un economista que tenga un solo brazo ( quien , por lo tanto , estaría incapacitado para decir “ en contrapartida , en la otra mano ” ) , mi récord ha sido verosímil .
(trg)="3"> Fare previsioni economiche è notoriamente difficile ; ma , malgrado la verità espressa nella richiesta di Harry Truman di economisti con un “ braccio solo ” ( i quali non sarebbero in grado di dire “ on the other hand ” - “ d’ altra parte ” ) , i miei risultati sono stati credibili .

(src)="4"> Durante los últimos años , predije correctamente que , en ausencia de estímulos fiscales más fuertes ( que no eran inminentes ni en Europa ni en Estados Unidos ) , la recuperación de la Gran Recesión del año 2008 sería lenta .
(trg)="4"> Negli ultimi anni , ho correttamente previsto che , in assenza di forti incentivi fiscali ( non imminenti né in Europa né negli Stati Uniti ) , la ripresa dalla Grande Recessione del 2008 sarebbe stata lenta .

(src)="5"> Para elaborar estas predicciones , deposité mi confianza más en el análisis de las fuerzas económicas subyacentes que en modelos econométricos complejos .
(trg)="5"> Nel formulare queste previsioni , mi sono basato più su analisi delle forze economiche strutturali che su modelli econometrici complessi .

(src)="6"> Por ejemplo , a comienzos del año 2016 , parecía estar claro que era poco probable que las deficiencias de la demanda agregada a nivel mundial , que se habían manifestado durante los últimos años , fuesen a cambiar drásticamente .
(trg)="6"> Ad esempio , all’ inizio del 2016 , sembrava chiaro che le carenze della domanda aggregata globale , manifestatesi negli ultimi anni , non potessero cambiare drasticamente .

(src)="7"> Por lo tanto , pensé que los pronosticadores de una recuperación más fuerte estaban mirando el mundo a través de cristales de color rosa .
(trg)="7"> Così , ho pensato che i previsori di una ripresa più decisa guardavano il mondo attraverso occhiali rosa .

(src)="8"> La evolución de la economía se desarrolló en gran manera tal como yo pronostiqué que ocurriría .
(trg)="8"> Gli sviluppi economici si sono poi dispiegati così come da me anticipato .

(src)="9"> La situación fue distinta con respecto a los acontecimientos políticos del año 2016 .
(trg)="9"> Non è andata allo stesso modo per gli eventi politici del 2016 .

(src)="10"> Estuve escribiendo durante años sobre que a menos que se abordase la creciente desigualdad – especialmente en EE.UU . , pero también en muchos países de todo el mundo – iban a haber consecuencias políticas .
(trg)="10"> Avevo scritto per anni che se non si fossero affrontate le crescenti disuguaglianze – soprattutto negli Stati Uniti , ma anche in molti altri paesi – ci sarebbero state conseguenze politiche .

(src)="11"> Pero la desigualdad continuó empeorando – y se obtuvieron datos llamativos que mostraron que la esperanza de vida promedio en EE.UU . estaba en disminución .
(trg)="11"> Ma le disuguaglianze hanno continuato a peggiorare – con dati impressionanti che dimostravano che l’ aspettativa di vita media negli Stati Uniti era in diminuzione .

(src)="12"> Estos resultados fueron presagiados por un estudio realizado el año pasado por Anne Case y Angus Deaton , quienes demostraron que la esperanza de vida estaba en disminución para grandes segmentos de la población – incluyendo para los denominados hombres estadounidenses enojados del Cinturón de Óxido .
(trg)="12"> Questi risultati sono stati prefigurati da uno studio dello scorso anno , condotto da Anne Case e Angus Deaton , che illustrava come l’ aspettativa di vita fosse in declino per grandi segmenti della popolazione – tra cui i cosiddetti “ uomini arrabbiati ” americani della Rust Belt .

(src)="13"> Sin embargo , ya que los ingresos del 90 % de la población en la parte inferior de la distribución de ingresos estuvieron estancados durante cerca de un tercio de siglo ( y disminuyendo para una proporción significativa de ese grupo ) , los datos de salud simplemente confirmaron que las cosas no iban bien para las grandes segmentos del país .
(trg)="13"> Ma , con i redditi delle fasce inferiori della popolazione , il 90 % , stagnanti per quasi un terzo di secolo ( ed in calo per una sua parte significativa ) , i dati sanitari hanno semplicemente confermato che le cose non stavano andando bene per aree molto vaste del paese .

(src)="14"> Y , si bien Estados Unidos pudiese estar situado en la posición más extrema de dicha tendencia , las cosas no iban mucho mejor en otros lugares .
(trg)="14"> Ed anche qualora in America tale tendenza costituisse una situazione estrema , le cose non andavano molto meglio altrove .

(src)="15"> Aun así , si bien parecía estar claro que se tendrían consecuencias políticas , su forma y el momento en el que irían a ocurrir era mucho menos evidentes .
(trg)="15"> Ma , seppure apparisse chiaro che ci sarebbero state delle conseguenze politiche , la forma e la tempistica di esse erano molto meno evidenti .

(src)="16"> ¿ Por qué la reacción en Estados Unidos llegó justo cuando la economía parecía estar mejorando , en lugar de llegar antes ?
(trg)="16"> Perché negli Stati Uniti il contraccolpo è arrivato proprio quando l’ economia sembrava essere in fase di ripresa , anziché in precedenza ?

(src)="17"> ¿ Y por qué se manifestó con un desplazamiento atropellado hacia la derecha ?
(trg)="17"> E perché si è manifestato con un sbandamento a destra ?

(src)="18"> Al fin de cuentas , fueron los Republicanos quienes bloquearon la asistencia a aquellos que perdían sus empleos como resultado de la globalización que los empujaban incesantemente .
(trg)="18"> Dopo tutto , sono stati i Repubblicani ad avere bloccato l’ assistenza per chi perde il lavoro a causa della globalizzazione , da loro portata avanti con assiduità .

(src)="19"> Fueron los Republicanos quienes , en 26 Estados , se negaron a permitir la expansión de Medicaid , y de este modo negaron acceso al seguro de salud a los que estaban en la parte más baja de la distribución de ingresos .
(trg)="19"> Sono stati i Repubblicani che , in 26 Stati , si sono rifiutati di consentire l’ espansione del Medicaid , negando così l’ assicurazione sanitaria ai ceti più bassi .

(src)="20"> Y , ¿ por qué el vencedor fue alguien que se ganaba la vida usufructuando de los demás , alguien que admitió abiertamente que no pagaba su parte justa de impuestos e hizo que la evasión fiscal sea un motivo de orgullo ?
(trg)="20"> E perché il vincitore è stato qualcuno che ha costruito la propria vita approfittandosi degli altri , che ha ammesso apertamente di non pagare la sua giusta quota di tasse , e che ha fatto dell’ evasione fiscale un punto di orgoglio ?

(src)="21"> Donald Trump comprendió el espíritu de la época : las cosas no iban bien , y muchos votantes querían un cambio .
(trg)="21"> Donald Trump ha colto lo spirito del tempo : le cose non andavano bene , e molti elettori volevano il cambiamento .

(src)="22"> Ahora lo obtendrán : nada se hará de la forma acostumbrada .
(trg)="22"> Ora l’ avranno : niente sarà come prima .

(src)="23"> Sin embargo , rara vez ha habido más incertidumbre .
(trg)="23"> Ma raramente vi è stata maggiore incertezza .

(src)="24"> Las políticas que Trump seguirá siguen siendo desconocidas , por no lo que no se puede decir nada sobre si serán exitosas o sobre cuáles serán las consecuencias que conllevarán .
(trg)="24"> Ancora non è dato sapere quali politiche Trump perseguirà , per non parlare di quali si affermeranno e delle possibili conseguenze .