# es/-10-000-gold.xml.gz
# fr/-10-000-gold.xml.gz


(src)="1"> ¿ El oro a 10.000 dólares ?
(trg)="1"> L’ or à 10.000 dollars l’ once &#160 ; ?

(src)="2"> SAN FRANCISCO – Nunca ha resultado fácil sostener una conversación racional sobre el valor del oro .
(trg)="2"> SAN FRANCISCO – Il n’ a jamais été facile d’ avoir une discussion rationnelle sur la valeur du métal jaune .

(src)="3"> Últimamente , con los precios del oro más de un 300 % por encima de los de la década pasada , resulta más difícil que nunca .
(trg)="3"> Et aujourd’hui , alors que le cours de l’ or a augmenté de 300 pour cent au cours de la dernière décennie , c’ est plus difficile que jamais .

(src)="4"> Apenas en el pasado mes de diciembre , mis colegas los economistas Martin Feldstein y Nouriel Roubini escribieron columnas de opinión cuestionando valientemente el sentimiento alcista del mercado , y señalando con criterio los riesgos del oro .
(trg)="4"> En décembre dernier , mes collègues économistes Martin Feldstein et Nouriel Roubini ont chacun publié une tribune libre dans laquelle ils doutaient courageusement du marché haussier , soulignant de manière sensée les risques liés à l’ or .

(src)="5"> ¿ Y saben qué ?
(trg)="5"> Mais devinez ce qui s’ est passé &#160 ; ?

(src)="6"> Desde que aparecieron sus artículos , el precio del oro aumentó aún más .
(src)="7"> Los precios del oro incluso alcanzaron recientemente un récord de 1.300 dólares .
(trg)="6"> Depuis la parution de leurs articles , le cours de l’ or a encore grimpé , pour atteindre récemment un plus haut historique de 1300 dollars l’ once .

(src)="8"> En diciembre pasado , muchos analistas a favor del oro sostenían que el precio iba inevitablemente camino a los 2.000 dólares .
(trg)="7"> En décembre dernier , plusieurs investisseurs dans le métal jaune estimaient que l’ once atteindrait inévitablement les 2000 dollars .

(src)="9"> Hoy , envalentonados por la apreciación continua , algunos están sugiriendo que el oro podría llegar incluso a superar esa cifra .
(trg)="8"> Aujourd’hui , encouragés par son appréciation constante , certains suggèrent qu’ il pourrait grimper encore .

(src)="10"> Un inversor en oro exitoso recientemente me explicó que los precios de las acciones perdieron vigor durante más de una década antes de que el índice Dow Jones atravesara la marca de 1.000 a principios de los años 1980 .
(trg)="9"> Un particulier qui a investi avec succès dans le métal précieux m’ a récemment expliqué que les cours de la Bourse avaient stagné pendant une décennie avant que l’ indice Dow Jones passe la barre des 1000 points .

(src)="11"> Desde entonces , el índice ha trepado por encima de 10.000 .
(trg)="10"> Depuis lors , le Dow Jones a dépassé la barre des 10.000 points .

(src)="12"> Ahora que el oro atravesó la barrera mágica de los 1.000 dólares , ¿ por qué no puede aumentar diez veces más también ?
(trg)="11"> Maintenant que l’ or a dépassé le seuil symbolique des 1000 dollars l’ once , sa valeur ne pourrait -elle pas être elle aussi multipliée par dix &#160 ; ?

(src)="13"> Es cierto , pensar en que el oro llegue a un precio mucho más alto no es el salto de imaginación que parece .
(trg)="12"> Il faut bien admettre qu’ un cours bien plus élevé de l’ or n’ est pas aussi fantaisiste qu’ il n’ y paraît .

(src)="14"> Después de un ajuste por inflación , el precio de hoy no está ni cerca del máximo sin precedentes de enero de 1980 .
(src)="15"> En aquel momento , el oro llegó a 850 dólares , o muy por encima de 2.000 dólares en moneda de hoy .
(trg)="13"> Après ajustement à l’ inflation , le prix actuel est très loin du plus haut de janvier 1980 , où il a atteint 850 dollars l’ once , soit bien plus que 2000 dollars en dollars actuels .

(src)="16"> Pero podría decirse que enero de 1980 fue & #160 ; un “ pico inusitado ” durante un período de inestabilidad geopolítica extrema .
(trg)="14"> Mais janvier 1980 était un pic aberrant lié à une instabilité géopolitique marquée .

(src)="17"> El precio de hoy , 1.300 dólares , probablemente sea más del doble de los precios del oro promedio ajustados por inflación y a muy largo plazo .
(trg)="15"> A 1300 dollars l’ once , le cours actuel est sans doute plus du double du prix moyen à très long terme ajusté à l’ inflation .

(src)="18"> ¿ Qué justificaría , entonces , otro gran incremento de los precios del oro en adelante ?
(trg)="16"> A partir de là , qu’ est -ce qui pourrait justifier une appréciation astronomique du cours de l’ or &#160 ; ?

(src)="19"> Una respuesta , por supuesto , es un colapso completo del dólar estadounidense .
(trg)="17"> Une réponse est bien sûr un effondrement complet du dollar .

(src)="20"> Frente a déficits que se disparan y a una política fiscal sin timón , uno efectivamente se pregunta si una administración populista no recurriría imprudentemente a la imprenta .
(trg)="18"> Compte tenu des déficits en hausse constante et de la politique fiscale erratique du gouvernement américain , on peut se demander si une administration populiste ne pourrait être tentée à l’ avenir de se tourner imprudemment vers la planche à billets .

(src)="21"> Y si uno está realmente preocupado por eso , el oro realmente podría ser la protección más confiable .
(trg)="19"> Si l’ on s’ inquiète de cette possibilité , l’ or pourrait en effet être la couverture la plus fiable .

(src)="22"> Sin duda , algunos podrían decir que los bonos indexados por inflación ofrecen una protección contra la inflación que es mejor y más directa que el oro .
(trg)="20"> On peut aussi dire que les obligations indexées à l’ inflation constituent une meilleure et plus directe couverture contre l’ inflation que l’ or .

(src)="23"> Pero los analistas a favor del oro tienen razón al preocuparse sobre si el gobierno cumplirá o no con sus compromisos en circunstancias más extremas .
(trg)="21"> Mais les investisseurs dans le métal jaune sont en droit de se demander si le gouvernement honorera ses engagements dans des circonstances plus extrêmes .

(src)="24"> De hecho , como Carmen Reinhart y yo discutimos en nuestro reciente libro sobre la historia de las crisis financieras , This Time is Different ( Esta vez es diferente ) , los gobiernos limitados por falta de fondos muchas veces convertirán forzadamente deuda indexada en deuda no indexada , precisamente para que su valor pueda desinflarse .
(trg)="22"> En fait , comme Carmen Reinhart et moi-même l’ expliquons dans notre ouvrage récemment paru sur l’ histoire des crises financières , This Time is Different , les gouvernements en mal de liquidités peuvent être tentés de convertir une dette indexée en une dette non indexée de façon à ce que son montant soit résorbé par l’ inflation .

(src)="25"> Hasta Estados Unidos derogó cláusulas de indexación en los contratos de bonos durante la Gran Depresión de los años 1930 .
(trg)="23"> Même les Etats-Unis ont abrogé les clauses d’ indexation des obligations lors de la Grande dépression des années &#160 ; 1930 .

(src)="26"> De modo que puede pasar en cualquier parte .
(trg)="24"> Cela peut donc se produire n’ importe où .

(src)="27"> Aún así , el hecho de que una inflación muy alta sea posible no la hace probable , de manera que deberíamos ser cautelosos cuando decimos que los precios más altos del oro están siendo impulsados por expectativas inflacionarias .
(trg)="25"> Il n’ en reste pas moins que la possibilité d’ une très forte inflation ne veut pas dire qu’ elle est probable , et il faut donc faire preuve d’ une certaine prudence en affirmant que l’ envolée du cours de l’ or est dû à des attentes inflationnistes .

(src)="28"> Algunos han dicho en cambio que la prolongada marcha ascendente del oro ha sido motivada en parte por el desarrollo de nuevos instrumentos financieros que facilitan comercializar y especular con el oro .
(trg)="26"> Certains ont même pu dire que la progression constante de cours de l’ or est en partie liée à l’ apparition de nouveaux instruments financiers qui facilitent la spéculation et les échanges du métal jaune .

(src)="29"> Este argumento probablemente tenga algo de válido – y también un cierto grado de ironía- .
(trg)="27"> Il y a sans doute une part de vrai – et également une certaine ironie – dans ce point de vue .

(src)="30"> Después de todo , los alquimistas medievales se embarcaban en lo que hoy consideramos una búsqueda absurda de maneras de transformar metales base en oro .
(trg)="28"> Après tout , les alchimistes du Moyen Age avaient entrepris une quête , jugée absurde aujourd’hui , des possibilités de transformation des métaux peu précieux en or .

(src)="31"> ¿ No sería paradójico , entonces , que la alquimia financiera pudiera fabricar un lingote de oro que valiera muchísimo más ?
(trg)="29"> Ne serait -ce donc pas paradoxal si l’ alchimie financière permettait &#160 ; de démultiplier énormément la valeur d’ un lingot &#160 ; ?

(src)="32"> En mi opinión , el argumento más poderoso para justificar el elevado precio del oro actual es el espectacular surgimiento de Asia , América Latina y Oriente Medio en la economía global .
(trg)="30"> A mon avis , la flambée du prix du métal précieux s’ explique avant tout par l’ émergence de l’ Asie , de l’ Amérique latine et du Moyen-Orient dans l’ économie mondiale .

(src)="33"> Mientras legiones de nuevos consumidores ganan poder adquisitivo y la demanda inevitablemente aumenta , haciendo subir el precio de las materias primas escasas .
(trg)="31"> Avec l’ accroissement du pouvoir d’ achat d’ une multitude de nouveaux consommateurs , la demande croît inévitablement et entraîne une hausse du prix des matières premières rares .

(src)="34"> Al mismo tiempo , los bancos centrales de los mercados emergentes necesitan acumular reservas en oro , que todavía tienen en una proporción muy inferior a la de los bancos centrales de los países ricos .
(trg)="32"> Dans le même temps , les banques centrales des économies émergentes doivent également accumuler des réserves en or , bien que dans une proportion moindre que leurs contreparties des pays développés .

(src)="35"> Con el euro menos apetecible como una alternativa para diversificarse del dólar , el atractivo del oro naturalmente creció .
(trg)="33"> Et maintenant que l’ euro semble moins intéressant comme devise alternative au dollar , l’ attrait de l’ or croît naturellement .

(src)="36"> De modo que , sí , podría decirse que existen factores fundamentales sólidos que respaldan el precio más elevado del oro de hoy , aunque es mucho más debatible si seguirán respaldando precios más altos en el futuro y , de ser así , hasta qué punto .
(trg)="34"> Il y a donc de solides fondamentaux qui expliquent sans doute le cours élevé actuel de l’ or , mais la question de savoir s’ ils continueront à soutenir le cours à l’ avenir , et dans quelle mesure , reste posée .

(src)="37"> De hecho , otro factor fundamental crítico que ha venido respaldado los precios altos del oro puede resultar mucho más efímero que la globalización .
(trg)="35"> En fait , un autre facteur essentiel qui a soutenu les prix de l’ or pourrait se révéler bien plus éphémère que la mondialisation .

(src)="38"> Los precios del oro son extremadamente sensibles a los movimientos de las tasas de interés globales .
(trg)="36"> Le cours de l’ or est extrêmement sensible aux fluctuations des taux d’ intérêt mondiaux .

(src)="39"> Después de todo , el oro & #160 ; no paga interés y hasta cuesta un dinero almacenarlo .
(trg)="37"> Après tout , l’ or ne rapporte aucun intérêt et il faut même payer pour le stocker .

(src)="40"> Hoy , con las tasas de interés en mínimos récord en muchos países , resulta relativamente barato especular con el oro en lugar de invertir en bonos .
(trg)="38"> Alors que les taux d’ intérêt sont aujourd’hui au plus bas , il est plus intéressant de spéculer sur l’ or que d’ investir dans des obligations .

(src)="41"> Pero si las tasas de interés reales aumentan significativamente , como bien puede suceder algún día , los precios del oro pueden caer en picada .
(trg)="39"> Mais si les taux d’ intérêt venaient à remonter fortement , une hypothèse tout à fait envisageable , le cours de l’ or pourrait plonger .

(src)="42"> La mayor parte de la investigación económica sugiere que los precios del oro son muy difíciles de predecir en el corto a mediano plazo , siendo las probabilidades de pérdidas y ganancias bastante parejas .
(trg)="40"> La plupart des recherches économiques montrent que le prix de l’ or est extrêmement difficile à prédire au court et moyen termes , avec des probabilités de gains et de pertes qui s’ équilibrent .

(src)="43"> Por lo tanto resulta peligroso inferir a partir de las tendencias de corto plazo .
(trg)="41"> Il est donc dangereux d’ extrapoler à partir de tendances à court terme .

(src)="44"> Es cierto , el oro ha experimentado una corrida importante , pero lo mismo sucedió con los precios de las viviendas a nivel mundial hasta hace un par de años .
(trg)="42"> Vrai , le cours de l’ or a connu une belle envolée , tout comme les prix mondiaux de l’ immobilier – avant qu’ ils s’ effondrent .

(src)="45"> Si uno es un inversor con un buen respaldo económico , un fondo de riqueza soberana o un banco central , resulta absolutamente sensato tener una porción modesta de su cartera en oro como una protección contra acontecimientos extremos .
(trg)="43"> Si vous êtes très riche , un fonds souverain ou une banque centrale , il est tout à fait sensé de diversifier votre portefeuille avec de l’ or pour se protéger d’ événements exceptionnels .

(src)="46"> Pero , a pesar del encanto extremo del oro a raíz de un alza extraordinaria de su precio , sigue siendo una apuesta muy riesgosa para la mayoría de nosotros .
(trg)="44"> Mais pour la plupart d’ entre nous , le métal jaune est un pari risqué , malgré un attrait amplifié par son extraordinaire appréciation .

(src)="47"> Por supuesto , este tipo de consideraciones podrían tener escasa influencia en los precios .
(trg)="45"> Bien sûr , toutes ces considérations pourraient n’ avoir aucune influence sur le cours de l’ or .

(src)="48"> Lo que era válido para los alquimistas del pasado sigue siendo válido hoy : el oro y la razón muchas veces son difíciles de reconciliar .
(trg)="46"> Ce qui était vrai pour les alchimistes d’ antan reste vrai aujourd’hui &#160 ; : l’ or et la raison sont parfois difficiles à concilier .

# es/-is-iraq-the-next-afghanistan.xml.gz
# fr/-is-iraq-the-next-afghanistan.xml.gz


(src)="1"> ¿ Es Irak el próximo Afganistán ?
(trg)="1"> L' Irak sera -t-il le prochain Afghanistan &#160 ; ?

(src)="2"> Al comienzo de la guerra encabezada por EEUU en Irak , dos visiones contrapuestas daban forma a las predicciones acerca de los resultados .
(src)="3"> La primera planteaba que el derrocamiento del régimen de Saddam Hussein daría comienzo a una era democrática en Irak que serviría como modelo y catalizador para un cambio democrático en toda la región .
(trg)="2"> Au début de la guerre que la coalition emmenée par les États-Unis lança contre l' Irak , deux visions entraient en concurrence quant à l' issue probable de cette guerre : la première était que le renversement du régime de Saddam Hussein ouvrirait une ère de démocratie en Irak qui servirait à son tour de modèle et de catalyseur pour introduire des changements démocratiques dans la région .

(src)="4"> Tachada por sus detractores como una nueva " teoría del dominó " , esta visión presentaba la intervención en Irak como algo similar al papel de los Estados Unidos en el Japón de postguerra .
(trg)="3"> Ridiculisée par ses détracteurs comme une nouvelle « théorie du domino » , cette vision présentait l' intervention en Irak comme phénomène identique à l' intervention américaine au Japon après la Deuxième guerre mondiale .

(src)="5"> Contra el optimismo del " escenario japonés " , los pesimistas argumentaban que era más probable un " escenario somalí " .
(trg)="4"> Contre l' optimisme de ce « scénario japonais » , les pessimistes déclaraient qu' il était plus probable qu' un « scénario somalien » se mette en place .

(src)="6"> Su razonamiento se basaba en la naturaleza tribal , sectaria y multiétnica de Irak , que , en ausencia de una dictadura , supuestamente haría que Irak entrara en un colapso y se convirtiera en un " estado fallido " , con un aumento rampante del poder de los señores de la guerra , los feudos étnicos y religiosos , y la acogida a las organizaciones terroristas .
(trg)="5"> Ils fondaient leurs déclarations sur la nature tribale , sectaire et multiethnique de l' Irak , qui , en l' absence de dictature , pousserait disait -on l' Irak vers sa chute précipité en « État déchu » , livré aux seigneurs de guerre , aux querelles religieuses et ethniques , et devenant un refuge pour les organisations terroristes .

(src)="7"> Pero la principal pregunta ahora es si Irak quedará se desplazará a la deriva a un punto entre estos dos escenarios , cada vez más pareciéndose a Afganistán .
(trg)="6"> Reste maintenant la question principale de la dérive de l' Irak vers un scénario qui se situerait à la charnière de ces deux scénarios qui le rapprocherait du cas de l' Afghanistan .

(src)="8"> Este " escenario afgano " implica un estado débil con un poder nominal sobre feudos que en la práctica con autónomos y que son líderados por caudillos con representación en el gobierno central .
(trg)="7"> Ce « scénario afghan » implique un État affaibli avec un pouvoir symbolique sur des fiefs indubitablement autonomes dirigés par des hommes forts représentés au gouvernement central .

(src)="9"> Aunque suene mala , esta perspectiva parece ser un punto medio " realista " entre la visión supuestamente utópica de una democracia floreciente y unificada y la desdicha de un estado fallido .
(trg)="8"> Aussi mauvais que cela semble , cette possibilité ressemble à un compromis « réaliste » entre la vision dite utopique d' une démocratie florissante et unifiée et la détresse d' un État déchu .

(src)="10"> Muchas de las acciones y políticas de la Autoridad Provisional de la Coalición ( APC ) , así como las decisiones de mayor nivel de la administración Bush , parecen apuntar a una aceptación resignada de que las esperanzas iniciales de que Irak abrazara una democracia al estilo occidental estaban fuera de lugar .
(trg)="9"> Les actions et les politiques de l' Autorité provisoire , ainsi que certaines décisions prises en haut lieu par le gouvernement Bush , semblent pointer vers une acceptation résignée : l' espoir hâtif de voir l' Irak épouser une démocratie de style occidental était déplacé .

(src)="11"> De hecho , tales esperanzas estaban fuera de lugar .
(trg)="10"> En effet , de tels espoirs étaient déplacés .

(src)="12"> La cultura política de Irak , así como la de la mayor parte del Oriente Próximo , es imcompatible con los componentes de una democracia reconocible al estilo occidental : faltan las nociones de los derechos y responsabilidades individuales , el concepto de estado patriarcal está profundamente enraizado y la identidad cultural raramente está ligada a la comunidad nacional .
(trg)="11"> La culture politique irakienne , et celle de la majeure partie du Moyen-Orient , est incompatible avec les composants fondamentaux d' une démocratie de style occidental classique : les notions de droits et de responsabilité individuels sont inexistantes , le concept d' un État patriarcal est profondément ancré et l' identité culturelle individuelle est rarement liée à la communauté nationale .

(src)="13"> Por otra parte , hay mucha lógica circular en los análisis que consideran la naturaleza " tradicional"de la sociedad iraquí como un obstáculo para la democracia liberal , ya que estos análisis no son neutrales , sino que inadvertidamente entran en la confrotación actual .
(trg)="12"> D' un autre côté , on retrouve une logique circulaire à l' oeuvre dans les analyses qui considèrent la nature « traditionnelle » de la société irakienne comme un obstacle à la démocratie libérale .
(trg)="13"> Parce que ces analyses sont rarement neutres mais se retrouvent involontairement au centre d' une confrontation sans fin .

(src)="14"> En Irak , como en todo el resto de los mundos árabe y musulmán , se está librando una guerra cultural entre dos paradigmas:grandes discursos que aceptan y promueven un entendimiento colectivista ( nacionalismo , socialismo , islamismo ) , versus un paradigma implícito de modernidad individualista enraizado en lo local pero apoyado por la experiencia global .
(trg)="14"> En Irak , comme ailleurs dans le monde arabe et musulman , une guerre culturelle est en cours entre deux paradigmes : une description grandiloquente qui accepte et met en avant une compréhension collectiviste ( nationalisme , socialisme , islamisme ) , opposée au paradigme implicite de la modernité individualiste ancrée localement et pourtant au fait de l' information mondiale .

(src)="15"> Las líneas fundamentales de esta guerra son las nociones de lo individual , la identidad cultural , la sociedad civil y la nación-estado .
(trg)="15"> Les notions d' individu , d' identité culturelle , de société civile et d' État-nation représentent les lignes de front de cette guerre .

(src)="16"> No se debe subestimar el componente religioso islámico en la vida social iraquí .
(src)="17"> Pero tampoco se debe poner al mismo nivel del islamismo político que lucha por capitalizarlo .
(trg)="16"> Les composants religieux islamistes de la vie sociale irakienne ne doivent pas être sous-estimés et ne doivent pas non plus être mis sur pied d' égalité avec l' islamisme politique qui s' efforce de capitaliser sur ces composants .

(src)="18"> Los discursos nacionalistas y político de izquierdas dejaron su impronta en el sistema de valores iraquí , pero no son sus únicos componentes .
(trg)="17"> Les discours politiques nationalistes et progressistes ont laissé leur empreinte sur le système de valeurs irakien mais ne sont pas son unique composant .

(src)="19"> De hecho , la aceptación nominal de los grandes discursos de " democracia " y " derechos humanos " como bases comunes para el discurso político representa un giro crucial en la demarcación de la batalla cultural .
(trg)="18"> En effet , l' acceptation symbolique de descriptions grandiloquentes sur la « démocratie » et les « Droits de l' homme » comme bases communes pour un discours politique qui représente un changement important dans la démarcation de la bataille culturelle .

(src)="20"> Este debate cultural no está limitado a la escena árabe .
(trg)="19"> Ce débat culturel ne se limite pas au monde arabe .

(src)="21"> Hay también fuertes discusiones en Occidente acerca de la aplicabilidad de las instituciones democráticas al contexto árabe .
(trg)="20"> L' Ouest résonne des débats passionnés sur la validité d' application des institutions démocratiques à un contacte arabe .

(src)="22"> Los partidarios de la noción de " excepcionalismo árabe " , que cuestiona la capacidad de las sociedades árabes de adaptar los sistemas democráticos están , de hecho , aliados objetivamente con los ideólogos de los " grandes discursos " , y también con los beneficiarios del orden político basado en el patronazgo al interior del mundo árabe .
(trg)="21"> Les défenseurs de la notion de « l' exception arabe » qui remet en question la capacité des sociétés arabes à s' adapter aux systèmes démocratiques sont en fait les alliés objectifs des idéologues des descriptions grandiloquentes , ainsi que des bénéficiaires de l' ordre politique fondé sur le clientélisme du monde arabe .

(src)="23"> Los modelos usados en Occidente , tanto en los círculos políticos como en los académicos , para el análisis y la interpretación de las sociedades árabes sufren de graves deficiencias .
(trg)="22"> Les modèles utilisés en occident dans les cercles politiques et académiques pour l' analyse et l' interprétation des sociétés arabes sont très lacunaires .

(src)="24"> En particular , actualmente muchos análisis promueven un modelo étnico , reduciendo a Irak a un constructo artificial que yace sobre una " realidad " fragmentada de comunidades separadas .
(trg)="23"> Plus particulièrement , de nombreuses analyses visent aujourd'hui à la promotion d' un modèle ethnique , réduisant l' Irak à une construction artificielle qui repose au sommet d' une réalité « fragmentée » de communautés séparées .

(src)="25"> Algunos incluso han sugerido acelerar el resultado predicho por esta visión equivocada , dividiendo a Irak en sus componentes originales " genuinos " : los suníes , los chiíes y los kurdos .
(trg)="24"> Certains ont même suggéré de hâter l' issue prévisible de cette vision défaillante en divisant l' Irak en ses « vrais » composants d' origine : les Sunnites , les Chiites et les Kurdes .

(src)="26"> De hecho , la sociedad iraquí es más compleja que esto .
(trg)="25"> En fait , la société irakienne est bien plus complexe que cela .

(src)="27"> La recepción y adopción de la democracia no son una función de una pertenencia sectaria , sino un reflejo de identidades históricas , culturales , religiosas y políticas multidimensionales dentro de las personas iraquíes .
(trg)="26"> L' accueil et l' adoption de la démocratie n' est pas une fonction d' appartenance sectaire mais une réflexion des identités politiques , religieuses , culturelles et historiques à dimension multiples des Irakiens , individuellement .

(src)="28"> En las circunstancias correctas , es eminentemente posible movilizar a la sociedad iraquí hacia una formulación democrática de su futuro estado .
(trg)="27"> Dans un concours de circonstances approprié , il serait parfaitement possible de mobiliser les Irakiens pour une formulation démocratique de leur État à naître .

(src)="29"> La caída de Saddam corresponde a las circunstancias correctas .
(trg)="28"> La chute de Saddam est le concours de circonstances attendu .

(src)="30"> De hecho , el aparente fracaso del surgimiento de un núcleo democrático reconocible en Irak dentro de los primeros meses del colapso de la dictadura de Saddam se debe más a las idiosincracias del proceso que a cualquier supuesta naturaleza esencial de la sociedad iraquí .
(trg)="29"> En effet , l' apparent échec de la création du noyau démocratique classique en Irak au cours des premiers mois qui suivirent la chute de la dictature de Saddam est plutôt causé par les idiosyncrasies du processus que par la soi-disant nature fondamentale de la société irakienne .

(src)="31"> Tras la caída de Saddam , existió en Irak un gran " campo intermedio " que estaba positivamente dispuesto hacia el discurso y la práctica democráticos .
(trg)="30"> À la chute de Saddam , il existait un « large consensus » en Irak favorablement disposé envers un discours et une pratique démocratiques .

(src)="32"> Los errores y revocaciones en las políticas lo erosionaron , abriendo un camino para el islamismo ideológico y un neo-baathismo renovado .
(trg)="31"> Les erreurs politiques et les revers ont érodé ce consensus , ouvrant la voie à l' islamisme idéologique et à une idéologie néo-Baas reconstituée .

(src)="33"> El error clave fue el fracaso de las fuerzas de ocupación en el equipamiento y dotación de poderes al pequeño grupo de figuras democrático-liberales iraquíes para aprovechar este campo intermedio .
(trg)="32"> L' erreur fondamentale fut l' incapacité des forces d' occupation à équiper et à placer au pouvoir un petit groupe de démocrates libéraux irakiens pour exploiter ce consensus .

(src)="34"> Como resultado , retrocedió el espacio para una salida democrática liberal .
(trg)="33"> Ainsi , la possibilité d' une issue libérale et démocratique recula .

(src)="35"> Pero tratar este retroceso como un fracaso sería una profecía autocumplida .
(trg)="34"> Toutefois , considérer ce recul comme un échec relèverait de la prédiction engendrant son propre résultat .

(src)="36"> Los demócratas iraquíes deben reevaluar y desarrollar una estrategia pública clara .
(trg)="35"> Les démocrates irakiens doivent réévaluer la situation et développer une stratégie publique claire .

(src)="37"> La APC y la comunidad mundial no deben teñir de prejuicios el resultado de sus iniciativas al aceptar una visión fácil y simplista de la sociedad iraquí .
(trg)="36"> L' Autorité provisoire et la communauté internationale ne doivent pas influencer le résultat de leurs efforts en acceptant une vision facile et faussée de la société irakienne .

(src)="38"> Incluso si tales iniciativas tienen éxito , el camino hacia un sistema democrático pleno en Irak seguirá siendo arduo y costoso .
(trg)="37"> Même si de tels efforts portaient leurs fruits , le chemin à parcourir jusqu' à l' avènement d' un système démocratique à part entière en Irak restera difficile et coûteux .

(src)="39"> Pero en lugar de sucumbir a un " escenario somalí " , soñar con un " escenario japonés " o preparar el terreno para un " escenario afgano " , Irak puede convertirse en el " escenario " de una intervención exitosa en el siglo XXI .
(trg)="38"> Au lieu de succomber au « scénario somalien » ou de rêver d' un « scénario japonais » ou de se satisfaire d' un « scénario afghan » , l' Irak pourrait bien devenir le « scénario » d' une intervention réussie à l' aube du 21 ème siècle .

# es/-neo-ottoman--turkey.xml.gz
# fr/-neo-ottoman--turkey.xml.gz


(src)="1"> ¿ Una Turquía “ neootomana ” ?
(trg)="1"> Une Turquie “ Néo-Ottomane ” ?

(src)="2"> ANKARA – Hoy día , los medios internacionales de comunicación están obsesionados con la cuestión de quién “ perdió ” a Turquía y lo que esa supuesta pérdida significa para Europa y Occidente .
(trg)="2"> ANKARA – Aujourd’hui , la presse internationale est obsédée par la question de savoir qui a « &#160 ; perdu &#160 ; » la Turquie et ce que cette perte supposée signifie pour l’ Europe et l’ Occident .

(src)="3"> Más alarmante aún es que algunos comentaristas equiparen la política de vecindad de Turquía con un resurgimiento del imperialismo otomano .
(trg)="3"> Plus alarmant , certains commentateurs ont comparé la politique régionale de la Turquie à un renouveau de l’ impérialisme Ottoman .

(src)="4"> Recientemente , un veterano articulista turco llegó hasta el extremo de citar estas palabras del Ministro de Asuntos Exteriores , Ahmet Davutoğlu : “ Somos en verdad neootomanos ” ,
(trg)="4"> Un éditorialiste turc est allé jusqu’ à impliquer le ministre des affaires étrangères Ahmet Davutoğlu qui aurait dit « &#160 ; nous sommes vraiment néo-ottomans . &#160 ; »

(src)="5"> Por haber estado presente cuando Davutoğlu hizo su exposición ante la facción parlamentaria de gobernante Partido Justicia y Desarrollo ( AKP ) de Turquía , puedo atestiguar que no usó semejante terminología .
(trg)="5"> Ayant moi-même assisté à la présentation de Davutoğlu devant le groupe parlementaire du parti au pouvoir en Turquie , le Parti pour la Justice et le développement ( AKP ) , je suis en mesure d’ attester du fait qu’ il n’ a jamais prononcé ces mots .

(src)="6"> En realidad , Davutoğlu y todos nosotros , los miembros del equipo de Asuntos Exteriores del AKP , nunca usamos ese término , porque se trata , sencillamente , de un falseamiento de nuestra posición .
(trg)="6"> En fait , Davutoğlu ainsi que nous tous à la commission des affaires étrangères de l’ AKP n’ avons jamais utilisé ces termes car c’ est une interprétation erronée de notre position .

(src)="7"> La política de vecindad de Turquía está concebida para reintegrar a Turquía en sus vecindades inmediatas , incluidos los Balcanes , el mar Negro , el Cáucaso , el Oriente Medio y el Mediterráneo oriental .
(trg)="7"> La politique régionale de la Turquie est conçue pour réintégrer le pays au sein de la communauté de ses voisins diercts , les Balkans , le mer Noire , le Caucase , le Moyen Orient et les pays de l’ est méditerranéen .

(src)="8"> Nos proponemos profundizar nuestro diálogo político , aumentar nuestro comercio y multiplicar nuestros contactos personales con nuestros vecinos en forma de deportes , turismo y actividades culturales .
(trg)="8"> Nous prétendons approfondir le dialogue politique , développer les échanges commerciaux et multiplier les échanges individuels avec nos voisins dans les domaines sportifs , touristiques et culturels .

(src)="9"> Cuando Egon Bahr formuló su Ostpolitik en el decenio de 1960 , nadie preguntó a Willy Brand si Alemania estaba perdida .
(trg)="9"> Lorsqu’ Egon Bahr formulât son Ostpolitik dans les années 60 , personne n’ a demandé à Willy Brandt si l’ Allemagne était perdue

(src)="10"> Dios concedió a Turquía una posición geográfica que nos exige relacionarnos con el Este y el Oeste , con el Norte y el Sur .
(trg)="10"> Dieu a octroyé à la Turquie une position géographique qui requiert fondamentalement que nous nous engagions avec l’ est et l’ ouest , le nord et le sud .

(src)="11"> No se trata ni de una opción ni de un lujo : es una necesidad .
(trg)="11"> Ce n’ est ni un choix ni un luxe &#160 ; ; c’ est une nécessité .

(src)="12"> El símbolo de los imperios Bizantino y Selçuk , que ocuparon la misma geografía , aproximadamente , que Turquía actualmente , era un águila de dos cabezas que miraba tanto al Este como al Oeste .
(trg)="12"> Le symbole des empires Byzantin et Seldjoukide , qui occupaient plus ou moins le même territoire que la Turquie actuelle , était un aigle à deux têtes regardant autant vers l’ est que vers l’ ouest .

(src)="13"> No debería extrañar que Turquía se proponga también relacionarse con los dos extremos de sus territorios y considere que su seguridad queda mejor consolidada reduciendo al mínimo los riesgos , junto con sus vecinos .
(trg)="13"> Il n’ est donc pas étonnant que la Turquie ait le désir de s’ engager des deux côtés de son territoire et estime que sa sécurité est mieux consolidée en minimisant les risques en accord avec ses voisins .

(src)="14"> De modo que consideramos el actual debate sobre la orientación de Turquía bastante superfluo y en algunos casos malintencionado .
(trg)="14"> Nous estimons donc que le débat actuel sur l’ orientation de la Turquie est superflu et dans certains cas , mal intentionné .

(src)="15"> Nuestra política de vecindad necesita apoyo , no críticas .
(trg)="15"> Notre politique régionale doit être soutenue et non critiquée .

(src)="16"> Turquía ha llegado a ser un activo inestimable en el conjunto de las regiones que nos circundan y ya está cambiando el status quo a favor de más estabilidad y previsibilidad .
(trg)="16"> La Turquie est devenue un atout précieux dans la constitution des régions avoisinantes et contribue déjà à modifier le statu quo vers plus de stabilité et de prédictibilité .

(src)="17"> Nuestras gestiones para la normalización con Armenia , por ejemplo , van destinadas a hacer un gran cambio en el Cáucaso meridional .
(trg)="17"> Nos efforts de normalisation avec l’ Arménie , par exemple , devraient apporter des changements dans toute la région du sud Caucase .