# en/-10-000-gold.xml.gz
# ru/-10-000-gold.xml.gz


(src)="1"> $ 10,000 Gold ?
(trg)="1"> Золото по 10 & # 160 ; 000 долларов ?

(src)="2"> SAN FRANCISCO – It has never been easy to have a rational conversation about the value of gold .
(trg)="2"> САН-ФРАНЦІСКО .
(trg)="3"> Разговор о стоимости золота редко получается рациональным , тем более в последнее время , так как цены на золото выросли более чем на 300 % за десятилетие .

(src)="3"> Lately , with gold prices up more than 300 % over the last decade , it is harder than ever .
(src)="4"> Just last December , fellow economists Martin Feldstein and Nouriel Roubini each penned op-eds bravely questioning bullish market sentiment , sensibly pointing out gold s risks ’ .
(trg)="4"> Еще в декабре прошлого года экономисты-коллеги Мартин Фельдштейн и Нуриэль Рубини опубликовали свои пророческие статьи в колонках альтернативных мнений , храбро ставя в них под вопрос стремление игры на повышение , благоразумно указывая на риски золота .

(src)="5"> Wouldn ’ t you know it ?
(trg)="5"> И что бы вы думали ?

(src)="6"> Since their articles appeared , the price of gold has moved up still further .
(trg)="6"> С тех пор как вышли их статьи , стоимость золота повысилась еще больше .

(src)="7"> Gold prices even hit a record-high $ 1,300 recently .
(trg)="7"> Недавно цена на золото даже достигла рекордной отметки в 1 & # 160 ; 300 долларов за унцию .

(src)="8"> Last December , many gold bugs were arguing that the price was inevitably headed for $ 2,000 .
(trg)="8"> В декабре прошлого года многие сторонники сохранения денежных функций золота утверждали , что его цена неизбежно дойдет до 2 & # 160 ; 000 долларов .

(src)="9"> Now , emboldened by continuing appreciation , some are suggesting that gold could be headed even higher than that .
(trg)="9"> Теперь , воодушевленные постоянным ростом цен , некоторые считают , что цена на золото может вырасти еще сильнее .

(src)="10"> One successful gold investor recently explained to me that stock prices languished for a more than a decade before the Dow Jones index crossed the 1,000 mark in the early 1980 s ’ .
(trg)="10"> Один успешный инвестор в золото недавно объяснил мне , что цена акций падала в течение более десятилетия , прежде чем в начале 1980-х гг. индекс Доу Джонса пересек 1 & # 160 ; 000 отметку .

(src)="11"> Since then , the index has climbed above 10,000 .
(trg)="11"> С тех пор данный индекс постоянно рос и уже превысил 10 & # 160 ; 000 отметку .

(src)="12"> Now that gold has crossed the magic $ 1,000 barrier , why can ’ t it increase ten-fold , too ?
(trg)="12"> Теперь , когда цена на золото пересекла магический барьер в 1 & # 160 ; 000 долларов , не может ли она также вырасти в десять раз ?

(src)="13"> Admittedly , getting to a much higher price for gold is not quite the leap of imagination that it seems .
(trg)="13"> Следует признать , что еще более значительное повышение цены на золото не так нереально , как может показаться .

(src)="14"> After adjusting for inflation , today ’ s price is nowhere near the all-time high of January 1980 .
(src)="15"> Back then , gold hit $ 850 , or well over $ 2,000 in today s dollars ’ .
(trg)="14"> При поправке на инфляцию сегодняшней цене весьма далеко до рекордного уровня января 1980 г . Тогда золото достигло цены 850 долларов , что значительно больше сегодняшних 2 & # 160 ; 000 долларов .

(src)="16"> But January 1980 was arguably a freak peak “ ” during a period of heightened geo-political instability .
(trg)="15"> Но январь 1980 г. был , как известно , « нервным скачком » во время периода повышенной геополитической нестабильности .

(src)="17"> At $ 1,300 , today s price ’ is probably more than double very long-term , inflation-adjusted , average gold prices .
(trg)="16"> При 1 & # 160 ; 300 долларах , сегодняшняя цена , вероятно , более чем в два раза выше очень долговременной средней цены на золото с поправкой на инфляцию .

(src)="18"> So what could justify another huge increase in gold prices from here ?
(trg)="17"> Что же может оправдать очередной значительный рост цен на золото , начиная с сегодняшнего дня ?

(src)="19"> One answer , of course , is a complete collapse of the US dollar .
(trg)="18"> Один из ответов , конечно , ‑ это полный обвал американского доллара .

(src)="20"> With soaring deficits , and a rudderless fiscal policy , one does wonder whether a populist administration might recklessly turn to the printing press .
(trg)="19"> При стремительно растущем дефиците и непродуманной налогово-бюджетной политике поневоле задашься вопросом , не станет ли сегодняшняя популистская администрация опрометчиво печатать новые деньги .

(src)="21"> And if you are really worried about that , gold might indeed be the most reliable hedge .
(trg)="20"> И если вы действительно беспокоитесь по этому поводу , золото и правда может стать самой надежной защитой .

(src)="22"> Sure , some might argue that inflation-indexed bonds offer a better and more direct inflation hedge than gold .
(trg)="21"> Безусловно , кое-кто может возразить , что облигации , индексированные с учетом инфляции , являются лучшей и более прямой защитой от инфляции , чем золото .

(src)="23"> But gold bugs are right to worry about whether the government will honor its commitments under more extreme circumstances .
(trg)="22"> Но сторонники сохранения денежных функций золота правы , когда беспокоятся о том , станет ли правительство сдерживать свои обещания в более сложных обстоятельствах .

(src)="24"> In fact , as Carmen Reinhart and I discuss in our recent book on the history of financial crises , This Time is Different , cash-strapped governments will often forcibly convert indexed debt to non-indexed debt , precisely so that its value might be inflated away .
(trg)="23"> Как пишу я и Кармен Райнхарт в нашей недавно вышедшей книге « На этот раз все по-другому » ( This Time is Different ) по истории финансовых кризисов , правительства , которым не хватает наличности , часто принудительно переводят индексированный долг в неиндексированный с тем расчетом , чтобы его стоимость была стерта инфляцией .

(src)="25"> Even the United States abrogated indexation clauses in bond contracts during the Great Depression of the 1930 s ’ .
(src)="26"> So it can happen anywhere .
(trg)="24"> Даже США упразднили статьи об индексации по облигационным договорам во время « Великой депрессии » 1930-х гг . Так что это может произойти где угодно .

(src)="27"> Even so , the fact that very high inflation is possible does not make it probable , so one should be cautious in arguing that higher gold prices are being driven by inflation expectations .
(trg)="25"> Тем не менее , тот факт , что очень высокая инфляция возможна , не увеличивает ее вероятности , поэтому следует с осторожностью утверждать , что рост цен на золото вызывается ожиданием роста инфляции .

(src)="28"> Some have argued instead that gold s long upward march ’ has been partly driven by the development of new financial instruments that make it easier to trade and speculate in gold .
(trg)="26"> Наоборот , многие утверждают , что длительный рост цен на золото частично вызван разработкой новых финансовых инструментов , облегчающих торговлю и спекуляцию золотом .

(src)="29"> There is probably some slight truth – and also a certain degree of irony – to this argument .
(trg)="27"> В данном утверждении , вероятно , есть крупица истины , а также доля иронии .

(src)="30"> After all , medieval alchemists engaged in what we now consider an absurd search for ways to transform base metals into gold .
(trg)="28"> В конце концов , средневековые алхимики занимались поиском способов превращения простых металлов в золото , что сегодня считается полным абсурдом .

(src)="31"> Wouldn ’ t it be paradoxical , then , if financial alchemy could make an ingot of gold worth dramatically more ?
(trg)="29"> В таком случае , не будет ли парадоксальным , если финансовая алхимия сможет повысить стоимость слитка золота в разы ?

(src)="32"> In my view , the most powerful argument to justify today ’ s high price of gold is the dramatic emergence of Asia , Latin America , and the Middle East into the global economy .
(trg)="30"> С моей точки зрения , наиболее сильным аргументом , оправдывающим сегодняшнюю высокую стоимость золота , является значительное усиление Азии , Латинской Америки и Ближнего Востока в мировой экономике .

(src)="33"> As legions of new consumers gain purchasing power , demand inevitably rises , driving up the price of scarce commodities .
(trg)="31"> По мере повышения покупательской способности легионов новых потребителей , спрос неизбежно растет , стимулируя рост цен дефицитных товаров .

(src)="34"> At the same time , emerging-market central banks need to accumulate gold reserves , which they still hold in far lower proportion than do rich-country central banks .
(trg)="32"> В то же время , центральным банкам развивающихся стран необходимо накапливать золотой резерв , размер которого у них по-прежнему гораздо меньше , чем у центральных банков богатых стран .

(src)="35"> With the euro looking less appetizing as a diversification play away from the dollar , gold s appeal ’ has naturally grown .
(trg)="33"> Поскольку евро выглядит все менее аппетитным средством диверсификации для противовеса доллару , привлекательность золота естественным образом повысилась .

(src)="36"> So , yes , there are solid fundamentals that arguably support today ’ s higher gold price , although it is far more debatable whether and to what extent they will continue to support higher prices in the future .
(trg)="34"> Итак , действительно , существуют « железные » истины , которые , по-видимому , поддерживают сегодняшнюю высокую цену на золото , хотя куда более спорно , будут ли они и далее поддерживать высокие цены в будущем , и если да , то в какой степени .

(src)="37"> Indeed , another critical fundamental factor that has been sustaining high gold prices might prove far more ephemeral than globalization .
(trg)="35"> Вообще , другой важнейший фундаментальный фактор , поддерживающий высокие цены на золото , может оказаться гораздо менее значимым , чем глобализация .

(src)="38"> Gold prices are extremely sensitive to global interest-rate movements .
(trg)="36"> Цены на золото чрезвычайно чувствительны к мировым движениям процентных ставок .

(src)="39"> After all , gold pays no interest and even costs something to store .
(trg)="37"> В конце концов , за золото не выплачиваются проценты , а за его хранение даже приходится тратить некоторые средства .

(src)="40"> Today , with interest rates near or at record lows in many countries , it is relatively cheap to speculate in gold instead of investing in bonds .
(trg)="38"> Сегодня , когда процентные ставки во многих странах достигли рекордно низкого уровня или приближаются к нему , спекуляция на золоте является довольно недорогой , в отличие от инвестирования в облигации .

(src)="41"> But if real interest rates rise significantly , as well they might someday , gold prices could plummet .
(trg)="39"> Но если реальные процентные ставки значительно повысятся , что однажды , все-таки , произойдет , цены на золото резко упадут .

(src)="42"> Most economic research suggests that gold prices are very difficult to predict over the short to medium term , with the odds of gains and losses being roughly in balance .
(trg)="40"> Большинство экономических исследований говорят о том , что прогнозировать цены на золото в краткой или средней перспективе очень трудно : вероятность прибыли и убытков примерно одинакова .

(src)="43"> It is therefore dangerous to extrapolate from short-term trends .
(trg)="41"> Поэтому делать выводы на основании кратковременных тенденций опасно .

(src)="44"> Yes , gold has had a great run , but so , too , did worldwide housing prices until a couple of years ago .
(trg)="42"> Да , золото сильно дорожало , но то же самое еще пару лет назад было верно и в отношении цен на жилье во всем мире .

(src)="45"> If you are a high-net-worth investor , a sovereign wealth fund , or a central bank , it makes perfect sense to hold a modest proportion of your portfolio in gold as a hedge against extreme events .
(trg)="43"> Лицам с крупным чистым капиталом , независимым сберегательным фондам и центральным банкам будет разумно держать небольшую часть своего портфеля в золоте в качестве резерва на случай чрезвычайных событий .

(src)="46"> But , despite gold s heightened allure ’ in the wake of an extraordinary run-up in its price , it remains a very risky bet for most of us .
(trg)="44"> Но , несмотря на рост привлекательности золота в результате необычайного повышения его стоимости , оно остается очень рискованной ставкой для большинства из нас .

(src)="47"> Of course , such considerations might have little influence on prices .
(trg)="45"> Конечно , подобные соображения едва ли повлияют на цены .

(src)="48"> What was true for the alchemists of yore remains true today : gold and reason are often difficult to reconcile .
(trg)="46"> То , что было верно в отношении алхимиков давних времен , верно и сегодня : золото и здравый смысл зачастую нелегко ладят друг с другом .

# en/-is-iraq-the-next-afghanistan.xml.gz
# ru/-is-iraq-the-next-afghanistan.xml.gz


(src)="1"> Is Iraq the Next Afghanistan ?
(trg)="1"> Станет ли Ирак вторым Афганистаном ?

(src)="2"> At the onset of the US-led war in Iraq , two competing views shaped predictions about the outcome .
(trg)="2"> В начале войны США с Ираком предсказывали два вероятных её исхода .

(src)="3"> The first contended that overthrowing Saddam Hussein 's regime would usher in a democratic era in Iraq that would serve as a model and catalyst for democratic change regionally .
(trg)="3"> Первый - свержение режима Саддама Хусейна ознаменует начало в Ираке демократической эры и станет образцом и катализатором демократических изменений в регионе .

(src)="4"> Derided by detractors as a new " domino theory , " this view presented intervention in Iraq as similar to America 's role in post-WWII Japan .
(trg)="4"> Осмеянная критиками как " теория домино " , данная точка зрения сравнивала вторжение в Ирак с действиями США в послевоенной Японии .

(src)="5"> Against the optimism of that " Japan scenario , " pessimists argued that a " Somalia scenario " was more likely .
(trg)="5"> В ответ на оптимизм " японского сценария " пессимисты говорили , что более вероятен " сценарий Сомали " .

(src)="6"> They staked their claim on the tribal , sectarian , and multiethnic nature of Iraq , which , in the absence of dictatorship , would supposedly incite Iraq 's collapse into a " failed state , " with rampant warlordism , ethnic and religious feuds , and harboring of terrorist organizations .
(trg)="6"> Они знали о племенной , разбитой на несколько религиозных течений и этнических групп природе Ирака , который , в отсутствии диктатуры , мог бы скатиться к " развалу " с неуёмным вождизмом , этнической и религиозной враждой и поддержкой терроризма .

(src)="7"> But the main question now is whether Iraq will drift along lines somewhere between these two scenarios , increasingly resembling Afghanistan .
(trg)="7"> Главный вопрос сегодня - сможет ли Ирак удержаться в берегах этих двух сценариев , станет ли он вторым Афганистаном .

(src)="8"> This " Afghan scenario " implies a weak state with nominal power over effectively autonomous fiefdoms that are headed by strongmen who are represented in the central government .
(trg)="8"> Этот " афганский сценарий " подразумевает слабое государство с номинальной властью над достаточно независимыми феодалами , имеющими покровителей в центральном правительстве .

(src)="9"> Bad as it sounds , this prospect appears to be a " realistic " compromise between the supposedly utopian vision of a flourishing , unified democracy and the wretchedness of a failed state .
(trg)="9"> К сожалению , такая перспектива является , единственным компромиссом между утопической версией цветущей демократией и жалким государством-банкротом .

(src)="10"> Many of the actions and policies of the Coalition Provisional Authority ( CPA ) , as well as higher-level Bush administration decisions , seem to point to a resigned acceptance that early hopes that Iraq would embrace Western-style democracy were misplaced .
(trg)="10"> Действия и политика Коалиционного временного правительства ( CPA ) , равно как и последние решения администрации Буша указывают на то , что прежняя вера в возможность принятия Ираком западной модели демократии уходит в небытие .

(src)="11"> Indeed , such hopes were misplaced .
(trg)="11"> И действительно , надежда на это была безосновательной .

(src)="12"> Iraq 's political culture - and that of most of the Middle East - is incompatible with the basic components of a recognizable Western-style democracy : notions of individual rights and responsibilities are lacking , the concept of a patriarchal state is deeply rooted , and individual cultural identity is rarely tied to the national community .
(trg)="12"> Политическая культура Ирака - и Ближнего Востока в целом - несовместима с основными чертами признанной западной демократии : отсутствуют такие понятия как права и обязанности человека , глубоко укоренилась концепция патриархального государства , а культурная самобытность индивидуумов редко связана с сообществом , представляющим собой всю нацию .

(src)="13"> On the other hand , much circular logic figures in analyses that consider the " traditional " nature of Iraqi society an obstacle to liberal democracy .
(trg)="13"> С другой стороны , много порочных логических выкладок в аналитических расчетах , полагающих " традиционную " природу иракского общества как препятствие для демократии .

(src)="14"> For these analyses are hardly neutral , but unwittingly enter an ongoing confrontation .
(trg)="14"> Такой анализ вряд ли можно назвать беспристрастным , и он невольно ведёт к усилению конфронтации .

(src)="15"> In Iraq , as elsewhere in the Arab and Muslim worlds , a cultural war is being waged between two paradigms : grand narratives that accept and promote a collectivistic understanding ( nationalism , socialism , Islamism ) , versus an implicit paradigm of individualistic modernity that is locally rooted yet informed by the global experience .
(trg)="15"> В Ираке , как и везде в арабском и мусульманском мире , культурная война ведется между двумя парадигмами : великим мифом сторонников и агитаторов идей коллективизма ( национализма , социализма , исламизма ) и неявно выраженной парадигмой индивидуалистической современности , пускающей свои корни в отдельных местах , куда доходит мировой опыт .

(src)="16"> The frontlines of this war are notions of the individual , cultural identity , civil society , and the nation-state .
(trg)="16"> Линией фронта этой войны являются такие понятия как личность , культурная самобытность , гражданское общество и нация-государство .

(src)="17"> The religious Islamic component in Iraqi social life should not be underestimated .
(trg)="17"> Нельзя недооценивать роль Ислама в общественной жизни Ирака .

(src)="18"> But it also should not be equated with the political Islamism that strives to capitalize on it .
(trg)="18"> Но его нельзя приравнивать к политическому исламизму , стремящемуся заработать на нём капитал .

(src)="19"> Nationalist and leftist political discourses did leave an imprint on the Iraqi value system , but they are not its sole components .
(trg)="19"> Националистские и левые взгляды оставили свой след в системе ценностей Ирака , но в эти ценности входят и другие составляющие части .

(src)="20"> Indeed , the nominal acceptance of grand narratives of " democracy " and " human rights " as common bases for political discourse represents a crucial shift in demarcating the cultural battle .
(trg)="20"> Пусть номинальное , но согласие с великими понятиями " демократии " и " прав человека " как общей основы для политических дебатов представляют важный сдвиг линии фронта , по которой идет битва культур .

(src)="21"> This cultural debate is not limited to the Arab scene .
(trg)="21"> Споры о культуре идут не только в арабском мире .

(src)="22"> There are also vigorous discussions in the West about the applicability of democratic institutions to the Arab context .
(trg)="22"> Яростные дискуссии о применимости институтов демократии в арабском мире ведутся и на Западе .

(src)="23"> Advocates of the notion of " Arab exceptionalism , " which questions the ability of Arab societies to adapt democratic systems are in fact objectively allied with " grand narrative " ideologues - and also with the beneficiaries of the Arab world 's patronage-based political order .
(trg)="23"> Сторонники идеи " арабской исключительности " , сомневающиеся в способности арабских обществ приспособиться к демократическим системам , являются , по сути , союзниками идеологов , проповедующих " великие мифы " , а также тех , кто извлекает выгоду из основанного на патронаже политического устройства арабского мира .

(src)="24"> The models used in the West , both in political circles and in academia , for the analysis and interpretation of Arab societies are seriously deficient .
(trg)="24"> Модели , используемые западными политическими и академическими кругами для анализа и интерпретации арабских сообществ , страдают ограниченностью .

(src)="25"> In particular , many analyses nowadays promote an ethnic model , reducing Iraq to an artificial construct that rests atop a fragmented " reality " of separate communities .
(trg)="25"> В частности , многие аналитики продвигают в настоящее время этническую модель , сводящую Ирак к искусственному образованию , покоящемуся на фрагментированной " реальности " отдельных сообществ .

(src)="26"> Some have even suggested hastening the outcome predicted by this faulty view by dividing Iraq into its " genuine " original components : Sunni , Shi`i, and Kurd.
(trg)="26"> Кто-то даже предложил ускорить исход , предсказанный этими ошибочными представлениями , разделив Ирак на его " подлинные " изначальные составные части : суннитов , шиитов и курдов .

(src)="27"> In fact , Iraqi society is more complex than this .
(trg)="27"> Но на деле общество Ирака устроено куда сложнее .

(src)="28"> The reception and adoption of democracy is not a function of sectarian belonging , but a reflection of the multi-dimensional historical , cultural , religious , and political identities of Iraqi individuals .
(trg)="28"> Принятие и адаптация демократии - не дело сектантов , но отражение многогранной исторической , культурной , религиозной и политической самобытности иракских граждан .

(src)="29"> Given the right circumstances , it is eminently possible to mobilize Iraqi society towards a democratic formulation of its state-to-be .
(trg)="29"> При хорошо сложившихся обстоятельствах иракское общество очень легко мобилизовать для демократичного определения своего будущего .

(src)="30"> The fall of Saddam ushers in the right circumstances .
(trg)="30"> Падение саддамовского режима - одно из таких условий .

(src)="31"> Indeed , the seeming failure of a recognizable democratic core to emerge in Iraq within the first few months of the collapse of Saddam 's dictatorship is due more to idiosyncrasies of the process than to any presumed essential nature of Iraqi society .
(trg)="31"> В действительности , отсутствие в Ираке признанного демократического стержня в первые месяцы после падения диктатуры Саддама кажутся неудачей , но его причина - специфика процесса , а не надуманная природа иракского общества .

(src)="32"> Upon Saddam 's fall , a large " middle ground " existed in Iraq that was positively disposed towards democratic discourse and practice .
(trg)="32"> После краха Саддама в Ираке появилась большая группа людей " средней прослойки " , которые положительно относились к идеям и практике демократии .

(src)="33"> Policy mistakes and reversals eroded this middle ground , opening a path for ideological Islamism and a reconstituted neo-Ba`athism.
(trg)="33"> Ошибки и откаты в политике разрушили этот слой , открыв дорогу идеологиям исламизма и необаасизма .

(src)="34"> The key mistake was the failure of occupation forces to equip and empower the small group of Iraqi liberal democratic figures to tap into this middle ground .
(trg)="34"> Ключевой ошибкой стала неспособность оккупационных сил передать власть малой группе иракских либерал-демократов с тем , чтобы они подключили к процессу демократии эту " среднюю прослойку " .

(src)="35"> As a result , the space for a liberal democratic outcome receded .
(trg)="35"> В итоге демократический исход отступил .

(src)="36"> But to treat this setback as a failure would be a self-fulfilling prophecy .
(trg)="36"> Но считать неудачи провалом значит делать самосбывающиеся прогнозы .

(src)="37"> Iraqi democrats must re-assess and develop a clear public strategy .
(trg)="37"> Демократы Ирака должны предложить новую стратегию развития .

(src)="38"> The CPA , and the world community , must not prejudice the outcome of their efforts by accepting a facile and bogus view of Iraqi society .
(trg)="38"> Коалиционное временное правительство и весь мир не должны заранее обрекать исход их усилий на неудачу , принимая поспешное и ложное представление об иракском обществе .

(src)="39"> Even if such efforts succeed , the road to a full-fledged democratic system in Iraq will still be arduous and expensive .
(trg)="39"> Но и в случае успеха этих начинаний , путь Ирака к полноценной демократической системе будет и трудным , и дорогим .

(src)="40"> But instead of succumbing to a " Somalia scenario , " dreaming of a " Japan scenario , " or settling for an " Afghanistan scenario , " Iraq may yet become a " scenario " for successful intervention in the 21 st century .
(trg)="40"> И вместо того чтобы допустить " сценарий Сомали " , или мечтать о " японском сценарии " или готовится к " афганскому сценарию " , Ирак всё ещё может стать " сценарием " успешного вступления в XXI век .

# en/-neo-ottoman--turkey.xml.gz
# ru/-neo-ottoman--turkey.xml.gz


(src)="1"> “ Neo-Ottoman Turkey ” ?
(trg)="1"> « Нео-османская » Турция ?

(src)="2"> ANKARA Nowadays – , the international media are obsessed with the question of who “ lost ” Turkey and what that supposed loss means for Europe and the West .
(trg)="2"> АНКАРА .
(trg)="3"> Сегодня международные средства информации без умолку рассуждают о том , кто « потерял » Турцию , и о том , что данная мнимая потеря означает для Европы и для Запада .

(src)="3"> More alarmingly , some commentators liken Turkey s neighborhood policy ’ to a revival of Ottoman imperialism .
(trg)="4"> Но тревогу вызывает другое : некоторые журналисты считают турецкую политику добрососедства свидетельством воскрешения османского империализма .

(src)="4"> Recently , a senior Turkish columnist went so far as to quote Foreign Minister Ahmet Davutoğlu as saying that “ we are indeed neo-Ottoman . ”
(trg)="5"> Недавно один известный иностранный обозреватель по Турции даже привёл для примера цитату министра иностранных дел Ахмета Давутоглу , якобы сказавшего , что « мы действительно нео-османцы » .

(src)="5"> As someone who was present when Davutoğlu made his presentation to the parliamentary faction of Turkey s ruling Justice and Development Party ’ ( AKP ) , I can attest to the fact that he did not use such terminology .
(trg)="6"> Как лицо , присутствовавшее на выступлении Давутоглу перед парламентской фракцией правящей в Турции Партии справедливости и развития ( ПСР ) , могу подтвердить , что подобной терминологией он не пользовался .

(src)="6"> In fact , Davutoğlu and all of us in the AKP foreign-policy community never use this term , because it is simply a mispresentation of our position .
(trg)="7"> Вообще , ни Давутоглу , ни какой-либо другой член ПСР , занятый во внешней политике , никогда не использует данный термин , поскольку он абсолютно не соответствует нашей позиции .

(src)="7"> Turkey s neighborhood policy ’ is devised to reintegrate Turkey into its immediate neighborhoods , including the Balkans , the Black Sea , the Caucasus , the Middle East , and the Eastern Mediterranean .
(trg)="8"> Политика добрососедства Турции разработана с целью возобновления интеграции Турции со своими непосредственными регионами-соседями , такими как Балканы , черноморский регион , Кавказ , Ближний Восток и восточное средиземноморье .

(src)="8"> We aim to deepen our political dialogue , increase our trade , and multiply our people-to-people contacts with our neighbors in the form of sports , tourism , and cultural actvities .
(trg)="9"> Мы стремимся углублять политический диалог , развивать торговлю и увеличить количество личных контактов с нашими соседями с помощью спорта , туризма и культурной деятельности .

(src)="9"> When Egon Bahr formulated his Ostpolitik in the 1960 s ’ , no one asked Will Brandt whether Germany was lost .
(trg)="10"> Когда в 1960 г. известный немецкий политик Эгон Бар сформулировал свою Ostpolitik ( « Восточную политику » ) по сближению с восточноевропейскими странами , никто не спрашивал федерального канцлера тогдашней ФРГ Вилли Брандта о том , не потеряна ли теперь Германия .

(src)="10"> God bestowed upon Turkey a geographical position that fundamentally requires for us to engage with East and West , North and South .
(trg)="11"> Бог ниспослал Турции географическое положение , требующее от нас постоянного сотрудничества с Востоком и Западом , Севером и Югом .

(src)="11"> This is neither a choice nor a luxury it – is a necessity .
(trg)="12"> Это ни выбор , ни роскошь – это необходимость .

(src)="12"> The symbol of the Byzantine and the Selçuk Empires , which occupied roughly the same geography that Turkey does today , was a double-headed eagle looking both east and west .
(trg)="13"> Символом Византийской Империи и Империи сельджуков , занимавших примерно ту же территорию , что и современная Турция , был двуглавый орёл , обращённый как на восток , так и на запад .

(src)="13"> It should be no wonder that Turkey is also seeking to engage both ends of its territories and feels that its security is best consolidated by minimizing risks together with its neighbors .
(trg)="14"> Нет ничего удивительного в том , что Турция также стремится активизировать оба края своей территории и чувствует , что её безопасность можно укрепить посредством сведения к минимуму рисков путем сотрудничества со своими соседями .

(src)="14"> So we find the current debate on Turkey s orientation ’ rather superflous , and in some cases ill-intentioned .
(trg)="15"> Поэтому мы находим сегодняшние споры по поводу политической ориентации Турции весьма неуместными , а в некоторых случаях – злонамеренными .

(src)="15"> Our neighborhood policy needs support , not criticism .
(trg)="16"> Нашей политике добрососедства нужна помощь , а не критика .