# en/-10-000-gold.xml.gz
# it/-10-000-gold.xml.gz


(src)="1"> $ 10,000 Gold ?
(trg)="1"> Oro a quota 10,000 ?

(src)="2"> SAN FRANCISCO – It has never been easy to have a rational conversation about the value of gold .
(trg)="2"> SAN FRANCISCO – Non è mai stato facile avere una conversazione razionale sul valore dell’ oro .

(src)="3"> Lately , with gold prices up more than 300 % over the last decade , it is harder than ever .
(trg)="3"> Ultimamente poi , con il prezzo dell’ oro cresciuto di più del 300 % nel corso dell’ ultimo decennio , è più difficile che mai .

(src)="4"> Just last December , fellow economists Martin Feldstein and Nouriel Roubini each penned op-eds bravely questioning bullish market sentiment , sensibly pointing out gold s risks ’ .
(trg)="4"> Lo scorso dicembre , gli economisti Martin Feldstein e Nouriel Roubini hanno entrambi scritto degli editoriali nei quali mettevano coraggiosamente in dubbio l’ esuberanza del mercato , evidenziando con intelligenza i rischi legati all’ oro .

(src)="5"> Wouldn ’ t you know it ?
(trg)="5"> Ma indovinate un po ' ?

(src)="6"> Since their articles appeared , the price of gold has moved up still further .
(src)="7"> Gold prices even hit a record-high $ 1,300 recently .
(trg)="6"> Da quando i loro articoli sono apparsi , il prezzo dell’ oro è aumentato ulteriormente , arrivando recentemente a toccare il valore record di 1.300 dollari .

(src)="8"> Last December , many gold bugs were arguing that the price was inevitably headed for $ 2,000 .
(trg)="7"> Lo scorso dicembre , molti fanatici dell’ oro sostenevano che il suo prezzo era inevitabilmente destinato a raggiungere i 2000 dollari .

(src)="9"> Now , emboldened by continuing appreciation , some are suggesting that gold could be headed even higher than that .
(trg)="8"> Adesso , rinfrancati dalla sua continua ascesa , alcuni arrivano a suggerire che il valore dell’ oro potrebbe arrivare ancora più in alto .

(src)="10"> One successful gold investor recently explained to me that stock prices languished for a more than a decade before the Dow Jones index crossed the 1,000 mark in the early 1980 s ’ .
(trg)="9"> Un investitore di successo che ha puntato sull’ oro mi ha recentemente spiegato che anche i valori azionari sono rimasti pressoché stazionari per più di un decennio , finché l’ indice Dow Jones non ha varcato la soglia dei 1.000 punti agli inizi degli anni ’ 80 .

(src)="11"> Since then , the index has climbed above 10,000 .
(trg)="10"> A quel punto , l’ indice è schizzato fino ad oltrepassare i 10.000 punti .

(src)="12"> Now that gold has crossed the magic $ 1,000 barrier , why can ’ t it increase ten-fold , too ?
(trg)="11"> Ora che l’ oro ha attraversato la fatidica barriera dei 1.000 dollari , perché non dovrebbe poter decuplicare anch’esso ?

(src)="13"> Admittedly , getting to a much higher price for gold is not quite the leap of imagination that it seems .
(trg)="12"> Tutto sommato , per visualizzare un prezzo dell’ oro molto più alto di quello attuale non si deve fare un grande sforzo d’ immaginazione .

(src)="14"> After adjusting for inflation , today ’ s price is nowhere near the all-time high of January 1980 .
(trg)="13"> Aggiustando i valori per l’ inflazione , il prezzo oggi non è neanche lontanamente paragonabile al suo massimo storico , raggiunto nel gennaio 1980 .

(src)="15"> Back then , gold hit $ 850 , or well over $ 2,000 in today s dollars ’ .
(trg)="14"> A quel tempo l’ oro raggiunse gli 850 dollari , cioè più di 2.000 dollari di oggi .

(src)="16"> But January 1980 was arguably a freak peak “ ” during a period of heightened geo-political instability .
(trg)="15"> Ma quello del gennaio del 1980 fu certamente un picco anomalo , legato ad un periodo di alta instabilità geopolitica .

(src)="17"> At $ 1,300 , today s price ’ is probably more than double very long-term , inflation-adjusted , average gold prices .
(trg)="16"> A 1.300 dollari , il prezzo attuale dell' oro è probabilmente più del doppio di quello che dovrebbe essere il suo valore medio , a lungo termine , aggiustato per l’ inflazione .

(src)="18"> So what could justify another huge increase in gold prices from here ?
(trg)="17"> Allora cosa potrebbe giustificare , a questo punto , un’ ulteriore ascesa nel prezzo dell’ oro ?

(src)="19"> One answer , of course , is a complete collapse of the US dollar .
(trg)="18"> Una risposta , di certo , può risiedere nella prospettiva di un totale collasso del dollaro americano .

(src)="20"> With soaring deficits , and a rudderless fiscal policy , one does wonder whether a populist administration might recklessly turn to the printing press .
(trg)="19"> In un periodo caratterizzato da deficit in aumento e politica fiscale sconclusionata , è lecito domandarsi se un’ amministrazione populista non possa irresponsabilmente ricorrere al torchio tipografico .

(src)="21"> And if you are really worried about that , gold might indeed be the most reliable hedge .
(trg)="20"> Per chi fosse davvero preoccupato da questo scenario , l’ oro potrebbe effettivamente rappresentare la difesa più affidabile .

(src)="22"> Sure , some might argue that inflation-indexed bonds offer a better and more direct inflation hedge than gold .
(trg)="21"> È vero che c’ è chi potrebbe sostenere che i Titoli di Stato indicizzati all’ inflazione fornirebbero oggi un’ alternativa più sicura e diretta rispetto all’ oro .

(src)="23"> But gold bugs are right to worry about whether the government will honor its commitments under more extreme circumstances .
(trg)="22"> Ma i fanatici dell’ oro fanno bene a preoccuparsi che il Governo non onori i suoi impegni in caso di circostanze più estreme .

(src)="24"> In fact , as Carmen Reinhart and I discuss in our recent book on the history of financial crises , This Time is Different , cash-strapped governments will often forcibly convert indexed debt to non-indexed debt , precisely so that its value might be inflated away .
(trg)="23"> Di fatto , come io e Carmen Reinhart mostriamo nel nostro recente libro sulla storia delle crisi finanziarie , This Time is Different , i governi a corto di fondi tendono a convertire i loro titoli indicizzati in titoli non indicizzati , in modo tale che il loro valore venga spazzato via dall’ inflazione .

(src)="25"> Even the United States abrogated indexation clauses in bond contracts during the Great Depression of the 1930 s ’ .
(trg)="24"> Persino gli Stati Uniti abrogarono le clausole di indicizzazione dei loro titoli di debito durante la Grande Depressione degli anni ’ 30 .

(src)="26"> So it can happen anywhere .
(trg)="25"> Può quindi accadere dappertutto .

(src)="27"> Even so , the fact that very high inflation is possible does not make it probable , so one should be cautious in arguing that higher gold prices are being driven by inflation expectations .
(trg)="26"> Anche in questo caso , tuttavia , il fatto che un’ alta inflazione sia possibile non significa certo che sia anche probabile ; bisognerebbe quindi essere cauti nel sostenere che l’ aumento del prezzo dell’ oro sia causato da aspettative inflazionistiche .

(src)="28"> Some have argued instead that gold s long upward march ’ has been partly driven by the development of new financial instruments that make it easier to trade and speculate in gold .
(trg)="27"> Alcuni sostengono che l’ inarrestabile scalata dell’ oro sia parzialmente dovuta allo sviluppo di nuovi strumenti finanziari che rendono più facile comprare e speculare sull' oro .

(src)="29"> There is probably some slight truth – and also a certain degree of irony – to this argument .
(trg)="28"> C’ è probabilmente un po ' di verità in questo argomento – ed anche una certa dose d’ ironia .

(src)="30"> After all , medieval alchemists engaged in what we now consider an absurd search for ways to transform base metals into gold .
(trg)="29"> Dopotutto , gli alchimisti medievali si lanciarono in quella che oggi noi consideriamo un’ assurda ricerca di un metodo per trasformare il metallo in oro .

(src)="31"> Wouldn ’ t it be paradoxical , then , if financial alchemy could make an ingot of gold worth dramatically more ?
(trg)="30"> Non sarebbe quindi paradossale se oggi l' alchimia finanziaria riuscisse a far sì che un lingotto d’ oro valga enormemente di più ?

(src)="32"> In my view , the most powerful argument to justify today ’ s high price of gold is the dramatic emergence of Asia , Latin America , and the Middle East into the global economy .
(trg)="31"> A mio avviso , comunque , la spiegazione più convincente per giustificare l’ attuale prezzo elevato dell’ oro è lo spettacolare ingresso di Asia , America Latina e Medio Oriente sulla scena dell’ economia globale .

(src)="33"> As legions of new consumers gain purchasing power , demand inevitably rises , driving up the price of scarce commodities .
(trg)="32"> Di fronte all’ aumento di potere d’ acquisto di legioni di nuovi consumatori , è inevitabile che la domanda si impenni , trascinando con sé il prezzo delle risorse scarse .

(src)="34"> At the same time , emerging-market central banks need to accumulate gold reserves , which they still hold in far lower proportion than do rich-country central banks .
(trg)="33"> Al contempo , le banche centrali dei mercati emergenti hanno bisogno di accumulare riserve d’ oro , che possiedono ancora in quantità di gran lunga inferiori a quelle possedute dai Paesi sviluppati .

(src)="35"> With the euro looking less appetizing as a diversification play away from the dollar , gold s appeal ’ has naturally grown .
(trg)="34"> Con l’ euro che appare sempre meno appetibile come strumento di diversificazione del portafoglio , l’ appeal dell’ oro è naturalmente cresciuto .

(src)="36"> So , yes , there are solid fundamentals that arguably support today ’ s higher gold price , although it is far more debatable whether and to what extent they will continue to support higher prices in the future .
(trg)="35"> Quindi effettivamente sì , l' elevato prezzo attuale dell' oro potrebbe poggiarsi su fondamentali solidi , sebbene sia di gran lunga più discutibile l' opinione secondo la quale questi stessi fondamentali continueranno a spingere i prezzi al rialzo in futuro .

(src)="37"> Indeed , another critical fundamental factor that has been sustaining high gold prices might prove far more ephemeral than globalization .
(trg)="36"> Infatti , un altro fattore critico fondamentale alla base dell' attuale prezzo dell' oro potrebbe rivelarsi molto meno duraturo della globalizzazione .

(src)="38"> Gold prices are extremely sensitive to global interest-rate movements .
(trg)="37"> Il prezzo dell' oro è estremamente sensibile ai movimenti globali dei tassi di interesse .

(src)="39"> After all , gold pays no interest and even costs something to store .
(trg)="38"> Dopotutto , l' oro non paga alcun interesse e addirittura può comportare dei costi di immagazzinamento .

(src)="40"> Today , with interest rates near or at record lows in many countries , it is relatively cheap to speculate in gold instead of investing in bonds .
(trg)="39"> Oggi , con i tassi d' interesse ai loro minimi storici , o quasi , in molti Paesi , è relativamente conveniente speculare sul prezzo dell' oro piuttosto che investire in titoli di Stato .

(src)="41"> But if real interest rates rise significantly , as well they might someday , gold prices could plummet .
(trg)="40"> Ma se i tassi d' interesse reale crescessero significativamente , come è possibile che succeda un giorno , il prezzo dell' oro potrebbe affondare .

(src)="42"> Most economic research suggests that gold prices are very difficult to predict over the short to medium term , with the odds of gains and losses being roughly in balance .
(trg)="41"> Diversi studi suggeriscono che i prezzi dell' oro sono estremamente difficili da predire nel breve e medio termine , implicando che le probabilità di guadagnarci o perderci sono abbastanza bilanciate .

(src)="43"> It is therefore dangerous to extrapolate from short-term trends .
(trg)="42"> È dunque pericoloso provare a fare estrapolazioni a partire dalle tendenze di breve periodo .

(src)="44"> Yes , gold has had a great run , but so , too , did worldwide housing prices until a couple of years ago .
(trg)="43"> È certamente vero che l' oro è stato caratterizzato da una crescita solida , ma questo è quello che è successo anche ai prezzi immobiliari in tutto il mondo fino ad un paio di anni fa .

(src)="45"> If you are a high-net-worth investor , a sovereign wealth fund , or a central bank , it makes perfect sense to hold a modest proportion of your portfolio in gold as a hedge against extreme events .
(trg)="44"> Per grandi investitori , fondi sovrani di investimento e banche centrali ha perfettamente senso mantenere una modesta quantità d' oro nel proprio portafoglio per tutelarsi contro eventi estremi .

(src)="46"> But , despite gold s heightened allure ’ in the wake of an extraordinary run-up in its price , it remains a very risky bet for most of us .
(trg)="45"> Ma nonostante il suo crescente fascino , all' indomani di una straordinaria corsa al rialzo , l' oro resta una scommessa molto rischiosa per la maggior parte di noi .

(src)="47"> Of course , such considerations might have little influence on prices .
(trg)="46"> Certo , queste considerazioni possono avere ben poca influenza sui prezzi .

(src)="48"> What was true for the alchemists of yore remains true today : gold and reason are often difficult to reconcile .
(trg)="47"> Ciò che valeva un tempo per gli alchimisti , resta vero ancora oggi : oro e ragione spesso non vanno d' accordo .

# en/2008-financial-crisis-lessons-by-j--bradford-delong-2015-01.xml.gz
# it/2008-financial-crisis-lessons-by-j--bradford-delong-2015-01.xml.gz


(src)="1"> What Failed in 2008 ?
(trg)="1"> Cosa è andato storto nel 2008 ?

(src)="2"> BERKELEY – To solve a problem , it is not enough to know what to do .
(trg)="2"> BERKELEY – Per risolvere un problema , non basta sapere cosa fare .

(src)="3"> You actually have to implement the solution – and be willing to change course if it turns out that you did not know quite as much as you thought .
(trg)="3"> Bisogna mettere in pratica la soluzione , ed essere disposti a cambiare corso se risulta che in realtà non si era a conoscenza di quanto si pensava .

(src)="4"> That is the message of two recent books that , together , tell you everything you need to know about the 2008 financial crisis : what caused it , what can be done to prevent it from recurring , and why those things have yet to be done .
(trg)="4"> Questo è il messaggio di due libri recenti che dicono tutto quello che serve sapere sulla crisi finanziaria del 2008 , cosa l’ ha provocata , cosa si può fare per evitare che ricapiti e perchè non è ancora stato fatto ciò che è necessario affinché non si verifichi di nuovo .

(src)="5"> The first book is The Shifts and the Shocks , by the conservative British journalist Martin Wolf , who begins by cataloguing the major shifts that set the stage for the economic disaster that continues to shape the world today .
(trg)="5"> Il primo libro è The Shifts and the Shocks(Gli spostamenti e gli shock , ndt ) scritto dal giornalista britannico conservatore Martin Wolf che apre il libro catalogando i principali spostamenti che hanno creato le condizioni per il disastro economico che continua a delineare il mondo di oggi .

(src)="6"> His starting point is the huge rise in wealth among the world s richest 0.1 % ’ and 0.01 % and the consequent pressure for people , governments , and companies to take on increasingly unsustainable levels of debt .
(trg)="6"> Il suo punto di partenza è l’ aumento vertiginoso della ricchezza tra le mani dello 0,1 e lo 0,01 % dei più ricchi al mondo e la conseguente pressione sui cittadini , i governi e le aziende a farsi carico di livelli insostenibili di debito .

(src)="7"> Meanwhile , policymakers were lulled into complacency by the widespread acceptance of economic theories such as the efficient-market hypothesis “ , ” which assumes that investors act rationally and use all available information when making their decisions .
(trg)="7"> Nel frattempo , i policymaker si sono lasciati confondere dall’ appoggio diffuso alle teorie economiche come “ l’ ipotesi dell’ efficienza dei mercati ” secondo cui gli investitori agiscono razionalmente e utilizzano tutte le informazioni disponibili per prendere le loro decisioni .

(src)="8"> As a result , markets were deregulated , making it easier to trade assets that were perceived to be safe , but were in fact not .
(trg)="8"> Il risultato è stato invece che i mercati si sono deregolamentati rendendo più facile la negoziazione delle attività finanziarie percepite come sicure quando invece non lo erano .

(src)="9"> As a result , systemic risk proliferated beyond central bankers wildest imagination ’ .
(trg)="9"> Di conseguenza , il rischio sistemico è aumentato ben oltre la più fervida immaginazione dei banchieri centrali .

(src)="10"> Untested and ultimately incorrect assumptions – – created a policymaking environment defined by what can only be called hubris .
(trg)="10"> Le ipotesi non verificate , e che si sono infine rivelate sbagliate , hanno creato un contesto politico caratterizzato da ciò che si può definire solo come boria .

(src)="11"> Officials underestimated tail risks .
(src)="12"> They set inflation targets at around 2 % – leaving little room for maneuver when the water got choppy .
(trg)="11"> I funzionari hanno sottovalutato i rischi estremi definendo i target d’ inflazione intorno al 2 % e lasciando poco spazio di manovra quano la situazione è diventata turbolenta .

(src)="13"> And , most audaciously of all , the European Union introduced the euro as a common currency .
(trg)="12"> Inoltre , l’ Unione europea ha introdotto l’ euro come moneta unica facendo la mossa più audace di tutte .

(src)="14"> Indeed , wrongheaded policymaking continued long after the crisis began .
(trg)="13"> Per certo , anche dopo l’ inizio della crisi sono state portate avanti delle politiche sbagliate .

(src)="15"> Politicians responded to worsening economic conditions by hewing as closely as possible to failed prescriptions , making sure to do no more than absolutely necessary to address the biggest economic disaster since the Great Depression .
(trg)="14"> I politici hanno infatti risposto al peggioramento delle condizioni economiche mantenendo una linea molto vicina alle ricette sbagliate senza fare più del necessario per risolvere il più grande disastro economico sin dalla Grande Depressione .

(src)="16"> Wolf s prescription ’ for countering the crisis is simple , smart , and unassailable .
(trg)="15"> La ricetta di Wolf per combattere la crisi è semplice , intelligente e inattaccabile .

(src)="17"> In the short term , he suggests that countries with reserve currencies spend more ( especially to finance public-sector investments ) and issue more debt .
(trg)="16"> Nel breve period , Wolf suggerisce ai paesi con le valute di riserva di aumentare la spesa ( in particolar modo per finanziare gli investimenti nel settore pubblico ) e di emettere più debito .

(src)="18"> Their central banks , he argues , should raise inflation targets to 3 % or even 4 % per year .
(trg)="17"> Le loro banche centrali , sostiene Wolf , dovrebbero poi aumentare i target dell’ inflazione al 3 o al 4 % su base annuale .

(src)="19"> Over the medium term , according to Wolf , countries need to put in place regulatory measures that lower debt levels and discourage overleveraging .
(trg)="18"> Nel medio termine invece , i paesi dovrebbero , secondo Wolf , definire delle misure di regolamentazione in grado di ridurre il livello del debito e di scoraggiare l’ overleveraging .

(src)="20"> The eurozone , too , must resolve its internal contradictions , either by disbanding or by introducing “ a minimum set of institutions and policies ” that allow the monetary union to function properly .
(trg)="19"> Anche l’ eurozona dovrebbe risolvere le sue contraddizioni interne sciogliendosi oppure introducendo “ un numero minimo di istituzioni e politiche ” in grado di permettere all’ unione monetaria di funzionare in modo adeguato .

(src)="21"> Wolf ’ s long-term solutions include tackling inequality , “ more global regulation , ” a greater degree of “ freedom for individual countries to craft their own responses , ” and economic analysis that is less in thrall to the free-market ideologues that led us into the crisis in the first place .
(trg)="20"> Le soluzioni a lungo termine di Wolf comprendono la lotta alla disuguaglianza , “ una maggiore regolamentazione globale ” , “ un livello maggiore di libertà per i paesi individuali affinché possano delineare le proprie risposte ” , ed un’ analisi economica che non sia ostaggio dell’ ideologia del mercato libero che in primo luogo ci ha portato alla crisi .

(src)="22"> And yet , as recommendable as Wolf s proposals ’ may be , little has been done to implement them .
(trg)="21"> Tuttavia , per quanto possano essere raccomandabili le proposte di Wolf , è stato fatto molto poco per implementarle .

(src)="23"> The reasons why are found in the second book : Hall of Mirrors , by & # 160 ; my friend , teacher , and patron , Barry Eichengreen .
(trg)="22"> Le ragioni per quest’ inazione si trovano nel secondo libro Hall of Mirrors ( Vestibolo degli specchi , ndt ) scritto dal mio amico , insegnante e mecenate Barry Eichengreen .

(src)="24"> Eichengreen traces our tepid response to the crisis to the triumph of monetarist economists , the disciples of Milton Friedman , over their Keynesian and Minskyite peers – at least when it comes to interpretations of the causes and consequences of the Great Depression .
(trg)="23"> Eichengreen riconduce la cauta risposta alla crisi al trionfo degli economisti monetari , ovvero i discepoli di Milton Friedman , sui keynesiani e sui seguaci di Minsky , almeno per quanto riguarda l’ interpretazione delle cause e delle conseguenze della Grande Depressione .

(src)="25"> When the 2008 financial crisis erupted , policymakers tried to apply Friedman s ’ proposed solutions to the Great Depression .
(trg)="24"> A seguito dello scoppio della crisi finanziaria del 2008 , i policymaker hanno infatti cercato di applicare le soluzioni proposte da Friedman per la Grande Depressione .

(src)="26"> Unfortunately , this turned out to be the wrong thing to do , as the monetarist interpretation of the Great Depression was , to put it bluntly , wrong in significant respects and radically incomplete .
(trg)="25"> Purtroppo , questa mossa si è rivelata sbagliata proprio come , per essere schietti , era per certi versi sbagliata e incompleta l’ interpretazione monetarista della Grande Depressione

(src)="27"> The resulting policies were enough to prevent the post-2008 recession from developing into a full-blown depression ; but that partial success turned out to be a Pyrrhic victory , for it allowed politicians to declare that the crisis had been overcome , and that it was time to embrace austerity and focus on structural reform .
(trg)="26"> Le politiche risultanti sono state sufficienti ad evitare che la recessione seguita alla crisi del 2008 si trasformasse in depressione , ma il successo parziale si è rivelato essere una vittoria di Pirro perchè ha permesso ai politici di dichiarare il superamento della crisi e la necessità di politiche di austerità e riforme strutturali .

(src)="28"> The result is today ’ s stagnant economy , marked by anemic growth that threatens to become the new normal .
(trg)="27"> Il risultato è l’ attuale economia stagnante caratterizzata da una crescita anemica che minaccia di diventare la norma .

(src)="29"> The United States and Europe are on track to have thrown away 10 % of their potential wealth , while the failure to strengthen financial-sector regulation has left the world economy exposed to the risk of another major crisis .
(trg)="28"> Gli Stati Uniti e l’ Europa sono sulla strada giusta per buttare al vento il 10 % del potenziale di ricchezza , mentre il mancato rafforzamento della regolamentazione del settore finanziario ha lasciato il mondo esposto al rischio di una nuova importante crisi .

(src)="30"> Wolf and Eichengreen would agree that the main shortcomings that led to the 2008 financial crisis – and that continue to underpin our inadequate response to it – are intellectual .
(trg)="29"> Wolf e dEichengreen sarebbero d’ accordo sul fatto che le principali mancanze che hanno portato alla crisi finanziaria del 2008 e che continuano ad essere alla base delle nostre risposte inadeguate , sono di tipo intellettuale .

(src)="31"> Indeed , the only true lesson of the crisis so far seems to be that its lessons will never truly be learned .
(trg)="30"> L’ unica vera lezione derivata dalla crisi per ora sembra essere che non siamo affatto riusciti ad imparare la lezione .

# en/2017-economic-forecast-trump-uncertainty-by-joseph-e--stiglitz-2017-01.xml.gz
# it/2017-economic-forecast-trump-uncertainty-by-joseph-e--stiglitz-2017-01.xml.gz


(src)="1"> Trumpian Uncertainty
(trg)="1"> Incertezza Trumpiana

(src)="2"> NEW YORK – Every January , I try to craft a forecast for the coming year .
(trg)="2"> NEW YORK – Ogni gennaio , cerco di formulare una previsione per l’ anno appena iniziato .

(src)="3"> Economic forecasting is notoriously difficult ; but , notwithstanding the truth expressed in Harry Truman s request ’ for a one-armed economist ( who wouldn ’ t be able to say “ on the other hand ” ) , my record has been credible .
(trg)="3"> Fare previsioni economiche è notoriamente difficile ; ma , malgrado la verità espressa nella richiesta di Harry Truman di economisti con un “ braccio solo ” ( i quali non sarebbero in grado di dire “ on the other hand ” - “ d’ altra parte ” ) , i miei risultati sono stati credibili .

(src)="4"> In recent years , I correctly foresaw that , in the absence of stronger fiscal stimulus ( which was not forthcoming in either Europe or the United States ) , recovery from the Great Recession of 2008 would be slow .
(trg)="4"> Negli ultimi anni , ho correttamente previsto che , in assenza di forti incentivi fiscali ( non imminenti né in Europa né negli Stati Uniti ) , la ripresa dalla Grande Recessione del 2008 sarebbe stata lenta .

(src)="5"> In making these forecasts , I have relied more on analysis of underlying economic forces than on complex econometric models .
(trg)="5"> Nel formulare queste previsioni , mi sono basato più su analisi delle forze economiche strutturali che su modelli econometrici complessi .

(src)="6"> For example , at the beginning of 2016 , it seemed clear that the deficiencies of global aggregate demand that have been manifest for the last several years were unlikely to change dramatically .
(trg)="6"> Ad esempio , all’ inizio del 2016 , sembrava chiaro che le carenze della domanda aggregata globale , manifestatesi negli ultimi anni , non potessero cambiare drasticamente .

(src)="7"> Thus , I thought that forecasters of a stronger recovery were looking at the world through rose-tinted glasses .
(trg)="7"> Così , ho pensato che i previsori di una ripresa più decisa guardavano il mondo attraverso occhiali rosa .

(src)="8"> Economic developments unfolded much as I anticipated .
(trg)="8"> Gli sviluppi economici si sono poi dispiegati così come da me anticipato .

(src)="9"> Not so the political events of 2016 .
(trg)="9"> Non è andata allo stesso modo per gli eventi politici del 2016 .

(src)="10"> I had been writing for years that unless growing inequality – especially in the US , but also in many countries throughout the world – was addressed , there would be political consequences .
(trg)="10"> Avevo scritto per anni che se non si fossero affrontate le crescenti disuguaglianze – soprattutto negli Stati Uniti , ma anche in molti altri paesi – ci sarebbero state conseguenze politiche .

(src)="11"> But inequality continued to worsen – with striking data showing that average life expectancy in the US was on the decline .
(trg)="11"> Ma le disuguaglianze hanno continuato a peggiorare – con dati impressionanti che dimostravano che l’ aspettativa di vita media negli Stati Uniti era in diminuzione .

(src)="12"> These results were foreshadowed by a study last year , by Anne Case and Angus Deaton , which showed that life expectancy was on the decline for large segments of the population – including America ’ s so-called angry men of the Rust Belt .
(trg)="12"> Questi risultati sono stati prefigurati da uno studio dello scorso anno , condotto da Anne Case e Angus Deaton , che illustrava come l’ aspettativa di vita fosse in declino per grandi segmenti della popolazione – tra cui i cosiddetti “ uomini arrabbiati ” americani della Rust Belt .

(src)="13"> But , with the incomes of the bottom 90 % having stagnated for close to a third of a century ( and declining for a significant proportion ) , the health data simply confirmed that things were not going well for very large swaths of the country .
(trg)="13"> Ma , con i redditi delle fasce inferiori della popolazione , il 90 % , stagnanti per quasi un terzo di secolo ( ed in calo per una sua parte significativa ) , i dati sanitari hanno semplicemente confermato che le cose non stavano andando bene per aree molto vaste del paese .

(src)="14"> And while America might be at the extreme of this trend , things were little better elsewhere .
(trg)="14"> Ed anche qualora in America tale tendenza costituisse una situazione estrema , le cose non andavano molto meglio altrove .

(src)="15"> But , if it seemed clear that there would be political consequences , their form and timing were far less obvious .
(trg)="15"> Ma , seppure apparisse chiaro che ci sarebbero state delle conseguenze politiche , la forma e la tempistica di esse erano molto meno evidenti .

(src)="16"> Why did the backlash in the US come just when the economy seemed to be on the mend , rather than earlier ?
(trg)="16"> Perché negli Stati Uniti il contraccolpo è arrivato proprio quando l’ economia sembrava essere in fase di ripresa , anziché in precedenza ?

(src)="17"> And why did it manifest itself in a lurch to the right ?
(trg)="17"> E perché si è manifestato con un sbandamento a destra ?

(src)="18"> After all , it was the Republicans who had blocked assistance to those losing their jobs as a result of the globalization they pushed assiduously .
(trg)="18"> Dopo tutto , sono stati i Repubblicani ad avere bloccato l’ assistenza per chi perde il lavoro a causa della globalizzazione , da loro portata avanti con assiduità .

(src)="19"> It was the Republicans who , in 26 states , refused to allow the expansion of Medicaid , thereby denying health insurance to those at the bottom .
(trg)="19"> Sono stati i Repubblicani che , in 26 Stati , si sono rifiutati di consentire l’ espansione del Medicaid , negando così l’ assicurazione sanitaria ai ceti più bassi .

(src)="20"> And why was the victor somebody who made his living from taking advantage of others , openly admitted not paying his fair share of taxes , and made tax avoidance a point of pride ?
(trg)="20"> E perché il vincitore è stato qualcuno che ha costruito la propria vita approfittandosi degli altri , che ha ammesso apertamente di non pagare la sua giusta quota di tasse , e che ha fatto dell’ evasione fiscale un punto di orgoglio ?

(src)="21"> Donald Trump grasped the spirit of the time : things weren t going ’ well , and many voters wanted change .
(trg)="21"> Donald Trump ha colto lo spirito del tempo : le cose non andavano bene , e molti elettori volevano il cambiamento .

(src)="22"> Now they will get it : there will be no business as usual .
(trg)="22"> Ora l’ avranno : niente sarà come prima .

(src)="23"> But seldom has there been more uncertainty .
(trg)="23"> Ma raramente vi è stata maggiore incertezza .