# de/-10-000-gold.xml.gz
# zh/-10-000-gold.xml.gz


# de/-neo-ottoman--turkey.xml.gz
# zh/-neo-ottoman--turkey.xml.gz


# de/1929-or-1989.xml.gz
# zh/1929-or-1989.xml.gz


(src)="1"> 1929 oder 1989 ?
(trg)="1"> 1929年还是1989年 ?

(src)="2"> PARIS – Während sich die Wirtschaftskrise vertieft und ausweitet , ist die Welt auf der Suche nach historischen Analogien , die uns helfen sollen die Geschehnisse zu verstehen .
(src)="3"> Zu Beginn der Krise wurde sie von vielen mit 1982 oder 1973 verglichen , was beruhigend war , da sich beide Daten auf klassische zyklische Konjunkturabschwünge beziehen .
(trg)="2"> 巴黎-随着经济危机不断加深和蔓延 , 整个世界一直在寻找历史上的类似事件希望有助于我们了解目前正在发生的情况 。 一开始 , 很多人把这次危机比作1982年或1973年所发生的情况 , 这样得类比是令人宽心的 , 因为这两段时期意味着典型的周期性衰退 。

(src)="5"> Die Tendenz ist entweder eine übermäßige Zügelung ( Europa ) oder eine Streuung der Bemühungen ( die Vereinigten Staaten ) .
(src)="6"> Europa ist zurückhaltend , um Schulden zu vermeiden und den Euro zu schützen , die USA hingegen haben an vielen Fronten Maßnahmen ergriffen , um die ideale Gelegenheit zur Durchführung dringend erforderlicher Strukturreformen nicht zu versäumen .
(trg)="3"> 如今人们的心情却是沉重多了 , 许多人开始把这次危机与1929年和1931年相比 , 即使一些国家政府的表现仍然似乎把视目前的情况为是典型的而看见的衰退 。 目前的趋势是 , 要么是过度的克制 ( 欧洲 ) , 要么是努力的扩展 ( 美国 ) 。 欧洲在避免债务和捍卫欧元的名义下正变得谨慎 , 而美国已经在许多方面行动起来 , 以利用这一理想的时机来实行急需的结构性改革 。

(src)="7"> Geostrategen hingegen fällt sowohl in politischer als auch in wirtschaftlicher Hinsicht natürlich das Jahr 1989 ein .
(src)="8"> Der Niedergang der Investmentbank Lehman Brothers hat natürlich nichts mit dem Fall der Berliner Mauer zu tun .
(trg)="4"> 然而 , 作为地域战略学家 , 无论是从政治意义还是从经济意义上 , 让我自然想到的年份是1989年 。 当然 , 雷曼兄弟公司的倒闭和柏林墙的倒塌没有任何关系 。 事实上 , 从表面上看 , 两者似乎是完全是相反的 : 一个是象征着压抑和人为分裂的柏林墙的倒塌 , 而另一个是看似坚不可摧的并令人安心的金融资本主义机构的倒塌 。

(src)="10"> Dennoch könnten die Jahre 2008-2009 , ähnlich wie 1989 , durchaus einem epochalen Wandel entsprechen , dessen deutlich werdende Konsequenzen jahrzehntelang spürbar sein werden .
(src)="11"> Das Ende der ideologischen Teilung zwischen Ost und West und das Ende des absoluten Vertrauens in die Märkte sind historische Wendepunkte .
(trg)="5"> 然而 , 和1989年一样 , 2008-2009年很可能也能被视为一个划时代的改变 , 其带来的发人深省的后果将在几十年后仍能让我们感受得到 。 东西方意识形态鸿沟的结束 , 以及对市场绝对信心的后果 , 都是历史的转折点 。 而2009年所发生的事情可能会威胁1989年革命所带来的积极成果 , 包括欧洲的和平统一和民主制度战胜了民族主义倾向 , 如果不是恐外倾向的话 。

(src)="13"> Im Jahr 1989 hat die liberale Demokratie einen Triumph über die sozialistische Ideologie errungen , die vom Ostblock verkörpert und gefördert wurde .
(src)="14"> Für viele seiner Anhänger war es Präsident Ronald Reagan , der die sowjetische Wirtschaft mit seiner wohlüberlegten Zuspitzung des Rüstungswettlaufs an ihre Grenzen brachte und somit den vollen Beweis für die Überlegenheit liberaler Gesellschaften und freier Märkte erbrachte .
(trg)="6"> 1989年 , 自由民主战胜了由苏联集团具体化并推崇的社会主义意识形态 。 对于里根总统的许多的支持者来说 , 就是他精心策划的军备竞赛的升级 , 把苏联经济推向了崩溃的边缘 , 从而充分显示了自由社会和自由市场的优越性 。

(src)="16"> Erstens , und vielleicht vor allem , haben die Revolutionen des Jahres 1989 und der darauffolgende Zusammenbruch der Sowjetunion der globalen Bipolarität ein Ende bereitet .
(src)="17"> Im Gegensatz dazu wird das Jahr 2009 vermutlich den Weg für eine neue Form der Bipolarität ebnen , wobei allerdings China den Platz der Sowjetunion einnimmt .
(trg)="7"> 当然 , 现在的情况和1989年的情况明显不同了 。 首先 , 也许是最重要的 , 1989年的革命和随后的苏联解体结束了全球的两极化 。 与此相反 , 2009年很可能会为一种新的两极化形式铺平道路 , 只是中国取代了苏联 。

(src)="18"> Zweitens , während Demokratie und Marktkapitalismus im Jahr 1989 als klare – wenn auch schwächere als erwartete – Gewinner schienen , ist es 2009 in Anbetracht der Ausdehnung der globalen Krise , schwierig Gewinner von Verlierern zu unterscheiden .
(src)="19"> Jeder scheint ein Verlierer zu sein , auch wenn einige stärker betroffen sind als andere .
(trg)="8"> 其二 , 民主制度和市场资本主义 , 或许要比预期的要脆弱些 , 看来确实是当时的赢家 。 而在2009年 , 随着全球危机的蔓延 , 却很难区分赢家和输家 ; 每个人似乎都是输家 , 即使有些国家比其它国家受到的影响更大 。

(src)="20"> Doch Geschichte ist ungerecht und die USA könnten , trotz ihrer größeren Verantwortung für die gegenwärtige globale Krise , in besserer Verfassung aus dem Morast auftauchen als die meisten Länder .
(src)="21"> In besserer Verfassung , aber nicht allein .
(trg)="9"> 而历史是不公平的 。 尽管美国要为当今的全球危机负更大的责任 , 但美国可能会比大多数国家以更良好的势态走出困境 。 美国会恢复得更好 , 但并不是唯一能恢复的国家 。 作为哈佛大学和麻省理工学院的访问教授 , 我能看到危机过后的世界是什么样子的 。

(src)="23"> Man spürt so etwas wie die Entstehung eines amerikanisch-asiatisch dominierten Universums .
(src)="24"> Die Asiaten – insbesondere Chinesen und Inder – sind überall , vom unglaublichen Media Lab am MIT bis zu den Fakultäten für Mathematik und Wirtschaft in Harvard , wie die Römer in Athen im ersten Jahrhundert vor Christus : Voller Bewunderung für jene , von denen sie so viel gelernt haben , und die sie in den kommenden Jahrzehnten hinter sich lassen werden .
(trg)="10"> 我们能感受到一个美国和亚洲占主导地位的世界正在形成 。 从一流的麻省理工学院的媒体实验室到哈佛大学的数学和经济系 , 亚洲人-尤其是中国和印度人-到处都是 , 犹如公元前一世纪在雅典的罗马人一样 : 他们对那里学到太多东西的人们充满了敬佩 , 而他们将在今后几十年打败他们学习的对象 。

(src)="25"> Aber bevor diese neue Ordnung auftaucht , könnte die Welt mit einer sich ausweitenden Unordnung , wenn nicht sogar völligem Chaos , konfrontiert werden .
(src)="26"> Was wird zum Beispiel mit einem so zentralen und verwundbaren Land wie Ägypten passieren , wenn Hunderttausende von Ägyptern , die am Golf arbeiten , in Folge der Krise in den Erdöl produzierenden Ländern gezwungen sind in ihre Heimat zurückzukehren ?
(trg)="11"> 但是 , 在这一新秩序的出现之前 , 世界可能会面临更广泛的混沌 , 如果不是彻底的混乱的话 。 例如 , 对埃及这样一个重要而又脆弱的国家 , 有数十万的埃及人曾在海湾工作但现在因石油生产国出现的危机而被迫返回了自己的家园 , 那埃及会发生什么情况呢 ? 当富人不再那么富了 , 穷人就会更穷 。 还有 , 对于那些追求 “ 欧洲梦 ” 的外来工人 , 现在他们面临着理应是开放的欧洲国家的仇外心态可能的爆发 , 他们会有怎样的遭遇 ?

(src)="29"> Die Konsequenzen des Jahres 1989 waren letztlich weniger dauerhaft als viele Beobachter , ich eingeschlossen , angenommen hatten .
(src)="30"> Wir können nur hoffen , dass die Konsequenzen des Jahres 2009 sich in vergleichbarer Weise als wesentlich weniger dramatisch erweisen werden als es sich heute – intuitiv und durch unsere historischen Reflexe – für uns anfühlt .
(trg)="12"> 1989年革命所带来的成果 , 最后没有包括我在内许多观察家所想象的那么持久 。 我们只能希望2009年的危机同样地最后被证明是远远低于我们现在以直觉和历史回顾的方式 � � 感觉到的那么剧烈 。

# de/2008-crisis-lessons-weak-governance-by-helmut-k--anheier-2018-10.xml.gz
# zh/2008-crisis-lessons-weak-governance-by-helmut-k--anheier-2018-10.xml.gz


(src)="1"> Hundert Jahre Unvermögen
(trg)="1"> 百年愚顽

(src)="2"> BERLIN — Die globale Finanz- und Wirtschaftskrise , die 2008 begann , war der größte wirtschaftliche Belastungstest seit der Großen Depression und die größte Herausforderung für die gesellschaftlichen und politischen Systeme seit dem Zweiten Weltkrieg .
(src)="3"> Sie brachte nicht nur Finanzmärkte und Währungen in Gefahr , sondern deckte zugleich ernste Regulierungs- und Steuerungsdefizite auf , die noch immer nicht vollständig behoben sind .
(trg)="2"> 柏林 — — 2008年爆发的全球金融和经济危机是自大萧条以来最严峻的一次经济压力测试 , 也是自二战以来社会和政治制度所面临的最严重挑战 。 它不仅对金融市场和货币构成威胁 ; 而且还暴露了迄今为止都无法完全解决的严重的监管和治理缺陷 。

(src)="5"> Aber nicht , weil sie zu Reformen führte , die die wirtschaftliche Belastbarkeit stärkten und Schwächen beseitigten .
(src)="6"> Im Gegenteil : Das Versäumnis der Regierungen , Lehren aus der Großen Rezession zu ziehen oder gar zu befolgen , könnte den Weg für eine Reihe neuer wirtschaftlicher und sonstiger Krisen in den kommenden Jahrzehnten bereiten .
(trg)="3"> 事实上 , 2008年危机极有可能被视为一座分水岭 , 但却并非因为它导致了强化经济弹性和消除经济弱点的改革而永久留在人们的记忆当中 。 相反 , 领导人未能汲取大萧条的教训 , 更不用说为此采取相应的预防对策可能引发未来几十年一系列新的经济和其他危机 。

(src)="7"> Egal , als wie schwerwiegend sich diese Krisen erweisen : In hundert Jahren werden die Historiker vermutlich an unserer Kurzsichtigkeit verzweifeln .
(src)="8"> Sie werden feststellen , dass sich Analysten und Regulierer eng auf die Reparatur des Finanzsystems konzentrierten , in dem sie die nationalen Aufsichtssysteme stärkten .
(trg)="4"> 无论这些危机有多严重 , 一个世纪后的历史学家都极有可能绝望于我们的短视 。 他们将会看到 , 分析人士和监管机构通过强化国家监管机制 , 仅仅是狭隘地专注于修复金融体系 。 尽管这一目标并非全无价值 , 但就像历史学家们所指出的那样 , 这绝不是唯一一件必须要做的事 。

(src)="11"> Doch wurde in dieses Unterfangen bisher nicht annähernd genug investiert .
(src)="12"> Von regionalen Einrichtungen wie der Europäischen Union abgesehen , hat sich bei der Steuerung des internationalen Finanzsystems kaum etwas getan .
(trg)="5"> 为使世界能够以确保可持续及平衡增长的方式来应对全球化和技术进步所带来的挑战 , 就必须对国内和国际两级治理机构和制度进行大规模升级 。 但目前这方面的投入还远远不够 。 除欧盟等地区机构外 , 国际金融治理机构基本仍未受到波及 。

(src)="13"> Schlimmer noch : Weil die partiellen Fehlerkorrekturen am Finanzsystem eine noch stärkere Globalisierung ermöglichen werden , werden sie die Lage letztlich verschlimmern , da die Belastungen , denen der schon jetzt unzureichende Steuerungs- und Regulierungsrahmen ausgesetzt ist , nicht nur im Finanzsektor , sondern auch in anderen Wirtschafts- und Technologiezweigen zunehmen .
(src)="14"> Zugleich dürften die auf die Erzielung höherer Renditen ausgerichteten enormen Finanzinvestitionen die technologische Innovation anheizen und damit die Regulierungssysteme im Finanzsektor und darüber hinaus weiteren Belastungen aussetzen .
(trg)="6"> 更糟的是 , 因为部分修复金融体系将会带来进一步全球化 , 这些举措最终会恶化现有问题 , 因为此举不仅在金融 、 而且在其他经济和技术领域增加了对本已欠缺的治理和监管框架的压力 。 此外 , 专注于提高回报率的巨额金融投资很有可能会推动技术创新 , 并由此进一步加大对金融和其他监管体系所造成的压力 。

(src)="15"> Durch billiges Geld angeheizte bedeutende technologische Fortschritte können an den Märkten zu derart schnellen Veränderungen führen , dass der politische und institutionelle Wandel nicht nachkommt .
(src)="16"> Und es können neue Märkte entstehen , die frühen Anwendern oder Investoren , die davon profitieren , dass sie den nationalen und internationalen Regulierungsbehörden immer mehrere Schritte voraus sind , enorme Gewinne bieten .
(trg)="7"> 廉价资金推动的重大技术创新可以令市场变化速度快到政策和机构变化均无法适应 。 同时新市场的出现可以为早期进入者或投资者带来巨大的回报 , 并使他们可以持续受益于相对国内及国际监管机构的领先 。

(src)="18"> Neue , durch die Technologie ermöglichte Finanzinstrumente boten einigen Gelegenheit , enorme Summen zu verdienen .
(src)="19"> Doch die Regulierungsbehörden konnten mit den Neuerungen nicht Schritt halten , und diese brachten dann letztlich Risiken hervor , die die gesamte Volkswirtschaft in Mitleidenschaft zogen .
(trg)="8"> 这恰恰符合2008年危机爆发之前的情况 。 新技术支持的金融工具为某些人赚取巨额利润创造了机遇 。 但监管机构却无法跟上创新的步伐 , 并最终酿成了影响整体经济的风险 。

(src)="20"> Dies verweist auf einen grundlegenden Unterschied zwischen den globalen Krisen des 21 . Jahrhunderts und beispielsweise der Großen Depression der 1930er Jahre oder in der Tat allen vergangenen Krisen am Aktienmarkt .
(src)="21"> Aufgrund des Wachstums des Finanzsektors profitieren mehr Akteure kurzfristig von der unzureichenden Regulierung und schwachen Steuerung , was die Verhinderung heutiger Krisen erschwert .
(trg)="9"> 这体现出21世纪的全球危机与20世纪30年代大萧条或过去任何一次股市崩盘之间的根本区别 。 金融行业持续增长导致更多参与主体从短期监管不足和治理薄弱中获益 , 从而使人们更加难以预防现在的危机 。

(src)="22"> Die Lage wird zusätzlich dadurch kompliziert , dass die von den heutigen Krisen betroffenen Systeme deutlich über die Zuständigkeit der einzelnen Regulierungsbehörden hinausreichen .
(src)="23"> Dies macht Krisen deutlich schwerer beherrschbar und ihre Folgen – einschließlich ihres langfristigen Einflusses auf Gesellschaft und Politik – schwerer vorhersehbar .
(trg)="10"> 令问题更加复杂的是 , 受当前危机影响的系统远远超过任何一个监管机构的监管范围 。 这导致危机变得更加凶险 , 并导致人们更加难以对危机所产生后果 — — 包括社会和政治领域的长期后果 — — 进行预判 。

(src)="24"> Die durch den zunehmenden Nationalismus und eine wachsende Missachtung der Wissenschaften und tatsachengestützter politischer Entscheidungen wahrscheinlicher gemachten kommenden Krisen könnten finanzieller Art sein , aber sie könnten auch so unterschiedliche Bereiche wie die Migration , den Handel , den virtuellen Raum , die Umweltverschmutzung und den Klimawandel einbeziehen .
(src)="25"> In all diesen Bereichen sind die nationalen und internationalen ordnungspolitischen Institutionen schwach oder unvollständig ausgebildet , und es gibt kaum unabhängige Akteure wie etwa Watchdog-Gruppen , die Transparenz und Rechenschaftspflicht einfordern .
(trg)="11"> 下一次危机 — — 因为民族主义情绪抬头和人们越来越无视基于科学和事实的决策而变得可能性愈来愈大 — — 可能涉及金融 , 但也可能涉及移民 、 贸易 、 网络空间 、 污染和气候变化等诸多领域 。 在上述所有领域 , 国内和国际治理机构都力量薄弱或覆盖不完善 , 而且严重缺乏要求透明度和问责制的监督组织等独立行动主体 。

(src)="26"> Dies erschwert nicht nur die Verhinderung von Krisen – nicht zuletzt , weil es Chancen für Akteure schafft , das System zu manipulieren und die Verantwortung abzuwälzen – , sondern auch die Reaktion darauf .
(src)="27"> Die Krise von 2008 wirft ein Schlaglicht darauf , wie schlecht wir es vermögen , schnell auf Katastrophen zu reagieren – insbesondere auf solche , die durch eine Fragmentierung der Ordnungspolitik befeuert werden .
(trg)="12"> 这不仅加大了预防危机的难度 — — 尤其因为它为参与者提供了钻空子和逃避责任的机会 — — 还使得人们越来越难以采取措施来应对危机 。 2008年危机暴露出我们在面对灾难时的快速反应有多么薄弱 , 尤其当造成灾难的主要原因是分散治理 。

(src)="30"> Wir sollten Krisenszenarien und Notfallplanungen für Turbulenzen in all diesen Bereichen durchspielen und verstärkte Schritte unternehmen , um die Risiken abzumildern .
(src)="31"> Dies schließt die Steuerung des Schuldenniveaus ein , das in den hochentwickelten Volkswirtschaften heute deutlich höher ist als vor der Krise von 2008 .
(trg)="13"> 可以肯定 , 就像2018年赫蒂学院治理报告所表明的那样 , 人类在准备应对和管理危机方面取得了一定的进展 。 但我们必须警惕更广泛领域的发展 — — 从金融到数字技术再到气候变化 — — 是以何种方式来规避国内和国际机构的治理监管 。 我们应当在上述所有领域进行危机情景预演并制定危机爆发之际的紧急计划 , 同时采取包括管理债务水平等更强有力的措施来降低风险 , 今天发达经济体的债务水平均远高于2008年危机爆发之前 。

(src)="32"> Zudem sollten wir sicherstellen , dass wir die internationalen Institutionen mit den nötigen Ressourcen und Zuständigkeiten ausstatten .
(src)="33"> Und indem wir diejenigen bestrafen , die die Risiken aus Eigeninteresse verschärfen , würden wir die Legitimität der globalen Ordnungspolitik und der Institutionen , die diese umsetzen sollen , stärken .
(trg)="14"> 此外 , 我们应当确保赋予国际机构必要的监管责任和资源 。 通过对那些因为自身利益而加剧风险的人进行惩戒 , 我们可以强化全球治理及其责任落实机构的合法地位 。

(src)="34"> Ein wichtiges Hindernis für die Verhinderung und Steuerung von Krisen ist derzeit die unzureichende grenzübergreifende Koordinierung und Durchsetzung internationaler Abkommen .
(src)="35"> Doch statt diese Schwäche in Angriff zu nehmen , verfällt die Welt neuerlich auf ein veraltetes Modell nationaler Souveränität , das Krisen unterschiedlicher Art wahrscheinlicher macht .
(trg)="15"> 目前 , 跨境协调和国际协定落实不充分是危机预防和管理的主要障碍 。 但世界各国正在重新兴起过时的国家主权模式不但没有解决这个问题 , 而且增大了各种危机的爆发风险 。 除非我们尽快改变方向 , 否则2118年的世界将有足够的理由来鄙视我们 。

# de/2011--my-space-odyssey.xml.gz
# zh/2011--my-space-odyssey.xml.gz


# de/2015-ttip-conclusion-critical-by-carl-bildt-and-javier-solana-2015-01.xml.gz
# zh/2015-ttip-conclusion-critical-by-carl-bildt-and-javier-solana-2015-01.xml.gz


(src)="1"> Eine Comeback-Strategie für Europa
(trg)="1"> 欧洲的重振战略

(src)="2"> STOCKHOLM/MADRID – Als Papst Franziskus im November vor dem Europäischen Parlament sprach , verglich er die Europäische Union mit einer Großmutter – angenehm und erfahren , aber ohne die Vitalität und Energie vergangener Zeiten .
(src)="3"> Es sei höchste Zeit , meinte er , dass die Politiker der EU ihr verschlafenes Image ablegen , die strategischen Probleme Europas angehen und klare Maßnahmen zu ihrer Lösung finden .
(trg)="2"> 斯托克霍姆 / 马德里 — 去年11月 , 教皇方济各在其欧洲议会演讲中将欧盟比作祖母 — — 和蔼而富于经验 , 但已不再有过去的活力和能量 。 方济各说 , 现在是一个关键时刻 , 欧盟领导人必须摆脱懈怠形象 , 承认欧洲所面临的战略挑战 , 并构建应对挑战的明确政策 。

(src)="6"> Der Kontinent ist eine Drehscheibe hochwertiger Ideen und Innovationen und Heimat einiger der weltweit wettbewerbsfähigsten Regionen und Industrien .
(src)="7"> Am eindrucksvollsten ist aber wohl , dass dort eine Gemeinschaft und ein Markt geschaffen wurde , der eine halbe Milliarde Menschen umfasst .
(trg)="3"> 诚然 , 教皇的描述在某些角度讲非常准确 。 但是 , 尽管欧洲看起来疲态尽露 , 但仍拥有巨大优势 。 欧洲是高水平思想和创新的枢纽 ; 是世界最有竞争力地区和产业的所在地 ; 最重要的是 , 它还构建了一个由五亿人组成的社会和市场 。

(src)="8"> Aber die Welt verändert sich : Die asiatisch-pazifische Region gewinnt auf die weltweiten Entwicklungen in wirtschaftlicher und sonstiger Hinsicht immer mehr Einfluss .
(src)="9"> Die Transpazifische Partnerschaft ( TPP ) – eine durch die USA und elf weitere Staaten gegründete überregionale Freihandelszone – wird diesen Übergang wahrscheinlich noch beschleunigen ( um so mehr noch , wenn China ihr beitritt ) .
(trg)="4"> 但世界正在变化 : 亚太地区正在日益影响全球经济和其他发展趋势 。 跨太平洋合作伙伴关系 ( Trans-Pacific Partnership , TPP , 由美国和其他11国建立的巨型地区自由贸易区 ) 很有可能加速这一变革 ( 如果中国最终也能加入就更加如此了 ) 。 尽管TPP距离最终完成协议还有很多障碍需要跨越 , 但其扩大亚洲经济实力的潜力绝不容 � � � 觑 。

(src)="11"> Europa muss sich bemühen , seine Position in dieser neuen Weltordnung zu behaupten – und dafür zunächst seine eigenen Handels- und Investitionsbeziehungen zu den USA verbessern .
(src)="12"> Das Problem ist , dass während des Fortschritts bei den TPP-Verhandlungen die Gespräche über die Transatlantische Handels- und Investitionspartnerschaft ( TTIP ) so sehr in nationalen Kontroversen feststeckt , dass das gesamte Projekt gekippt werden könnte .
(trg)="5"> 欧洲必须致力于确保其在新世界秩序中的地位 — — 首先要强化其自身与美国的贸易和投资联系 。 在TPP谈判不断推进的同时 , 欧盟-美国跨大西洋贸易和投资伙伴关系 ( Transatlantic Trade and Investment Partnership , TTIP ) 谈判却深陷国内矛盾的掣肘 , 整个工程都有可能夭折 。

(src)="13"> Unternehmensführer auf beiden Seiten des Atlantik sind überzeugt , dass eine erfolgreiche TTIP-Vereinbarung einen deutlichen wirtschaftlichen Nutzen bringen würde – eine Ansicht , die durch viele Studien untermauert wird .
(src)="14"> Und trotzdem wird die Debatte weiterhin von trivialen Themen bestimmt – wie der Verwendung von Chlorhühnchen oder der Lösung von Investorenstreitigkeiten .
(trg)="6"> 大西洋两岸的商业领袖相信 , 成功的TTIP协议将带来巨大的经济收益 — — 许多研究都强化了这一感觉 。 但一些微妙的问题 — — 比如 “ 氯化鸡 ” ( 欧洲怀疑美国鸡肉进入市场前都用氯消毒 ) 和投资者纠纷和解等问题 — — 仍主导着争论 。

(src)="15"> Das Ziel von TTIP besteht darin , die Macht der transatlantischen Wirtschaft zu entfesseln , die immer noch den mit Abstand größten und reichsten Markt der Welt beherbergt und drei Viertel der weltweiten Finanzaktivitäten sowie über die Hälfte des Welthandels umfasst .
(src)="16"> ( Würde TTIP für andere Volkswirtschaften – wie Mexiko , Kanada oder die Türkei – geöffnet , wäre der Nutzen sogar noch größer . )
(trg)="7"> TTIP的目标是释放跨大西洋经济的力量 — — 目前大西洋两岸仍是世界最大最富有的市场 , 占全球金融活动的四分之三和世界贸易量的一大半 。 ( 如果TTIP向其他经济体开放 — — 比如土耳其 、 墨西哥和加拿大 — — 则收益还将更大 。 )

(src)="17"> Noch offensichtlicher als der Nutzen des Abkommens wären allerdings die katastrophalen Folgen eines möglichen Scheiterns .
(src)="18"> Ein Abbruch der TTIP-Gespräche würde denjenigen in Großbritannien , die einen Austritt aus der EU befürworten , massiven Auftrieb geben .
(trg)="8"> 但是 , 比达成协议的好处更加让人感到必须成功的是谈判失败可能带来的灾难性结果 。 首先 , TTIP谈判的破裂将极大地加强英国鼓吹离开欧盟阵营的力量 ; 反之 , 如果TTIP获得实施 , 英国离开欧盟将是不明智之举 , 因此也不会发生 。

(src)="20"> Darüber hinaus würde die Wahrnehmung , die EU habe aufgrund interner Differenzen eine strategische Gelegenheit verstreichen lassen , die Abkehr der USA von Europa beschleunigen .
(src)="21"> Und der russische Präsident Wladimir Putin sähe in einem solchen Fehlschlag eine große Chance , seinen Einfluss auf Teile von Europa zu erhöhen .
(trg)="9"> 此外 , 欧洲的内讧导致其白白浪费了一个战略机会 , 这一感觉可能促使美国加速远离欧洲 。 而俄罗斯总统普京也必然会将欧洲的失败视为影响欧洲更多地区的良机 。

(src)="22"> All dies trägt zu einem grundlegenden strategischen Risiko bei : Sollte TTIP scheitern oder in eine Sackgasse geraten und TPP gleichzeitig Erfolg haben , würde sich das weltweite Gleichgewicht stark in Richtung Asien neigen – und Europa hätte – wenn überhaupt – nur wenig Möglichkeiten , seinen wirtschaftlichen und geopolitischen Einfluss zurück zu erlangen .
(trg)="10"> 所有这些凸显出一个根本新战略风险 : 如果TTIP无法取得进展或失败 , 而TPP取得进展并成功 , 则全球平衡将朝着极有利于亚洲的方向发展 — — 欧洲极有可能无法重振其经济和地缘政治影响力 。

(src)="23"> Als TTIP vorgeschlagen wurde , schien Europa den Wert des Abkommens zu erkennen .
(src)="24"> Tatsächlich hatten die USA zunächst Zweifel am Engagement der Europäer , und es war die EU , die den Verhandlungsprozess im Juni 2013 voran trieb .
(trg)="11"> TTIP首次提出时 , 欧洲似乎能够认识到其价值 。 事实上 , 是欧洲推动一开始对欧洲的承诺有所怀疑的美国在2013年6月启动了谈判程序 。

(src)="25"> Das Ziel war , die Verhandlungen „ mit einer Tankfüllung “ hinter sich zu bringen .
(src)="26"> Niemand wollte lange Gespräche oder die damit verbundenen politischen Schmerzen .
(trg)="12"> 当时人们雄心万丈 , 意图 “ 一鼓作气 ” 完成谈判 。 没人想让谈判长久拖延 — — 或忍受因此带来的政治痛苦 。

(src)="27"> Aber die EU-Politiker haben das Projekt mehr oder weniger aufgegeben und damit die amerikanischen Sorgen bestätigt .
(src)="28"> Die Verhandler bemühten sich um Fortschritte , aber gleichzeitig wurde die öffentliche Diskussion von globalisierungskritischen Gruppen übernommen , die TTIP als Bedrohung für sämtliche europäischen Werte von der Demokratie bis hin zur Gesundheit betrachten .
(trg)="13"> 但欧盟领导人在事实上抛弃了这一工程 , 而这也印证了美国的担心 。 贸易谈判在挣扎中前行 , 而反全球化组织掌握了公共观点的控制权 , 将TTIP描述为对一切事物的威胁 — — 从欧洲的民主到欧洲的健康莫不如此 。

(src)="29"> Dies ist auf gefährliche Weise falsch , und die europäischen Politiker müssen durch eine klare strategische Positionierung für das Projekt verhindern , dass diese Kritik noch weiter zunimmt .
(src)="30"> Und sie müssen ihre Verpflichtung erneuern , die Verhandlungen 2015 erfolgreich zum Abschluss zu bringen .
(trg)="14"> 这是非常危险的错误言论 , 欧盟领导人必须拿出推进TTIP的战略性理由 , 从而阻止这一言论获得更大的市场 。 他们还必须重振2015年成功完成谈判的承诺 。

(src)="32"> Aber die Einführung eines Handelsabkommens mit so vielen regulatorischen Details ist immer schwierig , da sie die Komplexität und Variabilität moderner Volkswirtschaften berücksichtigen muss .
(src)="33"> Tatsache ist , dass die Herausforderungen beim Abschluss von TTIP nicht größer sind als die , vor denen die EU-Politiker in den letzten paar Jahren der Krise standen .
(trg)="15"> 这并不是说解决TTIP谈判中仍然存在的问题轻而易举 。 但签订贸易协议 , 特别是包含如此多监管问题的贸易协议 , 永远不是件容易事 , 因为它必须考虑到现代经济的复杂性和易变性 。 事实上 , 完成TTIP所包含的挑战并不比欧盟领导人在过去几年的危机中所遇到的挑战更棘手 。

(src)="34"> Wenn die TTIP-Verhandlungen im nächsten Monat wieder aufgenommen werden , müssen die Politiker Europas auf echte Fortschritte drängen , damit bis zum Ende des Jahres ein Beschluss gefasst werden kann .
(src)="35"> Die gute Nachricht ist , dass ihre Chancen durch die aktuellen Zwischenwahlen in den USA verbessert werden könnten .
(trg)="16"> TTIP谈判将在下个月重启 , 届时欧盟领导人必须推动真正的进展 , 并以在年底完成协议为目标 。 好消息是最近的美国中期选举有可能增加他们成功的机会 。 现在 , 美国总统奥巴马可能将从国会获得所谓的快速谈判授权 。 果真如此的话 , 美国国会将对谈成的协议予以批准或否决 , 而不能束之高阁 。

(src)="38"> Während jetzt die US-Wahlsaison beginnt , könnte die EU-Agenda im neuen Jahr leicht durch andere Themen in Beschlag genommen werden .
(src)="39"> Daher dürfen die europäischen Politiker keine Zeit verlieren .
(trg)="17"> 美国总统竞选季即将来开帷幕 , 在新的一年里 , 其他问题可能轻而易举地取代欧盟日程 。 正因如此 , 欧洲领导人已无时间可以浪费 。 他们必须抓住经济机会 — — 并避免战略灾难 。

# de/2016-world-economic-prospects-by-ashoka-mody-2016-01.xml.gz
# zh/2016-world-economic-prospects-by-ashoka-mody-2016-01.xml.gz


(src)="1"> Ein weiteres langsames Jahr für die Weltwirtschaft
(trg)="1"> 全球经济缓慢增长又一年

(src)="3"> In den Folgemonaten wurde diese Vorhersage immer weiter gesenkt und erreichte im Oktober 3,1%. .
(src)="4"> Aber der IWF behauptet weiterhin mit fast banaler Vorhersagbarkeit – wie bereits in den letzten sieben Jahren – das nächste Jahr werde besser .
(trg)="2"> 华盛顿 — 去年4月 , 国际货币基金组织 ( IMF ) 预测2015年世界经济将增长3.5 % 。 在随后的几个月中 , 这一预测被逐步调低 , 10月份时下降到3.1 % 。 但IMF仍然坚持 — — 在过去七年中它一贯如此 , 几乎没有什么预见性可言 — — 明年会更好 。 但几乎可以肯定 , IMF又错了 。

(src)="7"> Während das Wachstum des Handels in diesen Jahren dasjenige des BIP ( durchschnittlich 4,5 % ) weit übertroffen hat , sind die beiden Werte in letzter Zeit etwa gleich .
(src)="8"> Selbst wenn das BIP-Wachstum das Handelswachstum in diesem Jahr übertreffen sollte , wird es doch kaum über 2,7 % liegen .
(trg)="3"> 首先 , 世界贸易年增长率只有区区2 % , 而2003 — 2007年间高达8 % 。 这几年中 , 贸易增长远远高于世界GDP ( 平均增长率为4.5 % ) , 但最近贸易和GDP增长大致相当 。 即使今年GDP增长超过贸易增长 , 也可能无法超过2.7 % 。

(src)="10"> Laut Christina und David Romer von der University of California , Berkeley , flauen die Nachwirkungen moderner Finanzkrisen – seit dem Zweiten Weltkrieg – nach zwei bis drei Jahren ab .
(src)="11"> Die Harvard-Ökonomen Carmen Reinhart und Kenneth Rogoff sagen , ein Land brauche fünf Jahre , um sich von einer Finanzkrise zu erholen .
(trg)="4"> 问题在于为什么 。 据加州大学伯克利分校的克里斯蒂娜和大卫 · 罗默 ( Christina and David Romer ) , 现代金融危机 ( 二战后 ) 的余波会持续2 — 3年时间才会消失 。 哈佛大学经济学家卡门 · 莱因哈特 ( Carmen Reinhart ) 和肯尼斯 · 罗格夫 ( Kenneth Rogoff ) 说 , 一国需要五年时间才能从金融危机中走出 。 而事实上 , 2007 — 2008年的金融动荡已经基本消失 。 因此 , 是什么导致了经济复苏滞后 ?

(src)="14"> Eine populäre Erklärung liegt in der verschwommenen Wahrnehmung einer „ säkularen Stagnation “ : Die langfristig schwache Nachfrage nach Gütern und Dienstleistungen unterminiert die Anreize für Investitionen und Neueinstellungen .
(src)="15"> Aber die Nachfrage bleibt nur schwach , wenn die Menschen zu wenig Vertrauen in die Zukunft haben .
(trg)="5"> 一个流行的解释是一个叫作 “ 长期停滞 ” 的模糊概念 — — 长期受到抑制的商品和服务需求破坏了投资和招聘激励 。 但需求只有在人们对未来信心不足时才会持续低迷 。 这一信心持续缺失的唯一符合逻辑的解释 , 正如西北大学的罗伯特 · 戈登 ( Robert Gordon ) 费煞苦心地记录和论证的 , 是生产率增长缓慢 。

(src)="17"> Vor der Krise – und insbesondere von 2003 bis 2007 – wurde dieses langsame Produktivitätswachstum in großen Teilen der Welt durch ein illusionäres Gefühl von Wohlstand verschleiert .
(src)="18"> In einigen Ländern – darunter hauptsächlich den Vereinigten Staaten , Spanien und Irland – haben sich steigende Immobilienpreise , spekulativer Neubau und finanzielle Risikobereitschaft gegenseitig verstärkt .
(trg)="6"> 危机前 , 特别是2003 — 2007年 , 生产率增长缓慢被一种世界大部分国家都在欣欣向荣的幻觉所蒙蔽 。 在一些国家 — — 特别是美国 、 西班牙和爱尔兰 — — 高升的放假 、 投机性建设和金融冒险互相强化 。 与此同时 , 各国通过贸易放大彼此的增长 。

(src)="20"> Im Zentrum des globalen Booms stand China , der erwachende Riese , der die Welt mit billigen Exporten überflutete und damit die weltweite Inflation niedrig hielt .
(src)="21"> Ebenso wichtig war , dass China enorme Mengen von Rohstoffen importierte und damit viele afrikanische und lateinamerikanische Volkswirtschaften unterstützte .
(trg)="7"> 这场全球繁荣的核心是中国 , 这个崛起的巨无霸向全世界输出廉价出口品 , 遏制了全球通胀 。 同样重要的是 , 中国进口了巨量大宗商品 , 从而提振了许多非洲和拉丁美洲经济体 ; 还购买了大量德国汽车和机器 , 让欧洲最大经济体保持其地区供应链满负荷运行 。

(src)="23"> Diese Dynamik kehrte sich etwa im März 2008 um , als die USA ihre fünftgrößte Investmentbank , Bear Sterns , vor dem Zusammenbruch retteten .
(src)="24"> Da auch die Banken der Eurozone tief im Subprime-Hypothekenschlamassel steckten und unter einem verzweifelten Mangel an US-Dollar litten , rutschten Amerika und große Teile Europas , gnadenlos in die Rezession .
(trg)="8"> 这一动态在2008年3月左右发生了逆转 。 当时 , 美国拯救了其第五大投资银行贝尔斯登 , 使其免于破产 。 欧元区银行业深陷次贷乱局 , 急缺美元 , 因此美国和欧洲的大部开始滑向衰退 。 在繁荣年份 , 世界贸易传播着财富 , 而如今 , 世界贸易传播着经济萎靡 。 随着各国GDP增长的放缓 , 进口也开始放缓 , 贸易伙伴的增长也随之放缓 。

(src)="27"> Dank aggressiver Geldpolitik und Schritten zur Stabilisierung des Finanzsystems konnte sich die US-Wirtschaft ab der zweiten Jahreshälfte 2009 wieder aus der Rezession befreien .
(src)="28"> Die Politiker der Eurozone hingegen lehnten geldpolitische Stimuli ab und führten Haushaltssparmaßnahmen ein , während sie die immer größeren Probleme ihrer Banken ignorierten .
(trg)="9"> 美国经济从2009年下半年开始走出衰退 , 这主要是为稳定金融体系而采取的激进货币政策和措施的功劳 。 相反 , 欧洲决策者拒绝采取货币刺激而实施了财政紧缩 , 无视其银行压力的加剧 。 于是 , 欧元区将世界拖入了第二场全球衰退 。

(src)="30"> Gerade als diese Rezession wieder beendet schien , kamen die Entwicklungs- und Schwellenländer ins Schleudern .
(src)="31"> Seit Jahren hatten Beobachter die angeblichen Regierungs- und Wachstumsreformen dieser Länder gelobt .
(trg)="10"> 而正当这场衰退眼看就要痊愈时 , 新兴经济体开始崩溃 。 多年来 , 观察家们一直在鼓吹这些国家领导人如何如何实施治理和刺激增长的改革 。 2012年10月 , IMF大大赞扬了新兴经济体的 “ 恢复力 ” 。 恰逢此时 , 门面撑不住了 , 暴露出一个令人不快的事实 : 大宗商品价格高企和大规模资本流入等因素掩盖了严重的经济弱点 , 也让剧烈的不平等性和无孔不入的腐败成为合法的文化 。

(src)="35"> Und das Schlimmste steht uns noch bevor .
(src)="36"> Chinas enorme industrielle Überkapazität und Immobilienschwemme muss abgebaut , die Hybris der weltweiten Zukäufe des Landes gezähmt und die chinesischen Korruptionsnetzwerke aufgebrochen werden .
(trg)="11"> 如今 , 这些问题因为全球贸易的支柱 — — 中国增长放缓而雪上加霜 。 而最坏的时刻还没有到来 。 中国巨大的工业过剩产能和房地产过剩还没有消化 ; 推动其全球兼并的傲慢必须得到遏制 ; 其腐败网络也必须打破 。

(src)="37"> Kurz gesagt , die Faktoren , die die Weltwirtschaft im Jahr 2015 belastet haben , werden im neuen Jahr auch weiterhin bestehen – und sich in einigen Fällen sogar intensivieren .
(src)="38"> Die Wirtschaft der Entwicklungs- und Schwellenländer wird schwach bleiben .
(trg)="12"> 简言之 , 2015年拖累全球经济的因素在新的一年里还会持续 — — 有的甚至还会加剧 。 新兴经济体将继续疲软 。 暂时摆脱了紧缩的欧元区将受到全球贸易萎靡的束缚 。 公司债券利率的提高预示美国增长减速 。 中国资产价值崩盘可能引发金融动荡 。 而决策者就像是无根之木 , 没有政治手段来遏制这些趋势 。

(src)="43"> Der IWF sollte aufhören , neues Wachstum zu prophezeien , und statt dessen davor warnen , dass die Weltwirtschaft schwach und verletzlich bleibt , wenn die Politiker weltweit nicht energisch handeln , um Innovationen und Wachstum zu fördern .
(src)="44"> Für solche Bemühungen ist es höchste Zeit .
(trg)="13"> IMF应该停止更新增长预测 , 而是发布警告 : 全球经济将继续保持萎靡和脆弱 , 除非世界领导人着力刺激创新和增长 。 这样的措施早就应该实行了 。