# de/-10-000-gold.xml.gz
# ru/-10-000-gold.xml.gz


(src)="1"> Steigt Gold auf 10.000 Dollar ?
(trg)="1"> Золото по 10 & # 160 ; 000 долларов ?

(src)="2"> SAN FRANCISCO – Es war noch nie leicht , ein rationales Gespräch über den Wert von Gold zu führen .
(trg)="2"> САН-ФРАНЦІСКО .

(src)="3"> In letzter Zeit allerdings ist dies schwieriger denn je , ist doch der Goldpreis im letzten Jahrzehnt um über 300 Prozent angestiegen .
(trg)="3"> Разговор о стоимости золота редко получается рациональным , тем более в последнее время , так как цены на золото выросли более чем на 300 % за десятилетие .

(src)="4"> Erst letzten Dezember verfassten meine Kollegen Martin Feldstein und Nouriel Roubini Kommentare , in denen sie mutig die vorherrschende optimistische Marktstimmung hinterfragten und sehr überlegt auf die Risiken des Goldes & #160 ; hinwiesen .
(trg)="4"> Еще в декабре прошлого года экономисты-коллеги Мартин Фельдштейн и Нуриэль Рубини опубликовали свои пророческие статьи в колонках альтернативных мнений , храбро ставя в них под вопрос стремление игры на повышение , благоразумно указывая на риски золота .

(src)="5"> Und es kam , wie es kommen musste .
(trg)="5"> И что бы вы думали ?

(src)="6"> Seit der Veröffentlichung ihrer Artikel ist der Goldpreis noch weiter gestiegen .
(trg)="6"> С тех пор как вышли их статьи , стоимость золота повысилась еще больше .

(src)="7"> Jüngst erreichte er sogar ein Rekordhoch von 1.300 Dollar .
(trg)="7"> Недавно цена на золото даже достигла рекордной отметки в 1 & # 160 ; 300 долларов за унцию .

(src)="8"> Im letzten Dezember argumentierten die Goldbugs , dass der Preis zweifellos in Richtung 2.000 Dollar gehen würde .
(trg)="8"> В декабре прошлого года многие сторонники сохранения денежных функций золота утверждали , что его цена неизбежно дойдет до 2 & # 160 ; 000 долларов .

(src)="9"> Beflügelt aufgrund des anhaltenden Aufwärtstrends , meint man nun mancherorts , dass Gold sogar noch höher steigen könnte .
(trg)="9"> Теперь , воодушевленные постоянным ростом цен , некоторые считают , что цена на золото может вырасти еще сильнее .

(src)="10"> Ein erfolgreicher Gold-Investor erklärte mir vor kurzem , dass die Aktienkurse über ein Jahrzehnt dahingedümpelt waren , bevor der Dow Jones-Index in den frühen 1980er Jahren die Marke von 1.000 Punkten überschritt .
(trg)="10"> Один успешный инвестор в золото недавно объяснил мне , что цена акций падала в течение более десятилетия , прежде чем в начале 1980-х гг. индекс Доу Джонса пересек 1 & # 160 ; 000 отметку .

(src)="11"> Seit damals ist er auf über 10.000 Punkte gestiegen .
(trg)="11"> С тех пор данный индекс постоянно рос и уже превысил 10 & # 160 ; 000 отметку .

(src)="12"> Nun hat Gold die magische Grenze von 1.000 Dollar überschritten , warum sollte sich sein Wert daher nicht auch verzehnfachen ?
(trg)="12"> Теперь , когда цена на золото пересекла магический барьер в 1 & # 160 ; 000 долларов , не может ли она также вырасти в десять раз ?

(src)="13"> Zugegeben : Es bedarf keiner großen Fantasie , um sich einen noch höheren Goldpreis vorzustellen .
(trg)="13"> Следует признать , что еще более значительное повышение цены на золото не так нереально , как может показаться .

(src)="14"> Denn inflationsbereinigt erreicht der Goldpreis von heute nicht annähernd das Allzeithoch von Januar 1980 .
(src)="15"> Damals lag Gold bei 850 Dollar , also in heutigem Geldwert um einiges über 2.000 Dollar .
(trg)="14"> При поправке на инфляцию сегодняшней цене весьма далеко до рекордного уровня января 1980 г . Тогда золото достигло цены 850 долларов , что значительно больше сегодняшних 2 & # 160 ; 000 долларов .

(src)="16"> Allerdings gab es im Januar 1980 offensichtlich einen „ Freak Peak “ in einer Zeit erhöhter geopolitischer Instabilität .
(trg)="15"> Но январь 1980 г. был , как известно , « нервным скачком » во время периода повышенной геополитической нестабильности .

(src)="17"> Bei einem Wert von 1.300 Dollar ist der heutige Preis wohl doppelt so hoch wie die sehr langfristigen , inflationsbereinigten Durchschnitts-Goldpreise .
(trg)="16"> При 1 & # 160 ; 300 долларах , сегодняшняя цена , вероятно , более чем в два раза выше очень долговременной средней цены на золото с поправкой на инфляцию .

(src)="18"> Was also könnte einen weiteren kolossalen Anstieg des Goldpreises von diesem Wert aus begründen ?
(trg)="17"> Что же может оправдать очередной значительный рост цен на золото , начиная с сегодняшнего дня ?

(src)="19"> Eine Möglichkeit wäre natürlich der totale Zusammenbruch des US-Dollars .
(trg)="18"> Один из ответов , конечно , ‑ это полный обвал американского доллара .

(src)="20"> Angesichts ausufernder Defizite und einer richtungslosen Fiskalpolitik fragt man sich , ob eine populistische Administration nicht doch leichtsinnigerweise die Gelddruckmaschine anwerfen würde .
(trg)="19"> При стремительно растущем дефиците и непродуманной налогово-бюджетной политике поневоле задашься вопросом , не станет ли сегодняшняя популистская администрация опрометчиво печатать новые деньги .

(src)="21"> Und wer sich in dieser Hinsicht wirklich Sorgen macht , könnte in Gold tatsächlich die verlässlichste Absicherung finden .
(trg)="20"> И если вы действительно беспокоитесь по этому поводу , золото и правда может стать самой надежной защитой .

(src)="22"> Natürlich kann man einwenden , dass inflationsindexierte Anleihen eine bessere und direktere Absicherung seien , als Gold .
(trg)="21"> Безусловно , кое-кто может возразить , что облигации , индексированные с учетом инфляции , являются лучшей и более прямой защитой от инфляции , чем золото .

(src)="23"> Aber die Goldbugs machen sich zu Recht Sorgen , ob die Regierung ein derartiges Engagement unter extremeren Umständen würdigte .
(trg)="22"> Но сторонники сохранения денежных функций золота правы , когда беспокоятся о том , станет ли правительство сдерживать свои обещания в более сложных обстоятельствах .

(src)="24"> Wie Carmen Reinhart und ich in unserem jüngsten Buch über die Geschichte von Finanzkrisen Dieses Mal ist alles anders , zeigen , konvertieren Pleiteregierungen diese indexierten Anleihen oftmals zwangsweise in nicht indexierte , auf dass sich ihr Wert weginflationiere .
(trg)="23"> Как пишу я и Кармен Райнхарт в нашей недавно вышедшей книге « На этот раз все по-другому » ( This Time is Different ) по истории финансовых кризисов , правительства , которым не хватает наличности , часто принудительно переводят индексированный долг в неиндексированный с тем расчетом , чтобы его стоимость была стерта инфляцией .

(src)="25"> Sogar in den Vereinigten Staaten wurden während der Großen Depression der 1930er Jahre die Indexklauseln aus Anleiheverträgen gestrichen . & #160 ; Das kann also überall passieren .
(trg)="24"> Даже США упразднили статьи об индексации по облигационным договорам во время « Великой депрессии » 1930-х гг . Так что это может произойти где угодно .

(src)="26"> Aber selbst wenn eine sehr hohe Inflation möglich ist , heißt das noch lange nicht , dass sie auch wahrscheinlich ist .
(src)="27"> Man sollte daher mit der Argumentation vorsichtig sein , wonach höhere Goldpreise von Inflationserwartungen angetrieben seien .
(trg)="25"> Тем не менее , тот факт , что очень высокая инфляция возможна , не увеличивает ее вероятности , поэтому следует с осторожностью утверждать , что рост цен на золото вызывается ожиданием роста инфляции .

(src)="28"> Mancherorts heißt es auch , der lange Aufwärtstrend des Goldes wäre teilweise durch die Entwicklung neuer Finanzinstrumente bedingt , die den Handel und die Spekulation mit Gold erleichterten .
(trg)="26"> Наоборот , многие утверждают , что длительный рост цен на золото частично вызван разработкой новых финансовых инструментов , облегчающих торговлю и спекуляцию золотом .

(src)="29"> Darin liegt möglicherweise ein Körnchen Wahrheit – und ein gewisses Maß an Ironie .
(trg)="27"> В данном утверждении , вероятно , есть крупица истины , а также доля иронии .

(src)="30"> Denn schon die mittelalterlichen Alchemisten beschäftigten sich mit der aus heutiger Sicht absurden Suche nach einer Möglichkeit , aus unedlen Metallen Gold zu machen .
(trg)="28"> В конце концов , средневековые алхимики занимались поиском способов превращения простых металлов в золото , что сегодня считается полным абсурдом .

(src)="31"> Wäre es nicht paradox , wenn es der Finanz-Alchemie gelänge , den Wert eines Goldbarrens dramatisch steigen zu lassen ?
(trg)="29"> В таком случае , не будет ли парадоксальным , если финансовая алхимия сможет повысить стоимость слитка золота в разы ?

(src)="32"> Meiner Ansicht nach ist der stärkste Grund für den heutigen hohen Goldpreis der dramatische Aufstieg Asiens , Lateinamerikas und des Mittleren Ostens in die Weltwirtschaft .
(trg)="30"> С моей точки зрения , наиболее сильным аргументом , оправдывающим сегодняшнюю высокую стоимость золота , является значительное усиление Азии , Латинской Америки и Ближнего Востока в мировой экономике .

(src)="33"> Legionen neuer Verbraucher gewinnen an Kaufkraft und damit steigt zwangsläufig die Nachfrage , wodurch der Preis für knappe Güter steigt .
(trg)="31"> По мере повышения покупательской способности легионов новых потребителей , спрос неизбежно растет , стимулируя рост цен дефицитных товаров .

(src)="34"> Zugleich müssen die Zentralbanken der Schwellenmärkte Goldreserven anlegen , die sie allerdings noch immer in viel geringerem Ausmaß halten , als die Zentralbanken reicher Länder . & #160 ; Nachdem der Euro als Möglichkeit der Diversifizierung des Dollar-Portefeuilles wenig einladend wirkt , steigt natürlich der Reiz des Goldes .
(trg)="32"> В то же время , центральным банкам развивающихся стран необходимо накапливать золотой резерв , размер которого у них по-прежнему гораздо меньше , чем у центральных банков богатых стран .
(trg)="33"> Поскольку евро выглядит все менее аппетитным средством диверсификации для противовеса доллару , привлекательность золота естественным образом повысилась .

(src)="35"> Also , ja , manche Fundamentaldaten untermauern durchaus die heutigen Goldpreise , obwohl es fraglich ist , ob und in welchem Ausmaß sie höhere Preise auch in Zukunft untermauern werden .
(trg)="34"> Итак , действительно , существуют « железные » истины , которые , по-видимому , поддерживают сегодняшнюю высокую цену на золото , хотя куда более спорно , будут ли они и далее поддерживать высокие цены в будущем , и если да , то в какой степени .

(src)="36"> Ein weiterer entscheidender und grundlegender Faktor , der zu hohen Goldpreisen beitrug , könnte sich als weit kurzlebiger erweisen als die Globalisierung .
(trg)="35"> Вообще , другой важнейший фундаментальный фактор , поддерживающий высокие цены на золото , может оказаться гораздо менее значимым , чем глобализация .

(src)="37"> Der Goldpreis ist extrem empfindlich hinsichtlich globaler Veränderungen des Zinssatzes .
(trg)="36"> Цены на золото чрезвычайно чувствительны к мировым движениям процентных ставок .

(src)="38"> Schließlich bringt Gold keine Zinsen und die Lagerung kostet sogar etwas .
(trg)="37"> В конце концов , за золото не выплачиваются проценты , а за его хранение даже приходится тратить некоторые средства .

(src)="39"> Angesichts der in vielen Ländern teilweise auf einem Rekordtief befindlichen Zinsen ist es relativ billig , mit Gold zu spekulieren , anstatt in Anleihen zu investieren .
(trg)="38"> Сегодня , когда процентные ставки во многих странах достигли рекордно низкого уровня или приближаются к нему , спекуляция на золоте является довольно недорогой , в отличие от инвестирования в облигации .

(src)="40"> Wenn aber die realen Zinssätze signifikant ansteigen , wie dies eines Tages durchaus möglich ist , könnte der Goldkurs abstürzen .
(trg)="39"> Но если реальные процентные ставки значительно повысятся , что однажды , все-таки , произойдет , цены на золото резко упадут .

(src)="41"> Aus den meisten ökonomischen Forschungsergebnissen geht hervor , dass eine kurz- bis mittelfristige Prognose des Goldpreises sehr schwierig ist , wobei sich die Chancen auf Gewinn und Verlust ungefähr ausgleichen .
(trg)="40"> Большинство экономических исследований говорят о том , что прогнозировать цены на золото в краткой или средней перспективе очень трудно : вероятность прибыли и убытков примерно одинакова .

(src)="42"> Daher ist es gefährlich , aus kurzfristigen Trends Prognosen abzuleiten .
(trg)="41"> Поэтому делать выводы на основании кратковременных тенденций опасно .

(src)="43"> Ja , mit Gold ist es prima gelaufen , aber bis vor ein paar Jahren war es auch mit weltweiten Immobilienpreisen so .
(trg)="42"> Да , золото сильно дорожало , но то же самое еще пару лет назад было верно и в отношении цен на жилье во всем мире .

(src)="44"> Wenn Sie ein vermögender Investor , ein Staatsfonds oder eine Zentralbank sind , ist es unbedingt sinnvoll , einen bescheidenen Teil Ihres Portefeuilles zur Absicherung gegen extreme Ereignisse in Gold zu halten .
(trg)="43"> Лицам с крупным чистым капиталом , независимым сберегательным фондам и центральным банкам будет разумно держать небольшую часть своего портфеля в золоте в качестве резерва на случай чрезвычайных событий .

(src)="45"> Aber trotz seiner erhöhten Attraktivität im Gefolge einer außergewöhnlichen Preissteigerung , bleibt Gold für die meisten von uns eine sehr riskante Sache .
(trg)="44"> Но , несмотря на рост привлекательности золота в результате необычайного повышения его стоимости , оно остается очень рискованной ставкой для большинства из нас .

(src)="46"> Natürlich haben derartige Überlegungen möglicherweise wenig Einfluss auf die Goldpreise .
(trg)="45"> Конечно , подобные соображения едва ли повлияют на цены .

(src)="47"> Was für die Alchemisten von damals galt , trifft auch heute noch zu : Gold und Vernunft sind oft schwer unter einen Hut zu bringen .
(trg)="46"> То , что было верно в отношении алхимиков давних времен , верно и сегодня : золото и здравый смысл зачастую нелегко ладят друг с другом .

# de/-is-iraq-the-next-afghanistan.xml.gz
# ru/-is-iraq-the-next-afghanistan.xml.gz


(src)="1"> Ist der Irak das nächste Afghanistan ?
(trg)="1"> Станет ли Ирак вторым Афганистаном ?

(src)="2"> Zu Beginn des Irak-Kriegs unter US-Führung bildeten sich zwei konkurrierende Voraussagen über sein Ergebnis .
(trg)="2"> В начале войны США с Ираком предсказывали два вероятных её исхода .

(src)="3"> Die erste behauptete , der Sturz des Saddam Hussein Regimes dürfte im Irak eine Ära der Demokratie einleiten , die als Modell und Katalysator für die demokratische Umgestaltung der Region dienen würde .
(trg)="3"> Первый - свержение режима Саддама Хусейна ознаменует начало в Ираке демократической эры и станет образцом и катализатором демократических изменений в регионе .

(src)="4"> Von den Kritikern als neue " Domino-Theorie " verspottet stellte diese Ansicht die Intervention in den Irak als etwas Ähnliches wie die Rolle dar , die Amerika nach dem Zweiten Weltkrieg in Japan eingenommen hat .
(trg)="4"> Осмеянная критиками как " теория домино " , данная точка зрения сравнивала вторжение в Ирак с действиями США в послевоенной Японии .

(src)="5"> Gegen den Optimismus dieses " Japan-Szenarios " behaupteten die Pessimisten , dass ein " Somalia-Szenario " wahrscheinlicher wäre .
(trg)="5"> В ответ на оптимизм " японского сценария " пессимисты говорили , что более вероятен " сценарий Сомали " .

(src)="6"> Sie stützten ihre Behauptung auf die Stammes- , Konfessions- und multiethnische Natur des Irak , die ohne Diktatur vermutlich im Irak den Zusammenbruch in einen " misslungenen Staat " mit wucherndem Kriegsherrenunwesen , ethnische und religiöse Fehden und Unterschlupf für terroristische Organisationen auslösen würde .
(trg)="6"> Они знали о племенной , разбитой на несколько религиозных течений и этнических групп природе Ирака , который , в отсутствии диктатуры , мог бы скатиться к " развалу " с неуёмным вождизмом , этнической и религиозной враждой и поддержкой терроризма .

(src)="7"> Doch ist jetzt die Hauptfrage , ob der Irak irgendwo zwischen diesen beiden Szenarien entlang triften wird , um zunehmend Afghanistan ähnlicher zu werden .
(trg)="7"> Главный вопрос сегодня - сможет ли Ирак удержаться в берегах этих двух сценариев , станет ли он вторым Афганистаном .

(src)="8"> Dieses " afghanische Szenario " beinhaltet einen schwachen Staat mit nomineller Macht über tatsächlich autonome Stammestümer , die von starken Männern als ihren Repräsentanten in der Staatsregierung geführt werden .
(trg)="8"> Этот " афганский сценарий " подразумевает слабое государство с номинальной властью над достаточно независимыми феодалами , имеющими покровителей в центральном правительстве .

(src)="9"> So schlecht es klingen mag , doch scheint diese Perspektive ein " realistischer " Kompromiss zwischen der vermutlich utopischen Vision einer blühenden , vereinigten Demokratie und der Jämmerlichkeit eines misslungenen Staates zu sein .
(trg)="9"> К сожалению , такая перспектива является , единственным компромиссом между утопической версией цветущей демократией и жалким государством-банкротом .

(src)="10"> Viele Handlungen und Richtlinien der provisorischen Koalitionsbehörde ( CPA ) als auch Entscheidungen der Regierung Bush auf höherer Ebene scheinen auf eine resignierende Hinnahme hinzudeuten und darauf , dass die frühere Hoffnung , der Irak würde eine Demokratie westlichen Stils annehmen , verloren gegangen ist .
(trg)="10"> Действия и политика Коалиционного временного правительства ( CPA ) , равно как и последние решения администрации Буша указывают на то , что прежняя вера в возможность принятия Ираком западной модели демократии уходит в небытие .

(src)="11"> Tatsächlich sind solche Hoffnungen verloren gegangen .
(trg)="11"> И действительно , надежда на это была безосновательной .

(src)="12"> Iraks politische Kultur - und diejenige des größten Teils des Nahen Ostens - verträgt sich nicht mit den Grundbestandteilen einer Demokratie in einem wiedererkennbaren westlichen Stil : Die Vorstellungen von individuellen Rechten und individueller Verantwortlichkeit fehlen , der Begriff eines patriarchalischen Staates ist tief verwurzelt , und die individuelle , kulturelle Identität ist selten der nationalen Gemeinschaft verpflichtet .
(trg)="12"> Политическая культура Ирака - и Ближнего Востока в целом - несовместима с основными чертами признанной западной демократии : отсутствуют такие понятия как права и обязанности человека , глубоко укоренилась концепция патриархального государства , а культурная самобытность индивидуумов редко связана с сообществом , представляющим собой всю нацию .

(src)="13"> Andererseits prägen viele Trugschlüsse die Analysen , welche die " traditionelle " Natur der irakischen Gesellschaft für die Behinderung einer liberalen Demokratie halten .
(trg)="13"> С другой стороны , много порочных логических выкладок в аналитических расчетах , полагающих " традиционную " природу иракского общества как препятствие для демократии .

(src)="14"> Denn diese Analysen sind kaum neutral , sondern treten unbeabsichtigt in eine noch andauernde Auseinandersetzung ein .
(trg)="14"> Такой анализ вряд ли можно назвать беспристрастным , и он невольно ведёт к усилению конфронтации .

(src)="15"> In Irak wird wie anderswo in der arabischen und mohammedanischen Welt ein kultureller Krieg zwischen zwei Musterbildern geführt : Hier großartige Entwürfe , die ein kollektivistisches Verständnis dulden ( Nationalismus , Sozialismus , Islamismus ) und dort ein unterschwelliges Paradigma individualistischer Modernität , das örtlich verwurzelt aber von globalen Erfahrungen getragen wird .
(trg)="15"> В Ираке , как и везде в арабском и мусульманском мире , культурная война ведется между двумя парадигмами : великим мифом сторонников и агитаторов идей коллективизма ( национализма , социализма , исламизма ) и неявно выраженной парадигмой индивидуалистической современности , пускающей свои корни в отдельных местах , куда доходит мировой опыт .

(src)="16"> Die Frontlinie in diesem Krieg bilden Vorstellungen von der individuellen und kulturellen Identität , der bürgerlichen Gesellschaft und vom Nationalstaat .
(trg)="16"> Линией фронта этой войны являются такие понятия как личность , культурная самобытность , гражданское общество и нация-государство .

(src)="17"> Der religiös islamische Bestandteil im irakischen gesellschaftlichen Leben sollte nicht unterschätzt werden .
(trg)="17"> Нельзя недооценивать роль Ислама в общественной жизни Ирака .

(src)="18"> Aber es sollte auch nicht mit dem politischen Islamismus auf gleiche Stufe gestellt werden , der sich bemüht , daraus Kapital zu schlagen .
(trg)="18"> Но его нельзя приравнивать к политическому исламизму , стремящемуся заработать на нём капитал .

(src)="19"> Die nationalistischen und sozialistischen politischen Diskurse haben dem irakischen Wertsystem ihre Spuren aufgedrückt , doch sind sie nicht dessen einzige Bestandteile .
(trg)="19"> Националистские и левые взгляды оставили свой след в системе ценностей Ирака , но в эти ценности входят и другие составляющие части .

(src)="20"> Tatsächlich stellt die nominelle Hinnahme des großartigen Entwurfs der " Demokratie " und der " Menschenrechte " als gemeinsame Grundlage für den politischen Diskurs eine wesentliche Verschiebung beim Abstecken der Front im Kulturkampf dar .
(trg)="20"> Пусть номинальное , но согласие с великими понятиями " демократии " и " прав человека " как общей основы для политических дебатов представляют важный сдвиг линии фронта , по которой идет битва культур .

(src)="21"> Die kulturelle Debatte beschränkt sich nicht auf die arabische Szene .
(trg)="21"> Споры о культуре идут не только в арабском мире .

(src)="22"> Es gibt auch im Westen lebhafte Diskussionen über die Anwendbarkeit demokratischer Institutionen im arabischen Kontext .
(trg)="22"> Яростные дискуссии о применимости институтов демократии в арабском мире ведутся и на Западе .

(src)="23"> Verfechter der Vorstellung einer " Arabischen Sonderstellung " , welche die Fähigkeit der arabischen Gesellschaften , sich demokratischen Systemen anzupassen , in Fragen stellen , sind tatsächlich objektiv mit den Ideologen der ,,großen Entwürfe " verbündet - und auch mit den Nutznießern der auf Protektionismus gestützten politischen Ordnung der arabischen Welt .
(trg)="23"> Сторонники идеи " арабской исключительности " , сомневающиеся в способности арабских обществ приспособиться к демократическим системам , являются , по сути , союзниками идеологов , проповедующих " великие мифы " , а также тех , кто извлекает выгоду из основанного на патронаже политического устройства арабского мира .

(src)="24"> Die im Westen sowohl von politischen wie akademischen Kreisen zur Analyse und Interpretation der arabischen Gesellschaften benutzten Muster sind ernsthaft unzulänglich .
(trg)="24"> Модели , используемые западными политическими и академическими кругами для анализа и интерпретации арабских сообществ , страдают ограниченностью .

(src)="25"> Insbesondere preisen viele Analysen heutzutage ein ethnische Modell an , reduzieren den Irak auf ein künstliches Gebilde , das einer zersplitterten " Realität " getrennter Gemeinschaften übergestülpt wurde .
(trg)="25"> В частности , многие аналитики продвигают в настоящее время этническую модель , сводящую Ирак к искусственному образованию , покоящемуся на фрагментированной " реальности " отдельных сообществ .

(src)="26"> Einige haben sogar vorgeschlagen , das aufgrund dieser falschen Ansichten vorausgesagte Ergebnis zu beschleunigen , indem man den Irak in seine ursprünglich " echten " Bestandteile zerlegt : Sunniten , Schiiten und Kurden .
(trg)="26"> Кто-то даже предложил ускорить исход , предсказанный этими ошибочными представлениями , разделив Ирак на его " подлинные " изначальные составные части : суннитов , шиитов и курдов .

(src)="27"> Tatsächlich ist die irakische Gesellschaft komplexer als dies.
(trg)="27"> Но на деле общество Ирака устроено куда сложнее .

(src)="28"> Der Aufnahme und Übernahme der Demokratie ist keine Funktion von Sektenzugehörigkeit , sondern der Reflexion auf die vieldimensionalen , historischen , kulturellen , religiösen und politischen Identitäten der irakischen Einzelpersonen .
(trg)="28"> Принятие и адаптация демократии - не дело сектантов , но отражение многогранной исторической , культурной , религиозной и политической самобытности иракских граждан .

(src)="29"> Unter den richtigen Umständen ist es sehr gut möglich , die irakische Gesellschaft in Richtung auf eine demokratische Gestaltung ihres künftigen Staates zu bewegen .
(trg)="29"> При хорошо сложившихся обстоятельствах иракское общество очень легко мобилизовать для демократичного определения своего будущего .

(src)="30"> Der Sturz von Saddam leitet solche richtigen Umstände ein .
(trg)="30"> Падение саддамовского режима - одно из таких условий .

(src)="31"> Tatsächlich ist der scheinbare Misserfolg , nämlich dass sich im Irak innerhalb der ersten wenigen Monate nach dem Zusammenbruch der Diktatur Saddams kein erkennbarer demokratischer Kern herausgebildet hat , mehr auf die Eigenheiten des Prozesses zurückzuführen als auf eine unterstellte Wesensnatur der irakischen Gesellschaft .
(trg)="31"> В действительности , отсутствие в Ираке признанного демократического стержня в первые месяцы после падения диктатуры Саддама кажутся неудачей , но его причина - специфика процесса , а не надуманная природа иракского общества .

(src)="32"> Bis zum Sturz Saddams gab es im Irak eine breite " Mittelschicht " , die demokratischen Diskursen und Verfahren gegenüber positiv eingestellt war .
(trg)="32"> После краха Саддама в Ираке появилась большая группа людей " средней прослойки " , которые положительно относились к идеям и практике демократии .

(src)="33"> Politische Fehler und Umschwünge haben diese Mittelschicht zerrieben und so wohl dem ideologischen Islamismus als auch einem wieder einsetzenden Neo-Ba'athismus den Weg geöffnet .
(trg)="33"> Ошибки и откаты в политике разрушили этот слой , открыв дорогу идеологиям исламизма и необаасизма .

(src)="34"> Der Hauptfehler war das Versäumnis der Besatzungsmächte , die kleine Gruppe irakischer , liberaler Demokraten dafür auszurüsten und zu ermächtigen , in diese Mittelschicht vorzudringen , mit der Folge , dass der Spielraum für ein liberales demokratisches Ergebnis schrumpfte .
(trg)="34"> Ключевой ошибкой стала неспособность оккупационных сил передать власть малой группе иракских либерал-демократов с тем , чтобы они подключили к процессу демократии эту " среднюю прослойку " .
(trg)="35"> В итоге демократический исход отступил .

(src)="35"> Doch diesen Rückschlag als einen Misserfolg zu betrachten , wäre eine sich selbst bestätigende Prophezeiung .
(trg)="36"> Но считать неудачи провалом значит делать самосбывающиеся прогнозы .

(src)="36"> Die Demokraten im Irak müssen wieder zu einer klaren Öffentlichkeitsstrategie finden und diese entwickeln .
(trg)="37"> Демократы Ирака должны предложить новую стратегию развития .

(src)="37"> Die CPA und die Weltgemeinschaft sollten das Ergebnis ihrer Bemühungen nicht beeinträchtigen , in dem sie einer oberflächlichen und falschen Ansicht über die irakische Gesellschaft folgen .
(trg)="38"> Коалиционное временное правительство и весь мир не должны заранее обрекать исход их усилий на неудачу , принимая поспешное и ложное представление об иракском обществе .

(src)="38"> Selbst wenn solche Anstrengungen erfolgreich sind , wird der Weg zu einem richtiggehenden demokratischen System im Irak noch immer mühsam und kostspielig sein .
(trg)="39"> Но и в случае успеха этих начинаний , путь Ирака к полноценной демократической системе будет и трудным , и дорогим .

(src)="39"> Doch statt einem " Somalia-Szenario " zu erliegen oder von einem " Japan-Szenario " zu träumen , oder sich mit einem " Afghanistan-Szenario " anzufreunden , könnte der Irak doch noch ein " Szenario " für ein erfolgreiches Eingreifen im 21 . Jahrhundert werden .
(trg)="40"> И вместо того чтобы допустить " сценарий Сомали " , или мечтать о " японском сценарии " или готовится к " афганскому сценарию " , Ирак всё ещё может стать " сценарием " успешного вступления в XXI век .

# de/-neo-ottoman--turkey.xml.gz
# ru/-neo-ottoman--turkey.xml.gz


(src)="1"> Eine „ neuottomanische “ Türkei ?
(trg)="1"> « Нео-османская » Турция ?

(src)="2"> ANKARA : Die internationalen Medien sind heutzutage besessen von der Frage , wer die Türkei „ verloren “ habe und was dieser vermeintliche Verlust für Europa und den Westen bedeutet .
(trg)="2"> АНКАРА .
(trg)="3"> Сегодня международные средства информации без умолку рассуждают о том , кто « потерял » Турцию , и о том , что данная мнимая потеря означает для Европы и для Запада .

(src)="3"> Alarmierender ist , dass einige Kommentatoren die Nachbarschaftspolitik der Türkei mit einem Wiedererwachen des ottomanischen Imperialismus gleichsetzen .
(trg)="4"> Но тревогу вызывает другое : некоторые журналисты считают турецкую политику добрососедства свидетельством воскрешения османского империализма .

(src)="4"> Vor kurzem ging ein führender türkischer Leitartikler so weit , den türkischen Außenminister Ahmet Davutoğlu mit der Aussage zu zitieren , „ wir sind in der Tat neuottomanisch . “
(trg)="5"> Недавно один известный иностранный обозреватель по Турции даже привёл для примера цитату министра иностранных дел Ахмета Давутоглу , якобы сказавшего , что « мы действительно нео-османцы » .

(src)="5"> Als jemand , der dabei war , als Davutoğlu seine Rede vor der Parlamentsfraktion der regierenden türkischen Partei für Gerechtigkeit und Entwicklung ( AKP ) hielt , kann ich bezeugen , dass er diese Worte nicht benutzt hat .
(trg)="6"> Как лицо , присутствовавшее на выступлении Давутоглу перед парламентской фракцией правящей в Турции Партии справедливости и развития ( ПСР ) , могу подтвердить , что подобной терминологией он не пользовался .

(src)="6"> Tatsächlich verwenden weder Davutoğlu noch irgendjemand sonst von uns in der außenpolitischen Gemeinschaft der AKP diesen Begriff , weil er schlicht eine Verdrehung unserer Haltung darstellt .
(trg)="7"> Вообще , ни Давутоглу , ни какой-либо другой член ПСР , занятый во внешней политике , никогда не использует данный термин , поскольку он абсолютно не соответствует нашей позиции .

(src)="7"> Die Nachbarschaftspolitik der Türkei ist darauf ausgelegt , die Türkei wieder in ihre unmittelbaren Nachbarschaften zu integrieren : den Balkan , die Schwarzmeerregion , den Kaukasus , den Nahen Osten und den östlichen Mittelmeerraum .
(trg)="8"> Политика добрососедства Турции разработана с целью возобновления интеграции Турции со своими непосредственными регионами-соседями , такими как Балканы , черноморский регион , Кавказ , Ближний Восток и восточное средиземноморье .

(src)="8"> Wir verfolgen das Ziel , unseren politischen Dialog zu vertiefen , unseren Handel zu steigern und die zwischenmenschlichen Kontakte zu unseren Nachbarn in Form des Sports , Tourismus und der kulturellen Aktivitäten auszuweiten .
(trg)="9"> Мы стремимся углублять политический диалог , развивать торговлю и увеличить количество личных контактов с нашими соседями с помощью спорта , туризма и культурной деятельности .

(src)="9"> Als Egon Bahr in den 1960er Jahren seine Ostpolitik formulierte , fragte niemand Will Brandt , ob Deutschland „ verloren gegangen “ sei .
(trg)="10"> Когда в 1960 г. известный немецкий политик Эгон Бар сформулировал свою Ostpolitik ( « Восточную политику » ) по сближению с восточноевропейскими странами , никто не спрашивал федерального канцлера тогдашней ФРГ Вилли Брандта о том , не потеряна ли теперь Германия .

(src)="10"> Gott hat der Türkei eine geografische Lage gegeben , die es zu einer grundlegenden Anforderung macht , dass wir uns nach Osten und Westen , Norden und Süden hin engagieren .
(trg)="11"> Бог ниспослал Турции географическое положение , требующее от нас постоянного сотрудничества с Востоком и Западом , Севером и Югом .

(src)="11"> Wir haben dabei weder eine Wahl , noch ist dies ein Luxus – es ist eine Notwendigkeit .
(trg)="12"> Это ни выбор , ни роскошь – это необходимость .

(src)="12"> Das Symbol der byzantinischen und seldschukischen Reiche , die in etwa dasselbe Gebiet bedeckten wie heute die Türkei , war ein doppelköpfiger Adler , der nach Osten und Westen blickte .
(trg)="13"> Символом Византийской Империи и Империи сельджуков , занимавших примерно ту же территорию , что и современная Турция , был двуглавый орёл , обращённый как на восток , так и на запад .

(src)="13"> Es sollte niemanden erstaunen , dass auch die Türkei sich nach beiden Enden ihres Territoriums hin orientiert und dass sie glaubt , ihre Sicherheit ließe sich am besten konsolidieren , indem sie die Risiken gemeinsam mit ihren Nachbarn minimiert .
(trg)="14"> Нет ничего удивительного в том , что Турция также стремится активизировать оба края своей территории и чувствует , что её безопасность можно укрепить посредством сведения к минимуму рисков путем сотрудничества со своими соседями .

(src)="14"> In sofern empfinden wir die aktuelle Debatte über die Orientierung der Türkei als recht überflüssig , und in einigen Fällen als böswillig .
(trg)="15"> Поэтому мы находим сегодняшние споры по поводу политической ориентации Турции весьма неуместными , а в некоторых случаях – злонамеренными .

(src)="15"> Unsere Nachbarschaftspolitik braucht Unterstützung , keine Kritik .
(trg)="16"> Нашей политике добрососедства нужна помощь , а не критика .

(src)="16"> Die Türkei hat sich zu einem unbezahlbaren Aktivposten im Gefüge der uns umgebenden Regionen entwickelt und ist schon jetzt dabei , den Status quo hin zu mehr Stabilität und Berechenbarkeit zu ändern .
(trg)="17"> Турция стала бесценным активом для поддержки окружающих нас регионов и уже начала менять ситуацию в сторону повышения стабильности и предсказуемости .