# de/2017-economic-forecast-trump-uncertainty-by-joseph-e--stiglitz-2017-01.xml.gz
# pt/2017-economic-forecast-trump-uncertainty-by-joseph-e--stiglitz-2017-01.xml.gz


# de/a-berlin-consensus.xml.gz
# pt/a-berlin-consensus.xml.gz


(src)="1"> Ein Berliner Konsens ?
(trg)="1"> Um consenso de Berlim ?

(src)="2"> HONGKONG – Vor kurzem hat mich eine Reise nach Berlin an einen früheren Besuch dort im Sommer 1967 erinnert , als ich ein armer Student war und die Mauer bestaunte , die eine ganze Gesellschaft für zwei weitere Jahrzehnte teilen und verwüsten würde .
(trg)="2"> HONG KONG - Uma recente viagem a Berlim trouxe de volta recordações de uma visita anterior , no Verão de 1967 , quando eu era um pobre estudante que ficava maravilhado com o muro que dividiria e devastaria uma sociedade inteira por mais duas décadas .

(src)="3"> Heute ist Berlin wieder lebendig und jung , aufgebaut durch die harte Arbeit und die Bereitschaft der Deutschen , für die Wiedervereinigung des Landes Opfer zu bringen .
(src)="4"> Ein passender Ort für die Konferenz des Institute for New Economic Thinking ( INET ) , die ich dort besuchte .
(trg)="3"> A cidade de Berlim é hoje vibrante e rejuvenescida , reconstruída através do trabalho duro e do sacrifício do povo alemão para unificar o país e um cenário apropriado para a conferência do Instituto para o Novo Pensamento Económico ( INET ) , a qual eu estava lá para assistir .

(src)="5"> Das Thema der Konferenz war „ Paradigm Lost “ .
(src)="6"> Mehr als 300 Ökonomen , politische Wissenschaftler , Systemanalytiker und Ökologen suchten nach neuen theoretischen Ansätzen für Wirtschaft und Politik , die den Herausforderungen und Ungewissheiten , verursacht durch steigende Ungleichheit , wachsende & #160 ; Arbeitslosigkeit , die globale Finanzkrise und den Klimawandel , Rechnung tragen .
(trg)="4"> O tema da conferência era “ Paradigm Lost ” , com mais de 300 economistas , cientistas políticos , analistas de sistemas e ecologistas , reunidos para repensar a teoria económica e política , para todos os desafios e incertezas criadas pela crescente desigualdade , pelo aumento do desemprego , pela desordem financeira global e pelas alterações climáticas .

(src)="7"> Fast alle waren sich einig , dass das alte Paradigma der neoklassischen Ökonomie keine Gültigkeit mehr besäße .
(src)="8"> Auf einen Ersatz konnte man sich allerdings nicht einigen .
(trg)="5"> Quase todos concordaram que o velho paradigma da economia neoclássica foi quebrado , mas não houve acordo sobre o que pode substituí-lo .

(src)="9"> Nobelpreisträger Amartya Sen führte die europäische Krise auf ein vierfaches Versagen zurück : politisch , wirtschaftlich , sozial und intellektuell .
(trg)="6"> O prémio Nobel Amartya Sen atribuiu a crise europeia a quatro falhas - política , económica , social e intelectual .

(src)="10"> Die globale Finanzkrise , die 2007 als US-Subprime-Krise begann und sich zu einer europäischen Staatsschuldenkrise ( und Bankenkrise ) ausweitete , hat Fragen aufgeworfen , die wir aufgrund von Überspezialisierung und Wissensfragmentierung nicht beantworten können .
(trg)="7"> A crise financeira mundial , que começou em 2007 como uma crise do crédito hipotecário de alto risco norte-americano ( subprime ) e que se alargou a uma crise da dívida soberana ( e bancária ) europeia , levantou questões às quais não podemos responder , devido à especialização excessiva e à fragmentação do conhecimento .

(src)="11"> Und doch können wir nicht leugnen , dass die Welt für eine einfache , übergreifende Theorie zur Erklärung anspruchsvoller wirtschaftlicher , technischer , demographischer und ökologischer Veränderungen zu komplex geworden ist .
(trg)="8"> E todavia não há como negar que o mundo se tenha tornado muito complicado para que qualquer teoria , simples e abrangente , explique as complexas mudanças económicas , tecnológicas , demográficas e ambientais .

(src)="12"> Besonders der Aufstieg der Schwellenländer stellt eine Herausforderung für die traditionelle deduktive und induktive Logik des Westens dar .
(trg)="9"> Em particular , a ascensão dos mercados emergentes tem desafiado a tradicional lógica dedutiva e indutiva ocidental .

(src)="13"> Deduktive Schlussfolgerungen ermöglichen es uns , Folgen vorauszusehen , wenn wir die Prinzipien ( die Regel ) und die Ursache kennen .
(trg)="10"> A inferência dedutiva permite-nos prever os efeitos , caso conheçamos os princípios ( a regra ) e as causas .

(src)="14"> Durch induktive Schlussfolgerungen schließen wir die Prinzipien aus der Ursache und den Folgen .
(trg)="11"> Através do raciocínio indutivo , se conhecermos as causas e os efeitos , podemos inferir os princípios .

(src)="15"> Östliches Denken dagegen geht abduktiv von einem pragmatischen Ansatz aus und versucht , die nächsten Schritte daraus abzuleiten .
(trg)="12"> O pensamento oriental , por outro lado , tem sido abdutivo , passando pelo pragmatismo para adivinhar os passos seguintes .

(src)="16"> Abduktive Schlussfolgerungen sind pragmatisch und ergebnisorientiert , leiten die Regel her und identifizieren die Ursache .
(trg)="13"> A inferência abdutiva é pragmática , olha apenas para os resultados , tenta adivinhar a regra e identificar a causa .

(src)="17"> Wie in der Geschichtsschreibung wird auch die sozial-wissenschaftliche Theorie von den Siegern geschrieben und vom Kontext und von den Herausforderungen der Zeit geformt .
(trg)="14"> À semelhança da história , a teoria das ciências sociais é escrita pelos vencedores e moldada pelo contexto e pelos desafios do seu tempo .

(src)="18"> Die Theorie vom freien Markt geht auf angelsächsische Theoretiker zurück ( viele von ihnen Schotten ) , die auswanderten , Länder kolonisierten und dabei glücklichen Einzelpersonen die Vermutung nahelegten , dem Konsum seien keine Grenzen gesetzt .
(trg)="15"> O liberalismo evoluiu a partir dos teóricos anglo-saxónicos ( muitos da Escócia ) , que migraram e colonizaram territórios , permitindo aos indivíduos afortunados assumir que não havia limites para o consumo .

(src)="19"> Aufgrund der Urbanisierung und der Notwendigkeit einer sozialen Ordnung betonten die Theoretiker in Kontinentaleuropa die institutionelle Analyse im Rahmen der Wirtschaftspolitik .
(trg)="16"> O pensamento europeu continental , dando resposta à urbanização e à necessidade de ordem social , enfatizou a análise institucional da economia política .

(src)="20"> So kam es , dass das Entstehen der neoklassischen Ökonomie im 19 . Jahrhundert stark von der Physik Newtons und Descartes ‘ beeinflusst war und sich von der qualitativen Analyse zur Quantifizierung menschlichen Verhaltens entwickelte , indem sie rationales Verhalten voraussetzte und Ungewissheiten ausklammerte .
(trg)="17"> Assim , o aparecimento da economia neoclássica do século XIX foi muito influenciado pela física newtoniana e cartesiana , passando da análise qualitativa para a quantificação do comportamento humano , ao assumir um comportamento racional e ao excluir a incerteza .

(src)="21"> Dieses Denken vom „ vorbestimmten Gleichgewicht “ – reflektiert auch in der Ansicht , dass sich Märkte stets selbst regulieren – führte zu einer politischen Lähmung bis zur Weltwirtschaftskrise von 1929 , als sich das Argument John Maynard Keynes ' für einen Eingriff des Staates zur Bekämpfung von Arbeitslosigkeit und zum Ausgleich von Produktionslücken allmählich durchsetzte .
(trg)="18"> Este pensamento “ equilíbrio pré-determinado ” - reflectido na visão de que os mercados sempre se auto-corrigem - levou à paralisia política até a Grande Depressão , quando o argumento de John Maynard Keynes de intervenção do governo para enfrentar o desemprego e os desvios de produção ganhou força .

(src)="22"> Bis in die 70er Jahre hinein setzte die neoklassische Schule des allgemeinen Gleichgewichts die Wirtschaftsthesen von Keynes in reale Modelle um , die davon ausgingen , dass die „ Finanzwelt & #160 ; ein Schleier “ und daher blind für die destabilisierende Wirkung des Finanzmarktes sei .
(trg)="19"> Na década de 1970 , a escola neoclássica de equilíbrio geral , capturou a economia keynesiana através de modelos do sector real que assumiram que “ a moeda é um véu ” , disfarçando , desse modo , os efeitos desestabilizadores dos mercados financeiros .

(src)="23"> Ökonomen wie Hyman Minsky , der versuchte , dies zu korrigieren , wurde weitgehend ignoriert , als Milton Friedman und andere den Vormarsch der Profession in Richtung freie Märkte und minimale staatliche Intervention anführten .
(trg)="20"> Economistas como Hyman Minsky , que tentaram corrigir isto , foram bastante ignorados , enquanto Milton Friedman e outros conduziam o impulso profissional para os mercados livres e para a mínima intervenção governamental .

(src)="24"> Aber dann brachten Technologie , Demographie und Globalisierung dramatische neue Herausforderungen mit sich , die der neoklassische Ansatz nicht hatte vorhersehen können .
(trg)="21"> Mas depois a tecnologia , a demografia e a globalização trouxeram novos desafios dramáticos que a abordagem neoclássica não podia prever .

(src)="25"> Als die am weitesten entwickelten Länder der Welt ihren aus den Fugen geratenen Konsum mit Derivaten finanzierten , begannen vier der sieben Milliarden Menschen der Welt , sich auf einen mittleren Einkommensstatus zuzubewegen , was die globalen Ressourcen unter erheblichen Druck setzt und die Frage der ökologischen Nachhaltigkeit aufwirft .
(trg)="22"> Mesmo quando os países avançados do mundo consomem em excesso através do efeito da alavancagem dos derivados financeiros , quatro mil milhões , dos sete mil milhões de pessoas do mundo , começaram a mudar para o estatuto de rendimento médio , requerendo enormes exigências dos recursos globais e levantando a questão da sustentabilidade ecológica .

(src)="26"> Um diese grundlegenden und systemrelevanten Veränderungen zu bewältigen , und um Giganten wie China und Indien in die moderne Welt zu integrieren , brauchen wir eine neue Art zu denken .
(trg)="23"> Um novo pensamento é necessário para gerir estas mudanças sólidas e sistémicas , bem como a integração de gigantes como a China e a Índia no mundo moderno .

(src)="27"> Nicht nur der Westen muss umdenken , sondern auch der Osten .
(trg)="24"> A mudança de mentalidade é necessária não só no Ocidente , mas também no Oriente .

(src)="28"> 1987 hat Ray Huang das für China so erklärt :
(trg)="25"> Em 1987 , o historiador Ray Huang explicou-o em relação àChina :

(src)="29"> “ Während die Welt in das moderne Zeitalter eintritt , müssen sich die meisten Länder unter internem und externem Druck selbst neu erfinden , indem sie die Regierungsform , die in der Agrarerfahrung verwurzelt ist , durch ein neues Regelwerk ersetzen , das auf dem Handel beruht … Das ist einfacher gesagt als getan .
(trg)="26"> “ Enquanto o mundo entra na era moderna , a maioria dos países sob pressão interna e externa precisa reconstruir-se , substituindo o modo de governação enraizada na experiência agrária , por um novo conjunto de regras baseadas em comércio ...
(trg)="27"> Isto é mais fácil de dizer do que de fazer .

(src)="30"> Der Erneuerungsprozess könnte die oberen und unteren Gesellschaftsschichten betreffen , und es wird notwendig sein , die institutionellen Verbindungen zwischen ihnen aufzuarbeiten .
(trg)="28"> O processo de renovação pode afectar as camadas superiores e inferiores e é inevitavelmente necessário recondicionar os vínculos institucionais entre elas .

(src)="31"> Umfassende Zerstörung ist oft vonnöten , und es kann Jahrzehnte dauern , bis die Arbeit vollbracht ist . “
(trg)="29"> A destruição geral é muitas vezes a ordem do dia ; e pode levar décadas para dar o trabalho como terminado ” .

(src)="32"> Wenn wir diesen makrohistorischen Rahmen verwenden , begreifen wir die japanische Deflation , die europäischen Schulden und sogar den arabischen Frühling als verschiedene Phasen einer Systemveränderung innerhalb komplexer Strukturen , die miteinander in einem neuen , multipolaren globalen System interagieren .
(trg)="30"> Com base neste quadro macro-histórico , podemos ver a deflação japonesa , a dívida europeia e até mesmo a Primavera árabe como fases de mudanças sistémicas nas estruturas complexas que estão a interagir uns com os outros , num novo sistema mundial multipolar .

(src)="33"> Wir werden Zeugen einer globalen Konvergenz ( dem Abbau von Einkommens- , Vermögens- und Wissensunterschieden der einzelnen Länder untereinander ) und gleichzeitig einer lokalen Divergenz ( dem Aufbau der Einkommens- , Vermögens- und Wissensunterschiede innerhalb der einzelnen Länder ) .
(trg)="31"> Estamos a testemunhar , em simultâneo , a uma convergência global ( diminuição dos rendimentos , da riqueza e lacunas de conhecimento entre os países ) e a uma divergência local ( aumento de rendimentos , da riqueza e lacunas de conhecimento dentro dos países ) .

(src)="34"> Adaptive Systeme haben mit Ordnung und Kreativität zu kämpfen , während sie sich weiter entwickeln .
(trg)="32"> Os sistemas adaptativos lutam com a ordem e com a criatividade , à medida que evoluem .

(src)="35"> Bereits der Philosoph Bertrand Russell formulierte weitsichtig : „ Sicherheit und Gerechtigkeit erfordern eine zentrale Regierungskontrolle , die auf die Schaffung einer Weltregierung übertragen werden muss , wenn sie effektiv sein soll .
(trg)="33"> Tal como o filósofo Bertrand Russell expressou de forma presciente : “ A segurança e a justiça requerem controlo governamental centralizado , que se deve alargar à criação de um governo mundial para ser eficaz .

(src)="36"> Fortschritt dagegen erfordert den weitestmöglichen Rahmen für Eigeninitiative , der noch mit der sozialen Ordnung vereinbar ist . “
(trg)="34"> O progresso , pelo contrário , requer um âmbito maior para a iniciativa pessoal que seja compatível com a ordem social ” .

(src)="37"> Eine neue Welle dessen , was der Ökonom Joseph Schumpeter „ schöpferische Zerstörung “ nannte , ist im Entstehen begriffen : Obwohl Banken die Märkte mit Liquidität überschwemmen , schrumpft die Kreditvergabe an Unternehmen und private Haushalte .
(trg)="35"> Uma nova onda a que o economista Joseph Schumpeter apelidou celebremente de “ destruição criativa ” está em curso : mesmo que os bancos centrais se esforcem para manter a estabilidade , ao inundarem os mercados com liquidez , o crédito às empresas e às famílias está a diminuir .

(src)="38"> Wir leben in einer Zeit gleichzeitiger Inflation und Deflation , von noch nie da gewesenem Wohlstand inmitten einer wachsenden Ungleichheit sowie technologischem Fortschritt und gleichzeitiger Erschöpfung der Rohstoffe .
(trg)="36"> Vivemos numa época com medo , em simultâneo , da inflação e da deflação ; de prosperidade sem precedentes no meio de uma crescente desigualdade ; e de avanço tecnológico e esgotamento de recursos .

(src)="39"> In der Zwischenzeit versprechen die bestehenden politischen Systeme gute Jobs , solide Regierungsführung , eine nachhaltige Umwelt und soziale Harmonie ohne Opfer – ein Paradies der eigennützigen Trittbrettfahrer , das nur durch den Verlust der natürlichen Umgebung und des Wohlergehens zukünftiger Generationen aufrecht erhalten werden kann .
(trg)="37"> Enquanto isso , os atuais sistemas políticos prometem bons empregos , uma governação sólida , um ambiente sustentável e harmonia social sem sacrifício - um paraíso de parasitas egoístas que podem ser sustentados apenas com o sacrifício do meio-ambiente natural e do bem-estar das gerações futuras .

(src)="40"> Wir können den Schmerz der Anpassung nicht auf ewig durch Gelddrucken verdrängen .
(trg)="38"> Não podemos adiar eternamente a dor da adaptação , com a impressão de dinheiro .

(src)="41"> Nachhaltigkeit kann nur erzielt werden , wenn die Wohlhabenden willens sind , für die Habenichtse Opfer einzugehen .
(trg)="39"> A sustentabilidade só pode ser alcançada quando os que têm estiverem dispostos a sacrificarem-se pelos que não têm .

(src)="42"> Der Washington Consensus , der den Entwicklungsländern Wirtschaftsreformen & #160 ; vorschrieb , ist seit zwei Jahrzehnten beendet .
(trg)="40"> O Consenso de Washington das reformas do mercado livre para os países em desenvolvimento terminou há mais de duas décadas .

(src)="43"> Die INET-Konferenz in Berlin hat die Notwendigkeit eines neuen Konsenses klar gemacht – ein Konsens , der die Opferbereitschaft im Interesse der Einheit unterstützt .
(src)="44"> Europa kann es gebrauchen .
(trg)="41"> A conferência INET em Berlim mostrou a necessidade de um novo - um consenso que apoie o sacrifício no interesse da união .

# de/a-german-europe.xml.gz
# pt/a-german-europe.xml.gz


(src)="1"> Ein deutsches Europa ?
(trg)="1"> Uma Europa Alemã ?

(src)="2"> LISSABON/RIGA – Ist das Europa nach der Eurokrise ein deutsches Europa ?
(trg)="2"> LISBOA / RIGA – Será a Europa que está a emergir da crise do euro uma Europa Alemã ?

(src)="3"> Während der Eurokrise schien sich die Macht allgemein in Richtung der Hauptstädte verschoben zu haben , und insbesondere in Richtung einer bestimmten Hauptstadt : Berlin .
(trg)="3"> Durante a crise do euro , o poder na União Europeia parece ter sido transferido para as capitais nacionais em geral , e na direcção de uma capital nacional em particular : Berlim .

(src)="4"> Aber angesichts eines introvertierten Deutschlands , eines degradierten Frankreichs und eines halb abwesenden Großbritanniens besteht die wirkliche Neuigkeit in der europäischen Außenpolitik darin , dass die Zeit der Kleinen gekommen ist , die über sich hinauswachsen .
(trg)="4"> Mas , com a Alemanha introvertida , a França desvalorizada , e o Reino Unido semi-afastado , a grande notícia na política externa Europeia é que chegou o momento para o tipo pequeno que pensa em grande .

(src)="5"> In diesem Europa finden die entscheidenden Initiativen heute nicht nur in Berlin , Paris oder London statt , sondern manchmal auch in Stockholm oder Warschau .
(trg)="5"> Nesta Europa , as movimentações importantes agora acontecem por vezes em Estocolmo ou Varsóvia , não apenas em Berlim , Paris , ou Londres .

(src)="6"> Und in Anbetracht der großen außenpolitischen Probleme vor der europäischen Haustür – ob in Ägypten , Weißrussland oder jetzt Syrien – sollten nützliche europäische Initiativen ungeachtet ihrer Herkunft immer willkommen sein .
(trg)="6"> E , com questões importantes de política externa à porta da Europa – quer seja no Egipto , Bielorrússia , ou agora a Síria – iniciativas Europeias úteis devem ser bem-vindas , independentemente de onde são originadas .

(src)="7"> Deutschland kann in der EU sowohl in der Außen- als auch in der Wirtschaftspolitik maßgeblich die Führung übernehmen – wenn das Land dies will .
(trg)="7"> A Alemanha , na política externa como na economia , pode exercer uma liderança decisiva na UE – quando quer .

(src)="8"> So hat Deutschland gemeinsam mit Polen den Versuch der EU initiiert , zu einer koordinierten Position gegenüber Russland zu kommen , und hat Stärke gegenüber Serbien gezeigt .
(trg)="8"> Por exemplo , conjuntamente com a Polónia , liderou a tentativa da UE de desenvolver uma abordagem concertada à Rússia , e mostrou a sua força na Sérvia .

(src)="9"> Aber anderswo – beispielsweise in Libyen – hat Deutschland weniger die Führung übernommen , als vielmehr seinen neuen Bewegungsspielraum dazu verwendet , gegenüber den anderen EU-Mitgliedern seinen eigenen Vorlieben zu folgen .
(trg)="9"> Mas , em outros assuntos – por exemplo , na Líbia – a Alemanha preferiu , em vez de liderar , usar o seu recentemente encontrado espaço de manobra para seguir as suas próprias preferências perante os outros membros da UE .

(src)="10"> Also ist heute die Antwort auf Henry Kissingers berühmte Frage , wen er anrufen sollte , wenn er mit Europa sprechen will , nicht notwendigerweise “ mit dem deutschen Kanzler . ”
(trg)="10"> Portanto a resposta actual à famosa pergunta de Henry Kissinger sobre quem deveria contactar quando quiser falar com a Europa , não é necessariamente “ o chanceler Alemão . ”

(src)="11"> Berlin drängt zwar zunehmend den anderen Eurostaaten seine wirtschaftlichen Präferenzen auf , ist aber , wie das Beispiel Libyens zeigte , nicht darauf vorbereitet , als außenpolitisches Mittel militärische Gewalt einzusetzen .
(trg)="11"> Ao mesmo tempo que Berlim impõe crescentemente as suas preferências económicas a outros na zona euro , também não está preparada para usar a força militar como uma ferramenta de política externa , como demonstrou no caso da Líbia .

(src)="12"> Darüber hinaus scheint sich Deutschland aufgrund der Bedürfnisse seines Exportsektors zu einer “ Weltwirtschaftsmacht ” zu entwickeln .
(trg)="12"> Além disso , a Alemanha parece estar a tornar-se uma “ potência geo-económica ” impelida pelas necessidades do seu sector exportador .

(src)="13"> Dadurch , dass es seine außenpolitischen Ziele durch wirtschaftliche Mittel zu erreichen versucht , wendet sich das Land immer mehr von seinen europäischen Partnern ab .
(trg)="13"> Usando meios económicos para perseguir os seus fins de política externa , a Alemanha está gradualmente a virar as costas aos seus parceiros Europeus .

(src)="14"> Unterdessen spielt Frankreich , auch wenn es wirtschaftlich gegenüber Deutschland an Macht verloren hat , außenpolitisch immer noch eine entscheidende Rolle .
(trg)="14"> Entretanto , enquanto a França conhece uma perda de poder em questões económicas relativamente à Alemanha , continua a representar um papel decisivo na política externa .

(src)="15"> Frankreich stand an der Spitze des Libyen-Einsatzes , setzt sich ähnlich entschieden für stärkere Sanktionen gegen den Iran ein und unterstützt die Vereinigten Staaten in der Elfenbeinküste .
(trg)="15"> A França liderou a operação da Líbia , e está a fazer algo similar com tentativas de impor sanções mais fortes contra o Irão e de fornecer apoio às Nações Unidas na Côte d ’ Ivoire .

(src)="16"> Aber durch seine unilaterale Vorgehensweise stellt sich Frankreich oft gegen seine europäischen Partner .
(trg)="16"> Mas a abordagem unilateral da França antagoniza frequentemente os seus parceiros Europeus .

(src)="17"> So behauptete der französische Präsident Nicolas Sarkozy beispielsweise bei der UNO im September vorschnell , eine gemeinsame europäische Position zur Frage der Anerkennung Palästinas als Staat zu vertreten .
(trg)="17"> Por exemplo , o Presidente Francês Nicolas Sarkozy impediu uma posição Europeia comum relativamente à proposta de soberania Palestiniana às Nações Unidas em Setembro .

(src)="18"> Anders ausgedrückt , führt Frankreich zwar , aber nicht immer auf konstruktive Weise .
(trg)="18"> Por outras palavras , mesmo quando a França lidera , não o faz sempre de uma maneira construtiva .

(src)="19"> Großbritannien stellt sich abgesehen von seiner maßgeblichen Rolle in Libyen an der Seite von Frankreich in der europäischen Außenpolitik immer mehr an den Rand .
(trg)="19"> Tirando o papel decisivo que desempenhou na Líbia ao lado da França , o Reino Unido está a tornar-se crescentemente marginal no desenvolvimento da política externa Europeia .

(src)="20"> Bereits vor dem Veto gegen den europäischen Plan einer “ Fiskalunion ” auf dem europäischen Gipfel im Dezember 2011 spielte das Land in entscheidenden Fragen der europäischen Außenpolitik eine weniger führende Rolle als in der Vergangenheit .
(trg)="20"> Mesmo antes de ter vetado um plano apresentado pelos países da zona euro para criar uma “ união fiscal ” na cimeira Europeia de Dezembro de 2011 , já desempenhava um papel de liderança menor que o tradicionalmente detido em questões centrais da política externa Europeia .

(src)="21"> Großbritannien hat auch die Vergrößerung der EU , stärkere Verbindungen zur Türkei und die Entwicklung in Afrika unterstützt , hat sich aber nicht kreativ für die Integration weiterer Mitgliedstaaten oder für die Änderung der europäischen Diskussionskultur eingesetzt .
(trg)="21"> O Reino Unido tem continuado a apoiar o alargamento da UE , as relações mais próximas com a Turquia , e o desenvolvimento em África , mas não lançou quaisquer iniciativas criativas para criar consensos com outros estados membros ou mudar os termos do debate da UE .

(src)="22"> Auch bei anderen Themen wie der Beschäftigung mit “ strategischen Partnern ” – insbesondere China und Russland – hinkt das Vereinigte Königreich oft hinterher .
(trg)="22"> Em outros assuntos , como no diálogo com “ parceiros estratégicos ” – a China e a Rússia em particular , o Reino Unido é também muitas vezes um seguidor .

(src)="23"> Während die “ großen Drei ” immer mehr ihre eigenen engen nationalen Interessen verfolgen , ergreifen andere EU-Mitgliedstaaten in außenpolitischen Schlüsselbereichen zunehmend die Führung .
(trg)="23"> À medida que os “ três grandes ” perseguem cada vez mais os seus estreitamente definidos interesses nacionais , no entanto , outros estados membros da UE estão a emergir como líderes em assuntos centrais de política externa .

(src)="24"> Schweden beispielsweise – bezüglich der Bevölkerungszahl innerhalb der EU an vierzehnter Stelle und beim BIP auf dem achten Platz – kämpft unter Ministerpräsident Fredrik Reinfeldt und Außenminister Carl Bildt deutlich oberhalb seiner eigentlichen Gewichtsklasse .
(trg)="24"> Por exemplo , a Suécia – o 14º maior estado membro em termos de população , e o oitavo em termos de PIB – sob a liderança do Primeiro-Ministro Fredrik Reinfeldt e do Ministro dos Negócios Estrangeiros Carl Bildt , almeja consideravelmente acima da sua estatura .

(src)="25"> Im letzten Jahr hat das Land seine jährliche Finanzhilfe für Nordafrika um 100 Millionen SEK ( 11,1 Millionen Euro ) erhöht , nur eine Woche nach der Revolution in Tunesien eine EU-Mission zur Unterstützung der dortigen demokratischen Bemühungen vorgeschlagen und bereits sehr früh und entschieden die UN-Resolutionen zur Unterstützung des Aufstandes in Libyen gefördert .
(trg)="25"> No ano passado , aumentou a ajuda anual à África do Norte em 100 milhões de coroas suecas ( 11,1 milhões de euros ) , propôs uma missão da UE à Tunísia apenas uma semana após a revolução para aí apoiar as aspirações democráticas , e foi um apoiante inicial e forte das resoluções das Nações Unidas em apoio da revolta na Líbia .

(src)="26"> Auch Polen rückt außenpolitisch immer stärker in den Vordergrund .
(trg)="26"> A Polónia , também , está a emergir como um líder da política externa .

(src)="27"> Ministerpräsident Donald Tusk und Außenminister Radek Sikorski haben insbesondere bei der EU-Strategie gegenüber Russland die Führung übernommen , wo Polen seine Unstimmigkeiten mit Deutschland weitgehend überwunden hat und sich nun bei den Bemühungen um eine wirklich umfassende Vorgehensweise an vorderster Front befindet .
(trg)="27"> O Primeiro-Ministro Donald Tusk e o Ministro dos Negócios Estrangeiros Radek Sikorski tomaram especialmente a iniciativa na estratégia da UE relativamente à Russia , tendo a Polónia ultrapassado largamente as suas diferenças com a Alemanha e estando agora na vanguarda dos esforços para desenvolver uma abordagem genuinamente abrangente .

(src)="28"> Polen hat sich auch bei der europäischen Verteidigung an die Spitze gestellt ( auch wenn sich das Land nicht an der militärischen Intervention in Libyen beteiligt hat ) .
(trg)="28"> A Polónia também liderou na defesa Europeia ( embora tenha declinado tomar parte na intervenção militar na Líbia ) .

(src)="29"> Dies geht einher mit der Stärke der polnischen Wirtschaft , die 2012 voraussichtlich um über 3 % wächst – mehr als fast jedes andere Mitglied der Eurozone .
(trg)="29"> Isto reflecte a força da economia Polaca , que se espera que venha a crescer por mais de 3 % em 2012 – mais rapidamente que quase em qualquer sítio da UE .

(src)="30"> In den jetzigen Zeiten der Krise zieht Deutschland vielleicht alle Aufmerksamkeit auf sich , aber die letzten Jahre haben gezeigt , dass Europa dann am effektivsten und einflussreichsten ist , wenn sich die kleinen Staaten beteiligen und mit den großen gemeinsame Sache machen – oder diese gar anführen .
(trg)="30"> A Alemanha pode estar a receber toda a atenção neste tempo de crise , mas o último ano tem servido para lembrar que a Europa é mais eficaz e influente quando os pequenos países se envolvem e unem forças com – ou mesmo lideram – os grandes países .

(src)="31"> So haben sich die Europäer ( mit Ausnahme von Ländern wie Griechenland ) gegenüber dem Iran auf eine klare Politik mit gemeinsamen Positionen geeinigt , beispielsweise auf ein Ölembargo .
(trg)="31"> Por exemplo , relativamente ao Irão ( com excepções como a Grécia ) , os Europeus uniram-se em torno de uma política clara e de posições colectivas , como um embargo ao petróleo .

(src)="32"> Also , Polen und Schweden : Europa braucht eure Führung .
(trg)="32"> Portanto , Polónia e Suécia : a Europa precisa da vossa liderança .

(src)="33"> Aber in einer EU mit über 500 Millionen Einwohnern reicht dies vielleicht nicht aus .
(trg)="33"> Mas isso pode não ser suficiente numa UE com mais de 500 milhões de cidadãos .

(src)="34"> Auch andere EU-Staaten müssen diesem Beispiel folgen , damit die europäische Außenpolitik wirklich effektiv und einflussreich wird .
(trg)="34"> Outros estados da UE devem seguir o seu exemplo de modo a tornar a política externa Europeia verdadeiramente eficaz e influente .

# de/a-joyously-empty-bastille-day-celebration-by-dominique-moisi.xml.gz
# pt/a-joyously-empty-bastille-day-celebration-by-dominique-moisi.xml.gz


(src)="1"> Frankreichs Sommernachtstraum
(trg)="1"> O sonho francês de uma noite de Verão

(src)="2"> PARIS – Der französische Nationalfeiertag , der Tag des Sturms auf die Bastille , war dieses Jahr herrlich .
(trg)="2"> PARIS – O Dia da Bastilha , feriado nacional francês , foi glorioso este ano .

(src)="3"> Die Militärparade , bei der der „ Sieg “ in Mali und das gemeinsame Vorgehen von afrikanischen und UN-Truppen gefeiert wurde , hatte die Perfektion eines anmutigen und gleichzeitig muskulösen Balletts .
(trg)="3"> O desfile militar , dominado pela celebração da " vitória " no Mali e pela participação conjunta de tropas Africanas e das Nações Unidas , teve a perfeição de um gracioso , ainda que musculado , ballet .

(src)="4"> Das klassische Konzert vor dem Feuerwerk , das den Tag beendete , war so etwas wie eine französische Version der Proms in London , eine Mischung aus leichter klassischer Musik und Popsongs .
(trg)="4"> O concerto de música clássica , anterior ao magnífico fogo-de-artifício que assinalou o final do dia , mais se assemelhou a uma versão francesa dos Proms de Londres , numa mistura de músicas clássicas ligeiras e populares .

(src)="5"> Der Eiffelturm verlieh dem Abend seine ganz eigene Magie .
(trg)="5"> A Torre Eiffel impregnou a noite com a sua magia .

(src)="6"> Paris ist noch immer die Hauptstadt der Welt , falls jemand Zweifel hatte – oder jedenfalls schien es so für eine Nacht .
(trg)="6"> Paris , caso ainda persistam quaisquer dúvidas , continua a ser a capital do mundo - ou , pelo menos , assim parecia naquela noite .

(src)="7"> Die Melancholie , die Frankreich vor vielen Jahren ergriffen hat , war so gut wie vergessen .
(trg)="7"> A melancolia que há muitos anos se apoderara de França foi praticamente esquecida .

(src)="8"> Die Feier der ruhmreichen Vergangenheit , gemischt mit englischen Popsongs der Gegenwart , ließ ein erstarktes nationales Selbstvertrauen erkennen .
(trg)="8"> A celebração da glória do passado , misturada com as canções populares inglesas do presente , parecia indicar uma renovada confiança nacional .

(src)="9"> Was bedeutete dieser schöne Moment ?
(trg)="9"> Que significado teve este momento de graça ?

(src)="10"> War er nur das Produkt einer kollektiven Selbsttäuschung , eine Art emotionales Potemkinsches Dorf , das von den Behörden ermutigt , wenn nicht ausgeheckt worden war , um Frankreichs deprimierten Bürgern etwas mehr Selbstvertrauen einzuflößen ?
(trg)="10"> Foi apenas o produto de uma ilusão colectiva , ou mesmo um cenário comovente do tipo Potemkin , criado pelas autoridades para restituir um certo grau de autoconfiança aos cidadãos deprimidos de França ?

(src)="11"> Auch wenn die positiven Emotionen wieder verfliegen ( was wahrscheinlich ist ) , waren sie doch real und spürbar .
(trg)="11"> Mesmo que as emoções positivas sejam apenas passageiras ( como parece ser o mais provável ) , foram reais e palpáveis .

(src)="12"> Die Franzosen waren in Feierstimmung .
(trg)="12"> Os franceses pareciam ter ânimo para comemorar .

(src)="13"> Natürlich kann es auch einfach das Wetter gewesen sein , aus einem scheußlichen Frühling ist endlich ein herrlicher Sommer geworden .
(trg)="13"> É claro que este facto podia ter sido simplesmente fruto do tempo , um Verão esplendoroso que finalmente chegara , após uma Primavera triste .

(src)="14"> Aber es kann auch einer dieser natürlichen Wendepunkte gewesen sein , eine kollektive und spontane Entscheidung , zu sagen : „ Genug mit der Depression , das Leben geht weiter . “ Wir Franzosen sind vielleicht nicht , was wir mal waren , so der Tenor , aber wir sind immer noch viel mehr , als viele Leute denken .
(trg)="14"> Mas também pode ter sido um ponto de viragem natural , uma decisão colectiva e espontânea de afirmar : “ Chega de depressão , sigamos em frente ” .

(src)="15"> Wir haben eine großartige revolutionäre Vergangenheit , deren Werte noch immer universelle Gültigkeit haben – Freiheit , Gleichheit , Brüderlichkeit – und eine Armee , die , wie in Mali , auch heute noch Dinge in der Welt bewegt .
(trg)="16"> Temos um grande passado revolucionário que ainda transmite valores universais - liberdade , igualdade , fraternidade - e um exército que , tal como no Mali , continua a fazer a diferença no mundo .

(src)="16"> Aus dieser kollektiven Form des Eskapismus kann man zwei Lehren ziehen .
(trg)="17"> Podemos extrair duas lições desta forma colectiva de escapismo .

(src)="17"> Die erste ist , dass unter den vielen Schichten der Depression und des Misstrauens in Frankreich das Potenzial für einen neuen und kollektiven Aufbruch liegt .
(trg)="18"> A primeira é que , para além das muitas camadas de depressão e desconfiança existentes em França , há potencial para um caminho novo e colectivo .

(src)="18"> Das würde natürlich eine weniger zynische politische Elite erfordern , für die über ihre eigenen kleinlichen Ambitionen und Divisionen hinaus das Wohl des Landes im Vordergrund steht .
(trg)="19"> Para este efeito seria necessária , naturalmente , a existência de elites políticas com menor grau de cinismo , capazes de transcender as suas ambições mesquinhas e divergências , para o bem do país .

(src)="19"> Die zweite Lektion ist sogar noch offensichtlicher , nämlich dass die Realität nicht einfach mit einem öffentlichen Spektakel geändert werden kann .
(trg)="20"> A segunda lição , ainda mais óbvia , é que a realidade não pode ser alterada por meio de um simples espectáculo público .

(src)="20"> Frankreich ist nicht das Rom aus der Kaiserzeit , wo panem et circenses völlig ausreichte .
(trg)="21"> França não é a Roma Imperial , onde panem et circenses marcaram a diferença fundamental .

(src)="21"> Es ist eine geschwächte Demokratie , die so tief in einer Wirtschafts- und Sozialkrise steckt , dass daraus eine Identitätskrise zu werden droht .
(trg)="22"> É uma democracia enfraquecida , atolada numa crise económica e social tão profunda que tende a tornar-se uma crise de identidade .

(src)="22"> Den Beweis lieferte das dritte traditionelle Ereignis am Tag der Bastille , zwischen der Militärparade am Morgen und der Musik und dem Feuerwerk am Abend : die Ansprache von Präsident François Hollande an die Nation , in der Form eines Interviews mit zwei prominenten Journalisten .
(trg)="23"> A prova foi fornecida por um terceiro evento tradicional no Dia da Bastilha , entre a parada militar da manhã e a música e o fogo-de-artifício da noite : o discurso do presidente François Hollande ao país , que assumiu a forma de uma entrevista com dois jornalistas de destaque .

(src)="23"> Auch er war bemüht um Beruhigung .
(trg)="24"> O Presidente demonstrou igualmente uma disposição animadora .

(src)="24"> Gemäß Hollande hat der Aufschwung – la reprise – gerade begonnen , Hoffnung naht .
(trg)="25"> Segundo Hollande , a recuperação económica - la reprise - tivera agora início e a esperança estava ao virar da esquina .

(src)="25"> Sein Ton und seine Botschaft haben sich verändert .
(trg)="26"> O tom e a mensagem de Hollande tinham mudado .