# de/-10-000-gold.xml.gz
# it/-10-000-gold.xml.gz


(src)="1"> Steigt Gold auf 10.000 Dollar ?
(trg)="1"> Oro a quota 10,000 ?

(src)="2"> SAN FRANCISCO – Es war noch nie leicht , ein rationales Gespräch über den Wert von Gold zu führen .
(trg)="2"> SAN FRANCISCO – Non è mai stato facile avere una conversazione razionale sul valore dell’ oro .

(src)="3"> In letzter Zeit allerdings ist dies schwieriger denn je , ist doch der Goldpreis im letzten Jahrzehnt um über 300 Prozent angestiegen .
(trg)="3"> Ultimamente poi , con il prezzo dell’ oro cresciuto di più del 300 % nel corso dell’ ultimo decennio , è più difficile che mai .

(src)="4"> Erst letzten Dezember verfassten meine Kollegen Martin Feldstein und Nouriel Roubini Kommentare , in denen sie mutig die vorherrschende optimistische Marktstimmung hinterfragten und sehr überlegt auf die Risiken des Goldes & #160 ; hinwiesen .
(trg)="4"> Lo scorso dicembre , gli economisti Martin Feldstein e Nouriel Roubini hanno entrambi scritto degli editoriali nei quali mettevano coraggiosamente in dubbio l’ esuberanza del mercato , evidenziando con intelligenza i rischi legati all’ oro .

(src)="5"> Und es kam , wie es kommen musste .
(trg)="5"> Ma indovinate un po ' ?

(src)="6"> Seit der Veröffentlichung ihrer Artikel ist der Goldpreis noch weiter gestiegen .
(src)="7"> Jüngst erreichte er sogar ein Rekordhoch von 1.300 Dollar .
(trg)="6"> Da quando i loro articoli sono apparsi , il prezzo dell’ oro è aumentato ulteriormente , arrivando recentemente a toccare il valore record di 1.300 dollari .

(src)="8"> Im letzten Dezember argumentierten die Goldbugs , dass der Preis zweifellos in Richtung 2.000 Dollar gehen würde .
(trg)="7"> Lo scorso dicembre , molti fanatici dell’ oro sostenevano che il suo prezzo era inevitabilmente destinato a raggiungere i 2000 dollari .

(src)="9"> Beflügelt aufgrund des anhaltenden Aufwärtstrends , meint man nun mancherorts , dass Gold sogar noch höher steigen könnte .
(trg)="8"> Adesso , rinfrancati dalla sua continua ascesa , alcuni arrivano a suggerire che il valore dell’ oro potrebbe arrivare ancora più in alto .

(src)="10"> Ein erfolgreicher Gold-Investor erklärte mir vor kurzem , dass die Aktienkurse über ein Jahrzehnt dahingedümpelt waren , bevor der Dow Jones-Index in den frühen 1980er Jahren die Marke von 1.000 Punkten überschritt .
(trg)="9"> Un investitore di successo che ha puntato sull’ oro mi ha recentemente spiegato che anche i valori azionari sono rimasti pressoché stazionari per più di un decennio , finché l’ indice Dow Jones non ha varcato la soglia dei 1.000 punti agli inizi degli anni ’ 80 .

(src)="11"> Seit damals ist er auf über 10.000 Punkte gestiegen .
(trg)="10"> A quel punto , l’ indice è schizzato fino ad oltrepassare i 10.000 punti .

(src)="12"> Nun hat Gold die magische Grenze von 1.000 Dollar überschritten , warum sollte sich sein Wert daher nicht auch verzehnfachen ?
(trg)="11"> Ora che l’ oro ha attraversato la fatidica barriera dei 1.000 dollari , perché non dovrebbe poter decuplicare anch’esso ?

(src)="13"> Zugegeben : Es bedarf keiner großen Fantasie , um sich einen noch höheren Goldpreis vorzustellen .
(trg)="12"> Tutto sommato , per visualizzare un prezzo dell’ oro molto più alto di quello attuale non si deve fare un grande sforzo d’ immaginazione .

(src)="14"> Denn inflationsbereinigt erreicht der Goldpreis von heute nicht annähernd das Allzeithoch von Januar 1980 .
(trg)="13"> Aggiustando i valori per l’ inflazione , il prezzo oggi non è neanche lontanamente paragonabile al suo massimo storico , raggiunto nel gennaio 1980 .

(src)="15"> Damals lag Gold bei 850 Dollar , also in heutigem Geldwert um einiges über 2.000 Dollar .
(trg)="14"> A quel tempo l’ oro raggiunse gli 850 dollari , cioè più di 2.000 dollari di oggi .

(src)="16"> Allerdings gab es im Januar 1980 offensichtlich einen „ Freak Peak “ in einer Zeit erhöhter geopolitischer Instabilität .
(trg)="15"> Ma quello del gennaio del 1980 fu certamente un picco anomalo , legato ad un periodo di alta instabilità geopolitica .

(src)="17"> Bei einem Wert von 1.300 Dollar ist der heutige Preis wohl doppelt so hoch wie die sehr langfristigen , inflationsbereinigten Durchschnitts-Goldpreise .
(trg)="16"> A 1.300 dollari , il prezzo attuale dell' oro è probabilmente più del doppio di quello che dovrebbe essere il suo valore medio , a lungo termine , aggiustato per l’ inflazione .

(src)="18"> Was also könnte einen weiteren kolossalen Anstieg des Goldpreises von diesem Wert aus begründen ?
(trg)="17"> Allora cosa potrebbe giustificare , a questo punto , un’ ulteriore ascesa nel prezzo dell’ oro ?

(src)="19"> Eine Möglichkeit wäre natürlich der totale Zusammenbruch des US-Dollars .
(trg)="18"> Una risposta , di certo , può risiedere nella prospettiva di un totale collasso del dollaro americano .

(src)="20"> Angesichts ausufernder Defizite und einer richtungslosen Fiskalpolitik fragt man sich , ob eine populistische Administration nicht doch leichtsinnigerweise die Gelddruckmaschine anwerfen würde .
(trg)="19"> In un periodo caratterizzato da deficit in aumento e politica fiscale sconclusionata , è lecito domandarsi se un’ amministrazione populista non possa irresponsabilmente ricorrere al torchio tipografico .

(src)="21"> Und wer sich in dieser Hinsicht wirklich Sorgen macht , könnte in Gold tatsächlich die verlässlichste Absicherung finden .
(trg)="20"> Per chi fosse davvero preoccupato da questo scenario , l’ oro potrebbe effettivamente rappresentare la difesa più affidabile .

(src)="22"> Natürlich kann man einwenden , dass inflationsindexierte Anleihen eine bessere und direktere Absicherung seien , als Gold .
(trg)="21"> È vero che c’ è chi potrebbe sostenere che i Titoli di Stato indicizzati all’ inflazione fornirebbero oggi un’ alternativa più sicura e diretta rispetto all’ oro .

(src)="23"> Aber die Goldbugs machen sich zu Recht Sorgen , ob die Regierung ein derartiges Engagement unter extremeren Umständen würdigte .
(trg)="22"> Ma i fanatici dell’ oro fanno bene a preoccuparsi che il Governo non onori i suoi impegni in caso di circostanze più estreme .

(src)="24"> Wie Carmen Reinhart und ich in unserem jüngsten Buch über die Geschichte von Finanzkrisen Dieses Mal ist alles anders , zeigen , konvertieren Pleiteregierungen diese indexierten Anleihen oftmals zwangsweise in nicht indexierte , auf dass sich ihr Wert weginflationiere .
(trg)="23"> Di fatto , come io e Carmen Reinhart mostriamo nel nostro recente libro sulla storia delle crisi finanziarie , This Time is Different , i governi a corto di fondi tendono a convertire i loro titoli indicizzati in titoli non indicizzati , in modo tale che il loro valore venga spazzato via dall’ inflazione .

(src)="25"> Sogar in den Vereinigten Staaten wurden während der Großen Depression der 1930er Jahre die Indexklauseln aus Anleiheverträgen gestrichen . & #160 ; Das kann also überall passieren .
(trg)="24"> Persino gli Stati Uniti abrogarono le clausole di indicizzazione dei loro titoli di debito durante la Grande Depressione degli anni ’ 30 .

(src)="26"> Aber selbst wenn eine sehr hohe Inflation möglich ist , heißt das noch lange nicht , dass sie auch wahrscheinlich ist .
(trg)="25"> Può quindi accadere dappertutto .

(src)="27"> Man sollte daher mit der Argumentation vorsichtig sein , wonach höhere Goldpreise von Inflationserwartungen angetrieben seien .
(src)="28"> Mancherorts heißt es auch , der lange Aufwärtstrend des Goldes wäre teilweise durch die Entwicklung neuer Finanzinstrumente bedingt , die den Handel und die Spekulation mit Gold erleichterten .
(trg)="26"> Anche in questo caso , tuttavia , il fatto che un’ alta inflazione sia possibile non significa certo che sia anche probabile ; bisognerebbe quindi essere cauti nel sostenere che l’ aumento del prezzo dell’ oro sia causato da aspettative inflazionistiche .

(src)="29"> Darin liegt möglicherweise ein Körnchen Wahrheit – und ein gewisses Maß an Ironie .
(trg)="27"> Alcuni sostengono che l’ inarrestabile scalata dell’ oro sia parzialmente dovuta allo sviluppo di nuovi strumenti finanziari che rendono più facile comprare e speculare sull' oro .

(src)="30"> Denn schon die mittelalterlichen Alchemisten beschäftigten sich mit der aus heutiger Sicht absurden Suche nach einer Möglichkeit , aus unedlen Metallen Gold zu machen .
(trg)="28"> C’ è probabilmente un po ' di verità in questo argomento – ed anche una certa dose d’ ironia .

(src)="31"> Wäre es nicht paradox , wenn es der Finanz-Alchemie gelänge , den Wert eines Goldbarrens dramatisch steigen zu lassen ?
(trg)="29"> Dopotutto , gli alchimisti medievali si lanciarono in quella che oggi noi consideriamo un’ assurda ricerca di un metodo per trasformare il metallo in oro .

(src)="32"> Meiner Ansicht nach ist der stärkste Grund für den heutigen hohen Goldpreis der dramatische Aufstieg Asiens , Lateinamerikas und des Mittleren Ostens in die Weltwirtschaft .
(trg)="30"> Non sarebbe quindi paradossale se oggi l' alchimia finanziaria riuscisse a far sì che un lingotto d’ oro valga enormemente di più ?

(src)="33"> Legionen neuer Verbraucher gewinnen an Kaufkraft und damit steigt zwangsläufig die Nachfrage , wodurch der Preis für knappe Güter steigt .
(trg)="31"> A mio avviso , comunque , la spiegazione più convincente per giustificare l’ attuale prezzo elevato dell’ oro è lo spettacolare ingresso di Asia , America Latina e Medio Oriente sulla scena dell’ economia globale .

(src)="34"> Zugleich müssen die Zentralbanken der Schwellenmärkte Goldreserven anlegen , die sie allerdings noch immer in viel geringerem Ausmaß halten , als die Zentralbanken reicher Länder . & #160 ; Nachdem der Euro als Möglichkeit der Diversifizierung des Dollar-Portefeuilles wenig einladend wirkt , steigt natürlich der Reiz des Goldes .
(trg)="32"> Di fronte all’ aumento di potere d’ acquisto di legioni di nuovi consumatori , è inevitabile che la domanda si impenni , trascinando con sé il prezzo delle risorse scarse .

(src)="35"> Also , ja , manche Fundamentaldaten untermauern durchaus die heutigen Goldpreise , obwohl es fraglich ist , ob und in welchem Ausmaß sie höhere Preise auch in Zukunft untermauern werden .
(trg)="33"> Al contempo , le banche centrali dei mercati emergenti hanno bisogno di accumulare riserve d’ oro , che possiedono ancora in quantità di gran lunga inferiori a quelle possedute dai Paesi sviluppati .

(src)="36"> Ein weiterer entscheidender und grundlegender Faktor , der zu hohen Goldpreisen beitrug , könnte sich als weit kurzlebiger erweisen als die Globalisierung .
(trg)="34"> Con l’ euro che appare sempre meno appetibile come strumento di diversificazione del portafoglio , l’ appeal dell’ oro è naturalmente cresciuto .

(src)="37"> Der Goldpreis ist extrem empfindlich hinsichtlich globaler Veränderungen des Zinssatzes .
(trg)="35"> Quindi effettivamente sì , l' elevato prezzo attuale dell' oro potrebbe poggiarsi su fondamentali solidi , sebbene sia di gran lunga più discutibile l' opinione secondo la quale questi stessi fondamentali continueranno a spingere i prezzi al rialzo in futuro .

(src)="38"> Schließlich bringt Gold keine Zinsen und die Lagerung kostet sogar etwas .
(trg)="36"> Infatti , un altro fattore critico fondamentale alla base dell' attuale prezzo dell' oro potrebbe rivelarsi molto meno duraturo della globalizzazione .

(src)="39"> Angesichts der in vielen Ländern teilweise auf einem Rekordtief befindlichen Zinsen ist es relativ billig , mit Gold zu spekulieren , anstatt in Anleihen zu investieren .
(trg)="37"> Il prezzo dell' oro è estremamente sensibile ai movimenti globali dei tassi di interesse .

(src)="40"> Wenn aber die realen Zinssätze signifikant ansteigen , wie dies eines Tages durchaus möglich ist , könnte der Goldkurs abstürzen .
(trg)="38"> Dopotutto , l' oro non paga alcun interesse e addirittura può comportare dei costi di immagazzinamento .

(src)="41"> Aus den meisten ökonomischen Forschungsergebnissen geht hervor , dass eine kurz- bis mittelfristige Prognose des Goldpreises sehr schwierig ist , wobei sich die Chancen auf Gewinn und Verlust ungefähr ausgleichen .
(trg)="39"> Oggi , con i tassi d' interesse ai loro minimi storici , o quasi , in molti Paesi , è relativamente conveniente speculare sul prezzo dell' oro piuttosto che investire in titoli di Stato .

(src)="42"> Daher ist es gefährlich , aus kurzfristigen Trends Prognosen abzuleiten .
(trg)="40"> Ma se i tassi d' interesse reale crescessero significativamente , come è possibile che succeda un giorno , il prezzo dell' oro potrebbe affondare .

(src)="43"> Ja , mit Gold ist es prima gelaufen , aber bis vor ein paar Jahren war es auch mit weltweiten Immobilienpreisen so .
(trg)="41"> Diversi studi suggeriscono che i prezzi dell' oro sono estremamente difficili da predire nel breve e medio termine , implicando che le probabilità di guadagnarci o perderci sono abbastanza bilanciate .

(src)="44"> Wenn Sie ein vermögender Investor , ein Staatsfonds oder eine Zentralbank sind , ist es unbedingt sinnvoll , einen bescheidenen Teil Ihres Portefeuilles zur Absicherung gegen extreme Ereignisse in Gold zu halten .
(trg)="42"> È dunque pericoloso provare a fare estrapolazioni a partire dalle tendenze di breve periodo .

(src)="45"> Aber trotz seiner erhöhten Attraktivität im Gefolge einer außergewöhnlichen Preissteigerung , bleibt Gold für die meisten von uns eine sehr riskante Sache .
(trg)="43"> È certamente vero che l' oro è stato caratterizzato da una crescita solida , ma questo è quello che è successo anche ai prezzi immobiliari in tutto il mondo fino ad un paio di anni fa .

(src)="46"> Natürlich haben derartige Überlegungen möglicherweise wenig Einfluss auf die Goldpreise .
(trg)="44"> Per grandi investitori , fondi sovrani di investimento e banche centrali ha perfettamente senso mantenere una modesta quantità d' oro nel proprio portafoglio per tutelarsi contro eventi estremi .

(src)="47"> Was für die Alchemisten von damals galt , trifft auch heute noch zu : Gold und Vernunft sind oft schwer unter einen Hut zu bringen .
(trg)="45"> Ma nonostante il suo crescente fascino , all' indomani di una straordinaria corsa al rialzo , l' oro resta una scommessa molto rischiosa per la maggior parte di noi .

# de/2017-economic-forecast-trump-uncertainty-by-joseph-e--stiglitz-2017-01.xml.gz
# it/2017-economic-forecast-trump-uncertainty-by-joseph-e--stiglitz-2017-01.xml.gz


(src)="1"> Die Trumpsche Unsicherheit
(trg)="1"> Incertezza Trumpiana

(src)="2"> NEW YORK – Immer im Januar versuche ich , eine Prognose für das Jahr zu geben .
(trg)="2"> NEW YORK – Ogni gennaio , cerco di formulare una previsione per l’ anno appena iniziato .

(src)="3"> Wirtschaftliche Vorhersagen sind bekanntlich schwierig , aber obwohl im Wunsch von Harry Truman nach einem einseitigen Ökonomen ( der nicht „ andererseits “ sagen kann ) viel Wahres liegt , war meine Trefferquote bisher nicht schlecht .
(trg)="3"> Fare previsioni economiche è notoriamente difficile ; ma , malgrado la verità espressa nella richiesta di Harry Truman di economisti con un “ braccio solo ” ( i quali non sarebbero in grado di dire “ on the other hand ” - “ d’ altra parte ” ) , i miei risultati sono stati credibili .

(src)="4"> In den letzten Jahren habe ich richtig vorhergesehen , dass die Erholung nach der Großen Rezession von 2008 ohne stärkere finanzielle Stimuli ( die es weder in Europa noch in den Vereinigten Staaten gegeben hat ) nur langsam voran geht .
(trg)="4"> Negli ultimi anni , ho correttamente previsto che , in assenza di forti incentivi fiscali ( non imminenti né in Europa né negli Stati Uniti ) , la ripresa dalla Grande Recessione del 2008 sarebbe stata lenta .

(src)="5"> Bei diesen Prognosen habe ich mich weniger auf komplexe ökonometrische Modelle gestützt , sondern mehr auf die Analyse grundlegender wirtschaftlicher Kräfte .
(trg)="5"> Nel formulare queste previsioni , mi sono basato più su analisi delle forze economiche strutturali che su modelli econometrici complessi .

(src)="6"> Anfang 2016 schien es beispielsweise klar , dass sich die Schwäche der weltweiten Gesamtnachfrage der letzten paar Jahre kaum dramatisch ändern würde .
(trg)="6"> Ad esempio , all’ inizio del 2016 , sembrava chiaro che le carenze della domanda aggregata globale , manifestatesi negli ultimi anni , non potessero cambiare drasticamente .

(src)="7"> Also glaubte ich , dass diejenigen , die an eine stärkere Erholung glaubten , die Welt durch eine rosarote Brille sehen .
(trg)="7"> Così , ho pensato che i previsori di una ripresa più decisa guardavano il mondo attraverso occhiali rosa .

(src)="8"> Und die wirtschaftlichen Ereignisse entwickelten sich weitgehend so , wie ich es erwartet hatte .
(trg)="8"> Gli sviluppi economici si sono poi dispiegati così come da me anticipato .

(src)="9"> Anders aber die politischen Ereignisse des Jahres 2016 .
(trg)="9"> Non è andata allo stesso modo per gli eventi politici del 2016 .

(src)="10"> Schon seit vielen Jahren schreibe ich , das Problem der wachsenden Ungleichheit werde , wenn es – insbesondere in den USA , aber auch in vielen anderen Ländern der Welt – ungelöst bleibt , politische Folgen haben .
(trg)="10"> Avevo scritto per anni che se non si fossero affrontate le crescenti disuguaglianze – soprattutto negli Stati Uniti , ma anche in molti altri paesi – ci sarebbero state conseguenze politiche .

(src)="11"> Aber die Ungleichheit wurde noch schlimmer .
(src)="12"> Beunruhigende Daten zeigen , dass die Menschen in den USA früher sterben .
(trg)="11"> Ma le disuguaglianze hanno continuato a peggiorare – con dati impressionanti che dimostravano che l’ aspettativa di vita media negli Stati Uniti era in diminuzione .

(src)="13"> Bereits im letzten Jahr kam eine Studie von Anne Case und Angus Deaton zu dem Ergebnis , dass die Lebenserwartung großer Teile der Bevölkerung geringer wurde – darunter auch diejenige der so genannten wütenden Männer aus Amerikas Rostgürtel .
(trg)="12"> Questi risultati sono stati prefigurati da uno studio dello scorso anno , condotto da Anne Case e Angus Deaton , che illustrava come l’ aspettativa di vita fosse in declino per grandi segmenti della popolazione – tra cui i cosiddetti “ uomini arrabbiati ” americani della Rust Belt .

(src)="14"> Aber da die Einkommen der unteren 90 % seit fast dreißig Jahren stagnieren ( und oft sogar fallen ) , sind die Gesundheitsdaten lediglich eine Bestätigung dafür , dass es großen Teilen des Landes nicht gut geht .
(trg)="13"> Ma , con i redditi delle fasce inferiori della popolazione , il 90 % , stagnanti per quasi un terzo di secolo ( ed in calo per una sua parte significativa ) , i dati sanitari hanno semplicemente confermato che le cose non stavano andando bene per aree molto vaste del paese .

(src)="15"> Dabei stellen die USA ein Extrem dieses Trends dar , während die Lage anderswo etwas besser ist .
(trg)="14"> Ed anche qualora in America tale tendenza costituisse una situazione estrema , le cose non andavano molto meglio altrove .

(src)="16"> Aber obwohl es klar war , dass dies politische Folgen nach sich ziehen würde , waren ihre Art und ihr Timing weniger offensichtlich .
(trg)="15"> Ma , seppure apparisse chiaro che ci sarebbero state delle conseguenze politiche , la forma e la tempistica di esse erano molto meno evidenti .

(src)="17"> Warum kam der Rückschlag in den USA gerade dann , als sich die Wirtschaft zu erholen schien , und nicht früher ?
(trg)="16"> Perché negli Stati Uniti il contraccolpo è arrivato proprio quando l’ economia sembrava essere in fase di ripresa , anziché in precedenza ?

(src)="18"> Und warum hat er sich in Form eines Rechtsrucks manifestiert ?
(trg)="17"> E perché si è manifestato con un sbandamento a destra ?

(src)="19"> Immerhin waren es die Republikaner , die den Verlierern der von ihnen eifrig vorangetriebenen Globalisierung ihre Unterstützung versagten .
(trg)="18"> Dopo tutto , sono stati i Repubblicani ad avere bloccato l’ assistenza per chi perde il lavoro a causa della globalizzazione , da loro portata avanti con assiduità .

(src)="20"> Sie waren es , die in 26 US-Bundesstaaten die Erweiterung von Medicaid blockierten und damit Geringverdienern die Krankenversicherung verweigerten .
(trg)="19"> Sono stati i Repubblicani che , in 26 Stati , si sono rifiutati di consentire l’ espansione del Medicaid , negando così l’ assicurazione sanitaria ai ceti più bassi .

(src)="21"> Und warum hat jemand gewonnen , der seinen Lebensunterhalt damit verdient , andere zu übervorteilen – jemand , der offen zugibt , seinen gerechten Steueranteil nicht gezahlt zu haben und darauf auch noch stolz ist ?
(trg)="20"> E perché il vincitore è stato qualcuno che ha costruito la propria vita approfittandosi degli altri , che ha ammesso apertamente di non pagare la sua giusta quota di tasse , e che ha fatto dell’ evasione fiscale un punto di orgoglio ?

(src)="22"> Donald Trump hat den Geist der Zeit erfasst : Die Dinge liefen nicht gut , und viele Wähler wollten Veränderungen .
(trg)="21"> Donald Trump ha colto lo spirito del tempo : le cose non andavano bene , e molti elettori volevano il cambiamento .

(src)="23"> Und diese werden sie nun bekommen : Es wird nicht so weitergehen wie bisher .
(trg)="22"> Ora l’ avranno : niente sarà come prima .

(src)="24"> Aber selten gab es mehr Unsicherheit .
(trg)="23"> Ma raramente vi è stata maggiore incertezza .

(src)="25"> Was für eine Politik Trump machen wird , bleibt weiterhin unklar , ganz zu schweigen davon , wer davon profitieren wird oder was die Folgen sein werden .
(trg)="24"> Ancora non è dato sapere quali politiche Trump perseguirà , per non parlare di quali si affermeranno e delle possibili conseguenze .

(src)="26"> Trump scheint wild entschlossen , einen Handelskrieg vom Zaun zu brechen .
(trg)="25"> Trump sembra deciso a promuovere una guerra commerciale .

(src)="27"> Aber wie werden China und Mexiko reagieren ?
(trg)="26"> Ma come risponderanno Cina e Messico ?

(src)="28"> Wahrscheinlich versteht Trump , dass seine Vorschläge gegen die Regeln der Welthandelsorganisation verstoßen , aber er weiß wahrscheinlich auch , dass die WHO sehr lang dafür brauchen wird , ihm die Stirn zu bieten .
(trg)="27"> Può darsi che Trump sia ben consapevole che quello che lui propone violerà le regole dell’ Organizzazione Mondiale del Commercio , ma potrebbe anche essere a conoscenza del fatto che ci vorrà molto tempo perché l’ OMC si determini contro di lui .

(src)="29"> Und bis dahin könnte die Handelsbilanz der USA wieder ausgeglichen sein .
(trg)="28"> E per allora , la bilancia commerciale degli Stati Uniti potrebbe essersi riequilibrata .

(src)="30"> Aber nicht nur er kann dieses Spiel spielen : Auch China kann solche Maßnahmen einführen , auch wenn diese wahrscheinlich subtiler ausfallen werden .
(trg)="29"> Ma sono in due a poter giocare quella partita : la Cina può intraprendere azioni simili , anche se la sua risposta rischia di essere più sottile .

(src)="31"> Was passiert , wenn ein Handelskrieg ausbricht ?
(trg)="30"> Se dovesse scoppiare una guerra commerciale , cosa accadrebbe ?

(src)="32"> Trump könnte glauben zu gewinnen .
(src)="33"> Immerhin ist China abhängiger von Exporten in die USA als die USA von ihren Exporten nach China , was den USA einen Vorteil gibt .
(trg)="31"> Trump potrebbe avere ragione di pensare di essere in grado di vincere ; dopo tutto , la Cina è più dipendente dalle esportazioni verso gli Stati Uniti di quanto essi lo siano dalle esportazioni verso la Cina , il che dà agli Stati Uniti un vantaggio .

(src)="34"> Aber ein Handelskrieg ist ein Nullsummenspiel .
(trg)="32"> Ma una guerra commerciale non è un gioco a somma zero .

(src)="35"> Auch die USA werden zu den Verlierern gehören .
(trg)="33"> Anche gli USA rischiano di perdere .

(src)="36"> China könnte seine Revanche gezielt so ausrichten , dass sie politische Schmerzen verursacht .
(trg)="34"> La Cina può essere più efficace nell’ orientare le sue ritorsioni per causare forti disagi politici .

(src)="37"> Und es kann sein , dass die Chinesen die US-Versuche , ihnen Schaden zuzufügen , besser abwehren können , als die USA die chinesischen Versuche .
(trg)="35"> Inoltre , i Cinesi potrebbero trovarsi in una posizione migliore nel rispondere ai tentativi americani di infliggere loro delle penalità , rispetto a quella degli Stati Uniti nel contrastare le penalizzazioni da parte della Cina .

(src)="38"> Wer von beiden besser Schmerzen aushalten kann , ist keineswegs klar .
(trg)="36"> Nessuno può sapere oggi chi possa sopportare meglio le difficoltà .

(src)="39"> Sind es die USA , wo die normalen Bürger bereits so lange leiden , oder ist es China , dessen Wirtschaft trotz turbulenter Zeiten immer noch über 6 % wächst ?
(trg)="37"> Saranno gli Stati Uniti , dove i cittadini comuni hanno già sofferto per tanto tempo , o la Cina , che , nonostante i tempi difficili , è riuscita a generare una crescita superiore al 6 % ?

(src)="40"> Allgemeiner betrachtet beruht die republikanische Agenda in ihrer Trumpschen Version , wo die Steuererleichterungen sogar noch stärker auf die Reichen ausgerichtet ist als in der republikanischen Standardversion , auf der Idee eines Herabsickerns des Wohlstands nach unten – und führt damit die angebotsseitige Wirtschaft der Reagan-Ära fort , die noch nie wirklich funktioniert hat .
(trg)="38"> Più in generale , il programma di Trump e dei Repubblicani , con tagli fiscali ancora più sbilanciati verso i ricchi rispetto a quanto implicherebbe la ricetta standard del GOP , si basa sull’ idea di una prosperità con “ effetto a cascata ” – una continuazione della “ supply-side economics ” dell’ epoca Reagan , che non ha mai realmente funzionato .

(src)="41"> Feuerspeiende Rhetorik oder um drei Uhr morgens fabrizierte Tweets könnten die Wut derjenigen , die von der Reagan-Revolution abgehängt wurden , vielleicht eine Weile stillen .
(trg)="39"> Una retorica veemente , o deliranti tweet alle tre del mattino , possono placare la rabbia di quanti sono stati dimenticati dalla rivoluzione Reagan , almeno per un po ’ .

(src)="42"> Aber wie lange ?
(trg)="40"> Ma per quanto tempo ?

(src)="43"> Und was passiert danach ?
(trg)="41"> E che cosa succederà dopo ?

(src)="44"> Vielleicht möchte Trump mit seiner Version wirtschaftlichen Voodoo-Zaubers die üblichen ökonomischen Gesetze außer Kraft setzen .
(trg)="42"> A Trump potrebbe piacere abrogare le leggi economiche ordinarie , mentre persegue la sua versione di economia “ voodoo ” .

(src)="45"> Aber das funktioniert nicht .
(trg)="43"> Ma non può .

(src)="46"> Angesichts dessen , dass die weltweit größte Volkswirtschaft 2017 und darüber hinaus den Weg in unbekannte politische Gewässer wagt , ist es für einen Normalsterblichen vermessen , eine Prognose zu wagen .
(src)="47"> Aber sicher scheint , dass diese Gewässer so stürmisch sein werden , dass die Schiffe vieler – oder gar der meisten – Experten unterwegs sinken .
(trg)="44"> Tuttavia , mentre la più grande economia del mondo apre la strada nelle acque politiche inesplorate del 2017 e oltre , sarebbe sconsiderato per un semplice mortale tentare una previsione , diversa da quella di affermare l’ ovvio : le acque saranno quasi certamente agitate , e molte navi esperte – se non la maggior parte di esse – affonderanno lungo la strada .

# de/a-bad-deal-for-america-s-future.xml.gz
# it/a-bad-deal-for-america-s-future.xml.gz


(src)="1"> Ein schlechter Deal für Amerikas Zukunft
(trg)="1"> Cattivi presagi sul futuro dell’ America

(src)="2"> WASHINGTON , D.C. : Das unter Schmerzen ausgehandelte US-Haushaltsgesetz , das Präsident Barack Obama am 2 . August unterzeichnet hat , kombiniert eine Anhebung der Schuldengrenze der amerikanischen Regierung mit Einschnitten bei den Bundesausgaben und bannt so die Aussicht auf den ersten Zahlungsverzug in der 224-jährigen Geschichte der Vereinigten Staaten .
(trg)="2"> WASHINGTON , DC – Dopo lunghi ed estenuanti negoziati , il Presidente Barack Obama ha ratificato il 2 agosto la legge sul bilancio , che prevede un innalzamento del tetto del debito pubblico americano e riduzioni della spesa federale , evitando in tal modo la prospettiva del primo default degli Stati Uniti , che vanta una storia di ben 224 anni .

(src)="3"> Doch die Einigung hat drei wichtige Fehler .
(trg)="3"> Ma l’ accordo evidenzia tre punti deboli .

(src)="4"> Zwei davon gleichen einander aus ; der dritte jedoch bedroht , was Amerika in den kommenden Jahren am meisten braucht : Wirtschaftswachstum .
(trg)="4"> Due si compensano , mentre il terzo minaccia ciò di cui necessita maggiormente l’ America nei prossimi anni : la crescita economica .

(src)="5"> Der erste Fehler ist , dass die Ausgabeverringerungen zeitlich schlecht abgepasst sind : Da sie zu einem Zeitpunkt erfolgen , zu dem die US-Konjunktur schwach ist , riskieren sie , eine weitere Rezession auszulösen .
(trg)="5"> Il primo punto debole riguarda le riduzioni della spesa , che arrivano nel momento sbagliato : se le riduzioni venissero attuate , come da accordi , in una fase di debolezza economica del Paese , rischierebbero di scatenare un’ altra recessione .

(src)="6"> Der zweite Mangel der Maßnahme ist allerdings , dass die Einschnitte bei den Ausgaben , die hier verhängt werden , bescheiden sind .
(trg)="6"> Il secondo difetto della manovra concerne la modestia di tali riduzioni .

(src)="7"> Während das Gesetz zu wenig tut , um Amerikas Problem chronischer und weiter steigender Haushaltsdefizite anzugehen , dürfte der Schaden , den es der Volkswirtschaft zufügt , begrenzt sein .
(trg)="7"> Mentre la legge fa poco per affrontare il problema dei cronici e crescenti deficit fiscali dell’ America , è probabile che i costi che essa infliggerà sull’ economia nel breve periodo saranno limitati .

(src)="8"> Der dritte und schädlichste Fehler freilich ist , dass die Ausgabesenkungen in den falschen Stellen erfolgen .
(trg)="8"> Il terzo e il più lesivo difetto riguarda i settori coinvolti dai tagli alla spesa .