# de/-10-000-gold.xml.gz
# fr/-10-000-gold.xml.gz


(src)="1"> Steigt Gold auf 10.000 Dollar ?
(trg)="1"> L’ or à 10.000 dollars l’ once &#160 ; ?

(src)="2"> SAN FRANCISCO – Es war noch nie leicht , ein rationales Gespräch über den Wert von Gold zu führen .
(trg)="2"> SAN FRANCISCO – Il n’ a jamais été facile d’ avoir une discussion rationnelle sur la valeur du métal jaune .

(src)="3"> In letzter Zeit allerdings ist dies schwieriger denn je , ist doch der Goldpreis im letzten Jahrzehnt um über 300 Prozent angestiegen .
(trg)="3"> Et aujourd’hui , alors que le cours de l’ or a augmenté de 300 pour cent au cours de la dernière décennie , c’ est plus difficile que jamais .

(src)="4"> Erst letzten Dezember verfassten meine Kollegen Martin Feldstein und Nouriel Roubini Kommentare , in denen sie mutig die vorherrschende optimistische Marktstimmung hinterfragten und sehr überlegt auf die Risiken des Goldes & #160 ; hinwiesen .
(trg)="4"> En décembre dernier , mes collègues économistes Martin Feldstein et Nouriel Roubini ont chacun publié une tribune libre dans laquelle ils doutaient courageusement du marché haussier , soulignant de manière sensée les risques liés à l’ or .

(src)="5"> Und es kam , wie es kommen musste .
(trg)="5"> Mais devinez ce qui s’ est passé &#160 ; ?

(src)="6"> Seit der Veröffentlichung ihrer Artikel ist der Goldpreis noch weiter gestiegen .
(src)="7"> Jüngst erreichte er sogar ein Rekordhoch von 1.300 Dollar .
(trg)="6"> Depuis la parution de leurs articles , le cours de l’ or a encore grimpé , pour atteindre récemment un plus haut historique de 1300 dollars l’ once .

(src)="8"> Im letzten Dezember argumentierten die Goldbugs , dass der Preis zweifellos in Richtung 2.000 Dollar gehen würde .
(trg)="7"> En décembre dernier , plusieurs investisseurs dans le métal jaune estimaient que l’ once atteindrait inévitablement les 2000 dollars .

(src)="9"> Beflügelt aufgrund des anhaltenden Aufwärtstrends , meint man nun mancherorts , dass Gold sogar noch höher steigen könnte .
(trg)="8"> Aujourd’hui , encouragés par son appréciation constante , certains suggèrent qu’ il pourrait grimper encore .

(src)="10"> Ein erfolgreicher Gold-Investor erklärte mir vor kurzem , dass die Aktienkurse über ein Jahrzehnt dahingedümpelt waren , bevor der Dow Jones-Index in den frühen 1980er Jahren die Marke von 1.000 Punkten überschritt .
(trg)="9"> Un particulier qui a investi avec succès dans le métal précieux m’ a récemment expliqué que les cours de la Bourse avaient stagné pendant une décennie avant que l’ indice Dow Jones passe la barre des 1000 points .

(src)="11"> Seit damals ist er auf über 10.000 Punkte gestiegen .
(trg)="10"> Depuis lors , le Dow Jones a dépassé la barre des 10.000 points .

(src)="12"> Nun hat Gold die magische Grenze von 1.000 Dollar überschritten , warum sollte sich sein Wert daher nicht auch verzehnfachen ?
(trg)="11"> Maintenant que l’ or a dépassé le seuil symbolique des 1000 dollars l’ once , sa valeur ne pourrait -elle pas être elle aussi multipliée par dix &#160 ; ?

(src)="13"> Zugegeben : Es bedarf keiner großen Fantasie , um sich einen noch höheren Goldpreis vorzustellen .
(trg)="12"> Il faut bien admettre qu’ un cours bien plus élevé de l’ or n’ est pas aussi fantaisiste qu’ il n’ y paraît .

(src)="14"> Denn inflationsbereinigt erreicht der Goldpreis von heute nicht annähernd das Allzeithoch von Januar 1980 .
(src)="15"> Damals lag Gold bei 850 Dollar , also in heutigem Geldwert um einiges über 2.000 Dollar .
(trg)="13"> Après ajustement à l’ inflation , le prix actuel est très loin du plus haut de janvier 1980 , où il a atteint 850 dollars l’ once , soit bien plus que 2000 dollars en dollars actuels .

(src)="16"> Allerdings gab es im Januar 1980 offensichtlich einen „ Freak Peak “ in einer Zeit erhöhter geopolitischer Instabilität .
(trg)="14"> Mais janvier 1980 était un pic aberrant lié à une instabilité géopolitique marquée .

(src)="17"> Bei einem Wert von 1.300 Dollar ist der heutige Preis wohl doppelt so hoch wie die sehr langfristigen , inflationsbereinigten Durchschnitts-Goldpreise .
(trg)="15"> A 1300 dollars l’ once , le cours actuel est sans doute plus du double du prix moyen à très long terme ajusté à l’ inflation .

(src)="18"> Was also könnte einen weiteren kolossalen Anstieg des Goldpreises von diesem Wert aus begründen ?
(trg)="16"> A partir de là , qu’ est -ce qui pourrait justifier une appréciation astronomique du cours de l’ or &#160 ; ?

(src)="19"> Eine Möglichkeit wäre natürlich der totale Zusammenbruch des US-Dollars .
(trg)="17"> Une réponse est bien sûr un effondrement complet du dollar .

(src)="20"> Angesichts ausufernder Defizite und einer richtungslosen Fiskalpolitik fragt man sich , ob eine populistische Administration nicht doch leichtsinnigerweise die Gelddruckmaschine anwerfen würde .
(trg)="18"> Compte tenu des déficits en hausse constante et de la politique fiscale erratique du gouvernement américain , on peut se demander si une administration populiste ne pourrait être tentée à l’ avenir de se tourner imprudemment vers la planche à billets .

(src)="21"> Und wer sich in dieser Hinsicht wirklich Sorgen macht , könnte in Gold tatsächlich die verlässlichste Absicherung finden .
(trg)="19"> Si l’ on s’ inquiète de cette possibilité , l’ or pourrait en effet être la couverture la plus fiable .

(src)="22"> Natürlich kann man einwenden , dass inflationsindexierte Anleihen eine bessere und direktere Absicherung seien , als Gold .
(trg)="20"> On peut aussi dire que les obligations indexées à l’ inflation constituent une meilleure et plus directe couverture contre l’ inflation que l’ or .

(src)="23"> Aber die Goldbugs machen sich zu Recht Sorgen , ob die Regierung ein derartiges Engagement unter extremeren Umständen würdigte .
(trg)="21"> Mais les investisseurs dans le métal jaune sont en droit de se demander si le gouvernement honorera ses engagements dans des circonstances plus extrêmes .

(src)="24"> Wie Carmen Reinhart und ich in unserem jüngsten Buch über die Geschichte von Finanzkrisen Dieses Mal ist alles anders , zeigen , konvertieren Pleiteregierungen diese indexierten Anleihen oftmals zwangsweise in nicht indexierte , auf dass sich ihr Wert weginflationiere .
(trg)="22"> En fait , comme Carmen Reinhart et moi-même l’ expliquons dans notre ouvrage récemment paru sur l’ histoire des crises financières , This Time is Different , les gouvernements en mal de liquidités peuvent être tentés de convertir une dette indexée en une dette non indexée de façon à ce que son montant soit résorbé par l’ inflation .

(src)="25"> Sogar in den Vereinigten Staaten wurden während der Großen Depression der 1930er Jahre die Indexklauseln aus Anleiheverträgen gestrichen . & #160 ; Das kann also überall passieren .
(trg)="23"> Même les Etats-Unis ont abrogé les clauses d’ indexation des obligations lors de la Grande dépression des années &#160 ; 1930 .

(src)="26"> Aber selbst wenn eine sehr hohe Inflation möglich ist , heißt das noch lange nicht , dass sie auch wahrscheinlich ist .
(trg)="24"> Cela peut donc se produire n’ importe où .

(src)="27"> Man sollte daher mit der Argumentation vorsichtig sein , wonach höhere Goldpreise von Inflationserwartungen angetrieben seien .
(src)="28"> Mancherorts heißt es auch , der lange Aufwärtstrend des Goldes wäre teilweise durch die Entwicklung neuer Finanzinstrumente bedingt , die den Handel und die Spekulation mit Gold erleichterten .
(trg)="25"> Il n’ en reste pas moins que la possibilité d’ une très forte inflation ne veut pas dire qu’ elle est probable , et il faut donc faire preuve d’ une certaine prudence en affirmant que l’ envolée du cours de l’ or est dû à des attentes inflationnistes .

(src)="29"> Darin liegt möglicherweise ein Körnchen Wahrheit – und ein gewisses Maß an Ironie .
(trg)="26"> Certains ont même pu dire que la progression constante de cours de l’ or est en partie liée à l’ apparition de nouveaux instruments financiers qui facilitent la spéculation et les échanges du métal jaune .

(src)="30"> Denn schon die mittelalterlichen Alchemisten beschäftigten sich mit der aus heutiger Sicht absurden Suche nach einer Möglichkeit , aus unedlen Metallen Gold zu machen .
(trg)="27"> Il y a sans doute une part de vrai – et également une certaine ironie – dans ce point de vue .

(src)="31"> Wäre es nicht paradox , wenn es der Finanz-Alchemie gelänge , den Wert eines Goldbarrens dramatisch steigen zu lassen ?
(trg)="28"> Après tout , les alchimistes du Moyen Age avaient entrepris une quête , jugée absurde aujourd’hui , des possibilités de transformation des métaux peu précieux en or .

(src)="32"> Meiner Ansicht nach ist der stärkste Grund für den heutigen hohen Goldpreis der dramatische Aufstieg Asiens , Lateinamerikas und des Mittleren Ostens in die Weltwirtschaft .
(trg)="29"> Ne serait -ce donc pas paradoxal si l’ alchimie financière permettait &#160 ; de démultiplier énormément la valeur d’ un lingot &#160 ; ?

(src)="33"> Legionen neuer Verbraucher gewinnen an Kaufkraft und damit steigt zwangsläufig die Nachfrage , wodurch der Preis für knappe Güter steigt .
(trg)="30"> A mon avis , la flambée du prix du métal précieux s’ explique avant tout par l’ émergence de l’ Asie , de l’ Amérique latine et du Moyen-Orient dans l’ économie mondiale .

(src)="34"> Zugleich müssen die Zentralbanken der Schwellenmärkte Goldreserven anlegen , die sie allerdings noch immer in viel geringerem Ausmaß halten , als die Zentralbanken reicher Länder . & #160 ; Nachdem der Euro als Möglichkeit der Diversifizierung des Dollar-Portefeuilles wenig einladend wirkt , steigt natürlich der Reiz des Goldes .
(trg)="31"> Avec l’ accroissement du pouvoir d’ achat d’ une multitude de nouveaux consommateurs , la demande croît inévitablement et entraîne une hausse du prix des matières premières rares .

(src)="35"> Also , ja , manche Fundamentaldaten untermauern durchaus die heutigen Goldpreise , obwohl es fraglich ist , ob und in welchem Ausmaß sie höhere Preise auch in Zukunft untermauern werden .
(trg)="32"> Dans le même temps , les banques centrales des économies émergentes doivent également accumuler des réserves en or , bien que dans une proportion moindre que leurs contreparties des pays développés .

(src)="36"> Ein weiterer entscheidender und grundlegender Faktor , der zu hohen Goldpreisen beitrug , könnte sich als weit kurzlebiger erweisen als die Globalisierung .
(trg)="33"> Et maintenant que l’ euro semble moins intéressant comme devise alternative au dollar , l’ attrait de l’ or croît naturellement .

(src)="37"> Der Goldpreis ist extrem empfindlich hinsichtlich globaler Veränderungen des Zinssatzes .
(trg)="34"> Il y a donc de solides fondamentaux qui expliquent sans doute le cours élevé actuel de l’ or , mais la question de savoir s’ ils continueront à soutenir le cours à l’ avenir , et dans quelle mesure , reste posée .

(src)="38"> Schließlich bringt Gold keine Zinsen und die Lagerung kostet sogar etwas .
(trg)="35"> En fait , un autre facteur essentiel qui a soutenu les prix de l’ or pourrait se révéler bien plus éphémère que la mondialisation .

(src)="39"> Angesichts der in vielen Ländern teilweise auf einem Rekordtief befindlichen Zinsen ist es relativ billig , mit Gold zu spekulieren , anstatt in Anleihen zu investieren .
(trg)="36"> Le cours de l’ or est extrêmement sensible aux fluctuations des taux d’ intérêt mondiaux .

(src)="40"> Wenn aber die realen Zinssätze signifikant ansteigen , wie dies eines Tages durchaus möglich ist , könnte der Goldkurs abstürzen .
(trg)="37"> Après tout , l’ or ne rapporte aucun intérêt et il faut même payer pour le stocker .

(src)="41"> Aus den meisten ökonomischen Forschungsergebnissen geht hervor , dass eine kurz- bis mittelfristige Prognose des Goldpreises sehr schwierig ist , wobei sich die Chancen auf Gewinn und Verlust ungefähr ausgleichen .
(trg)="38"> Alors que les taux d’ intérêt sont aujourd’hui au plus bas , il est plus intéressant de spéculer sur l’ or que d’ investir dans des obligations .

(src)="42"> Daher ist es gefährlich , aus kurzfristigen Trends Prognosen abzuleiten .
(trg)="39"> Mais si les taux d’ intérêt venaient à remonter fortement , une hypothèse tout à fait envisageable , le cours de l’ or pourrait plonger .

(src)="43"> Ja , mit Gold ist es prima gelaufen , aber bis vor ein paar Jahren war es auch mit weltweiten Immobilienpreisen so .
(trg)="40"> La plupart des recherches économiques montrent que le prix de l’ or est extrêmement difficile à prédire au court et moyen termes , avec des probabilités de gains et de pertes qui s’ équilibrent .

(src)="44"> Wenn Sie ein vermögender Investor , ein Staatsfonds oder eine Zentralbank sind , ist es unbedingt sinnvoll , einen bescheidenen Teil Ihres Portefeuilles zur Absicherung gegen extreme Ereignisse in Gold zu halten .
(trg)="41"> Il est donc dangereux d’ extrapoler à partir de tendances à court terme .

(src)="45"> Aber trotz seiner erhöhten Attraktivität im Gefolge einer außergewöhnlichen Preissteigerung , bleibt Gold für die meisten von uns eine sehr riskante Sache .
(trg)="42"> Vrai , le cours de l’ or a connu une belle envolée , tout comme les prix mondiaux de l’ immobilier – avant qu’ ils s’ effondrent .

(src)="46"> Natürlich haben derartige Überlegungen möglicherweise wenig Einfluss auf die Goldpreise .
(trg)="43"> Si vous êtes très riche , un fonds souverain ou une banque centrale , il est tout à fait sensé de diversifier votre portefeuille avec de l’ or pour se protéger d’ événements exceptionnels .

(src)="47"> Was für die Alchemisten von damals galt , trifft auch heute noch zu : Gold und Vernunft sind oft schwer unter einen Hut zu bringen .
(trg)="44"> Mais pour la plupart d’ entre nous , le métal jaune est un pari risqué , malgré un attrait amplifié par son extraordinaire appréciation .

# de/-is-iraq-the-next-afghanistan.xml.gz
# fr/-is-iraq-the-next-afghanistan.xml.gz


(src)="1"> Ist der Irak das nächste Afghanistan ?
(trg)="1"> L' Irak sera -t-il le prochain Afghanistan &#160 ; ?

(src)="2"> Zu Beginn des Irak-Kriegs unter US-Führung bildeten sich zwei konkurrierende Voraussagen über sein Ergebnis .
(src)="3"> Die erste behauptete , der Sturz des Saddam Hussein Regimes dürfte im Irak eine Ära der Demokratie einleiten , die als Modell und Katalysator für die demokratische Umgestaltung der Region dienen würde .
(trg)="2"> Au début de la guerre que la coalition emmenée par les États-Unis lança contre l' Irak , deux visions entraient en concurrence quant à l' issue probable de cette guerre : la première était que le renversement du régime de Saddam Hussein ouvrirait une ère de démocratie en Irak qui servirait à son tour de modèle et de catalyseur pour introduire des changements démocratiques dans la région .

(src)="4"> Von den Kritikern als neue " Domino-Theorie " verspottet stellte diese Ansicht die Intervention in den Irak als etwas Ähnliches wie die Rolle dar , die Amerika nach dem Zweiten Weltkrieg in Japan eingenommen hat .
(trg)="3"> Ridiculisée par ses détracteurs comme une nouvelle « théorie du domino » , cette vision présentait l' intervention en Irak comme phénomène identique à l' intervention américaine au Japon après la Deuxième guerre mondiale .

(src)="5"> Gegen den Optimismus dieses " Japan-Szenarios " behaupteten die Pessimisten , dass ein " Somalia-Szenario " wahrscheinlicher wäre .
(trg)="4"> Contre l' optimisme de ce « scénario japonais » , les pessimistes déclaraient qu' il était plus probable qu' un « scénario somalien » se mette en place .

(src)="6"> Sie stützten ihre Behauptung auf die Stammes- , Konfessions- und multiethnische Natur des Irak , die ohne Diktatur vermutlich im Irak den Zusammenbruch in einen " misslungenen Staat " mit wucherndem Kriegsherrenunwesen , ethnische und religiöse Fehden und Unterschlupf für terroristische Organisationen auslösen würde .
(trg)="5"> Ils fondaient leurs déclarations sur la nature tribale , sectaire et multiethnique de l' Irak , qui , en l' absence de dictature , pousserait disait -on l' Irak vers sa chute précipité en « État déchu » , livré aux seigneurs de guerre , aux querelles religieuses et ethniques , et devenant un refuge pour les organisations terroristes .

(src)="7"> Doch ist jetzt die Hauptfrage , ob der Irak irgendwo zwischen diesen beiden Szenarien entlang triften wird , um zunehmend Afghanistan ähnlicher zu werden .
(trg)="6"> Reste maintenant la question principale de la dérive de l' Irak vers un scénario qui se situerait à la charnière de ces deux scénarios qui le rapprocherait du cas de l' Afghanistan .

(src)="8"> Dieses " afghanische Szenario " beinhaltet einen schwachen Staat mit nomineller Macht über tatsächlich autonome Stammestümer , die von starken Männern als ihren Repräsentanten in der Staatsregierung geführt werden .
(trg)="7"> Ce « scénario afghan » implique un État affaibli avec un pouvoir symbolique sur des fiefs indubitablement autonomes dirigés par des hommes forts représentés au gouvernement central .

(src)="9"> So schlecht es klingen mag , doch scheint diese Perspektive ein " realistischer " Kompromiss zwischen der vermutlich utopischen Vision einer blühenden , vereinigten Demokratie und der Jämmerlichkeit eines misslungenen Staates zu sein .
(trg)="8"> Aussi mauvais que cela semble , cette possibilité ressemble à un compromis « réaliste » entre la vision dite utopique d' une démocratie florissante et unifiée et la détresse d' un État déchu .

(src)="10"> Viele Handlungen und Richtlinien der provisorischen Koalitionsbehörde ( CPA ) als auch Entscheidungen der Regierung Bush auf höherer Ebene scheinen auf eine resignierende Hinnahme hinzudeuten und darauf , dass die frühere Hoffnung , der Irak würde eine Demokratie westlichen Stils annehmen , verloren gegangen ist .
(trg)="9"> Les actions et les politiques de l' Autorité provisoire , ainsi que certaines décisions prises en haut lieu par le gouvernement Bush , semblent pointer vers une acceptation résignée : l' espoir hâtif de voir l' Irak épouser une démocratie de style occidental était déplacé .

(src)="11"> Tatsächlich sind solche Hoffnungen verloren gegangen .
(trg)="10"> En effet , de tels espoirs étaient déplacés .

(src)="12"> Iraks politische Kultur - und diejenige des größten Teils des Nahen Ostens - verträgt sich nicht mit den Grundbestandteilen einer Demokratie in einem wiedererkennbaren westlichen Stil : Die Vorstellungen von individuellen Rechten und individueller Verantwortlichkeit fehlen , der Begriff eines patriarchalischen Staates ist tief verwurzelt , und die individuelle , kulturelle Identität ist selten der nationalen Gemeinschaft verpflichtet .
(trg)="11"> La culture politique irakienne , et celle de la majeure partie du Moyen-Orient , est incompatible avec les composants fondamentaux d' une démocratie de style occidental classique : les notions de droits et de responsabilité individuels sont inexistantes , le concept d' un État patriarcal est profondément ancré et l' identité culturelle individuelle est rarement liée à la communauté nationale .

(src)="13"> Andererseits prägen viele Trugschlüsse die Analysen , welche die " traditionelle " Natur der irakischen Gesellschaft für die Behinderung einer liberalen Demokratie halten .
(trg)="12"> D' un autre côté , on retrouve une logique circulaire à l' oeuvre dans les analyses qui considèrent la nature « traditionnelle » de la société irakienne comme un obstacle à la démocratie libérale .

(src)="14"> Denn diese Analysen sind kaum neutral , sondern treten unbeabsichtigt in eine noch andauernde Auseinandersetzung ein .
(trg)="13"> Parce que ces analyses sont rarement neutres mais se retrouvent involontairement au centre d' une confrontation sans fin .

(src)="15"> In Irak wird wie anderswo in der arabischen und mohammedanischen Welt ein kultureller Krieg zwischen zwei Musterbildern geführt : Hier großartige Entwürfe , die ein kollektivistisches Verständnis dulden ( Nationalismus , Sozialismus , Islamismus ) und dort ein unterschwelliges Paradigma individualistischer Modernität , das örtlich verwurzelt aber von globalen Erfahrungen getragen wird .
(trg)="14"> En Irak , comme ailleurs dans le monde arabe et musulman , une guerre culturelle est en cours entre deux paradigmes : une description grandiloquente qui accepte et met en avant une compréhension collectiviste ( nationalisme , socialisme , islamisme ) , opposée au paradigme implicite de la modernité individualiste ancrée localement et pourtant au fait de l' information mondiale .

(src)="16"> Die Frontlinie in diesem Krieg bilden Vorstellungen von der individuellen und kulturellen Identität , der bürgerlichen Gesellschaft und vom Nationalstaat .
(trg)="15"> Les notions d' individu , d' identité culturelle , de société civile et d' État-nation représentent les lignes de front de cette guerre .

(src)="17"> Der religiös islamische Bestandteil im irakischen gesellschaftlichen Leben sollte nicht unterschätzt werden .
(src)="18"> Aber es sollte auch nicht mit dem politischen Islamismus auf gleiche Stufe gestellt werden , der sich bemüht , daraus Kapital zu schlagen .
(trg)="16"> Les composants religieux islamistes de la vie sociale irakienne ne doivent pas être sous-estimés et ne doivent pas non plus être mis sur pied d' égalité avec l' islamisme politique qui s' efforce de capitaliser sur ces composants .

(src)="19"> Die nationalistischen und sozialistischen politischen Diskurse haben dem irakischen Wertsystem ihre Spuren aufgedrückt , doch sind sie nicht dessen einzige Bestandteile .
(trg)="17"> Les discours politiques nationalistes et progressistes ont laissé leur empreinte sur le système de valeurs irakien mais ne sont pas son unique composant .

(src)="20"> Tatsächlich stellt die nominelle Hinnahme des großartigen Entwurfs der " Demokratie " und der " Menschenrechte " als gemeinsame Grundlage für den politischen Diskurs eine wesentliche Verschiebung beim Abstecken der Front im Kulturkampf dar .
(trg)="18"> En effet , l' acceptation symbolique de descriptions grandiloquentes sur la « démocratie » et les « Droits de l' homme » comme bases communes pour un discours politique qui représente un changement important dans la démarcation de la bataille culturelle .

(src)="21"> Die kulturelle Debatte beschränkt sich nicht auf die arabische Szene .
(trg)="19"> Ce débat culturel ne se limite pas au monde arabe .

(src)="22"> Es gibt auch im Westen lebhafte Diskussionen über die Anwendbarkeit demokratischer Institutionen im arabischen Kontext .
(trg)="20"> L' Ouest résonne des débats passionnés sur la validité d' application des institutions démocratiques à un contacte arabe .

(src)="23"> Verfechter der Vorstellung einer " Arabischen Sonderstellung " , welche die Fähigkeit der arabischen Gesellschaften , sich demokratischen Systemen anzupassen , in Fragen stellen , sind tatsächlich objektiv mit den Ideologen der ,,großen Entwürfe " verbündet - und auch mit den Nutznießern der auf Protektionismus gestützten politischen Ordnung der arabischen Welt .
(trg)="21"> Les défenseurs de la notion de « l' exception arabe » qui remet en question la capacité des sociétés arabes à s' adapter aux systèmes démocratiques sont en fait les alliés objectifs des idéologues des descriptions grandiloquentes , ainsi que des bénéficiaires de l' ordre politique fondé sur le clientélisme du monde arabe .

(src)="24"> Die im Westen sowohl von politischen wie akademischen Kreisen zur Analyse und Interpretation der arabischen Gesellschaften benutzten Muster sind ernsthaft unzulänglich .
(trg)="22"> Les modèles utilisés en occident dans les cercles politiques et académiques pour l' analyse et l' interprétation des sociétés arabes sont très lacunaires .

(src)="25"> Insbesondere preisen viele Analysen heutzutage ein ethnische Modell an , reduzieren den Irak auf ein künstliches Gebilde , das einer zersplitterten " Realität " getrennter Gemeinschaften übergestülpt wurde .
(trg)="23"> Plus particulièrement , de nombreuses analyses visent aujourd'hui à la promotion d' un modèle ethnique , réduisant l' Irak à une construction artificielle qui repose au sommet d' une réalité « fragmentée » de communautés séparées .

(src)="26"> Einige haben sogar vorgeschlagen , das aufgrund dieser falschen Ansichten vorausgesagte Ergebnis zu beschleunigen , indem man den Irak in seine ursprünglich " echten " Bestandteile zerlegt : Sunniten , Schiiten und Kurden .
(trg)="24"> Certains ont même suggéré de hâter l' issue prévisible de cette vision défaillante en divisant l' Irak en ses « vrais » composants d' origine : les Sunnites , les Chiites et les Kurdes .

(src)="27"> Tatsächlich ist die irakische Gesellschaft komplexer als dies.
(trg)="25"> En fait , la société irakienne est bien plus complexe que cela .

(src)="28"> Der Aufnahme und Übernahme der Demokratie ist keine Funktion von Sektenzugehörigkeit , sondern der Reflexion auf die vieldimensionalen , historischen , kulturellen , religiösen und politischen Identitäten der irakischen Einzelpersonen .
(trg)="26"> L' accueil et l' adoption de la démocratie n' est pas une fonction d' appartenance sectaire mais une réflexion des identités politiques , religieuses , culturelles et historiques à dimension multiples des Irakiens , individuellement .

(src)="29"> Unter den richtigen Umständen ist es sehr gut möglich , die irakische Gesellschaft in Richtung auf eine demokratische Gestaltung ihres künftigen Staates zu bewegen .
(trg)="27"> Dans un concours de circonstances approprié , il serait parfaitement possible de mobiliser les Irakiens pour une formulation démocratique de leur État à naître .

(src)="30"> Der Sturz von Saddam leitet solche richtigen Umstände ein .
(trg)="28"> La chute de Saddam est le concours de circonstances attendu .

(src)="31"> Tatsächlich ist der scheinbare Misserfolg , nämlich dass sich im Irak innerhalb der ersten wenigen Monate nach dem Zusammenbruch der Diktatur Saddams kein erkennbarer demokratischer Kern herausgebildet hat , mehr auf die Eigenheiten des Prozesses zurückzuführen als auf eine unterstellte Wesensnatur der irakischen Gesellschaft .
(trg)="29"> En effet , l' apparent échec de la création du noyau démocratique classique en Irak au cours des premiers mois qui suivirent la chute de la dictature de Saddam est plutôt causé par les idiosyncrasies du processus que par la soi-disant nature fondamentale de la société irakienne .

(src)="32"> Bis zum Sturz Saddams gab es im Irak eine breite " Mittelschicht " , die demokratischen Diskursen und Verfahren gegenüber positiv eingestellt war .
(trg)="30"> À la chute de Saddam , il existait un « large consensus » en Irak favorablement disposé envers un discours et une pratique démocratiques .

(src)="33"> Politische Fehler und Umschwünge haben diese Mittelschicht zerrieben und so wohl dem ideologischen Islamismus als auch einem wieder einsetzenden Neo-Ba'athismus den Weg geöffnet .
(trg)="31"> Les erreurs politiques et les revers ont érodé ce consensus , ouvrant la voie à l' islamisme idéologique et à une idéologie néo-Baas reconstituée .

(src)="34"> Der Hauptfehler war das Versäumnis der Besatzungsmächte , die kleine Gruppe irakischer , liberaler Demokraten dafür auszurüsten und zu ermächtigen , in diese Mittelschicht vorzudringen , mit der Folge , dass der Spielraum für ein liberales demokratisches Ergebnis schrumpfte .
(trg)="32"> L' erreur fondamentale fut l' incapacité des forces d' occupation à équiper et à placer au pouvoir un petit groupe de démocrates libéraux irakiens pour exploiter ce consensus .
(trg)="33"> Ainsi , la possibilité d' une issue libérale et démocratique recula .

(src)="35"> Doch diesen Rückschlag als einen Misserfolg zu betrachten , wäre eine sich selbst bestätigende Prophezeiung .
(trg)="34"> Toutefois , considérer ce recul comme un échec relèverait de la prédiction engendrant son propre résultat .

(src)="36"> Die Demokraten im Irak müssen wieder zu einer klaren Öffentlichkeitsstrategie finden und diese entwickeln .
(trg)="35"> Les démocrates irakiens doivent réévaluer la situation et développer une stratégie publique claire .

(src)="37"> Die CPA und die Weltgemeinschaft sollten das Ergebnis ihrer Bemühungen nicht beeinträchtigen , in dem sie einer oberflächlichen und falschen Ansicht über die irakische Gesellschaft folgen .
(trg)="36"> L' Autorité provisoire et la communauté internationale ne doivent pas influencer le résultat de leurs efforts en acceptant une vision facile et faussée de la société irakienne .

(src)="38"> Selbst wenn solche Anstrengungen erfolgreich sind , wird der Weg zu einem richtiggehenden demokratischen System im Irak noch immer mühsam und kostspielig sein .
(trg)="37"> Même si de tels efforts portaient leurs fruits , le chemin à parcourir jusqu' à l' avènement d' un système démocratique à part entière en Irak restera difficile et coûteux .

(src)="39"> Doch statt einem " Somalia-Szenario " zu erliegen oder von einem " Japan-Szenario " zu träumen , oder sich mit einem " Afghanistan-Szenario " anzufreunden , könnte der Irak doch noch ein " Szenario " für ein erfolgreiches Eingreifen im 21 . Jahrhundert werden .
(trg)="38"> Au lieu de succomber au « scénario somalien » ou de rêver d' un « scénario japonais » ou de se satisfaire d' un « scénario afghan » , l' Irak pourrait bien devenir le « scénario » d' une intervention réussie à l' aube du 21 ème siècle .

# de/-neo-ottoman--turkey.xml.gz
# fr/-neo-ottoman--turkey.xml.gz


(src)="1"> Eine „ neuottomanische “ Türkei ?
(trg)="1"> Une Turquie “ Néo-Ottomane ” ?

(src)="2"> ANKARA : Die internationalen Medien sind heutzutage besessen von der Frage , wer die Türkei „ verloren “ habe und was dieser vermeintliche Verlust für Europa und den Westen bedeutet .
(trg)="2"> ANKARA – Aujourd’hui , la presse internationale est obsédée par la question de savoir qui a « &#160 ; perdu &#160 ; » la Turquie et ce que cette perte supposée signifie pour l’ Europe et l’ Occident .

(src)="3"> Alarmierender ist , dass einige Kommentatoren die Nachbarschaftspolitik der Türkei mit einem Wiedererwachen des ottomanischen Imperialismus gleichsetzen .
(trg)="3"> Plus alarmant , certains commentateurs ont comparé la politique régionale de la Turquie à un renouveau de l’ impérialisme Ottoman .

(src)="4"> Vor kurzem ging ein führender türkischer Leitartikler so weit , den türkischen Außenminister Ahmet Davutoğlu mit der Aussage zu zitieren , „ wir sind in der Tat neuottomanisch . “
(trg)="4"> Un éditorialiste turc est allé jusqu’ à impliquer le ministre des affaires étrangères Ahmet Davutoğlu qui aurait dit « &#160 ; nous sommes vraiment néo-ottomans . &#160 ; »

(src)="5"> Als jemand , der dabei war , als Davutoğlu seine Rede vor der Parlamentsfraktion der regierenden türkischen Partei für Gerechtigkeit und Entwicklung ( AKP ) hielt , kann ich bezeugen , dass er diese Worte nicht benutzt hat .
(trg)="5"> Ayant moi-même assisté à la présentation de Davutoğlu devant le groupe parlementaire du parti au pouvoir en Turquie , le Parti pour la Justice et le développement ( AKP ) , je suis en mesure d’ attester du fait qu’ il n’ a jamais prononcé ces mots .

(src)="6"> Tatsächlich verwenden weder Davutoğlu noch irgendjemand sonst von uns in der außenpolitischen Gemeinschaft der AKP diesen Begriff , weil er schlicht eine Verdrehung unserer Haltung darstellt .
(trg)="6"> En fait , Davutoğlu ainsi que nous tous à la commission des affaires étrangères de l’ AKP n’ avons jamais utilisé ces termes car c’ est une interprétation erronée de notre position .

(src)="7"> Die Nachbarschaftspolitik der Türkei ist darauf ausgelegt , die Türkei wieder in ihre unmittelbaren Nachbarschaften zu integrieren : den Balkan , die Schwarzmeerregion , den Kaukasus , den Nahen Osten und den östlichen Mittelmeerraum .
(trg)="7"> La politique régionale de la Turquie est conçue pour réintégrer le pays au sein de la communauté de ses voisins diercts , les Balkans , le mer Noire , le Caucase , le Moyen Orient et les pays de l’ est méditerranéen .

(src)="8"> Wir verfolgen das Ziel , unseren politischen Dialog zu vertiefen , unseren Handel zu steigern und die zwischenmenschlichen Kontakte zu unseren Nachbarn in Form des Sports , Tourismus und der kulturellen Aktivitäten auszuweiten .
(trg)="8"> Nous prétendons approfondir le dialogue politique , développer les échanges commerciaux et multiplier les échanges individuels avec nos voisins dans les domaines sportifs , touristiques et culturels .

(src)="9"> Als Egon Bahr in den 1960er Jahren seine Ostpolitik formulierte , fragte niemand Will Brandt , ob Deutschland „ verloren gegangen “ sei .
(trg)="9"> Lorsqu’ Egon Bahr formulât son Ostpolitik dans les années 60 , personne n’ a demandé à Willy Brandt si l’ Allemagne était perdue

(src)="10"> Gott hat der Türkei eine geografische Lage gegeben , die es zu einer grundlegenden Anforderung macht , dass wir uns nach Osten und Westen , Norden und Süden hin engagieren .
(trg)="10"> Dieu a octroyé à la Turquie une position géographique qui requiert fondamentalement que nous nous engagions avec l’ est et l’ ouest , le nord et le sud .

(src)="11"> Wir haben dabei weder eine Wahl , noch ist dies ein Luxus – es ist eine Notwendigkeit .
(trg)="11"> Ce n’ est ni un choix ni un luxe &#160 ; ; c’ est une nécessité .

(src)="12"> Das Symbol der byzantinischen und seldschukischen Reiche , die in etwa dasselbe Gebiet bedeckten wie heute die Türkei , war ein doppelköpfiger Adler , der nach Osten und Westen blickte .
(trg)="12"> Le symbole des empires Byzantin et Seldjoukide , qui occupaient plus ou moins le même territoire que la Turquie actuelle , était un aigle à deux têtes regardant autant vers l’ est que vers l’ ouest .

(src)="13"> Es sollte niemanden erstaunen , dass auch die Türkei sich nach beiden Enden ihres Territoriums hin orientiert und dass sie glaubt , ihre Sicherheit ließe sich am besten konsolidieren , indem sie die Risiken gemeinsam mit ihren Nachbarn minimiert .
(trg)="13"> Il n’ est donc pas étonnant que la Turquie ait le désir de s’ engager des deux côtés de son territoire et estime que sa sécurité est mieux consolidée en minimisant les risques en accord avec ses voisins .

(src)="14"> In sofern empfinden wir die aktuelle Debatte über die Orientierung der Türkei als recht überflüssig , und in einigen Fällen als böswillig .
(trg)="14"> Nous estimons donc que le débat actuel sur l’ orientation de la Turquie est superflu et dans certains cas , mal intentionné .

(src)="15"> Unsere Nachbarschaftspolitik braucht Unterstützung , keine Kritik .
(trg)="15"> Notre politique régionale doit être soutenue et non critiquée .

(src)="16"> Die Türkei hat sich zu einem unbezahlbaren Aktivposten im Gefüge der uns umgebenden Regionen entwickelt und ist schon jetzt dabei , den Status quo hin zu mehr Stabilität und Berechenbarkeit zu ändern .
(trg)="16"> La Turquie est devenue un atout précieux dans la constitution des régions avoisinantes et contribue déjà à modifier le statu quo vers plus de stabilité et de prédictibilité .

(src)="17"> Unseren Bemühungen um eine Normalisierung der Beziehung zu Armenien etwa ist es bestimmt , einen Wandel im gesamten Südkaukasus herbeizuführen .
(trg)="17"> Nos efforts de normalisation avec l’ Arménie , par exemple , devraient apporter des changements dans toute la région du sud Caucase .