# de/-10-000-gold.xml.gz
# es/-10-000-gold.xml.gz


(src)="1"> Steigt Gold auf 10.000 Dollar ?
(trg)="1"> ¿ El oro a 10.000 dólares ?

(src)="2"> SAN FRANCISCO – Es war noch nie leicht , ein rationales Gespräch über den Wert von Gold zu führen .
(trg)="2"> SAN FRANCISCO – Nunca ha resultado fácil sostener una conversación racional sobre el valor del oro .

(src)="3"> In letzter Zeit allerdings ist dies schwieriger denn je , ist doch der Goldpreis im letzten Jahrzehnt um über 300 Prozent angestiegen .
(trg)="3"> Últimamente , con los precios del oro más de un 300 % por encima de los de la década pasada , resulta más difícil que nunca .

(src)="4"> Erst letzten Dezember verfassten meine Kollegen Martin Feldstein und Nouriel Roubini Kommentare , in denen sie mutig die vorherrschende optimistische Marktstimmung hinterfragten und sehr überlegt auf die Risiken des Goldes & #160 ; hinwiesen .
(trg)="4"> Apenas en el pasado mes de diciembre , mis colegas los economistas Martin Feldstein y Nouriel Roubini escribieron columnas de opinión cuestionando valientemente el sentimiento alcista del mercado , y señalando con criterio los riesgos del oro .

(src)="5"> Und es kam , wie es kommen musste .
(trg)="5"> ¿ Y saben qué ?

(src)="6"> Seit der Veröffentlichung ihrer Artikel ist der Goldpreis noch weiter gestiegen .
(trg)="6"> Desde que aparecieron sus artículos , el precio del oro aumentó aún más .

(src)="7"> Jüngst erreichte er sogar ein Rekordhoch von 1.300 Dollar .
(trg)="7"> Los precios del oro incluso alcanzaron recientemente un récord de 1.300 dólares .

(src)="8"> Im letzten Dezember argumentierten die Goldbugs , dass der Preis zweifellos in Richtung 2.000 Dollar gehen würde .
(trg)="8"> En diciembre pasado , muchos analistas a favor del oro sostenían que el precio iba inevitablemente camino a los 2.000 dólares .

(src)="9"> Beflügelt aufgrund des anhaltenden Aufwärtstrends , meint man nun mancherorts , dass Gold sogar noch höher steigen könnte .
(trg)="9"> Hoy , envalentonados por la apreciación continua , algunos están sugiriendo que el oro podría llegar incluso a superar esa cifra .

(src)="10"> Ein erfolgreicher Gold-Investor erklärte mir vor kurzem , dass die Aktienkurse über ein Jahrzehnt dahingedümpelt waren , bevor der Dow Jones-Index in den frühen 1980er Jahren die Marke von 1.000 Punkten überschritt .
(trg)="10"> Un inversor en oro exitoso recientemente me explicó que los precios de las acciones perdieron vigor durante más de una década antes de que el índice Dow Jones atravesara la marca de 1.000 a principios de los años 1980 .

(src)="11"> Seit damals ist er auf über 10.000 Punkte gestiegen .
(trg)="11"> Desde entonces , el índice ha trepado por encima de 10.000 .

(src)="12"> Nun hat Gold die magische Grenze von 1.000 Dollar überschritten , warum sollte sich sein Wert daher nicht auch verzehnfachen ?
(trg)="12"> Ahora que el oro atravesó la barrera mágica de los 1.000 dólares , ¿ por qué no puede aumentar diez veces más también ?

(src)="13"> Zugegeben : Es bedarf keiner großen Fantasie , um sich einen noch höheren Goldpreis vorzustellen .
(trg)="13"> Es cierto , pensar en que el oro llegue a un precio mucho más alto no es el salto de imaginación que parece .

(src)="14"> Denn inflationsbereinigt erreicht der Goldpreis von heute nicht annähernd das Allzeithoch von Januar 1980 .
(trg)="14"> Después de un ajuste por inflación , el precio de hoy no está ni cerca del máximo sin precedentes de enero de 1980 .

(src)="15"> Damals lag Gold bei 850 Dollar , also in heutigem Geldwert um einiges über 2.000 Dollar .
(trg)="15"> En aquel momento , el oro llegó a 850 dólares , o muy por encima de 2.000 dólares en moneda de hoy .

(src)="16"> Allerdings gab es im Januar 1980 offensichtlich einen „ Freak Peak “ in einer Zeit erhöhter geopolitischer Instabilität .
(trg)="16"> Pero podría decirse que enero de 1980 fue & #160 ; un “ pico inusitado ” durante un período de inestabilidad geopolítica extrema .

(src)="17"> Bei einem Wert von 1.300 Dollar ist der heutige Preis wohl doppelt so hoch wie die sehr langfristigen , inflationsbereinigten Durchschnitts-Goldpreise .
(trg)="17"> El precio de hoy , 1.300 dólares , probablemente sea más del doble de los precios del oro promedio ajustados por inflación y a muy largo plazo .

(src)="18"> Was also könnte einen weiteren kolossalen Anstieg des Goldpreises von diesem Wert aus begründen ?
(trg)="18"> ¿ Qué justificaría , entonces , otro gran incremento de los precios del oro en adelante ?

(src)="19"> Eine Möglichkeit wäre natürlich der totale Zusammenbruch des US-Dollars .
(trg)="19"> Una respuesta , por supuesto , es un colapso completo del dólar estadounidense .

(src)="20"> Angesichts ausufernder Defizite und einer richtungslosen Fiskalpolitik fragt man sich , ob eine populistische Administration nicht doch leichtsinnigerweise die Gelddruckmaschine anwerfen würde .
(trg)="20"> Frente a déficits que se disparan y a una política fiscal sin timón , uno efectivamente se pregunta si una administración populista no recurriría imprudentemente a la imprenta .

(src)="21"> Und wer sich in dieser Hinsicht wirklich Sorgen macht , könnte in Gold tatsächlich die verlässlichste Absicherung finden .
(trg)="21"> Y si uno está realmente preocupado por eso , el oro realmente podría ser la protección más confiable .

(src)="22"> Natürlich kann man einwenden , dass inflationsindexierte Anleihen eine bessere und direktere Absicherung seien , als Gold .
(trg)="22"> Sin duda , algunos podrían decir que los bonos indexados por inflación ofrecen una protección contra la inflación que es mejor y más directa que el oro .

(src)="23"> Aber die Goldbugs machen sich zu Recht Sorgen , ob die Regierung ein derartiges Engagement unter extremeren Umständen würdigte .
(trg)="23"> Pero los analistas a favor del oro tienen razón al preocuparse sobre si el gobierno cumplirá o no con sus compromisos en circunstancias más extremas .

(src)="24"> Wie Carmen Reinhart und ich in unserem jüngsten Buch über die Geschichte von Finanzkrisen Dieses Mal ist alles anders , zeigen , konvertieren Pleiteregierungen diese indexierten Anleihen oftmals zwangsweise in nicht indexierte , auf dass sich ihr Wert weginflationiere .
(trg)="24"> De hecho , como Carmen Reinhart y yo discutimos en nuestro reciente libro sobre la historia de las crisis financieras , This Time is Different ( Esta vez es diferente ) , los gobiernos limitados por falta de fondos muchas veces convertirán forzadamente deuda indexada en deuda no indexada , precisamente para que su valor pueda desinflarse .

(src)="25"> Sogar in den Vereinigten Staaten wurden während der Großen Depression der 1930er Jahre die Indexklauseln aus Anleiheverträgen gestrichen . & #160 ; Das kann also überall passieren .
(trg)="25"> Hasta Estados Unidos derogó cláusulas de indexación en los contratos de bonos durante la Gran Depresión de los años 1930 .

(src)="26"> Aber selbst wenn eine sehr hohe Inflation möglich ist , heißt das noch lange nicht , dass sie auch wahrscheinlich ist .
(trg)="26"> De modo que puede pasar en cualquier parte .

(src)="27"> Man sollte daher mit der Argumentation vorsichtig sein , wonach höhere Goldpreise von Inflationserwartungen angetrieben seien .
(src)="28"> Mancherorts heißt es auch , der lange Aufwärtstrend des Goldes wäre teilweise durch die Entwicklung neuer Finanzinstrumente bedingt , die den Handel und die Spekulation mit Gold erleichterten .
(trg)="27"> Aún así , el hecho de que una inflación muy alta sea posible no la hace probable , de manera que deberíamos ser cautelosos cuando decimos que los precios más altos del oro están siendo impulsados por expectativas inflacionarias .

(src)="29"> Darin liegt möglicherweise ein Körnchen Wahrheit – und ein gewisses Maß an Ironie .
(trg)="28"> Algunos han dicho en cambio que la prolongada marcha ascendente del oro ha sido motivada en parte por el desarrollo de nuevos instrumentos financieros que facilitan comercializar y especular con el oro .

(src)="30"> Denn schon die mittelalterlichen Alchemisten beschäftigten sich mit der aus heutiger Sicht absurden Suche nach einer Möglichkeit , aus unedlen Metallen Gold zu machen .
(trg)="29"> Este argumento probablemente tenga algo de válido – y también un cierto grado de ironía- .

(src)="31"> Wäre es nicht paradox , wenn es der Finanz-Alchemie gelänge , den Wert eines Goldbarrens dramatisch steigen zu lassen ?
(trg)="30"> Después de todo , los alquimistas medievales se embarcaban en lo que hoy consideramos una búsqueda absurda de maneras de transformar metales base en oro .

(src)="32"> Meiner Ansicht nach ist der stärkste Grund für den heutigen hohen Goldpreis der dramatische Aufstieg Asiens , Lateinamerikas und des Mittleren Ostens in die Weltwirtschaft .
(trg)="31"> ¿ No sería paradójico , entonces , que la alquimia financiera pudiera fabricar un lingote de oro que valiera muchísimo más ?

(src)="33"> Legionen neuer Verbraucher gewinnen an Kaufkraft und damit steigt zwangsläufig die Nachfrage , wodurch der Preis für knappe Güter steigt .
(trg)="32"> En mi opinión , el argumento más poderoso para justificar el elevado precio del oro actual es el espectacular surgimiento de Asia , América Latina y Oriente Medio en la economía global .

(src)="34"> Zugleich müssen die Zentralbanken der Schwellenmärkte Goldreserven anlegen , die sie allerdings noch immer in viel geringerem Ausmaß halten , als die Zentralbanken reicher Länder . & #160 ; Nachdem der Euro als Möglichkeit der Diversifizierung des Dollar-Portefeuilles wenig einladend wirkt , steigt natürlich der Reiz des Goldes .
(trg)="33"> Mientras legiones de nuevos consumidores ganan poder adquisitivo y la demanda inevitablemente aumenta , haciendo subir el precio de las materias primas escasas .

(src)="35"> Also , ja , manche Fundamentaldaten untermauern durchaus die heutigen Goldpreise , obwohl es fraglich ist , ob und in welchem Ausmaß sie höhere Preise auch in Zukunft untermauern werden .
(trg)="34"> Al mismo tiempo , los bancos centrales de los mercados emergentes necesitan acumular reservas en oro , que todavía tienen en una proporción muy inferior a la de los bancos centrales de los países ricos .

(src)="36"> Ein weiterer entscheidender und grundlegender Faktor , der zu hohen Goldpreisen beitrug , könnte sich als weit kurzlebiger erweisen als die Globalisierung .
(trg)="35"> Con el euro menos apetecible como una alternativa para diversificarse del dólar , el atractivo del oro naturalmente creció .

(src)="37"> Der Goldpreis ist extrem empfindlich hinsichtlich globaler Veränderungen des Zinssatzes .
(trg)="36"> De modo que , sí , podría decirse que existen factores fundamentales sólidos que respaldan el precio más elevado del oro de hoy , aunque es mucho más debatible si seguirán respaldando precios más altos en el futuro y , de ser así , hasta qué punto .

(src)="38"> Schließlich bringt Gold keine Zinsen und die Lagerung kostet sogar etwas .
(trg)="37"> De hecho , otro factor fundamental crítico que ha venido respaldado los precios altos del oro puede resultar mucho más efímero que la globalización .

(src)="39"> Angesichts der in vielen Ländern teilweise auf einem Rekordtief befindlichen Zinsen ist es relativ billig , mit Gold zu spekulieren , anstatt in Anleihen zu investieren .
(trg)="38"> Los precios del oro son extremadamente sensibles a los movimientos de las tasas de interés globales .

(src)="40"> Wenn aber die realen Zinssätze signifikant ansteigen , wie dies eines Tages durchaus möglich ist , könnte der Goldkurs abstürzen .
(trg)="39"> Después de todo , el oro & #160 ; no paga interés y hasta cuesta un dinero almacenarlo .

(src)="41"> Aus den meisten ökonomischen Forschungsergebnissen geht hervor , dass eine kurz- bis mittelfristige Prognose des Goldpreises sehr schwierig ist , wobei sich die Chancen auf Gewinn und Verlust ungefähr ausgleichen .
(trg)="40"> Hoy , con las tasas de interés en mínimos récord en muchos países , resulta relativamente barato especular con el oro en lugar de invertir en bonos .

(src)="42"> Daher ist es gefährlich , aus kurzfristigen Trends Prognosen abzuleiten .
(trg)="41"> Pero si las tasas de interés reales aumentan significativamente , como bien puede suceder algún día , los precios del oro pueden caer en picada .

(src)="43"> Ja , mit Gold ist es prima gelaufen , aber bis vor ein paar Jahren war es auch mit weltweiten Immobilienpreisen so .
(trg)="42"> La mayor parte de la investigación económica sugiere que los precios del oro son muy difíciles de predecir en el corto a mediano plazo , siendo las probabilidades de pérdidas y ganancias bastante parejas .

(src)="44"> Wenn Sie ein vermögender Investor , ein Staatsfonds oder eine Zentralbank sind , ist es unbedingt sinnvoll , einen bescheidenen Teil Ihres Portefeuilles zur Absicherung gegen extreme Ereignisse in Gold zu halten .
(trg)="43"> Por lo tanto resulta peligroso inferir a partir de las tendencias de corto plazo .

(src)="45"> Aber trotz seiner erhöhten Attraktivität im Gefolge einer außergewöhnlichen Preissteigerung , bleibt Gold für die meisten von uns eine sehr riskante Sache .
(trg)="44"> Es cierto , el oro ha experimentado una corrida importante , pero lo mismo sucedió con los precios de las viviendas a nivel mundial hasta hace un par de años .

(src)="46"> Natürlich haben derartige Überlegungen möglicherweise wenig Einfluss auf die Goldpreise .
(trg)="45"> Si uno es un inversor con un buen respaldo económico , un fondo de riqueza soberana o un banco central , resulta absolutamente sensato tener una porción modesta de su cartera en oro como una protección contra acontecimientos extremos .

(src)="47"> Was für die Alchemisten von damals galt , trifft auch heute noch zu : Gold und Vernunft sind oft schwer unter einen Hut zu bringen .
(trg)="46"> Pero , a pesar del encanto extremo del oro a raíz de un alza extraordinaria de su precio , sigue siendo una apuesta muy riesgosa para la mayoría de nosotros .

# de/-is-iraq-the-next-afghanistan.xml.gz
# es/-is-iraq-the-next-afghanistan.xml.gz


(src)="1"> Ist der Irak das nächste Afghanistan ?
(trg)="1"> ¿ Es Irak el próximo Afganistán ?

(src)="2"> Zu Beginn des Irak-Kriegs unter US-Führung bildeten sich zwei konkurrierende Voraussagen über sein Ergebnis .
(trg)="2"> Al comienzo de la guerra encabezada por EEUU en Irak , dos visiones contrapuestas daban forma a las predicciones acerca de los resultados .

(src)="3"> Die erste behauptete , der Sturz des Saddam Hussein Regimes dürfte im Irak eine Ära der Demokratie einleiten , die als Modell und Katalysator für die demokratische Umgestaltung der Region dienen würde .
(trg)="3"> La primera planteaba que el derrocamiento del régimen de Saddam Hussein daría comienzo a una era democrática en Irak que serviría como modelo y catalizador para un cambio democrático en toda la región .

(src)="4"> Von den Kritikern als neue " Domino-Theorie " verspottet stellte diese Ansicht die Intervention in den Irak als etwas Ähnliches wie die Rolle dar , die Amerika nach dem Zweiten Weltkrieg in Japan eingenommen hat .
(trg)="4"> Tachada por sus detractores como una nueva " teoría del dominó " , esta visión presentaba la intervención en Irak como algo similar al papel de los Estados Unidos en el Japón de postguerra .

(src)="5"> Gegen den Optimismus dieses " Japan-Szenarios " behaupteten die Pessimisten , dass ein " Somalia-Szenario " wahrscheinlicher wäre .
(trg)="5"> Contra el optimismo del " escenario japonés " , los pesimistas argumentaban que era más probable un " escenario somalí " .

(src)="6"> Sie stützten ihre Behauptung auf die Stammes- , Konfessions- und multiethnische Natur des Irak , die ohne Diktatur vermutlich im Irak den Zusammenbruch in einen " misslungenen Staat " mit wucherndem Kriegsherrenunwesen , ethnische und religiöse Fehden und Unterschlupf für terroristische Organisationen auslösen würde .
(trg)="6"> Su razonamiento se basaba en la naturaleza tribal , sectaria y multiétnica de Irak , que , en ausencia de una dictadura , supuestamente haría que Irak entrara en un colapso y se convirtiera en un " estado fallido " , con un aumento rampante del poder de los señores de la guerra , los feudos étnicos y religiosos , y la acogida a las organizaciones terroristas .

(src)="7"> Doch ist jetzt die Hauptfrage , ob der Irak irgendwo zwischen diesen beiden Szenarien entlang triften wird , um zunehmend Afghanistan ähnlicher zu werden .
(trg)="7"> Pero la principal pregunta ahora es si Irak quedará se desplazará a la deriva a un punto entre estos dos escenarios , cada vez más pareciéndose a Afganistán .

(src)="8"> Dieses " afghanische Szenario " beinhaltet einen schwachen Staat mit nomineller Macht über tatsächlich autonome Stammestümer , die von starken Männern als ihren Repräsentanten in der Staatsregierung geführt werden .
(trg)="8"> Este " escenario afgano " implica un estado débil con un poder nominal sobre feudos que en la práctica con autónomos y que son líderados por caudillos con representación en el gobierno central .

(src)="9"> So schlecht es klingen mag , doch scheint diese Perspektive ein " realistischer " Kompromiss zwischen der vermutlich utopischen Vision einer blühenden , vereinigten Demokratie und der Jämmerlichkeit eines misslungenen Staates zu sein .
(trg)="9"> Aunque suene mala , esta perspectiva parece ser un punto medio " realista " entre la visión supuestamente utópica de una democracia floreciente y unificada y la desdicha de un estado fallido .

(src)="10"> Viele Handlungen und Richtlinien der provisorischen Koalitionsbehörde ( CPA ) als auch Entscheidungen der Regierung Bush auf höherer Ebene scheinen auf eine resignierende Hinnahme hinzudeuten und darauf , dass die frühere Hoffnung , der Irak würde eine Demokratie westlichen Stils annehmen , verloren gegangen ist .
(trg)="10"> Muchas de las acciones y políticas de la Autoridad Provisional de la Coalición ( APC ) , así como las decisiones de mayor nivel de la administración Bush , parecen apuntar a una aceptación resignada de que las esperanzas iniciales de que Irak abrazara una democracia al estilo occidental estaban fuera de lugar .

(src)="11"> Tatsächlich sind solche Hoffnungen verloren gegangen .
(trg)="11"> De hecho , tales esperanzas estaban fuera de lugar .

(src)="12"> Iraks politische Kultur - und diejenige des größten Teils des Nahen Ostens - verträgt sich nicht mit den Grundbestandteilen einer Demokratie in einem wiedererkennbaren westlichen Stil : Die Vorstellungen von individuellen Rechten und individueller Verantwortlichkeit fehlen , der Begriff eines patriarchalischen Staates ist tief verwurzelt , und die individuelle , kulturelle Identität ist selten der nationalen Gemeinschaft verpflichtet .
(trg)="12"> La cultura política de Irak , así como la de la mayor parte del Oriente Próximo , es imcompatible con los componentes de una democracia reconocible al estilo occidental : faltan las nociones de los derechos y responsabilidades individuales , el concepto de estado patriarcal está profundamente enraizado y la identidad cultural raramente está ligada a la comunidad nacional .

(src)="13"> Andererseits prägen viele Trugschlüsse die Analysen , welche die " traditionelle " Natur der irakischen Gesellschaft für die Behinderung einer liberalen Demokratie halten .
(src)="14"> Denn diese Analysen sind kaum neutral , sondern treten unbeabsichtigt in eine noch andauernde Auseinandersetzung ein .
(trg)="13"> Por otra parte , hay mucha lógica circular en los análisis que consideran la naturaleza " tradicional"de la sociedad iraquí como un obstáculo para la democracia liberal , ya que estos análisis no son neutrales , sino que inadvertidamente entran en la confrotación actual .

(src)="15"> In Irak wird wie anderswo in der arabischen und mohammedanischen Welt ein kultureller Krieg zwischen zwei Musterbildern geführt : Hier großartige Entwürfe , die ein kollektivistisches Verständnis dulden ( Nationalismus , Sozialismus , Islamismus ) und dort ein unterschwelliges Paradigma individualistischer Modernität , das örtlich verwurzelt aber von globalen Erfahrungen getragen wird .
(trg)="14"> En Irak , como en todo el resto de los mundos árabe y musulmán , se está librando una guerra cultural entre dos paradigmas:grandes discursos que aceptan y promueven un entendimiento colectivista ( nacionalismo , socialismo , islamismo ) , versus un paradigma implícito de modernidad individualista enraizado en lo local pero apoyado por la experiencia global .

(src)="16"> Die Frontlinie in diesem Krieg bilden Vorstellungen von der individuellen und kulturellen Identität , der bürgerlichen Gesellschaft und vom Nationalstaat .
(trg)="15"> Las líneas fundamentales de esta guerra son las nociones de lo individual , la identidad cultural , la sociedad civil y la nación-estado .

(src)="17"> Der religiös islamische Bestandteil im irakischen gesellschaftlichen Leben sollte nicht unterschätzt werden .
(trg)="16"> No se debe subestimar el componente religioso islámico en la vida social iraquí .

(src)="18"> Aber es sollte auch nicht mit dem politischen Islamismus auf gleiche Stufe gestellt werden , der sich bemüht , daraus Kapital zu schlagen .
(trg)="17"> Pero tampoco se debe poner al mismo nivel del islamismo político que lucha por capitalizarlo .

(src)="19"> Die nationalistischen und sozialistischen politischen Diskurse haben dem irakischen Wertsystem ihre Spuren aufgedrückt , doch sind sie nicht dessen einzige Bestandteile .
(trg)="18"> Los discursos nacionalistas y político de izquierdas dejaron su impronta en el sistema de valores iraquí , pero no son sus únicos componentes .

(src)="20"> Tatsächlich stellt die nominelle Hinnahme des großartigen Entwurfs der " Demokratie " und der " Menschenrechte " als gemeinsame Grundlage für den politischen Diskurs eine wesentliche Verschiebung beim Abstecken der Front im Kulturkampf dar .
(trg)="19"> De hecho , la aceptación nominal de los grandes discursos de " democracia " y " derechos humanos " como bases comunes para el discurso político representa un giro crucial en la demarcación de la batalla cultural .

(src)="21"> Die kulturelle Debatte beschränkt sich nicht auf die arabische Szene .
(trg)="20"> Este debate cultural no está limitado a la escena árabe .

(src)="22"> Es gibt auch im Westen lebhafte Diskussionen über die Anwendbarkeit demokratischer Institutionen im arabischen Kontext .
(trg)="21"> Hay también fuertes discusiones en Occidente acerca de la aplicabilidad de las instituciones democráticas al contexto árabe .

(src)="23"> Verfechter der Vorstellung einer " Arabischen Sonderstellung " , welche die Fähigkeit der arabischen Gesellschaften , sich demokratischen Systemen anzupassen , in Fragen stellen , sind tatsächlich objektiv mit den Ideologen der ,,großen Entwürfe " verbündet - und auch mit den Nutznießern der auf Protektionismus gestützten politischen Ordnung der arabischen Welt .
(trg)="22"> Los partidarios de la noción de " excepcionalismo árabe " , que cuestiona la capacidad de las sociedades árabes de adaptar los sistemas democráticos están , de hecho , aliados objetivamente con los ideólogos de los " grandes discursos " , y también con los beneficiarios del orden político basado en el patronazgo al interior del mundo árabe .

(src)="24"> Die im Westen sowohl von politischen wie akademischen Kreisen zur Analyse und Interpretation der arabischen Gesellschaften benutzten Muster sind ernsthaft unzulänglich .
(trg)="23"> Los modelos usados en Occidente , tanto en los círculos políticos como en los académicos , para el análisis y la interpretación de las sociedades árabes sufren de graves deficiencias .

(src)="25"> Insbesondere preisen viele Analysen heutzutage ein ethnische Modell an , reduzieren den Irak auf ein künstliches Gebilde , das einer zersplitterten " Realität " getrennter Gemeinschaften übergestülpt wurde .
(trg)="24"> En particular , actualmente muchos análisis promueven un modelo étnico , reduciendo a Irak a un constructo artificial que yace sobre una " realidad " fragmentada de comunidades separadas .

(src)="26"> Einige haben sogar vorgeschlagen , das aufgrund dieser falschen Ansichten vorausgesagte Ergebnis zu beschleunigen , indem man den Irak in seine ursprünglich " echten " Bestandteile zerlegt : Sunniten , Schiiten und Kurden .
(trg)="25"> Algunos incluso han sugerido acelerar el resultado predicho por esta visión equivocada , dividiendo a Irak en sus componentes originales " genuinos " : los suníes , los chiíes y los kurdos .

(src)="27"> Tatsächlich ist die irakische Gesellschaft komplexer als dies.
(trg)="26"> De hecho , la sociedad iraquí es más compleja que esto .

(src)="28"> Der Aufnahme und Übernahme der Demokratie ist keine Funktion von Sektenzugehörigkeit , sondern der Reflexion auf die vieldimensionalen , historischen , kulturellen , religiösen und politischen Identitäten der irakischen Einzelpersonen .
(trg)="27"> La recepción y adopción de la democracia no son una función de una pertenencia sectaria , sino un reflejo de identidades históricas , culturales , religiosas y políticas multidimensionales dentro de las personas iraquíes .

(src)="29"> Unter den richtigen Umständen ist es sehr gut möglich , die irakische Gesellschaft in Richtung auf eine demokratische Gestaltung ihres künftigen Staates zu bewegen .
(trg)="28"> En las circunstancias correctas , es eminentemente posible movilizar a la sociedad iraquí hacia una formulación democrática de su futuro estado .

(src)="30"> Der Sturz von Saddam leitet solche richtigen Umstände ein .
(trg)="29"> La caída de Saddam corresponde a las circunstancias correctas .

(src)="31"> Tatsächlich ist der scheinbare Misserfolg , nämlich dass sich im Irak innerhalb der ersten wenigen Monate nach dem Zusammenbruch der Diktatur Saddams kein erkennbarer demokratischer Kern herausgebildet hat , mehr auf die Eigenheiten des Prozesses zurückzuführen als auf eine unterstellte Wesensnatur der irakischen Gesellschaft .
(trg)="30"> De hecho , el aparente fracaso del surgimiento de un núcleo democrático reconocible en Irak dentro de los primeros meses del colapso de la dictadura de Saddam se debe más a las idiosincracias del proceso que a cualquier supuesta naturaleza esencial de la sociedad iraquí .

(src)="32"> Bis zum Sturz Saddams gab es im Irak eine breite " Mittelschicht " , die demokratischen Diskursen und Verfahren gegenüber positiv eingestellt war .
(trg)="31"> Tras la caída de Saddam , existió en Irak un gran " campo intermedio " que estaba positivamente dispuesto hacia el discurso y la práctica democráticos .

(src)="33"> Politische Fehler und Umschwünge haben diese Mittelschicht zerrieben und so wohl dem ideologischen Islamismus als auch einem wieder einsetzenden Neo-Ba'athismus den Weg geöffnet .
(trg)="32"> Los errores y revocaciones en las políticas lo erosionaron , abriendo un camino para el islamismo ideológico y un neo-baathismo renovado .

(src)="34"> Der Hauptfehler war das Versäumnis der Besatzungsmächte , die kleine Gruppe irakischer , liberaler Demokraten dafür auszurüsten und zu ermächtigen , in diese Mittelschicht vorzudringen , mit der Folge , dass der Spielraum für ein liberales demokratisches Ergebnis schrumpfte .
(trg)="33"> El error clave fue el fracaso de las fuerzas de ocupación en el equipamiento y dotación de poderes al pequeño grupo de figuras democrático-liberales iraquíes para aprovechar este campo intermedio .
(trg)="34"> Como resultado , retrocedió el espacio para una salida democrática liberal .

(src)="35"> Doch diesen Rückschlag als einen Misserfolg zu betrachten , wäre eine sich selbst bestätigende Prophezeiung .
(trg)="35"> Pero tratar este retroceso como un fracaso sería una profecía autocumplida .

(src)="36"> Die Demokraten im Irak müssen wieder zu einer klaren Öffentlichkeitsstrategie finden und diese entwickeln .
(trg)="36"> Los demócratas iraquíes deben reevaluar y desarrollar una estrategia pública clara .

(src)="37"> Die CPA und die Weltgemeinschaft sollten das Ergebnis ihrer Bemühungen nicht beeinträchtigen , in dem sie einer oberflächlichen und falschen Ansicht über die irakische Gesellschaft folgen .
(trg)="37"> La APC y la comunidad mundial no deben teñir de prejuicios el resultado de sus iniciativas al aceptar una visión fácil y simplista de la sociedad iraquí .

(src)="38"> Selbst wenn solche Anstrengungen erfolgreich sind , wird der Weg zu einem richtiggehenden demokratischen System im Irak noch immer mühsam und kostspielig sein .
(trg)="38"> Incluso si tales iniciativas tienen éxito , el camino hacia un sistema democrático pleno en Irak seguirá siendo arduo y costoso .

(src)="39"> Doch statt einem " Somalia-Szenario " zu erliegen oder von einem " Japan-Szenario " zu träumen , oder sich mit einem " Afghanistan-Szenario " anzufreunden , könnte der Irak doch noch ein " Szenario " für ein erfolgreiches Eingreifen im 21 . Jahrhundert werden .
(trg)="39"> Pero en lugar de sucumbir a un " escenario somalí " , soñar con un " escenario japonés " o preparar el terreno para un " escenario afgano " , Irak puede convertirse en el " escenario " de una intervención exitosa en el siglo XXI .

# de/-neo-ottoman--turkey.xml.gz
# es/-neo-ottoman--turkey.xml.gz


(src)="1"> Eine „ neuottomanische “ Türkei ?
(trg)="1"> ¿ Una Turquía “ neootomana ” ?

(src)="2"> ANKARA : Die internationalen Medien sind heutzutage besessen von der Frage , wer die Türkei „ verloren “ habe und was dieser vermeintliche Verlust für Europa und den Westen bedeutet .
(trg)="2"> ANKARA – Hoy día , los medios internacionales de comunicación están obsesionados con la cuestión de quién “ perdió ” a Turquía y lo que esa supuesta pérdida significa para Europa y Occidente .

(src)="3"> Alarmierender ist , dass einige Kommentatoren die Nachbarschaftspolitik der Türkei mit einem Wiedererwachen des ottomanischen Imperialismus gleichsetzen .
(trg)="3"> Más alarmante aún es que algunos comentaristas equiparen la política de vecindad de Turquía con un resurgimiento del imperialismo otomano .

(src)="4"> Vor kurzem ging ein führender türkischer Leitartikler so weit , den türkischen Außenminister Ahmet Davutoğlu mit der Aussage zu zitieren , „ wir sind in der Tat neuottomanisch . “
(trg)="4"> Recientemente , un veterano articulista turco llegó hasta el extremo de citar estas palabras del Ministro de Asuntos Exteriores , Ahmet Davutoğlu : “ Somos en verdad neootomanos ” ,

(src)="5"> Als jemand , der dabei war , als Davutoğlu seine Rede vor der Parlamentsfraktion der regierenden türkischen Partei für Gerechtigkeit und Entwicklung ( AKP ) hielt , kann ich bezeugen , dass er diese Worte nicht benutzt hat .
(trg)="5"> Por haber estado presente cuando Davutoğlu hizo su exposición ante la facción parlamentaria de gobernante Partido Justicia y Desarrollo ( AKP ) de Turquía , puedo atestiguar que no usó semejante terminología .

(src)="6"> Tatsächlich verwenden weder Davutoğlu noch irgendjemand sonst von uns in der außenpolitischen Gemeinschaft der AKP diesen Begriff , weil er schlicht eine Verdrehung unserer Haltung darstellt .
(trg)="6"> En realidad , Davutoğlu y todos nosotros , los miembros del equipo de Asuntos Exteriores del AKP , nunca usamos ese término , porque se trata , sencillamente , de un falseamiento de nuestra posición .

(src)="7"> Die Nachbarschaftspolitik der Türkei ist darauf ausgelegt , die Türkei wieder in ihre unmittelbaren Nachbarschaften zu integrieren : den Balkan , die Schwarzmeerregion , den Kaukasus , den Nahen Osten und den östlichen Mittelmeerraum .
(trg)="7"> La política de vecindad de Turquía está concebida para reintegrar a Turquía en sus vecindades inmediatas , incluidos los Balcanes , el mar Negro , el Cáucaso , el Oriente Medio y el Mediterráneo oriental .

(src)="8"> Wir verfolgen das Ziel , unseren politischen Dialog zu vertiefen , unseren Handel zu steigern und die zwischenmenschlichen Kontakte zu unseren Nachbarn in Form des Sports , Tourismus und der kulturellen Aktivitäten auszuweiten .
(trg)="8"> Nos proponemos profundizar nuestro diálogo político , aumentar nuestro comercio y multiplicar nuestros contactos personales con nuestros vecinos en forma de deportes , turismo y actividades culturales .

(src)="9"> Als Egon Bahr in den 1960er Jahren seine Ostpolitik formulierte , fragte niemand Will Brandt , ob Deutschland „ verloren gegangen “ sei .
(trg)="9"> Cuando Egon Bahr formuló su Ostpolitik en el decenio de 1960 , nadie preguntó a Willy Brand si Alemania estaba perdida .

(src)="10"> Gott hat der Türkei eine geografische Lage gegeben , die es zu einer grundlegenden Anforderung macht , dass wir uns nach Osten und Westen , Norden und Süden hin engagieren .
(trg)="10"> Dios concedió a Turquía una posición geográfica que nos exige relacionarnos con el Este y el Oeste , con el Norte y el Sur .

(src)="11"> Wir haben dabei weder eine Wahl , noch ist dies ein Luxus – es ist eine Notwendigkeit .
(trg)="11"> No se trata ni de una opción ni de un lujo : es una necesidad .

(src)="12"> Das Symbol der byzantinischen und seldschukischen Reiche , die in etwa dasselbe Gebiet bedeckten wie heute die Türkei , war ein doppelköpfiger Adler , der nach Osten und Westen blickte .
(trg)="12"> El símbolo de los imperios Bizantino y Selçuk , que ocuparon la misma geografía , aproximadamente , que Turquía actualmente , era un águila de dos cabezas que miraba tanto al Este como al Oeste .

(src)="13"> Es sollte niemanden erstaunen , dass auch die Türkei sich nach beiden Enden ihres Territoriums hin orientiert und dass sie glaubt , ihre Sicherheit ließe sich am besten konsolidieren , indem sie die Risiken gemeinsam mit ihren Nachbarn minimiert .
(trg)="13"> No debería extrañar que Turquía se proponga también relacionarse con los dos extremos de sus territorios y considere que su seguridad queda mejor consolidada reduciendo al mínimo los riesgos , junto con sus vecinos .

(src)="14"> In sofern empfinden wir die aktuelle Debatte über die Orientierung der Türkei als recht überflüssig , und in einigen Fällen als böswillig .
(trg)="14"> De modo que consideramos el actual debate sobre la orientación de Turquía bastante superfluo y en algunos casos malintencionado .