# de/-10-000-gold.xml.gz
# en/-10-000-gold.xml.gz
(src)="1"> Steigt Gold auf 10.000 Dollar ?
(trg)="1"> $ 10,000 Gold ?
(src)="2"> SAN FRANCISCO – Es war noch nie leicht , ein rationales Gespräch über den Wert von Gold zu führen .
(trg)="2"> SAN FRANCISCO – It has never been easy to have a rational conversation about the value of gold .
(src)="3"> In letzter Zeit allerdings ist dies schwieriger denn je , ist doch der Goldpreis im letzten Jahrzehnt um über 300 Prozent angestiegen .
(trg)="3"> Lately , with gold prices up more than 300 % over the last decade , it is harder than ever .
(src)="4"> Erst letzten Dezember verfassten meine Kollegen Martin Feldstein und Nouriel Roubini Kommentare , in denen sie mutig die vorherrschende optimistische Marktstimmung hinterfragten und sehr überlegt auf die Risiken des Goldes & #160 ; hinwiesen .
(trg)="4"> Just last December , fellow economists Martin Feldstein and Nouriel Roubini each penned op-eds bravely questioning bullish market sentiment , sensibly pointing out gold s risks ’ .
(src)="5"> Und es kam , wie es kommen musste .
(trg)="5"> Wouldn ’ t you know it ?
(src)="6"> Seit der Veröffentlichung ihrer Artikel ist der Goldpreis noch weiter gestiegen .
(trg)="6"> Since their articles appeared , the price of gold has moved up still further .
(src)="7"> Jüngst erreichte er sogar ein Rekordhoch von 1.300 Dollar .
(trg)="7"> Gold prices even hit a record-high $ 1,300 recently .
(src)="8"> Im letzten Dezember argumentierten die Goldbugs , dass der Preis zweifellos in Richtung 2.000 Dollar gehen würde .
(trg)="8"> Last December , many gold bugs were arguing that the price was inevitably headed for $ 2,000 .
(src)="9"> Beflügelt aufgrund des anhaltenden Aufwärtstrends , meint man nun mancherorts , dass Gold sogar noch höher steigen könnte .
(trg)="9"> Now , emboldened by continuing appreciation , some are suggesting that gold could be headed even higher than that .
(src)="10"> Ein erfolgreicher Gold-Investor erklärte mir vor kurzem , dass die Aktienkurse über ein Jahrzehnt dahingedümpelt waren , bevor der Dow Jones-Index in den frühen 1980er Jahren die Marke von 1.000 Punkten überschritt .
(trg)="10"> One successful gold investor recently explained to me that stock prices languished for a more than a decade before the Dow Jones index crossed the 1,000 mark in the early 1980 s ’ .
(src)="11"> Seit damals ist er auf über 10.000 Punkte gestiegen .
(trg)="11"> Since then , the index has climbed above 10,000 .
(src)="12"> Nun hat Gold die magische Grenze von 1.000 Dollar überschritten , warum sollte sich sein Wert daher nicht auch verzehnfachen ?
(trg)="12"> Now that gold has crossed the magic $ 1,000 barrier , why can ’ t it increase ten-fold , too ?
(src)="13"> Zugegeben : Es bedarf keiner großen Fantasie , um sich einen noch höheren Goldpreis vorzustellen .
(trg)="13"> Admittedly , getting to a much higher price for gold is not quite the leap of imagination that it seems .
(src)="14"> Denn inflationsbereinigt erreicht der Goldpreis von heute nicht annähernd das Allzeithoch von Januar 1980 .
(trg)="14"> After adjusting for inflation , today ’ s price is nowhere near the all-time high of January 1980 .
(src)="15"> Damals lag Gold bei 850 Dollar , also in heutigem Geldwert um einiges über 2.000 Dollar .
(trg)="15"> Back then , gold hit $ 850 , or well over $ 2,000 in today s dollars ’ .
(src)="16"> Allerdings gab es im Januar 1980 offensichtlich einen „ Freak Peak “ in einer Zeit erhöhter geopolitischer Instabilität .
(trg)="16"> But January 1980 was arguably a freak peak “ ” during a period of heightened geo-political instability .
(src)="17"> Bei einem Wert von 1.300 Dollar ist der heutige Preis wohl doppelt so hoch wie die sehr langfristigen , inflationsbereinigten Durchschnitts-Goldpreise .
(trg)="17"> At $ 1,300 , today s price ’ is probably more than double very long-term , inflation-adjusted , average gold prices .
(src)="18"> Was also könnte einen weiteren kolossalen Anstieg des Goldpreises von diesem Wert aus begründen ?
(trg)="18"> So what could justify another huge increase in gold prices from here ?
(src)="19"> Eine Möglichkeit wäre natürlich der totale Zusammenbruch des US-Dollars .
(trg)="19"> One answer , of course , is a complete collapse of the US dollar .
(src)="20"> Angesichts ausufernder Defizite und einer richtungslosen Fiskalpolitik fragt man sich , ob eine populistische Administration nicht doch leichtsinnigerweise die Gelddruckmaschine anwerfen würde .
(trg)="20"> With soaring deficits , and a rudderless fiscal policy , one does wonder whether a populist administration might recklessly turn to the printing press .
(src)="21"> Und wer sich in dieser Hinsicht wirklich Sorgen macht , könnte in Gold tatsächlich die verlässlichste Absicherung finden .
(trg)="21"> And if you are really worried about that , gold might indeed be the most reliable hedge .
(src)="22"> Natürlich kann man einwenden , dass inflationsindexierte Anleihen eine bessere und direktere Absicherung seien , als Gold .
(trg)="22"> Sure , some might argue that inflation-indexed bonds offer a better and more direct inflation hedge than gold .
(src)="23"> Aber die Goldbugs machen sich zu Recht Sorgen , ob die Regierung ein derartiges Engagement unter extremeren Umständen würdigte .
(trg)="23"> But gold bugs are right to worry about whether the government will honor its commitments under more extreme circumstances .
(src)="24"> Wie Carmen Reinhart und ich in unserem jüngsten Buch über die Geschichte von Finanzkrisen Dieses Mal ist alles anders , zeigen , konvertieren Pleiteregierungen diese indexierten Anleihen oftmals zwangsweise in nicht indexierte , auf dass sich ihr Wert weginflationiere .
(trg)="24"> In fact , as Carmen Reinhart and I discuss in our recent book on the history of financial crises , This Time is Different , cash-strapped governments will often forcibly convert indexed debt to non-indexed debt , precisely so that its value might be inflated away .
(src)="25"> Sogar in den Vereinigten Staaten wurden während der Großen Depression der 1930er Jahre die Indexklauseln aus Anleiheverträgen gestrichen . & #160 ; Das kann also überall passieren .
(trg)="25"> Even the United States abrogated indexation clauses in bond contracts during the Great Depression of the 1930 s ’ .
(trg)="26"> So it can happen anywhere .
(src)="26"> Aber selbst wenn eine sehr hohe Inflation möglich ist , heißt das noch lange nicht , dass sie auch wahrscheinlich ist .
(src)="27"> Man sollte daher mit der Argumentation vorsichtig sein , wonach höhere Goldpreise von Inflationserwartungen angetrieben seien .
(trg)="27"> Even so , the fact that very high inflation is possible does not make it probable , so one should be cautious in arguing that higher gold prices are being driven by inflation expectations .
(src)="28"> Mancherorts heißt es auch , der lange Aufwärtstrend des Goldes wäre teilweise durch die Entwicklung neuer Finanzinstrumente bedingt , die den Handel und die Spekulation mit Gold erleichterten .
(trg)="28"> Some have argued instead that gold s long upward march ’ has been partly driven by the development of new financial instruments that make it easier to trade and speculate in gold .
(src)="29"> Darin liegt möglicherweise ein Körnchen Wahrheit – und ein gewisses Maß an Ironie .
(trg)="29"> There is probably some slight truth – and also a certain degree of irony – to this argument .
(src)="30"> Denn schon die mittelalterlichen Alchemisten beschäftigten sich mit der aus heutiger Sicht absurden Suche nach einer Möglichkeit , aus unedlen Metallen Gold zu machen .
(trg)="30"> After all , medieval alchemists engaged in what we now consider an absurd search for ways to transform base metals into gold .
(src)="31"> Wäre es nicht paradox , wenn es der Finanz-Alchemie gelänge , den Wert eines Goldbarrens dramatisch steigen zu lassen ?
(trg)="31"> Wouldn ’ t it be paradoxical , then , if financial alchemy could make an ingot of gold worth dramatically more ?
(src)="32"> Meiner Ansicht nach ist der stärkste Grund für den heutigen hohen Goldpreis der dramatische Aufstieg Asiens , Lateinamerikas und des Mittleren Ostens in die Weltwirtschaft .
(trg)="32"> In my view , the most powerful argument to justify today ’ s high price of gold is the dramatic emergence of Asia , Latin America , and the Middle East into the global economy .
(src)="33"> Legionen neuer Verbraucher gewinnen an Kaufkraft und damit steigt zwangsläufig die Nachfrage , wodurch der Preis für knappe Güter steigt .
(trg)="33"> As legions of new consumers gain purchasing power , demand inevitably rises , driving up the price of scarce commodities .
(src)="34"> Zugleich müssen die Zentralbanken der Schwellenmärkte Goldreserven anlegen , die sie allerdings noch immer in viel geringerem Ausmaß halten , als die Zentralbanken reicher Länder . & #160 ; Nachdem der Euro als Möglichkeit der Diversifizierung des Dollar-Portefeuilles wenig einladend wirkt , steigt natürlich der Reiz des Goldes .
(trg)="34"> At the same time , emerging-market central banks need to accumulate gold reserves , which they still hold in far lower proportion than do rich-country central banks .
(trg)="35"> With the euro looking less appetizing as a diversification play away from the dollar , gold s appeal ’ has naturally grown .
(src)="35"> Also , ja , manche Fundamentaldaten untermauern durchaus die heutigen Goldpreise , obwohl es fraglich ist , ob und in welchem Ausmaß sie höhere Preise auch in Zukunft untermauern werden .
(trg)="36"> So , yes , there are solid fundamentals that arguably support today ’ s higher gold price , although it is far more debatable whether and to what extent they will continue to support higher prices in the future .
(src)="36"> Ein weiterer entscheidender und grundlegender Faktor , der zu hohen Goldpreisen beitrug , könnte sich als weit kurzlebiger erweisen als die Globalisierung .
(trg)="37"> Indeed , another critical fundamental factor that has been sustaining high gold prices might prove far more ephemeral than globalization .
(src)="37"> Der Goldpreis ist extrem empfindlich hinsichtlich globaler Veränderungen des Zinssatzes .
(trg)="38"> Gold prices are extremely sensitive to global interest-rate movements .
(src)="38"> Schließlich bringt Gold keine Zinsen und die Lagerung kostet sogar etwas .
(trg)="39"> After all , gold pays no interest and even costs something to store .
(src)="39"> Angesichts der in vielen Ländern teilweise auf einem Rekordtief befindlichen Zinsen ist es relativ billig , mit Gold zu spekulieren , anstatt in Anleihen zu investieren .
(trg)="40"> Today , with interest rates near or at record lows in many countries , it is relatively cheap to speculate in gold instead of investing in bonds .
(src)="40"> Wenn aber die realen Zinssätze signifikant ansteigen , wie dies eines Tages durchaus möglich ist , könnte der Goldkurs abstürzen .
(trg)="41"> But if real interest rates rise significantly , as well they might someday , gold prices could plummet .
(src)="41"> Aus den meisten ökonomischen Forschungsergebnissen geht hervor , dass eine kurz- bis mittelfristige Prognose des Goldpreises sehr schwierig ist , wobei sich die Chancen auf Gewinn und Verlust ungefähr ausgleichen .
(trg)="42"> Most economic research suggests that gold prices are very difficult to predict over the short to medium term , with the odds of gains and losses being roughly in balance .
(src)="42"> Daher ist es gefährlich , aus kurzfristigen Trends Prognosen abzuleiten .
(trg)="43"> It is therefore dangerous to extrapolate from short-term trends .
(src)="43"> Ja , mit Gold ist es prima gelaufen , aber bis vor ein paar Jahren war es auch mit weltweiten Immobilienpreisen so .
(trg)="44"> Yes , gold has had a great run , but so , too , did worldwide housing prices until a couple of years ago .
(src)="44"> Wenn Sie ein vermögender Investor , ein Staatsfonds oder eine Zentralbank sind , ist es unbedingt sinnvoll , einen bescheidenen Teil Ihres Portefeuilles zur Absicherung gegen extreme Ereignisse in Gold zu halten .
(trg)="45"> If you are a high-net-worth investor , a sovereign wealth fund , or a central bank , it makes perfect sense to hold a modest proportion of your portfolio in gold as a hedge against extreme events .
(src)="45"> Aber trotz seiner erhöhten Attraktivität im Gefolge einer außergewöhnlichen Preissteigerung , bleibt Gold für die meisten von uns eine sehr riskante Sache .
(trg)="46"> But , despite gold s heightened allure ’ in the wake of an extraordinary run-up in its price , it remains a very risky bet for most of us .
(src)="46"> Natürlich haben derartige Überlegungen möglicherweise wenig Einfluss auf die Goldpreise .
(trg)="47"> Of course , such considerations might have little influence on prices .
(src)="47"> Was für die Alchemisten von damals galt , trifft auch heute noch zu : Gold und Vernunft sind oft schwer unter einen Hut zu bringen .
(trg)="48"> What was true for the alchemists of yore remains true today : gold and reason are often difficult to reconcile .
# de/-is-iraq-the-next-afghanistan.xml.gz
# en/-is-iraq-the-next-afghanistan.xml.gz
(src)="1"> Ist der Irak das nächste Afghanistan ?
(trg)="1"> Is Iraq the Next Afghanistan ?
(src)="2"> Zu Beginn des Irak-Kriegs unter US-Führung bildeten sich zwei konkurrierende Voraussagen über sein Ergebnis .
(trg)="2"> At the onset of the US-led war in Iraq , two competing views shaped predictions about the outcome .
(src)="3"> Die erste behauptete , der Sturz des Saddam Hussein Regimes dürfte im Irak eine Ära der Demokratie einleiten , die als Modell und Katalysator für die demokratische Umgestaltung der Region dienen würde .
(trg)="3"> The first contended that overthrowing Saddam Hussein 's regime would usher in a democratic era in Iraq that would serve as a model and catalyst for democratic change regionally .
(src)="4"> Von den Kritikern als neue " Domino-Theorie " verspottet stellte diese Ansicht die Intervention in den Irak als etwas Ähnliches wie die Rolle dar , die Amerika nach dem Zweiten Weltkrieg in Japan eingenommen hat .
(trg)="4"> Derided by detractors as a new " domino theory , " this view presented intervention in Iraq as similar to America 's role in post-WWII Japan .
(src)="5"> Gegen den Optimismus dieses " Japan-Szenarios " behaupteten die Pessimisten , dass ein " Somalia-Szenario " wahrscheinlicher wäre .
(trg)="5"> Against the optimism of that " Japan scenario , " pessimists argued that a " Somalia scenario " was more likely .
(src)="6"> Sie stützten ihre Behauptung auf die Stammes- , Konfessions- und multiethnische Natur des Irak , die ohne Diktatur vermutlich im Irak den Zusammenbruch in einen " misslungenen Staat " mit wucherndem Kriegsherrenunwesen , ethnische und religiöse Fehden und Unterschlupf für terroristische Organisationen auslösen würde .
(trg)="6"> They staked their claim on the tribal , sectarian , and multiethnic nature of Iraq , which , in the absence of dictatorship , would supposedly incite Iraq 's collapse into a " failed state , " with rampant warlordism , ethnic and religious feuds , and harboring of terrorist organizations .
(src)="7"> Doch ist jetzt die Hauptfrage , ob der Irak irgendwo zwischen diesen beiden Szenarien entlang triften wird , um zunehmend Afghanistan ähnlicher zu werden .
(trg)="7"> But the main question now is whether Iraq will drift along lines somewhere between these two scenarios , increasingly resembling Afghanistan .
(src)="8"> Dieses " afghanische Szenario " beinhaltet einen schwachen Staat mit nomineller Macht über tatsächlich autonome Stammestümer , die von starken Männern als ihren Repräsentanten in der Staatsregierung geführt werden .
(trg)="8"> This " Afghan scenario " implies a weak state with nominal power over effectively autonomous fiefdoms that are headed by strongmen who are represented in the central government .
(src)="9"> So schlecht es klingen mag , doch scheint diese Perspektive ein " realistischer " Kompromiss zwischen der vermutlich utopischen Vision einer blühenden , vereinigten Demokratie und der Jämmerlichkeit eines misslungenen Staates zu sein .
(trg)="9"> Bad as it sounds , this prospect appears to be a " realistic " compromise between the supposedly utopian vision of a flourishing , unified democracy and the wretchedness of a failed state .
(src)="10"> Viele Handlungen und Richtlinien der provisorischen Koalitionsbehörde ( CPA ) als auch Entscheidungen der Regierung Bush auf höherer Ebene scheinen auf eine resignierende Hinnahme hinzudeuten und darauf , dass die frühere Hoffnung , der Irak würde eine Demokratie westlichen Stils annehmen , verloren gegangen ist .
(trg)="10"> Many of the actions and policies of the Coalition Provisional Authority ( CPA ) , as well as higher-level Bush administration decisions , seem to point to a resigned acceptance that early hopes that Iraq would embrace Western-style democracy were misplaced .
(src)="11"> Tatsächlich sind solche Hoffnungen verloren gegangen .
(trg)="11"> Indeed , such hopes were misplaced .
(src)="12"> Iraks politische Kultur - und diejenige des größten Teils des Nahen Ostens - verträgt sich nicht mit den Grundbestandteilen einer Demokratie in einem wiedererkennbaren westlichen Stil : Die Vorstellungen von individuellen Rechten und individueller Verantwortlichkeit fehlen , der Begriff eines patriarchalischen Staates ist tief verwurzelt , und die individuelle , kulturelle Identität ist selten der nationalen Gemeinschaft verpflichtet .
(trg)="12"> Iraq 's political culture - and that of most of the Middle East - is incompatible with the basic components of a recognizable Western-style democracy : notions of individual rights and responsibilities are lacking , the concept of a patriarchal state is deeply rooted , and individual cultural identity is rarely tied to the national community .
(src)="13"> Andererseits prägen viele Trugschlüsse die Analysen , welche die " traditionelle " Natur der irakischen Gesellschaft für die Behinderung einer liberalen Demokratie halten .
(trg)="13"> On the other hand , much circular logic figures in analyses that consider the " traditional " nature of Iraqi society an obstacle to liberal democracy .
(src)="14"> Denn diese Analysen sind kaum neutral , sondern treten unbeabsichtigt in eine noch andauernde Auseinandersetzung ein .
(trg)="14"> For these analyses are hardly neutral , but unwittingly enter an ongoing confrontation .
(src)="15"> In Irak wird wie anderswo in der arabischen und mohammedanischen Welt ein kultureller Krieg zwischen zwei Musterbildern geführt : Hier großartige Entwürfe , die ein kollektivistisches Verständnis dulden ( Nationalismus , Sozialismus , Islamismus ) und dort ein unterschwelliges Paradigma individualistischer Modernität , das örtlich verwurzelt aber von globalen Erfahrungen getragen wird .
(trg)="15"> In Iraq , as elsewhere in the Arab and Muslim worlds , a cultural war is being waged between two paradigms : grand narratives that accept and promote a collectivistic understanding ( nationalism , socialism , Islamism ) , versus an implicit paradigm of individualistic modernity that is locally rooted yet informed by the global experience .
(src)="16"> Die Frontlinie in diesem Krieg bilden Vorstellungen von der individuellen und kulturellen Identität , der bürgerlichen Gesellschaft und vom Nationalstaat .
(trg)="16"> The frontlines of this war are notions of the individual , cultural identity , civil society , and the nation-state .
(src)="17"> Der religiös islamische Bestandteil im irakischen gesellschaftlichen Leben sollte nicht unterschätzt werden .
(trg)="17"> The religious Islamic component in Iraqi social life should not be underestimated .
(src)="18"> Aber es sollte auch nicht mit dem politischen Islamismus auf gleiche Stufe gestellt werden , der sich bemüht , daraus Kapital zu schlagen .
(trg)="18"> But it also should not be equated with the political Islamism that strives to capitalize on it .
(src)="19"> Die nationalistischen und sozialistischen politischen Diskurse haben dem irakischen Wertsystem ihre Spuren aufgedrückt , doch sind sie nicht dessen einzige Bestandteile .
(trg)="19"> Nationalist and leftist political discourses did leave an imprint on the Iraqi value system , but they are not its sole components .
(src)="20"> Tatsächlich stellt die nominelle Hinnahme des großartigen Entwurfs der " Demokratie " und der " Menschenrechte " als gemeinsame Grundlage für den politischen Diskurs eine wesentliche Verschiebung beim Abstecken der Front im Kulturkampf dar .
(trg)="20"> Indeed , the nominal acceptance of grand narratives of " democracy " and " human rights " as common bases for political discourse represents a crucial shift in demarcating the cultural battle .
(src)="21"> Die kulturelle Debatte beschränkt sich nicht auf die arabische Szene .
(trg)="21"> This cultural debate is not limited to the Arab scene .
(src)="22"> Es gibt auch im Westen lebhafte Diskussionen über die Anwendbarkeit demokratischer Institutionen im arabischen Kontext .
(trg)="22"> There are also vigorous discussions in the West about the applicability of democratic institutions to the Arab context .
(src)="23"> Verfechter der Vorstellung einer " Arabischen Sonderstellung " , welche die Fähigkeit der arabischen Gesellschaften , sich demokratischen Systemen anzupassen , in Fragen stellen , sind tatsächlich objektiv mit den Ideologen der ,,großen Entwürfe " verbündet - und auch mit den Nutznießern der auf Protektionismus gestützten politischen Ordnung der arabischen Welt .
(trg)="23"> Advocates of the notion of " Arab exceptionalism , " which questions the ability of Arab societies to adapt democratic systems are in fact objectively allied with " grand narrative " ideologues - and also with the beneficiaries of the Arab world 's patronage-based political order .
(src)="24"> Die im Westen sowohl von politischen wie akademischen Kreisen zur Analyse und Interpretation der arabischen Gesellschaften benutzten Muster sind ernsthaft unzulänglich .
(trg)="24"> The models used in the West , both in political circles and in academia , for the analysis and interpretation of Arab societies are seriously deficient .
(src)="25"> Insbesondere preisen viele Analysen heutzutage ein ethnische Modell an , reduzieren den Irak auf ein künstliches Gebilde , das einer zersplitterten " Realität " getrennter Gemeinschaften übergestülpt wurde .
(trg)="25"> In particular , many analyses nowadays promote an ethnic model , reducing Iraq to an artificial construct that rests atop a fragmented " reality " of separate communities .
(src)="26"> Einige haben sogar vorgeschlagen , das aufgrund dieser falschen Ansichten vorausgesagte Ergebnis zu beschleunigen , indem man den Irak in seine ursprünglich " echten " Bestandteile zerlegt : Sunniten , Schiiten und Kurden .
(trg)="26"> Some have even suggested hastening the outcome predicted by this faulty view by dividing Iraq into its " genuine " original components : Sunni , Shi`i, and Kurd.
(src)="27"> Tatsächlich ist die irakische Gesellschaft komplexer als dies.
(trg)="27"> In fact , Iraqi society is more complex than this .
(src)="28"> Der Aufnahme und Übernahme der Demokratie ist keine Funktion von Sektenzugehörigkeit , sondern der Reflexion auf die vieldimensionalen , historischen , kulturellen , religiösen und politischen Identitäten der irakischen Einzelpersonen .
(trg)="28"> The reception and adoption of democracy is not a function of sectarian belonging , but a reflection of the multi-dimensional historical , cultural , religious , and political identities of Iraqi individuals .
(src)="29"> Unter den richtigen Umständen ist es sehr gut möglich , die irakische Gesellschaft in Richtung auf eine demokratische Gestaltung ihres künftigen Staates zu bewegen .
(trg)="29"> Given the right circumstances , it is eminently possible to mobilize Iraqi society towards a democratic formulation of its state-to-be .
(src)="30"> Der Sturz von Saddam leitet solche richtigen Umstände ein .
(trg)="30"> The fall of Saddam ushers in the right circumstances .
(src)="31"> Tatsächlich ist der scheinbare Misserfolg , nämlich dass sich im Irak innerhalb der ersten wenigen Monate nach dem Zusammenbruch der Diktatur Saddams kein erkennbarer demokratischer Kern herausgebildet hat , mehr auf die Eigenheiten des Prozesses zurückzuführen als auf eine unterstellte Wesensnatur der irakischen Gesellschaft .
(trg)="31"> Indeed , the seeming failure of a recognizable democratic core to emerge in Iraq within the first few months of the collapse of Saddam 's dictatorship is due more to idiosyncrasies of the process than to any presumed essential nature of Iraqi society .
(src)="32"> Bis zum Sturz Saddams gab es im Irak eine breite " Mittelschicht " , die demokratischen Diskursen und Verfahren gegenüber positiv eingestellt war .
(trg)="32"> Upon Saddam 's fall , a large " middle ground " existed in Iraq that was positively disposed towards democratic discourse and practice .
(src)="33"> Politische Fehler und Umschwünge haben diese Mittelschicht zerrieben und so wohl dem ideologischen Islamismus als auch einem wieder einsetzenden Neo-Ba'athismus den Weg geöffnet .
(trg)="33"> Policy mistakes and reversals eroded this middle ground , opening a path for ideological Islamism and a reconstituted neo-Ba`athism.
(src)="34"> Der Hauptfehler war das Versäumnis der Besatzungsmächte , die kleine Gruppe irakischer , liberaler Demokraten dafür auszurüsten und zu ermächtigen , in diese Mittelschicht vorzudringen , mit der Folge , dass der Spielraum für ein liberales demokratisches Ergebnis schrumpfte .
(trg)="34"> The key mistake was the failure of occupation forces to equip and empower the small group of Iraqi liberal democratic figures to tap into this middle ground .
(trg)="35"> As a result , the space for a liberal democratic outcome receded .
(src)="35"> Doch diesen Rückschlag als einen Misserfolg zu betrachten , wäre eine sich selbst bestätigende Prophezeiung .
(trg)="36"> But to treat this setback as a failure would be a self-fulfilling prophecy .
(src)="36"> Die Demokraten im Irak müssen wieder zu einer klaren Öffentlichkeitsstrategie finden und diese entwickeln .
(trg)="37"> Iraqi democrats must re-assess and develop a clear public strategy .
(src)="37"> Die CPA und die Weltgemeinschaft sollten das Ergebnis ihrer Bemühungen nicht beeinträchtigen , in dem sie einer oberflächlichen und falschen Ansicht über die irakische Gesellschaft folgen .
(trg)="38"> The CPA , and the world community , must not prejudice the outcome of their efforts by accepting a facile and bogus view of Iraqi society .
(src)="38"> Selbst wenn solche Anstrengungen erfolgreich sind , wird der Weg zu einem richtiggehenden demokratischen System im Irak noch immer mühsam und kostspielig sein .
(trg)="39"> Even if such efforts succeed , the road to a full-fledged democratic system in Iraq will still be arduous and expensive .
(src)="39"> Doch statt einem " Somalia-Szenario " zu erliegen oder von einem " Japan-Szenario " zu träumen , oder sich mit einem " Afghanistan-Szenario " anzufreunden , könnte der Irak doch noch ein " Szenario " für ein erfolgreiches Eingreifen im 21 . Jahrhundert werden .
(trg)="40"> But instead of succumbing to a " Somalia scenario , " dreaming of a " Japan scenario , " or settling for an " Afghanistan scenario , " Iraq may yet become a " scenario " for successful intervention in the 21 st century .
# de/-neo-ottoman--turkey.xml.gz
# en/-neo-ottoman--turkey.xml.gz
(src)="1"> Eine „ neuottomanische “ Türkei ?
(trg)="1"> “ Neo-Ottoman Turkey ” ?
(src)="2"> ANKARA : Die internationalen Medien sind heutzutage besessen von der Frage , wer die Türkei „ verloren “ habe und was dieser vermeintliche Verlust für Europa und den Westen bedeutet .
(trg)="2"> ANKARA Nowadays – , the international media are obsessed with the question of who “ lost ” Turkey and what that supposed loss means for Europe and the West .
(src)="3"> Alarmierender ist , dass einige Kommentatoren die Nachbarschaftspolitik der Türkei mit einem Wiedererwachen des ottomanischen Imperialismus gleichsetzen .
(trg)="3"> More alarmingly , some commentators liken Turkey s neighborhood policy ’ to a revival of Ottoman imperialism .
(src)="4"> Vor kurzem ging ein führender türkischer Leitartikler so weit , den türkischen Außenminister Ahmet Davutoğlu mit der Aussage zu zitieren , „ wir sind in der Tat neuottomanisch . “
(trg)="4"> Recently , a senior Turkish columnist went so far as to quote Foreign Minister Ahmet Davutoğlu as saying that “ we are indeed neo-Ottoman . ”
(src)="5"> Als jemand , der dabei war , als Davutoğlu seine Rede vor der Parlamentsfraktion der regierenden türkischen Partei für Gerechtigkeit und Entwicklung ( AKP ) hielt , kann ich bezeugen , dass er diese Worte nicht benutzt hat .
(trg)="5"> As someone who was present when Davutoğlu made his presentation to the parliamentary faction of Turkey s ruling Justice and Development Party ’ ( AKP ) , I can attest to the fact that he did not use such terminology .
(src)="6"> Tatsächlich verwenden weder Davutoğlu noch irgendjemand sonst von uns in der außenpolitischen Gemeinschaft der AKP diesen Begriff , weil er schlicht eine Verdrehung unserer Haltung darstellt .
(trg)="6"> In fact , Davutoğlu and all of us in the AKP foreign-policy community never use this term , because it is simply a mispresentation of our position .
(src)="7"> Die Nachbarschaftspolitik der Türkei ist darauf ausgelegt , die Türkei wieder in ihre unmittelbaren Nachbarschaften zu integrieren : den Balkan , die Schwarzmeerregion , den Kaukasus , den Nahen Osten und den östlichen Mittelmeerraum .
(trg)="7"> Turkey s neighborhood policy ’ is devised to reintegrate Turkey into its immediate neighborhoods , including the Balkans , the Black Sea , the Caucasus , the Middle East , and the Eastern Mediterranean .
(src)="8"> Wir verfolgen das Ziel , unseren politischen Dialog zu vertiefen , unseren Handel zu steigern und die zwischenmenschlichen Kontakte zu unseren Nachbarn in Form des Sports , Tourismus und der kulturellen Aktivitäten auszuweiten .
(trg)="8"> We aim to deepen our political dialogue , increase our trade , and multiply our people-to-people contacts with our neighbors in the form of sports , tourism , and cultural actvities .
(src)="9"> Als Egon Bahr in den 1960er Jahren seine Ostpolitik formulierte , fragte niemand Will Brandt , ob Deutschland „ verloren gegangen “ sei .
(trg)="9"> When Egon Bahr formulated his Ostpolitik in the 1960 s ’ , no one asked Will Brandt whether Germany was lost .
(src)="10"> Gott hat der Türkei eine geografische Lage gegeben , die es zu einer grundlegenden Anforderung macht , dass wir uns nach Osten und Westen , Norden und Süden hin engagieren .
(trg)="10"> God bestowed upon Turkey a geographical position that fundamentally requires for us to engage with East and West , North and South .
(src)="11"> Wir haben dabei weder eine Wahl , noch ist dies ein Luxus – es ist eine Notwendigkeit .
(trg)="11"> This is neither a choice nor a luxury it – is a necessity .
(src)="12"> Das Symbol der byzantinischen und seldschukischen Reiche , die in etwa dasselbe Gebiet bedeckten wie heute die Türkei , war ein doppelköpfiger Adler , der nach Osten und Westen blickte .
(trg)="12"> The symbol of the Byzantine and the Selçuk Empires , which occupied roughly the same geography that Turkey does today , was a double-headed eagle looking both east and west .
(src)="13"> Es sollte niemanden erstaunen , dass auch die Türkei sich nach beiden Enden ihres Territoriums hin orientiert und dass sie glaubt , ihre Sicherheit ließe sich am besten konsolidieren , indem sie die Risiken gemeinsam mit ihren Nachbarn minimiert .
(trg)="13"> It should be no wonder that Turkey is also seeking to engage both ends of its territories and feels that its security is best consolidated by minimizing risks together with its neighbors .
(src)="14"> In sofern empfinden wir die aktuelle Debatte über die Orientierung der Türkei als recht überflüssig , und in einigen Fällen als böswillig .
(trg)="14"> So we find the current debate on Turkey s orientation ’ rather superflous , and in some cases ill-intentioned .
(src)="15"> Unsere Nachbarschaftspolitik braucht Unterstützung , keine Kritik .
(trg)="15"> Our neighborhood policy needs support , not criticism .