# cs/-10-000-gold.xml.gz
# es/-10-000-gold.xml.gz


(src)="1"> Zlato za 10 & # 160 ; 000 dolarů ?
(trg)="1"> ¿ El oro a 10.000 dólares ?

(src)="2"> SAN FRANCISCO – Vést racionální rozhovor o hodnotě zlata nikdy nebylo snadné .
(trg)="2"> SAN FRANCISCO – Nunca ha resultado fácil sostener una conversación racional sobre el valor del oro .

(src)="3"> V & # 160 ; poslední době , kdy se ceny zlata zvedly o více než 300 % za deset let , je to ještě těžší .
(trg)="3"> Últimamente , con los precios del oro más de un 300 % por encima de los de la década pasada , resulta más difícil que nunca .

(src)="4"> Loni v & # 160 ; prosinci napsali kolegové-ekonomové Martin Feldstein a Nouriel Roubini komentáře , v & # 160 ; nichž odvážně zpochybnili „ býčí “ náladu na trhu a rozumně poukázali na rizika spojená se zlatem .
(trg)="4"> Apenas en el pasado mes de diciembre , mis colegas los economistas Martin Feldstein y Nouriel Roubini escribieron columnas de opinión cuestionando valientemente el sentimiento alcista del mercado , y señalando con criterio los riesgos del oro .

(src)="5"> A co se nestalo ?
(trg)="5"> ¿ Y saben qué ?

(src)="6"> Od zveřejnění jejich článků se cena zlata vyšplhala ještě výše , a nedávno dokonce dosáhla rekordních 1300 dolarů .
(trg)="6"> Desde que aparecieron sus artículos , el precio del oro aumentó aún más .
(trg)="7"> Los precios del oro incluso alcanzaron recientemente un récord de 1.300 dólares .

(src)="7"> Už loni v & # 160 ; prosinci přitom mnoho „ zlatých nadšenců “ tvrdilo , že cena této komodity nevyhnutelně směřuje k & # 160 ; hranici 2000 dolarů .
(trg)="8"> En diciembre pasado , muchos analistas a favor del oro sostenían que el precio iba inevitablemente camino a los 2.000 dólares .

(src)="8"> A někteří z & # 160 ; nich , osmělení jeho setrvalým zhodnocováním , dnes naznačují , že by zlato mohlo stát ještě více .
(trg)="9"> Hoy , envalentonados por la apreciación continua , algunos están sugiriendo que el oro podría llegar incluso a superar esa cifra .

(src)="9"> Jeden úspěšný investor do zlata mi nedávno vysvětloval , že ceny akcií více než deset let skomíraly a vzpamatovaly se až na počátku 80. let , kdy Dow Jonesův index překročil hranici 1000 bodů .
(trg)="10"> Un inversor en oro exitoso recientemente me explicó que los precios de las acciones perdieron vigor durante más de una década antes de que el índice Dow Jones atravesara la marca de 1.000 a principios de los años 1980 .

(src)="10"> Od té doby se index vyšplhal nad 10 & # 160 ; 000 bodů .
(trg)="11"> Desde entonces , el índice ha trepado por encima de 10.000 .

(src)="11"> Není tedy možné , že se také hodnota zlata , která se již přehoupla přes magickou hranici 1000 dolarů , desetinásobně zvýší ?
(trg)="12"> Ahora que el oro atravesó la barrera mágica de los 1.000 dólares , ¿ por qué no puede aumentar diez veces más también ?

(src)="12"> Připusťme , že dospět k & # 160 ; mnohem vyšší ceně za zlato není tak nepředstavitelné , jak se zdá .
(trg)="13"> Es cierto , pensar en que el oro llegue a un precio mucho más alto no es el salto de imaginación que parece .

(src)="13"> Očistíme-li současnou cenu o inflaci , pak se ani neblíží k rekordnímu maximu z & # 160 ; ledna 1980 .
(trg)="14"> Después de un ajuste por inflación , el precio de hoy no está ni cerca del máximo sin precedentes de enero de 1980 .

(src)="14"> Tehdy dosáhlo zlato hodnoty 850 dolarů , což je hodně přes 2000 dnešních dolarů .
(trg)="15"> En aquel momento , el oro llegó a 850 dólares , o muy por encima de 2.000 dólares en moneda de hoy .

(src)="15"> Lze však tvrdit , že cena z & # 160 ; ledna 1980 byla „ splašeným vrcholem “ dosaženým v & # 160 ; období zvýšené geopolitické nestability .
(trg)="16"> Pero podría decirse que enero de 1980 fue & #160 ; un “ pico inusitado ” durante un período de inestabilidad geopolítica extrema .

(src)="16"> Současná cena 1300 dolarů je tedy pravděpodobně více než dvojnásobkem velmi dlouhodobých , o inflaci očištěných , průměrných cen zlata .
(trg)="17"> El precio de hoy , 1.300 dólares , probablemente sea más del doble de los precios del oro promedio ajustados por inflación y a muy largo plazo .

(src)="17"> Co by tedy mohlo ospravedlnit další obrovský růst cen zlata ze současné úrovně ?
(trg)="18"> ¿ Qué justificaría , entonces , otro gran incremento de los precios del oro en adelante ?

(src)="18"> Jedna odpověď samozřejmě zní : naprostý kolaps dolaru .
(trg)="19"> Una respuesta , por supuesto , es un colapso completo del dólar estadounidense .

(src)="19"> Vzhledem k & # 160 ; raketově stoupajícím schodkům a bezcílné fiskální politice si člověk klade otázku , zda by se populistická administrativa nakonec nemohla neuváženě uchýlit k & # 160 ; tiskařským rotačkám .
(trg)="20"> Frente a déficits que se disparan y a una política fiscal sin timón , uno efectivamente se pregunta si una administración populista no recurriría imprudentemente a la imprenta .

(src)="20"> A pokud z & # 160 ; toho opravdu máte strach , pak by zlato skutečně mohlo být nejspolehlivější ochranou .
(trg)="21"> Y si uno está realmente preocupado por eso , el oro realmente podría ser la protección más confiable .

(src)="21"> Jistě , někdo by mohl namítnout , že lepší a přímočařejší zajištění proti inflaci představují dluhopisy s & # 160 ; výnosem vázaným na inflaci . „ Zlatí nadšenci “ se však právem obávají , zda by vláda za extrémních okolností splnila své závazky .
(trg)="22"> Sin duda , algunos podrían decir que los bonos indexados por inflación ofrecen una protección contra la inflación que es mejor y más directa que el oro .
(trg)="23"> Pero los analistas a favor del oro tienen razón al preocuparse sobre si el gobierno cumplirá o no con sus compromisos en circunstancias más extremas .

(src)="22"> Jak s & # 160 ; Carmen Reinhartovou uvádíme v nedávné knize o dějinách finančních krizí Tentokrát je to jinak , vlády zbavené peněz skutečně v & # 160 ; mnoha případech násilně mění dluhy vázané na inflaci na dluhy nevázané , a to právě proto , aby se jejich hodnota mohla v & # 160 ; inflaci rozpustit .
(trg)="24"> De hecho , como Carmen Reinhart y yo discutimos en nuestro reciente libro sobre la historia de las crisis financieras , This Time is Different ( Esta vez es diferente ) , los gobiernos limitados por falta de fondos muchas veces convertirán forzadamente deuda indexada en deuda no indexada , precisamente para que su valor pueda desinflarse .

(src)="23"> Dokonce i Spojené státy během velké hospodářské krize ve 30. letech zrušily inflační doložky ve smlouvách o dluhopisech .
(trg)="25"> Hasta Estados Unidos derogó cláusulas de indexación en los contratos de bonos durante la Gran Depresión de los años 1930 .

(src)="24"> Takže se to může stát všude .
(trg)="26"> De modo que puede pasar en cualquier parte .

(src)="25"> Skutečnost , že velmi vysoká inflace je možná , ji však ještě nečiní pravděpodobnou , a proto bychom měli být opatrní s & # 160 ; tvrzením , že cenu zlata táhnou nahoru inflační očekávání .
(trg)="27"> Aún así , el hecho de que una inflación muy alta sea posible no la hace probable , de manera que deberíamos ser cautelosos cuando decimos que los precios más altos del oro están siendo impulsados por expectativas inflacionarias .

(src)="26"> Někteří experti místo toho tvrdí , že dlouhý pochod zlata směrem vzhůru je částečně důsledkem rozvoje nových finančních nástrojů , které usnadňují obchodování a spekulace se zlatem .
(trg)="28"> Algunos han dicho en cambio que la prolongada marcha ascendente del oro ha sido motivada en parte por el desarrollo de nuevos instrumentos financieros que facilitan comercializar y especular con el oro .

(src)="27"> Na tomto argumentu je pravděpodobně zrnko pravdy – a také jistá ironie .
(trg)="29"> Este argumento probablemente tenga algo de válido – y también un cierto grado de ironía- .

(src)="28"> Koneckonců se už středověcí alchymisté zabývali tím , co dnes pokládáme za absurdní hledání cest , jak proměnit neušlechtilé kovy ve zlato .
(trg)="30"> Después de todo , los alquimistas medievales se embarcaban en lo que hoy consideramos una búsqueda absurda de maneras de transformar metales base en oro .

(src)="29"> Nebylo by tedy paradoxní , kdyby finanční alchymie dokázala dramaticky zvýšit cenu zlatého slitku ?
(trg)="31"> ¿ No sería paradójico , entonces , que la alquimia financiera pudiera fabricar un lingote de oro que valiera muchísimo más ?

(src)="30"> Podle mého názoru je nejsilnějším argumentem ospravedlňujícím dnešní vysokou cenu zlata dramatické začleňování Asie , Latinské Ameriky a Blízkého východu do globální ekonomiky .
(trg)="32"> En mi opinión , el argumento más poderoso para justificar el elevado precio del oro actual es el espectacular surgimiento de Asia , América Latina y Oriente Medio en la economía global .

(src)="31"> V & # 160 ; době , kdy zástupy nových spotřebitelů získávají kupní sílu , poptávka zákonitě roste , což žene nahoru i cenu vzácných komodit .
(trg)="33"> Mientras legiones de nuevos consumidores ganan poder adquisitivo y la demanda inevitablemente aumenta , haciendo subir el precio de las materias primas escasas .

(src)="32"> Současně platí , že centrální banky zemí s & # 160 ; rozvíjejícími se trhy potřebují hromadit zlaté rezervy , které stále drží v & # 160 ; daleko menším poměru než centrální banky zemí bohatých .
(trg)="34"> Al mismo tiempo , los bancos centrales de los mercados emergentes necesitan acumular reservas en oro , que todavía tienen en una proporción muy inferior a la de los bancos centrales de los países ricos .

(src)="33"> A protože dnes euro působí jako prostředek diverzifikace rizika spojeného s & # 160 ; dolarem méně lákavě , přirozeně tím vzrůstá přitažlivost eura .
(trg)="35"> Con el euro menos apetecible como una alternativa para diversificarse del dólar , el atractivo del oro naturalmente creció .

(src)="34"> Takže ano , existují solidní základní ukazatele , které přijatelným způsobem podporují dnešní vyšší cenu zlata , ačkoliv je daleko spornější , zda a do jaké míry budou jeho vyšší cenu podporovat i do budoucna .
(trg)="36"> De modo que , sí , podría decirse que existen factores fundamentales sólidos que respaldan el precio más elevado del oro de hoy , aunque es mucho más debatible si seguirán respaldando precios más altos en el futuro y , de ser así , hasta qué punto .

(src)="35"> Další klíčový základní faktor , který udržuje ceny zlata nahoře , by se totiž mohl ukázat jako mnohem pomíjivější než globalizace .
(trg)="37"> De hecho , otro factor fundamental crítico que ha venido respaldado los precios altos del oro puede resultar mucho más efímero que la globalización .

(src)="36"> Ceny zlata jsou mimořádně citlivé na pohyby globálních úrokových sazeb .
(trg)="38"> Los precios del oro son extremadamente sensibles a los movimientos de las tasas de interés globales .

(src)="37"> Zlato koneckonců nenese žádný úrok a jeho držení navíc něco stojí .
(trg)="39"> Después de todo , el oro & #160 ; no paga interés y hasta cuesta un dinero almacenarlo .

(src)="38"> Dnes , kdy se úrokové sazby v & # 160 ; mnoha zemích blíží rekordním minimům nebo jich už dosáhly , je tedy relativně levné spekulovat se zlatem namísto investic do dluhopisů .
(trg)="40"> Hoy , con las tasas de interés en mínimos récord en muchos países , resulta relativamente barato especular con el oro en lugar de invertir en bonos .

(src)="39"> Pokud se však reálné úrokové sazby podstatně zvýší , což by jednoho dne docela dobře mohly , ceny zlata se mohou zhroutit .
(trg)="41"> Pero si las tasas de interés reales aumentan significativamente , como bien puede suceder algún día , los precios del oro pueden caer en picada .

(src)="40"> Většina ekonomických studií naznačuje , že ceny zlata se v & # 160 ; krátkodobém až střednědobém měřítku velmi obtížně předpovídají , přičemž pravděpodobnosti zisku a ztráty jsou přibližně v & # 160 ; rovnováze .
(trg)="42"> La mayor parte de la investigación económica sugiere que los precios del oro son muy difíciles de predecir en el corto a mediano plazo , siendo las probabilidades de pérdidas y ganancias bastante parejas .

(src)="41"> Je proto nebezpečné extrapolovat krátkodobé trendy .
(trg)="43"> Por lo tanto resulta peligroso inferir a partir de las tendencias de corto plazo .

(src)="42"> Ano , zlato zažívá skvělou jízdu , ale totéž platilo ještě před pár lety i o celosvětových cenách nemovitostí .
(trg)="44"> Es cierto , el oro ha experimentado una corrida importante , pero lo mismo sucedió con los precios de las viviendas a nivel mundial hasta hace un par de años .

(src)="43"> Jste-li investorem disponujícím velkým objemem prostředků , suverénním fondem nebo centrální bankou , pak je veskrze rozumné držet skromný díl portfolia ve zlatě coby ochraně proti mimořádným událostem .
(trg)="45"> Si uno es un inversor con un buen respaldo económico , un fondo de riqueza soberana o un banco central , resulta absolutamente sensato tener una porción modesta de su cartera en oro como una protección contra acontecimientos extremos .

(src)="44"> Navzdory vysoké přitažlivosti dané mimořádným růstem ceny však pro většinu z & # 160 ; nás zůstává zlato velmi riskantní sázkou .
(trg)="46"> Pero , a pesar del encanto extremo del oro a raíz de un alza extraordinaria de su precio , sigue siendo una apuesta muy riesgosa para la mayoría de nosotros .

(src)="45"> Takové úvahy samozřejmě mohou mít na ceny jen malý vliv .
(trg)="47"> Por supuesto , este tipo de consideraciones podrían tener escasa influencia en los precios .

(src)="46"> Co však platilo pro alchymisty v & # 160 ; dávných dobách , to platí i dnes : zlato a rozum jdou často jen obtížně dohromady .
(trg)="48"> Lo que era válido para los alquimistas del pasado sigue siendo válido hoy : el oro y la razón muchas veces son difíciles de reconciliar .

# cs/-is-iraq-the-next-afghanistan.xml.gz
# es/-is-iraq-the-next-afghanistan.xml.gz


(src)="1"> Je Irák dalším Afghánistánem ?
(trg)="1"> ¿ Es Irak el próximo Afganistán ?

(src)="2"> Na počátku Američany vedené války v Iráku se předpovědi výsledku utvářely pod vlivem dvou soupeřících názorů .
(trg)="2"> Al comienzo de la guerra encabezada por EEUU en Irak , dos visiones contrapuestas daban forma a las predicciones acerca de los resultados .

(src)="3"> První tvrdil , že svržení režimu Saddáma Husajna v Iráku zahájí demokratickou éru , která v celém regionu poslouží jako model a katalyzátor demokratické změny .
(trg)="3"> La primera planteaba que el derrocamiento del régimen de Saddam Hussein daría comienzo a una era democrática en Irak que serviría como modelo y catalizador para un cambio democrático en toda la región .

(src)="4"> Vysmíván pomlouvači jako nová , ,dominová teorie " , tento názor představoval intervenci v Iráku jako obdobu americké role v Japonsku po druhé světové válce .
(trg)="4"> Tachada por sus detractores como una nueva " teoría del dominó " , esta visión presentaba la intervención en Irak como algo similar al papel de los Estados Unidos en el Japón de postguerra .

(src)="5"> Oproti optimismu tohoto , ,japonského scénáře " byl podle tvrzení pesimistů mnohem pravděpodobnější , ,somálský scénář " .
(trg)="5"> Contra el optimismo del " escenario japonés " , los pesimistas argumentaban que era más probable un " escenario somalí " .

(src)="6"> Svůj pohled opřeli o kmenovou , sektářskou a multietnickou povahu Iráku , která prý v nepřítomnosti diktatury zapříčiní zhroucení země a její proměnu v , ,rozvrácený stát " , charakteristický nezkrotnými vojenskými veliteli , etnickými a náboženskými sváry a útočišti teroristických organizací .
(trg)="6"> Su razonamiento se basaba en la naturaleza tribal , sectaria y multiétnica de Irak , que , en ausencia de una dictadura , supuestamente haría que Irak entrara en un colapso y se convirtiera en un " estado fallido " , con un aumento rampante del poder de los señores de la guerra , los feudos étnicos y religiosos , y la acogida a las organizaciones terroristas .

(src)="7"> Hlavní otázka teď zní , zda se Irák postupně nevychýlí někam mezi tyto dva scénáře , kde by čím dál větší měrou připomínal Afghánistán .
(trg)="7"> Pero la principal pregunta ahora es si Irak quedará se desplazará a la deriva a un punto entre estos dos escenarios , cada vez más pareciéndose a Afganistán .

(src)="8"> Tento , ,afghánský scénář " znamená slabý stát s formální mocí nad prakticky autonomními lény , která ovládají samovládci zastoupení v ústřední vládě .
(trg)="8"> Este " escenario afgano " implica un estado débil con un poder nominal sobre feudos que en la práctica con autónomos y que son líderados por caudillos con representación en el gobierno central .

(src)="9"> Zní to sice hrozně , ale tyto vyhlídky se jeví jako , ,realistický " kompromis mezi údajně utopickou vizí vzkvétající sjednocené demokracie a mizérií rozvráceného státu .
(trg)="9"> Aunque suene mala , esta perspectiva parece ser un punto medio " realista " entre la visión supuestamente utópica de una democracia floreciente y unificada y la desdicha de un estado fallido .

(src)="10"> Zdá se , že mnohé činy a politické strategie přechodné koaliční správy ( CPA ) a rozhodnutí vyšších míst Bushovy administrativy prozrazují odevzdané přijetí faktu , že se časné naděje , že Irák přijme demokracii západního střihu za svou , zakládaly na omylu .
(trg)="10"> Muchas de las acciones y políticas de la Autoridad Provisional de la Coalición ( APC ) , así como las decisiones de mayor nivel de la administración Bush , parecen apuntar a una aceptación resignada de que las esperanzas iniciales de que Irak abrazara una democracia al estilo occidental estaban fuera de lugar .

(src)="11"> Ano , tyto naděje se opravdu zakládaly na omylu .
(trg)="11"> De hecho , tales esperanzas estaban fuera de lugar .

(src)="12"> Politická kultura Iráku - a většiny Středního východu - je neslučitelná se základními prvky typické demokracie západního ražení : chybí představa práv a povinností jednotlivců , hluboce zakořeněné je pojetí patriarchálního státu a kulturní totožnost jedince se zřídka váže k celostátnímu společenství .
(trg)="12"> La cultura política de Irak , así como la de la mayor parte del Oriente Próximo , es imcompatible con los componentes de una democracia reconocible al estilo occidental : faltan las nociones de los derechos y responsabilidades individuales , el concepto de estado patriarcal está profundamente enraizado y la identidad cultural raramente está ligada a la comunidad nacional .

(src)="13"> Na druhou stranu , v analýzách , které považují , ,tradiční " charakter irácké společnosti za překážku liberální demokracie , se často vyskytují argumentace kruhem .
(src)="14"> Neboť tyto analýzy nejsou nestranné , a přesto bezděčně vstupují do probíhajícího střetu myšlenek .
(trg)="13"> Por otra parte , hay mucha lógica circular en los análisis que consideran la naturaleza " tradicional"de la sociedad iraquí como un obstáculo para la democracia liberal , ya que estos análisis no son neutrales , sino que inadvertidamente entran en la confrotación actual .

(src)="15"> V Iráku , stejně jako jinde v arabském a muslimském světě , se vede válka mezi dvěma paradigmaty : velká vyprávění , jež přijímají a prosazují kolektivistické porozumění ( nacionalismus , socialismus , islamismus ) , versus nevyslovené paradigma individualistické modernity , která ač poučena globální zkušeností , má lokální kořeny .
(trg)="14"> En Irak , como en todo el resto de los mundos árabe y musulmán , se está librando una guerra cultural entre dos paradigmas:grandes discursos que aceptan y promueven un entendimiento colectivista ( nacionalismo , socialismo , islamismo ) , versus un paradigma implícito de modernidad individualista enraizado en lo local pero apoyado por la experiencia global .

(src)="16"> Předními liniemi této války jsou představy osobní kulturní totožnosti , občanské společnosti a národního státu .
(trg)="15"> Las líneas fundamentales de esta guerra son las nociones de lo individual , la identidad cultural , la sociedad civil y la nación-estado .

(src)="17"> Nábožensko-islámská součást iráckého sociálního života by se neměla podceňovat .
(trg)="16"> No se debe subestimar el componente religioso islámico en la vida social iraquí .

(src)="18"> Neměla by se ale ani ztotožňovat s politickým islamismem , který z ní chce těžit .
(trg)="17"> Pero tampoco se debe poner al mismo nivel del islamismo político que lucha por capitalizarlo .

(src)="19"> Jak nacionalistický , tak levicový politický diskurz zanechal v irácké hodnotové soustavě své otisky , ale nejedná se o jediné její složky .
(trg)="18"> Los discursos nacionalistas y político de izquierdas dejaron su impronta en el sistema de valores iraquí , pero no son sus únicos componentes .

(src)="20"> Formální přijetí velkých vyprávění , ,demokracie " a , ,lidských práv " coby společného základu politického diskurzu skutečně představuje zásadní posun demarkační linie kulturní bitvy .
(trg)="19"> De hecho , la aceptación nominal de los grandes discursos de " democracia " y " derechos humanos " como bases comunes para el discurso político representa un giro crucial en la demarcación de la batalla cultural .

(src)="21"> Tato kulturní debata se neomezuje jen na arabskou scénu .
(trg)="20"> Este debate cultural no está limitado a la escena árabe .

(src)="22"> Živé diskuse o uplatnitelnosti demokratických institucí v arabském kontextu se vedou i na Západě .
(trg)="21"> Hay también fuertes discusiones en Occidente acerca de la aplicabilidad de las instituciones democráticas al contexto árabe .

(src)="23"> Obhájci myšlenky , ,arabské výjimečnosti " , která zpochybňuje schopnost arabských společností osvojit si demokratické systémy , jsou ve skutečnosti objektivně spřízněni s ideology , ,velkých vyprávění " - a také s těmi , kdo v arabském světě těží z politického uspořádání založeného na udílení úřadů .
(trg)="22"> Los partidarios de la noción de " excepcionalismo árabe " , que cuestiona la capacidad de las sociedades árabes de adaptar los sistemas democráticos están , de hecho , aliados objetivamente con los ideólogos de los " grandes discursos " , y también con los beneficiarios del orden político basado en el patronazgo al interior del mundo árabe .

(src)="24"> Modely používané na Západě v politických i v akademických kruzích při analýze a interpretaci arabských společností jsou závažným způsobem nedostatečné .
(trg)="23"> Los modelos usados en Occidente , tanto en los círculos políticos como en los académicos , para el análisis y la interpretación de las sociedades árabes sufren de graves deficiencias .

(src)="25"> Mnohé rozbory dnes především prosazují etnický model a zplošťují Irák na umělý konstrukt , který se zakládá na roztříštěné , ,realitě " odloučených komunit .
(trg)="24"> En particular , actualmente muchos análisis promueven un modelo étnico , reduciendo a Irak a un constructo artificial que yace sobre una " realidad " fragmentada de comunidades separadas .

(src)="26"> Bylo dokonce navrženo , aby se uspíšil výsledek , jenž tento pomýlený názor předvídá , a Irák byl rozdělen do svých , ,ryzích " původních součástí : sunnitské , šíitské a kurdské .
(trg)="25"> Algunos incluso han sugerido acelerar el resultado predicho por esta visión equivocada , dividiendo a Irak en sus componentes originales " genuinos " : los suníes , los chiíes y los kurdos .

(src)="27"> Irácká společnost je ve skutečnosti komplexnější než tento pohled .
(trg)="26"> De hecho , la sociedad iraquí es más compleja que esto .

(src)="28"> Přijetí a zavedení demokracie není funkcí sektářské příslušnosti , nýbrž odrazem mnohovrstevné historické , kulturní , náboženské a politické identity konkrétních iráckých občanů .
(trg)="27"> La recepción y adopción de la democracia no son una función de una pertenencia sectaria , sino un reflejo de identidades históricas , culturales , religiosas y políticas multidimensionales dentro de las personas iraquíes .

(src)="29"> Nastanou-li vhodné okolnosti , bude velice dobře možné mobilizovat iráckou společnost k demokratické formulaci svého budoucího státu .
(trg)="28"> En las circunstancias correctas , es eminentemente posible movilizar a la sociedad iraquí hacia una formulación democrática de su futuro estado .

(src)="30"> Saddámův pád tyto vhodné okolnosti přináší .
(trg)="29"> La caída de Saddam corresponde a las circunstancias correctas .

(src)="31"> Zdánlivý neúspěch vzniku viditelného demokratického jádra v Iráku během prvních několika měsíců po pádu Saddámovy diktatury vyplývá spíše ze svébytných rysů procesu než z domnělé zásadní povahy irácké společnosti .
(trg)="30"> De hecho , el aparente fracaso del surgimiento de un núcleo democrático reconocible en Irak dentro de los primeros meses del colapso de la dictadura de Saddam se debe más a las idiosincracias del proceso que a cualquier supuesta naturaleza esencial de la sociedad iraquí .

(src)="32"> Po Saddámově pádu existovala v Iráku široká , ,střední cesta " , která se klonila k demokratickému diskurzu i praxi .
(trg)="31"> Tras la caída de Saddam , existió en Irak un gran " campo intermedio " que estaba positivamente dispuesto hacia el discurso y la práctica democráticos .

(src)="33"> Politické chyby a zvraty tuto cestu rozrušily a otevřely dveře ideologickému islamismu a nově ustavenému neo-baasismu .
(trg)="32"> Los errores y revocaciones en las políticas lo erosionaron , abriendo un camino para el islamismo ideológico y un neo-baathismo renovado .

(src)="34"> Zásadní chybou byla neschopnost okupačních sil připravit a zmocnit existující skupinky iráckých liberálně demokratických osobností k čerpání sil na této střední cestě .
(trg)="33"> El error clave fue el fracaso de las fuerzas de ocupación en el equipamiento y dotación de poderes al pequeño grupo de figuras democrático-liberales iraquíes para aprovechar este campo intermedio .

(src)="35"> V důsledku ubylo prostoru pro liberálně demokratické uspořádání .
(trg)="34"> Como resultado , retrocedió el espacio para una salida democrática liberal .

(src)="36"> Přijímat tuto překážku jako selhání by ale bylo sebenaplňujícím se proroctvím .
(trg)="35"> Pero tratar este retroceso como un fracaso sería una profecía autocumplida .

(src)="37"> Iráčtí demokraté musí přehodnotit své postoje a vytvořit jasnou veřejnou strategii .
(trg)="36"> Los demócratas iraquíes deben reevaluar y desarrollar una estrategia pública clara .

(src)="38"> Přechodná koaliční správa a světové společenství nesmí výsledek jejich snah zatěžovat předsudky a přijímat zjednodušený a falešný pohled na iráckou společnost .
(trg)="37"> La APC y la comunidad mundial no deben teñir de prejuicios el resultado de sus iniciativas al aceptar una visión fácil y simplista de la sociedad iraquí .

(src)="39"> I kdyby tyto snahy uspěly , cesta k plnohodnotnému demokratickému systému v Iráku bude náročná a nákladná .
(trg)="38"> Incluso si tales iniciativas tienen éxito , el camino hacia un sistema democrático pleno en Irak seguirá siendo arduo y costoso .

(src)="40"> Avšak namísto podlehnutí , ,somálskému scénáři " , snění o , ,japonském scénáři " či smíření se s , ,afghánským scénářem " , má Irák stále naději stát se sám , ,scénářem " úspěšné intervence ve 21. století .
(trg)="39"> Pero en lugar de sucumbir a un " escenario somalí " , soñar con un " escenario japonés " o preparar el terreno para un " escenario afgano " , Irak puede convertirse en el " escenario " de una intervención exitosa en el siglo XXI .

# cs/-the-dictatorship-of-values.xml.gz
# es/-the-dictatorship-of-values.xml.gz


# cs/-why-wait-for-the-euro.xml.gz
# es/-why-wait-for-the-euro.xml.gz


(src)="1"> Proč čekat na euro ?
(trg)="1"> ¿ Por qué Esperar al Euro ?

(src)="2"> Přestože k rozšíření EU na východ zatím nedošlo , začíná se už diskutovat o tom , co bude potom : kdy by měly noví , převážně postkomunističtí členové přijmout euro .
(trg)="2"> Aunque la expansión hacia el este de la Unión Europea ( UE ) todavía no sucede , el debate ya se está desviando a preguntar qué vendrá después : ¿ Cuándo adoptarán el Euro los predominantemente postcomunistas nuevos miembros ?

(src)="3"> Pokud vyhoví ustanovením Maastrichtské smlouvy o Evropské měnové unii ( EMU ) - a nebudou-li vůči nim uplatněna přísnější kritéria - , bude hlavní otázkou to , zda by nové země s ohledem na možné výhody a přínosy měly na členství v ní spěchat nebo raději počkat .
(trg)="3"> Asumiendo que cumplen con las condiciones del Tratado de Maastricht acerca de la UEM y que no son injustamente sujetos a criterios más astringentes , el tema central es si los nuevos miembros se beneficiarán más esperando o si deben buscar una entrada temprana .

(src)="4"> Hned zkraje je třeba říci , že pokud se země bude snažit o okamžitý vstup do EMU , předpokládá tím ambicióznější fiskální a strukturální program než v případě , kdy by vstup o chvíli odložila .
(trg)="4"> Al principio debe enfatizarse que cuando un país busca una entrada temprana a la UEM asume un programa fiscal y estructural más ambicioso que no sería necesario si la membresía en la UEM fuese retrasada .

(src)="5"> Okamžitý vstup do EMU by jinak byl prázdným gestem .
(trg)="5"> La entrada temprana , de otra manera , sería un gesto sin significado .

(src)="6"> Troufám si tvrdit , že okamžité přistoupení k euru je nejen možné , ale i vhodné oddálit .
(trg)="6"> Creo que la adopción temprana del Euro no es sólo posible , sino preferible al retraso .

(src)="7"> Okamžitým přistoupením zde rozumím nejkratší přípustnou dobu - tj. dva roky poté , co nový člen podřídí svou měnovou politiku daňovým a měnovým omezením kurzovního mechanismu ( ERM II ) .
(trg)="7"> Con " adopción temprana " me refiero al periodo permisible más corto posible -dos años- después de que un nuevo miembro subordina su política monetaria a los controles fiscales y monetarios del mecanismo de tasa de cambio ( ERM2 ) .

(src)="8"> Předpokládáme-li přistoupení jak k EU , tak k ERM II v roce 2004 , mohli by noví členové vstoupit do eurozóny někdy kolem roku 2006 .
(trg)="8"> Asumiendo que se entre a ambos , la UE y el ERM2 , en 2004 , los nuevos miembros deberían buscar entrar a la zona del Euro alrededor de 2006 .

(src)="9"> Je to reálné ?
(trg)="9"> ¿ Es esto realista ?

(src)="10"> Většina kandidátských zemí už teď dosáhla vysokého stupně strukturálního přiblížení k EU .
(trg)="10"> Bueno , la mayoría de los países candidatos ya han logrado un alto grado de convergencia estructural con la UE .

(src)="11"> Nárůst exportu do zemí Evropské unie se datuje od roku 1991 , kdy si rozpad RVHP vynutil radikální reorientaci obchodu na Západ , pochopitelně s podporou obrovských zahraničních investic z EU .
(trg)="11"> Las exportaciones hacia la Unión se han acelerado desde 1991 , cuando el colapso del sistema COMECON de comercio de la era soviética forzó una reorientación radical del comercio hacia mercados occidentales , apoyada por una inversión extranjera masiva proveniente de la UE .

(src)="12"> Většina kandidátských zemí tak dnes do EU vyváží více zboží a služeb než například Řecko , Portugalsko a Spanělsko v době jejich vstupu do EU a EMU .
(trg)="12"> La mayoría de los candidatos a la membresía realizan ahora más exportaciones a la UE que las realizadas por Grecia , Portugal y España cuando entraron a la UE y a la UEM .

(src)="13"> Také průběh dezinflace je pozoruhodný .
(trg)="13"> El progreso en la deflación es similarmente impresionante .

(src)="14"> Roční inflace ve většině kandidátských zemí klesla na 4 až 5 % , což není o mnoho více než v mnoha zemích EU a dokonce méně než loni v Nizozemsku .
(trg)="14"> La inflación anual en la mayoría de los países candidatos ha caído a 4-5 % , un nivel que no es mucho más alto que el de muchos de los países de la UE y que es más bajo que el de Holanda el año pasado .