# cs/-10-000-gold.xml.gz
# de/-10-000-gold.xml.gz


(src)="1"> Zlato za 10 & # 160 ; 000 dolarů ?
(trg)="1"> Steigt Gold auf 10.000 Dollar ?

(src)="2"> SAN FRANCISCO – Vést racionální rozhovor o hodnotě zlata nikdy nebylo snadné .
(trg)="2"> SAN FRANCISCO – Es war noch nie leicht , ein rationales Gespräch über den Wert von Gold zu führen .

(src)="3"> V & # 160 ; poslední době , kdy se ceny zlata zvedly o více než 300 % za deset let , je to ještě těžší .
(trg)="3"> In letzter Zeit allerdings ist dies schwieriger denn je , ist doch der Goldpreis im letzten Jahrzehnt um über 300 Prozent angestiegen .

(src)="4"> Loni v & # 160 ; prosinci napsali kolegové-ekonomové Martin Feldstein a Nouriel Roubini komentáře , v & # 160 ; nichž odvážně zpochybnili „ býčí “ náladu na trhu a rozumně poukázali na rizika spojená se zlatem .
(trg)="4"> Erst letzten Dezember verfassten meine Kollegen Martin Feldstein und Nouriel Roubini Kommentare , in denen sie mutig die vorherrschende optimistische Marktstimmung hinterfragten und sehr überlegt auf die Risiken des Goldes & #160 ; hinwiesen .

(src)="5"> A co se nestalo ?
(trg)="5"> Und es kam , wie es kommen musste .

(src)="6"> Od zveřejnění jejich článků se cena zlata vyšplhala ještě výše , a nedávno dokonce dosáhla rekordních 1300 dolarů .
(trg)="6"> Seit der Veröffentlichung ihrer Artikel ist der Goldpreis noch weiter gestiegen .
(trg)="7"> Jüngst erreichte er sogar ein Rekordhoch von 1.300 Dollar .

(src)="7"> Už loni v & # 160 ; prosinci přitom mnoho „ zlatých nadšenců “ tvrdilo , že cena této komodity nevyhnutelně směřuje k & # 160 ; hranici 2000 dolarů .
(trg)="8"> Im letzten Dezember argumentierten die Goldbugs , dass der Preis zweifellos in Richtung 2.000 Dollar gehen würde .

(src)="8"> A někteří z & # 160 ; nich , osmělení jeho setrvalým zhodnocováním , dnes naznačují , že by zlato mohlo stát ještě více .
(trg)="9"> Beflügelt aufgrund des anhaltenden Aufwärtstrends , meint man nun mancherorts , dass Gold sogar noch höher steigen könnte .

(src)="9"> Jeden úspěšný investor do zlata mi nedávno vysvětloval , že ceny akcií více než deset let skomíraly a vzpamatovaly se až na počátku 80. let , kdy Dow Jonesův index překročil hranici 1000 bodů .
(trg)="10"> Ein erfolgreicher Gold-Investor erklärte mir vor kurzem , dass die Aktienkurse über ein Jahrzehnt dahingedümpelt waren , bevor der Dow Jones-Index in den frühen 1980er Jahren die Marke von 1.000 Punkten überschritt .

(src)="10"> Od té doby se index vyšplhal nad 10 & # 160 ; 000 bodů .
(trg)="11"> Seit damals ist er auf über 10.000 Punkte gestiegen .

(src)="11"> Není tedy možné , že se také hodnota zlata , která se již přehoupla přes magickou hranici 1000 dolarů , desetinásobně zvýší ?
(trg)="12"> Nun hat Gold die magische Grenze von 1.000 Dollar überschritten , warum sollte sich sein Wert daher nicht auch verzehnfachen ?

(src)="12"> Připusťme , že dospět k & # 160 ; mnohem vyšší ceně za zlato není tak nepředstavitelné , jak se zdá .
(trg)="13"> Zugegeben : Es bedarf keiner großen Fantasie , um sich einen noch höheren Goldpreis vorzustellen .

(src)="13"> Očistíme-li současnou cenu o inflaci , pak se ani neblíží k rekordnímu maximu z & # 160 ; ledna 1980 .
(trg)="14"> Denn inflationsbereinigt erreicht der Goldpreis von heute nicht annähernd das Allzeithoch von Januar 1980 .

(src)="14"> Tehdy dosáhlo zlato hodnoty 850 dolarů , což je hodně přes 2000 dnešních dolarů .
(trg)="15"> Damals lag Gold bei 850 Dollar , also in heutigem Geldwert um einiges über 2.000 Dollar .

(src)="15"> Lze však tvrdit , že cena z & # 160 ; ledna 1980 byla „ splašeným vrcholem “ dosaženým v & # 160 ; období zvýšené geopolitické nestability .
(trg)="16"> Allerdings gab es im Januar 1980 offensichtlich einen „ Freak Peak “ in einer Zeit erhöhter geopolitischer Instabilität .

(src)="16"> Současná cena 1300 dolarů je tedy pravděpodobně více než dvojnásobkem velmi dlouhodobých , o inflaci očištěných , průměrných cen zlata .
(trg)="17"> Bei einem Wert von 1.300 Dollar ist der heutige Preis wohl doppelt so hoch wie die sehr langfristigen , inflationsbereinigten Durchschnitts-Goldpreise .

(src)="17"> Co by tedy mohlo ospravedlnit další obrovský růst cen zlata ze současné úrovně ?
(trg)="18"> Was also könnte einen weiteren kolossalen Anstieg des Goldpreises von diesem Wert aus begründen ?

(src)="18"> Jedna odpověď samozřejmě zní : naprostý kolaps dolaru .
(trg)="19"> Eine Möglichkeit wäre natürlich der totale Zusammenbruch des US-Dollars .

(src)="19"> Vzhledem k & # 160 ; raketově stoupajícím schodkům a bezcílné fiskální politice si člověk klade otázku , zda by se populistická administrativa nakonec nemohla neuváženě uchýlit k & # 160 ; tiskařským rotačkám .
(trg)="20"> Angesichts ausufernder Defizite und einer richtungslosen Fiskalpolitik fragt man sich , ob eine populistische Administration nicht doch leichtsinnigerweise die Gelddruckmaschine anwerfen würde .

(src)="20"> A pokud z & # 160 ; toho opravdu máte strach , pak by zlato skutečně mohlo být nejspolehlivější ochranou .
(trg)="21"> Und wer sich in dieser Hinsicht wirklich Sorgen macht , könnte in Gold tatsächlich die verlässlichste Absicherung finden .

(src)="21"> Jistě , někdo by mohl namítnout , že lepší a přímočařejší zajištění proti inflaci představují dluhopisy s & # 160 ; výnosem vázaným na inflaci . „ Zlatí nadšenci “ se však právem obávají , zda by vláda za extrémních okolností splnila své závazky .
(trg)="22"> Natürlich kann man einwenden , dass inflationsindexierte Anleihen eine bessere und direktere Absicherung seien , als Gold .
(trg)="23"> Aber die Goldbugs machen sich zu Recht Sorgen , ob die Regierung ein derartiges Engagement unter extremeren Umständen würdigte .

(src)="22"> Jak s & # 160 ; Carmen Reinhartovou uvádíme v nedávné knize o dějinách finančních krizí Tentokrát je to jinak , vlády zbavené peněz skutečně v & # 160 ; mnoha případech násilně mění dluhy vázané na inflaci na dluhy nevázané , a to právě proto , aby se jejich hodnota mohla v & # 160 ; inflaci rozpustit .
(trg)="24"> Wie Carmen Reinhart und ich in unserem jüngsten Buch über die Geschichte von Finanzkrisen Dieses Mal ist alles anders , zeigen , konvertieren Pleiteregierungen diese indexierten Anleihen oftmals zwangsweise in nicht indexierte , auf dass sich ihr Wert weginflationiere .

(src)="23"> Dokonce i Spojené státy během velké hospodářské krize ve 30. letech zrušily inflační doložky ve smlouvách o dluhopisech .
(src)="24"> Takže se to může stát všude .
(trg)="25"> Sogar in den Vereinigten Staaten wurden während der Großen Depression der 1930er Jahre die Indexklauseln aus Anleiheverträgen gestrichen . & #160 ; Das kann also überall passieren .

(src)="25"> Skutečnost , že velmi vysoká inflace je možná , ji však ještě nečiní pravděpodobnou , a proto bychom měli být opatrní s & # 160 ; tvrzením , že cenu zlata táhnou nahoru inflační očekávání .
(trg)="26"> Aber selbst wenn eine sehr hohe Inflation möglich ist , heißt das noch lange nicht , dass sie auch wahrscheinlich ist .
(trg)="27"> Man sollte daher mit der Argumentation vorsichtig sein , wonach höhere Goldpreise von Inflationserwartungen angetrieben seien .

(src)="26"> Někteří experti místo toho tvrdí , že dlouhý pochod zlata směrem vzhůru je částečně důsledkem rozvoje nových finančních nástrojů , které usnadňují obchodování a spekulace se zlatem .
(trg)="28"> Mancherorts heißt es auch , der lange Aufwärtstrend des Goldes wäre teilweise durch die Entwicklung neuer Finanzinstrumente bedingt , die den Handel und die Spekulation mit Gold erleichterten .

(src)="27"> Na tomto argumentu je pravděpodobně zrnko pravdy – a také jistá ironie .
(trg)="29"> Darin liegt möglicherweise ein Körnchen Wahrheit – und ein gewisses Maß an Ironie .

(src)="28"> Koneckonců se už středověcí alchymisté zabývali tím , co dnes pokládáme za absurdní hledání cest , jak proměnit neušlechtilé kovy ve zlato .
(trg)="30"> Denn schon die mittelalterlichen Alchemisten beschäftigten sich mit der aus heutiger Sicht absurden Suche nach einer Möglichkeit , aus unedlen Metallen Gold zu machen .

(src)="29"> Nebylo by tedy paradoxní , kdyby finanční alchymie dokázala dramaticky zvýšit cenu zlatého slitku ?
(trg)="31"> Wäre es nicht paradox , wenn es der Finanz-Alchemie gelänge , den Wert eines Goldbarrens dramatisch steigen zu lassen ?

(src)="30"> Podle mého názoru je nejsilnějším argumentem ospravedlňujícím dnešní vysokou cenu zlata dramatické začleňování Asie , Latinské Ameriky a Blízkého východu do globální ekonomiky .
(trg)="32"> Meiner Ansicht nach ist der stärkste Grund für den heutigen hohen Goldpreis der dramatische Aufstieg Asiens , Lateinamerikas und des Mittleren Ostens in die Weltwirtschaft .

(src)="31"> V & # 160 ; době , kdy zástupy nových spotřebitelů získávají kupní sílu , poptávka zákonitě roste , což žene nahoru i cenu vzácných komodit .
(trg)="33"> Legionen neuer Verbraucher gewinnen an Kaufkraft und damit steigt zwangsläufig die Nachfrage , wodurch der Preis für knappe Güter steigt .

(src)="32"> Současně platí , že centrální banky zemí s & # 160 ; rozvíjejícími se trhy potřebují hromadit zlaté rezervy , které stále drží v & # 160 ; daleko menším poměru než centrální banky zemí bohatých .
(src)="33"> A protože dnes euro působí jako prostředek diverzifikace rizika spojeného s & # 160 ; dolarem méně lákavě , přirozeně tím vzrůstá přitažlivost eura .
(trg)="34"> Zugleich müssen die Zentralbanken der Schwellenmärkte Goldreserven anlegen , die sie allerdings noch immer in viel geringerem Ausmaß halten , als die Zentralbanken reicher Länder . & #160 ; Nachdem der Euro als Möglichkeit der Diversifizierung des Dollar-Portefeuilles wenig einladend wirkt , steigt natürlich der Reiz des Goldes .

(src)="34"> Takže ano , existují solidní základní ukazatele , které přijatelným způsobem podporují dnešní vyšší cenu zlata , ačkoliv je daleko spornější , zda a do jaké míry budou jeho vyšší cenu podporovat i do budoucna .
(trg)="35"> Also , ja , manche Fundamentaldaten untermauern durchaus die heutigen Goldpreise , obwohl es fraglich ist , ob und in welchem Ausmaß sie höhere Preise auch in Zukunft untermauern werden .

(src)="35"> Další klíčový základní faktor , který udržuje ceny zlata nahoře , by se totiž mohl ukázat jako mnohem pomíjivější než globalizace .
(trg)="36"> Ein weiterer entscheidender und grundlegender Faktor , der zu hohen Goldpreisen beitrug , könnte sich als weit kurzlebiger erweisen als die Globalisierung .

(src)="36"> Ceny zlata jsou mimořádně citlivé na pohyby globálních úrokových sazeb .
(trg)="37"> Der Goldpreis ist extrem empfindlich hinsichtlich globaler Veränderungen des Zinssatzes .

(src)="37"> Zlato koneckonců nenese žádný úrok a jeho držení navíc něco stojí .
(trg)="38"> Schließlich bringt Gold keine Zinsen und die Lagerung kostet sogar etwas .

(src)="38"> Dnes , kdy se úrokové sazby v & # 160 ; mnoha zemích blíží rekordním minimům nebo jich už dosáhly , je tedy relativně levné spekulovat se zlatem namísto investic do dluhopisů .
(trg)="39"> Angesichts der in vielen Ländern teilweise auf einem Rekordtief befindlichen Zinsen ist es relativ billig , mit Gold zu spekulieren , anstatt in Anleihen zu investieren .

(src)="39"> Pokud se však reálné úrokové sazby podstatně zvýší , což by jednoho dne docela dobře mohly , ceny zlata se mohou zhroutit .
(trg)="40"> Wenn aber die realen Zinssätze signifikant ansteigen , wie dies eines Tages durchaus möglich ist , könnte der Goldkurs abstürzen .

(src)="40"> Většina ekonomických studií naznačuje , že ceny zlata se v & # 160 ; krátkodobém až střednědobém měřítku velmi obtížně předpovídají , přičemž pravděpodobnosti zisku a ztráty jsou přibližně v & # 160 ; rovnováze .
(trg)="41"> Aus den meisten ökonomischen Forschungsergebnissen geht hervor , dass eine kurz- bis mittelfristige Prognose des Goldpreises sehr schwierig ist , wobei sich die Chancen auf Gewinn und Verlust ungefähr ausgleichen .

(src)="41"> Je proto nebezpečné extrapolovat krátkodobé trendy .
(trg)="42"> Daher ist es gefährlich , aus kurzfristigen Trends Prognosen abzuleiten .

(src)="42"> Ano , zlato zažívá skvělou jízdu , ale totéž platilo ještě před pár lety i o celosvětových cenách nemovitostí .
(trg)="43"> Ja , mit Gold ist es prima gelaufen , aber bis vor ein paar Jahren war es auch mit weltweiten Immobilienpreisen so .

(src)="43"> Jste-li investorem disponujícím velkým objemem prostředků , suverénním fondem nebo centrální bankou , pak je veskrze rozumné držet skromný díl portfolia ve zlatě coby ochraně proti mimořádným událostem .
(trg)="44"> Wenn Sie ein vermögender Investor , ein Staatsfonds oder eine Zentralbank sind , ist es unbedingt sinnvoll , einen bescheidenen Teil Ihres Portefeuilles zur Absicherung gegen extreme Ereignisse in Gold zu halten .

(src)="44"> Navzdory vysoké přitažlivosti dané mimořádným růstem ceny však pro většinu z & # 160 ; nás zůstává zlato velmi riskantní sázkou .
(trg)="45"> Aber trotz seiner erhöhten Attraktivität im Gefolge einer außergewöhnlichen Preissteigerung , bleibt Gold für die meisten von uns eine sehr riskante Sache .

(src)="45"> Takové úvahy samozřejmě mohou mít na ceny jen malý vliv .
(trg)="46"> Natürlich haben derartige Überlegungen möglicherweise wenig Einfluss auf die Goldpreise .

(src)="46"> Co však platilo pro alchymisty v & # 160 ; dávných dobách , to platí i dnes : zlato a rozum jdou často jen obtížně dohromady .
(trg)="47"> Was für die Alchemisten von damals galt , trifft auch heute noch zu : Gold und Vernunft sind oft schwer unter einen Hut zu bringen .

# cs/-is-iraq-the-next-afghanistan.xml.gz
# de/-is-iraq-the-next-afghanistan.xml.gz


(src)="1"> Je Irák dalším Afghánistánem ?
(trg)="1"> Ist der Irak das nächste Afghanistan ?

(src)="2"> Na počátku Američany vedené války v Iráku se předpovědi výsledku utvářely pod vlivem dvou soupeřících názorů .
(trg)="2"> Zu Beginn des Irak-Kriegs unter US-Führung bildeten sich zwei konkurrierende Voraussagen über sein Ergebnis .

(src)="3"> První tvrdil , že svržení režimu Saddáma Husajna v Iráku zahájí demokratickou éru , která v celém regionu poslouží jako model a katalyzátor demokratické změny .
(trg)="3"> Die erste behauptete , der Sturz des Saddam Hussein Regimes dürfte im Irak eine Ära der Demokratie einleiten , die als Modell und Katalysator für die demokratische Umgestaltung der Region dienen würde .

(src)="4"> Vysmíván pomlouvači jako nová , ,dominová teorie " , tento názor představoval intervenci v Iráku jako obdobu americké role v Japonsku po druhé světové válce .
(trg)="4"> Von den Kritikern als neue " Domino-Theorie " verspottet stellte diese Ansicht die Intervention in den Irak als etwas Ähnliches wie die Rolle dar , die Amerika nach dem Zweiten Weltkrieg in Japan eingenommen hat .

(src)="5"> Oproti optimismu tohoto , ,japonského scénáře " byl podle tvrzení pesimistů mnohem pravděpodobnější , ,somálský scénář " .
(trg)="5"> Gegen den Optimismus dieses " Japan-Szenarios " behaupteten die Pessimisten , dass ein " Somalia-Szenario " wahrscheinlicher wäre .

(src)="6"> Svůj pohled opřeli o kmenovou , sektářskou a multietnickou povahu Iráku , která prý v nepřítomnosti diktatury zapříčiní zhroucení země a její proměnu v , ,rozvrácený stát " , charakteristický nezkrotnými vojenskými veliteli , etnickými a náboženskými sváry a útočišti teroristických organizací .
(trg)="6"> Sie stützten ihre Behauptung auf die Stammes- , Konfessions- und multiethnische Natur des Irak , die ohne Diktatur vermutlich im Irak den Zusammenbruch in einen " misslungenen Staat " mit wucherndem Kriegsherrenunwesen , ethnische und religiöse Fehden und Unterschlupf für terroristische Organisationen auslösen würde .

(src)="7"> Hlavní otázka teď zní , zda se Irák postupně nevychýlí někam mezi tyto dva scénáře , kde by čím dál větší měrou připomínal Afghánistán .
(trg)="7"> Doch ist jetzt die Hauptfrage , ob der Irak irgendwo zwischen diesen beiden Szenarien entlang triften wird , um zunehmend Afghanistan ähnlicher zu werden .

(src)="8"> Tento , ,afghánský scénář " znamená slabý stát s formální mocí nad prakticky autonomními lény , která ovládají samovládci zastoupení v ústřední vládě .
(trg)="8"> Dieses " afghanische Szenario " beinhaltet einen schwachen Staat mit nomineller Macht über tatsächlich autonome Stammestümer , die von starken Männern als ihren Repräsentanten in der Staatsregierung geführt werden .

(src)="9"> Zní to sice hrozně , ale tyto vyhlídky se jeví jako , ,realistický " kompromis mezi údajně utopickou vizí vzkvétající sjednocené demokracie a mizérií rozvráceného státu .
(trg)="9"> So schlecht es klingen mag , doch scheint diese Perspektive ein " realistischer " Kompromiss zwischen der vermutlich utopischen Vision einer blühenden , vereinigten Demokratie und der Jämmerlichkeit eines misslungenen Staates zu sein .

(src)="10"> Zdá se , že mnohé činy a politické strategie přechodné koaliční správy ( CPA ) a rozhodnutí vyšších míst Bushovy administrativy prozrazují odevzdané přijetí faktu , že se časné naděje , že Irák přijme demokracii západního střihu za svou , zakládaly na omylu .
(trg)="10"> Viele Handlungen und Richtlinien der provisorischen Koalitionsbehörde ( CPA ) als auch Entscheidungen der Regierung Bush auf höherer Ebene scheinen auf eine resignierende Hinnahme hinzudeuten und darauf , dass die frühere Hoffnung , der Irak würde eine Demokratie westlichen Stils annehmen , verloren gegangen ist .

(src)="11"> Ano , tyto naděje se opravdu zakládaly na omylu .
(trg)="11"> Tatsächlich sind solche Hoffnungen verloren gegangen .

(src)="12"> Politická kultura Iráku - a většiny Středního východu - je neslučitelná se základními prvky typické demokracie západního ražení : chybí představa práv a povinností jednotlivců , hluboce zakořeněné je pojetí patriarchálního státu a kulturní totožnost jedince se zřídka váže k celostátnímu společenství .
(trg)="12"> Iraks politische Kultur - und diejenige des größten Teils des Nahen Ostens - verträgt sich nicht mit den Grundbestandteilen einer Demokratie in einem wiedererkennbaren westlichen Stil : Die Vorstellungen von individuellen Rechten und individueller Verantwortlichkeit fehlen , der Begriff eines patriarchalischen Staates ist tief verwurzelt , und die individuelle , kulturelle Identität ist selten der nationalen Gemeinschaft verpflichtet .

(src)="13"> Na druhou stranu , v analýzách , které považují , ,tradiční " charakter irácké společnosti za překážku liberální demokracie , se často vyskytují argumentace kruhem .
(trg)="13"> Andererseits prägen viele Trugschlüsse die Analysen , welche die " traditionelle " Natur der irakischen Gesellschaft für die Behinderung einer liberalen Demokratie halten .

(src)="14"> Neboť tyto analýzy nejsou nestranné , a přesto bezděčně vstupují do probíhajícího střetu myšlenek .
(trg)="14"> Denn diese Analysen sind kaum neutral , sondern treten unbeabsichtigt in eine noch andauernde Auseinandersetzung ein .

(src)="15"> V Iráku , stejně jako jinde v arabském a muslimském světě , se vede válka mezi dvěma paradigmaty : velká vyprávění , jež přijímají a prosazují kolektivistické porozumění ( nacionalismus , socialismus , islamismus ) , versus nevyslovené paradigma individualistické modernity , která ač poučena globální zkušeností , má lokální kořeny .
(trg)="15"> In Irak wird wie anderswo in der arabischen und mohammedanischen Welt ein kultureller Krieg zwischen zwei Musterbildern geführt : Hier großartige Entwürfe , die ein kollektivistisches Verständnis dulden ( Nationalismus , Sozialismus , Islamismus ) und dort ein unterschwelliges Paradigma individualistischer Modernität , das örtlich verwurzelt aber von globalen Erfahrungen getragen wird .

(src)="16"> Předními liniemi této války jsou představy osobní kulturní totožnosti , občanské společnosti a národního státu .
(trg)="16"> Die Frontlinie in diesem Krieg bilden Vorstellungen von der individuellen und kulturellen Identität , der bürgerlichen Gesellschaft und vom Nationalstaat .

(src)="17"> Nábožensko-islámská součást iráckého sociálního života by se neměla podceňovat .
(trg)="17"> Der religiös islamische Bestandteil im irakischen gesellschaftlichen Leben sollte nicht unterschätzt werden .

(src)="18"> Neměla by se ale ani ztotožňovat s politickým islamismem , který z ní chce těžit .
(trg)="18"> Aber es sollte auch nicht mit dem politischen Islamismus auf gleiche Stufe gestellt werden , der sich bemüht , daraus Kapital zu schlagen .

(src)="19"> Jak nacionalistický , tak levicový politický diskurz zanechal v irácké hodnotové soustavě své otisky , ale nejedná se o jediné její složky .
(trg)="19"> Die nationalistischen und sozialistischen politischen Diskurse haben dem irakischen Wertsystem ihre Spuren aufgedrückt , doch sind sie nicht dessen einzige Bestandteile .

(src)="20"> Formální přijetí velkých vyprávění , ,demokracie " a , ,lidských práv " coby společného základu politického diskurzu skutečně představuje zásadní posun demarkační linie kulturní bitvy .
(trg)="20"> Tatsächlich stellt die nominelle Hinnahme des großartigen Entwurfs der " Demokratie " und der " Menschenrechte " als gemeinsame Grundlage für den politischen Diskurs eine wesentliche Verschiebung beim Abstecken der Front im Kulturkampf dar .

(src)="21"> Tato kulturní debata se neomezuje jen na arabskou scénu .
(trg)="21"> Die kulturelle Debatte beschränkt sich nicht auf die arabische Szene .

(src)="22"> Živé diskuse o uplatnitelnosti demokratických institucí v arabském kontextu se vedou i na Západě .
(trg)="22"> Es gibt auch im Westen lebhafte Diskussionen über die Anwendbarkeit demokratischer Institutionen im arabischen Kontext .

(src)="23"> Obhájci myšlenky , ,arabské výjimečnosti " , která zpochybňuje schopnost arabských společností osvojit si demokratické systémy , jsou ve skutečnosti objektivně spřízněni s ideology , ,velkých vyprávění " - a také s těmi , kdo v arabském světě těží z politického uspořádání založeného na udílení úřadů .
(trg)="23"> Verfechter der Vorstellung einer " Arabischen Sonderstellung " , welche die Fähigkeit der arabischen Gesellschaften , sich demokratischen Systemen anzupassen , in Fragen stellen , sind tatsächlich objektiv mit den Ideologen der ,,großen Entwürfe " verbündet - und auch mit den Nutznießern der auf Protektionismus gestützten politischen Ordnung der arabischen Welt .

(src)="24"> Modely používané na Západě v politických i v akademických kruzích při analýze a interpretaci arabských společností jsou závažným způsobem nedostatečné .
(trg)="24"> Die im Westen sowohl von politischen wie akademischen Kreisen zur Analyse und Interpretation der arabischen Gesellschaften benutzten Muster sind ernsthaft unzulänglich .

(src)="25"> Mnohé rozbory dnes především prosazují etnický model a zplošťují Irák na umělý konstrukt , který se zakládá na roztříštěné , ,realitě " odloučených komunit .
(trg)="25"> Insbesondere preisen viele Analysen heutzutage ein ethnische Modell an , reduzieren den Irak auf ein künstliches Gebilde , das einer zersplitterten " Realität " getrennter Gemeinschaften übergestülpt wurde .

(src)="26"> Bylo dokonce navrženo , aby se uspíšil výsledek , jenž tento pomýlený názor předvídá , a Irák byl rozdělen do svých , ,ryzích " původních součástí : sunnitské , šíitské a kurdské .
(trg)="26"> Einige haben sogar vorgeschlagen , das aufgrund dieser falschen Ansichten vorausgesagte Ergebnis zu beschleunigen , indem man den Irak in seine ursprünglich " echten " Bestandteile zerlegt : Sunniten , Schiiten und Kurden .

(src)="27"> Irácká společnost je ve skutečnosti komplexnější než tento pohled .
(trg)="27"> Tatsächlich ist die irakische Gesellschaft komplexer als dies.

(src)="28"> Přijetí a zavedení demokracie není funkcí sektářské příslušnosti , nýbrž odrazem mnohovrstevné historické , kulturní , náboženské a politické identity konkrétních iráckých občanů .
(trg)="28"> Der Aufnahme und Übernahme der Demokratie ist keine Funktion von Sektenzugehörigkeit , sondern der Reflexion auf die vieldimensionalen , historischen , kulturellen , religiösen und politischen Identitäten der irakischen Einzelpersonen .

(src)="29"> Nastanou-li vhodné okolnosti , bude velice dobře možné mobilizovat iráckou společnost k demokratické formulaci svého budoucího státu .
(trg)="29"> Unter den richtigen Umständen ist es sehr gut möglich , die irakische Gesellschaft in Richtung auf eine demokratische Gestaltung ihres künftigen Staates zu bewegen .

(src)="30"> Saddámův pád tyto vhodné okolnosti přináší .
(trg)="30"> Der Sturz von Saddam leitet solche richtigen Umstände ein .

(src)="31"> Zdánlivý neúspěch vzniku viditelného demokratického jádra v Iráku během prvních několika měsíců po pádu Saddámovy diktatury vyplývá spíše ze svébytných rysů procesu než z domnělé zásadní povahy irácké společnosti .
(trg)="31"> Tatsächlich ist der scheinbare Misserfolg , nämlich dass sich im Irak innerhalb der ersten wenigen Monate nach dem Zusammenbruch der Diktatur Saddams kein erkennbarer demokratischer Kern herausgebildet hat , mehr auf die Eigenheiten des Prozesses zurückzuführen als auf eine unterstellte Wesensnatur der irakischen Gesellschaft .

(src)="32"> Po Saddámově pádu existovala v Iráku široká , ,střední cesta " , která se klonila k demokratickému diskurzu i praxi .
(trg)="32"> Bis zum Sturz Saddams gab es im Irak eine breite " Mittelschicht " , die demokratischen Diskursen und Verfahren gegenüber positiv eingestellt war .

(src)="33"> Politické chyby a zvraty tuto cestu rozrušily a otevřely dveře ideologickému islamismu a nově ustavenému neo-baasismu .
(trg)="33"> Politische Fehler und Umschwünge haben diese Mittelschicht zerrieben und so wohl dem ideologischen Islamismus als auch einem wieder einsetzenden Neo-Ba'athismus den Weg geöffnet .

(src)="34"> Zásadní chybou byla neschopnost okupačních sil připravit a zmocnit existující skupinky iráckých liberálně demokratických osobností k čerpání sil na této střední cestě .
(src)="35"> V důsledku ubylo prostoru pro liberálně demokratické uspořádání .
(trg)="34"> Der Hauptfehler war das Versäumnis der Besatzungsmächte , die kleine Gruppe irakischer , liberaler Demokraten dafür auszurüsten und zu ermächtigen , in diese Mittelschicht vorzudringen , mit der Folge , dass der Spielraum für ein liberales demokratisches Ergebnis schrumpfte .

(src)="36"> Přijímat tuto překážku jako selhání by ale bylo sebenaplňujícím se proroctvím .
(trg)="35"> Doch diesen Rückschlag als einen Misserfolg zu betrachten , wäre eine sich selbst bestätigende Prophezeiung .

(src)="37"> Iráčtí demokraté musí přehodnotit své postoje a vytvořit jasnou veřejnou strategii .
(trg)="36"> Die Demokraten im Irak müssen wieder zu einer klaren Öffentlichkeitsstrategie finden und diese entwickeln .

(src)="38"> Přechodná koaliční správa a světové společenství nesmí výsledek jejich snah zatěžovat předsudky a přijímat zjednodušený a falešný pohled na iráckou společnost .
(trg)="37"> Die CPA und die Weltgemeinschaft sollten das Ergebnis ihrer Bemühungen nicht beeinträchtigen , in dem sie einer oberflächlichen und falschen Ansicht über die irakische Gesellschaft folgen .

(src)="39"> I kdyby tyto snahy uspěly , cesta k plnohodnotnému demokratickému systému v Iráku bude náročná a nákladná .
(trg)="38"> Selbst wenn solche Anstrengungen erfolgreich sind , wird der Weg zu einem richtiggehenden demokratischen System im Irak noch immer mühsam und kostspielig sein .

(src)="40"> Avšak namísto podlehnutí , ,somálskému scénáři " , snění o , ,japonském scénáři " či smíření se s , ,afghánským scénářem " , má Irák stále naději stát se sám , ,scénářem " úspěšné intervence ve 21. století .
(trg)="39"> Doch statt einem " Somalia-Szenario " zu erliegen oder von einem " Japan-Szenario " zu träumen , oder sich mit einem " Afghanistan-Szenario " anzufreunden , könnte der Irak doch noch ein " Szenario " für ein erfolgreiches Eingreifen im 21 . Jahrhundert werden .

# cs/-the-dictatorship-of-values.xml.gz
# de/-the-dictatorship-of-values.xml.gz


# cs/-why-wait-for-the-euro.xml.gz
# de/-why-wait-for-the-euro.xml.gz


(src)="1"> Proč čekat na euro ?
(trg)="1"> Warum auf den Euro warten ?

(src)="2"> Přestože k rozšíření EU na východ zatím nedošlo , začíná se už diskutovat o tom , co bude potom : kdy by měly noví , převážně postkomunističtí členové přijmout euro .
(trg)="2"> Die Osterweiterung der EU ist noch nicht vollzogen , aber die Debatte ist schon einen Schritt weiter : wann , so wird gefragt , sollten die neuen , in ihrer Mehrheit postkommunistischen Mitglieder den Euro einführen ?

(src)="3"> Pokud vyhoví ustanovením Maastrichtské smlouvy o Evropské měnové unii ( EMU ) - a nebudou-li vůči nim uplatněna přísnější kritéria - , bude hlavní otázkou to , zda by nové země s ohledem na možné výhody a přínosy měly na členství v ní spěchat nebo raději počkat .
(trg)="3"> Vorausgesetzt , sie erfüllen die im Vertrag von Maastricht festgelegten Voraussetzungen bezüglich der EWU - und es werden nicht unfairerweise strengere Konvergenzkriterien festgelegt - geht es im Wesentlichen um die Frage , ob es für die neuen Mitglieder günstiger ist , zu warten oder einen schnellen Beitritt anzustreben .

(src)="4"> Hned zkraje je třeba říci , že pokud se země bude snažit o okamžitý vstup do EMU , předpokládá tím ambicióznější fiskální a strukturální program než v případě , kdy by vstup o chvíli odložila .
(trg)="4"> Zunächst einmal muss an dieser Stelle betont werden , dass ein Land für den raschen Beitritt zur EWU ein ehrgeizigeres Steuer- und Strukturprogramm verfolgen muss , als wenn der Beitritt noch hinausgezögert würde .

(src)="5"> Okamžitý vstup do EMU by jinak byl prázdným gestem .
(trg)="5"> Andernfalls wäre der frühe Beitritt eine leere Geste .

(src)="6"> Troufám si tvrdit , že okamžité přistoupení k euru je nejen možné , ale i vhodné oddálit .
(trg)="6"> Meiner Meinung nach ist es nicht nur möglich , sondern auch erstrebenswert , eine frühe Einführung des Euro hinauszuzögern .

(src)="7"> Okamžitým přistoupením zde rozumím nejkratší přípustnou dobu - tj. dva roky poté , co nový člen podřídí svou měnovou politiku daňovým a měnovým omezením kurzovního mechanismu ( ERM II ) .
(trg)="7"> Mit ' früher Einführung ' meine ich den kürzest möglichen Zeitraum - zwei Jahre - nachdem ein neues Mitglied seine Währungspolitik den steuerlichen und monetären Zwängen des Ausgleichsmechanismus des Europäischen Währungssystems ( ERM II ) unterordnet .

(src)="8"> Předpokládáme-li přistoupení jak k EU , tak k ERM II v roce 2004 , mohli by noví členové vstoupit do eurozóny někdy kolem roku 2006 .
(trg)="8"> Bei einem Eintritt sowohl in die EU als auch in den ERM im Jahr 2004 sollten neue Mitglieder die Mitgliedschaft in der Eurozone um 2006 anstreben .

(src)="9"> Je to reálné ?
(trg)="9"> Ist dies realistisch ?

(src)="10"> Většina kandidátských zemí už teď dosáhla vysokého stupně strukturálního přiblížení k EU .
(trg)="10"> Die meisten Kandidaten haben bereits ein hohes Maß an struktureller Konvergenz mit der EU erreicht .

(src)="11"> Nárůst exportu do zemí Evropské unie se datuje od roku 1991 , kdy si rozpad RVHP vynutil radikální reorientaci obchodu na Západ , pochopitelně s podporou obrovských zahraničních investic z EU .
(trg)="11"> Die Exporte in die Union sind seit 1991 in die Höhe geschnellt , als auf den Zusammenbruch des COMECON-Handelssystems der sowjetischen Ära eine radikale Umorientierung der Wirtschaft - mit Hilfe von massiven Auslandsinvestitionen aus der EU - hin zu westlichen Märkten folgte .

(src)="12"> Většina kandidátských zemí tak dnes do EU vyváží více zboží a služeb než například Řecko , Portugalsko a Spanělsko v době jejich vstupu do EU a EMU .
(trg)="12"> Die meisten Beitrittskandidaten exportieren heute mehr in die EU als Griechenland , Portugal und Spanien zum Zeitpunkt ihres Beitritts zu EU und EWU .

(src)="13"> Také průběh dezinflace je pozoruhodný .
(trg)="13"> Der Fortschritt hinsichtlich des Inflationsrückgangs ist ähnlich beeindruckend .

(src)="14"> Roční inflace ve většině kandidátských zemí klesla na 4 až 5 % , což není o mnoho více než v mnoha zemích EU a dokonce méně než loni v Nizozemsku .
(trg)="14"> Die jährliche Inflationsrate ist in den meisten Kandidatenländern auf 4 bis 5 % gesunken und liegt damit nicht viel höher als in vielen EU-Ländern und niedriger als in den Niederlanden im letzten Jahr .

(src)="15"> Pokud jde o strukturální konvergenci , kandidáti ke vstupu do EU jsou už dnes lepší než Spanělsko , Portugalsko a Řecko ve srovnatelné době před jejich vstupem do EMU .
(trg)="15"> Und in Bezug auf die Strukturkonvergenz liegen die EU-Kandidaten schon heute besser als Spanien , Portugal und Griechenland zu einer vergleichbaren Zeit vor ihrem Beitritt zur EWU .

(src)="16"> Není zde navíc ani riziko velkých korektivních cenových výkyvů v budoucnosti , neboť téměř všechny ceny jsou dnes zcela liberalizované .
(trg)="16"> Es gibt auch kein Risiko großer korrigierender Preisschwankungen , weil bis auf wenige Ausnahmen alle Preise vollständig liberalisiert sind .