# ar/-10-000-gold.xml.gz
# zh/-10-000-gold.xml.gz
# ar/1929-or-1989.xml.gz
# zh/1929-or-1989.xml.gz
(src)="1"> 1929 أم 1989 ؟
(trg)="1"> 1929年还是1989年 ?
(src)="2"> باريس ـ مع تعمق الأزمة الاقتصادية وتوسعها كان العالم يبحث عن قياسات تاريخية تساعدنا في فهم ما حدث . ففي بداية الأزمة ربط العديد من الناس بين الأزمة الحالية وأزمة 1982 أو أزمة 1973 ، وهو ما كان مطمئناً ، وذلك لأن كلاً من التاريخين يشير إلى انحدار دوري تقليدي .
(trg)="2"> 巴黎-随着经济危机不断加深和蔓延 , 整个世界一直在寻找历史上的类似事件希望有助于我们了解目前正在发生的情况 。 一开始 , 很多人把这次危机比作1982年或1973年所发生的情况 , 这样得类比是令人宽心的 , 因为这两段时期意味着典型的周期性衰退 。
(src)="3"> أما اليوم فقد أصبح المزاج أشد كآبة ، حيث بدأت الإشارات إلى العامين 1929 و1931 في التكاثر ، حتى ولو أن بعض الحكومات ما زالت تتصرف وكأن الأزمة تقليدية أكثر منها استثنائية . وفي هذا السياق تميل الحكومات إما إلى الإفراط في فرض القيود ( كما هي الحال في أوروبا ) أو إلى تشتت الجهود ( كما هي الحال في الولايات المتحدة ) . إن أوروبا تلتزم الحذر سعياً إلى تجنب الديون ودفاعاً عن اليورو ، بينما تحركت الولايات المتحدة على العديد من الجبهات حتى لا تهدر فرصة مثالية لتنفيذ الإصلاحات البنيوية اللازمة بشِدة .
(trg)="3"> 如今人们的心情却是沉重多了 , 许多人开始把这次危机与1929年和1931年相比 , 即使一些国家政府的表现仍然似乎把视目前的情况为是典型的而看见的衰退 。 目前的趋势是 , 要么是过度的克制 ( 欧洲 ) , 要么是努力的扩展 ( 美国 ) 。 欧洲在避免债务和捍卫欧元的名义下正变得谨慎 , 而美国已经在许多方面行动起来 , 以利用这一理想的时机来实行急需的结构性改革 。
(src)="4"> ولكن من وجهة نظر المتخصصين في الاستراتيجية الجغرافية فإن العام الأقرب إلى الذهن ، سواء فيما يتصل بالوضع السياسي أو الاقتصادي ، هو 1989 . لا شك أن سقوط ليمان براذرز لا يمت بصلة من بعيد أو قريب إلى سقوط سور برلين . بل إن الأمر على السطح قد يبدو وكأن الحدثين على طرفي النقيض : انهيار جدار يرمز إلى القمع والانقسامات المصطنعة في مقابل انهيار مؤسسة رأسمالية كانت تبدو غير قابلة للتدمير إلى حد يبعث على الاطمئنان الشديد .
(trg)="4"> 然而 , 作为地域战略学家 , 无论是从政治意义还是从经济意义上 , 让我自然想到的年份是1989年 。 当然 , 雷曼兄弟公司的倒闭和柏林墙的倒塌没有任何关系 。 事实上 , 从表面上看 , 两者似乎是完全是相反的 : 一个是象征着压抑和人为分裂的柏林墙的倒塌 , 而另一个是看似坚不可摧的并令人安心的金融资本主义机构的倒塌 。
(src)="5"> ولكن الفترة 2008-2009 ، مثلها كمثل عام 1989 ، قد تتزامن مع تغير تاريخي ، وهو التغير الذي سوف نشعر بآثاره المتكشفة لعقود من الزمان . إن نهاية الانقسام الإيديولوجي بين الشرق والغرب ، ونهاية الثقة المطلقة في الأسواق ، يشكلان نقطتي تحول تاريخيتين . وما يحدث الآن في عام 2009 قد يعرض للخطر بعض النتائج الإيجابية التي انتهى إليها عام 1989 ، بما في ذلك إعادة التوحيد السلمي لأوروبا وانتصار المبادئ الديمقراطية على النزعات القومية وكراهية الأجانب .
(trg)="5"> 然而 , 和1989年一样 , 2008-2009年很可能也能被视为一个划时代的改变 , 其带来的发人深省的后果将在几十年后仍能让我们感受得到 。 东西方意识形态鸿沟的结束 , 以及对市场绝对信心的后果 , 都是历史的转折点 。 而2009年所发生的事情可能会威胁1989年革命所带来的积极成果 , 包括欧洲的和平统一和民主制度战胜了民族主义倾向 , 如果不是恐外倾向的话 。
(src)="6"> في عام 1989 انتصرت الديمقراطية على الإيديولوجية الاشتراكية التي تجسدت في الكتلة السوفييتية . ويرى العديد من أنصار الرئيس رونالد ريغان أنه كان السبب ، بحرصه المتعمد على تصعيد سباق التسلح ، في دفع الاتحاد السوفييتي إلى حافة الهاوية ، فأظهر بالتالي تفوق المجتمعات الليبرالية والأسواق الحرة .
(trg)="6"> 1989年 , 自由民主战胜了由苏联集团具体化并推崇的社会主义意识形态 。 对于里根总统的许多的支持者来说 , 就是他精心策划的军备竞赛的升级 , 把苏联经济推向了崩溃的边缘 , 从而充分显示了自由社会和自由市场的优越性 。
(src)="7"> بطبيعة الحال ، هناك اختلافات واضحة بين 1989 والآن . أولاً ، وربما في المقام الأول من الأهمية ، إن الثورات التي شهدها عام 1989 وما تلاها من انهيار الاتحاد السوفييتي كانت سبباً في وضع حد للثنائية القطبية العالمية . أما عام 2009 في المقابل فمن المرجح أن يمهد الطريق أمام شكل جديد من أشكال الثنائية القطبية ، ولكن مع حلول الصين في محل الاتحاد السوفييتي .
(trg)="7"> 当然 , 现在的情况和1989年的情况明显不同了 。 首先 , 也许是最重要的 , 1989年的革命和随后的苏联解体结束了全球的两极化 。 与此相反 , 2009年很可能会为一种新的两极化形式铺平道路 , 只是中国取代了苏联 。
(src)="8"> ثانياً ، رغم ما بدا من انتصار واضح للديمقراطية ورأسمالية السوق في عام 1989 ـ ولو أن ذلك النصر كان أكثر هشاشة مما توقعنا ـ إلا أنه من الصعب في عام 2009 ، وفي ظل انتشار الأزمة العالمية ، أن نميز بين الفائزين والخاسرين . بل يبدو الأمر وكأن الجميع خاسرون ، وإن كانت خسارة البعض أعظم من خسارة غيرهم .
(trg)="8"> 其二 , 民主制度和市场资本主义 , 或许要比预期的要脆弱些 , 看来确实是当时的赢家 。 而在2009年 , 随着全球危机的蔓延 , 却很难区分赢家和输家 ; 每个人似乎都是输家 , 即使有些国家比其它国家受到的影响更大 。
(src)="9"> بيد أن التاريخ ظالم ، فالولايات المتحدة رغم المسؤولية الكبرى التي تتحملها عن الأزمة التي يعيشها العالم اليوم قد تخرج في النهاية من هذا المستنقع وهي في حال أفضل من أغلب بلدان العالم . سوف تخرج الولايات المتحدة في هيئة أفضل ، ولكنها لن تكون وحدها . وباعتباري أستاذاً زائراً بجامعة هارفارد ومعهد ماساتشوستس للتكنولوجيا فأنا أرى صورة واضحة لما قد يبدو عليه العالم حين تمر هذه الأزمة أخيراً .
(trg)="9"> 而历史是不公平的 。 尽管美国要为当今的全球危机负更大的责任 , 但美国可能会比大多数国家以更良好的势态走出困境 。 美国会恢复得更好 , 但并不是唯一能恢复的国家 。 作为哈佛大学和麻省理工学院的访问教授 , 我能看到危机过后的世界是什么样子的 。
(src)="10"> الحقيقة أنني لأستشعر شيئاً أشبه بعالم خاضع لهيمنة أميركية آسيوية . فمِن مختبر الوسائط المتعددة المذهل في معهد ماساتشوستس للتكنولوجيا إلى أقسام الرياضيات والاقتصاد في هارفارد ، سوف نجد الآسيويين في كل مكان ـ من الصين والهند بصورة خاصة ـ كما كانت حال الرومان في أثينا في القرن الأول قبل الميلاد ، الذين أظهروا إعجابهم الشديد بهؤلاء الذين تعلموا منهم الكثير ، والذين تغلبوا عليهم في العقود التالية .
(trg)="10"> 我们能感受到一个美国和亚洲占主导地位的世界正在形成 。 从一流的麻省理工学院的媒体实验室到哈佛大学的数学和经济系 , 亚洲人-尤其是中国和印度人-到处都是 , 犹如公元前一世纪在雅典的罗马人一样 : 他们对那里学到太多东西的人们充满了敬佩 , 而他们将在今后几十年打败他们学习的对象 。
(src)="11"> ولكن قبل أن يظهر هذا النظام الجديد فقد يواجه العالم خللاً كبيراً في نظامه ، إن لم يكن الفوضى الكاملة . فماذا قد يحدث ، على سبيل المثال ، لدولة مركزية وضعيفة مثل مصر حين يضطر مئات الآلاف من المصريين العاملين في بلدان الخليج إلى العودة إلى موطنهم نتيجة للأزمة في البلدان المنتجة للنفط ؟ حين يقل ثراء الأغنياء فإن الفقراء يزدادون فقراً على فقر . وماذا عن العمال الأجانب الذين هاجروا من أجل تحقيق ampquot ; الحلم الأوروبيampquot ; والذين وجدوا أنفسهم الآن في مواجهة احتمالات انفجار نوبات من مشاعر كراهية الأجانب في البلدان الأوروبية التي كنا نفترض أنها منفتحة ؟
(trg)="11"> 但是 , 在这一新秩序的出现之前 , 世界可能会面临更广泛的混沌 , 如果不是彻底的混乱的话 。 例如 , 对埃及这样一个重要而又脆弱的国家 , 有数十万的埃及人曾在海湾工作但现在因石油生产国出现的危机而被迫返回了自己的家园 , 那埃及会发生什么情况呢 ? 当富人不再那么富了 , 穷人就会更穷 。 还有 , 对于那些追求 “ 欧洲梦 ” 的外来工人 , 现在他们面临着理应是开放的欧洲国家的仇外心态可能的爆发 , 他们会有怎样的遭遇 ?
(src)="12"> لقد تبين الآن أن العواقب التي ترتبت على أحداث عام 1989 كانت أقل ثباتاً ودواماً مما تصور العديد من المراقبين ، وأنا منهم . ولا نملك الآن إلا أن نرجو أن تكون العواقب المترتبة على أحداث عام 2009 أقل مأساوية من تصوراتنا لها الآن ، سواء بالاستعانة بحدسنا أو بالقياس على ردود الفعل المنعكسة في التاريخ .
(trg)="12"> 1989年革命所带来的成果 , 最后没有包括我在内许多观察家所想象的那么持久 。 我们只能希望2009年的危机同样地最后被证明是远远低于我们现在以直觉和历史回顾的方式 � � 感觉到的那么剧烈 。
# ar/2008-financial-crisis-lessons-by-j--bradford-delong-2015-01.xml.gz
# zh/2008-financial-crisis-lessons-by-j--bradford-delong-2015-01.xml.gz
(src)="1"> ما الذي أخفق في عام 2008 ؟
(trg)="1"> 2008年败在何处 ?
(src)="2"> بيركلي ــ لحل أي مشكلة ، لا يكفي أن تعرف ماذا ينبغي لك أن تفعل . بل يتعين عليك أن تنفذ الحل ــ وأن تكون على استعداد لتغيير المسار إذا تبين لك أن ما تعرفه ليس كثيراً بالقدر الذي كنت تتصوره . هذه هي الرسالة التي يبثها كتابان حديثان والتي تنبئنا بكل شيء نحتاج إلى معرفته عن أزمة 2008 المالية : ما الأسباب التي أدت إلى اندلاعها ، وماذا نستطيع أن نفعل لمنع تكرارها ، ولماذا لم نفعل أي شيء حتى الآن .
(trg)="2"> 伯克利 — 要解决问题 , 光知道做什么是不够的 。 你实际上必须实施解决办法 — — 并且在事实证明你知道的并不如你认为的那样多时 , 你得愿意改变办法 。 这就是两本新书一起告诉你的信息 。 这两本新书讲述了你需要知道的关于2008年金融危机的一切 : 什么引起了金融危机 , 可以做什么防止它再次发生 , 以及为何这些事情还没有人去做 。
(src)="3"> الكتاب الأول بعنوان " التحولات والصدمات " من تأليف الصحافي البريطاني المحافظ مارتن وولف ، الذي يبدأ بفهرسة التحولات الكبرى التي مهدت الساحة للكارثة الاقتصادية التي لا تزال تشكل العالم اليوم . وتتلخص نقطة البداية التي انطلق منها في الارتفاع الكبير في الثروة بين أكثر 0.1 % وأكثر 0.01 % بيننا ثراء ، والضغوط المترتبة على ذلك والتي دفعت الناس والحكومات والشركات إلى تحمل مستويات لا تطاق من الديون .
(trg)="3"> 第一本书是 《 变化和冲击 》 ( The Shifts and the Shocks ) , 作者是保守派英国记者马丁 · 沃尔夫 ( Martin Wolf ) 。 在书的开头 , 他对酝酿了至今仍在影响世界的这场经济灾难的重要变化做了归纳编目 。 首先 , 他指出世界最富有的0.1 % 和0.01 % 人群财富剧增 , 这给人民 、 政府和公司造成了日益不可持续的高负债的压力 。
(src)="4"> ومن ناحية أخرى ، استسلم صناع السياسات لإغراء الشعور بالرضا عن الذات بفِعل القبول الواسع النطاق لنظريات اقتصادية ، مثل " فرضية كفاءة الأسواق " ، التي تفترض أن المستثمرين يتصرفون بعقلانية ويستخدمون كل المعلومات المتاحة عند اتخاذ القرارات . ونتيجة لهذا تم تحرير الأسواق من القيود التنظيمية ، الأمر الذي أدى إلى تيسير تداول الأصول التي كان من المتصور أنها آمنة ، ولكنها في واقع الأمر لم تكن كذلك . ونتيجة لهذا ، تكاثرت المخاطر الجهازية بما يتجاوز حدود أكثر خيالات محافظي البنوك المركزية جموحا .
(trg)="4"> 与此同时 , 决策者因为 “ 有效市场假说 ” 等经济理论的广泛接受而志得意满 , 有效市场假说认为投资者的行为是理性的 , 在作出决策时会利用一切可获得的信心 。 结果 , 市场监管被放松 , 交易被认为安全但实际并不安全的资产变得更加容易 。 结果 , 系统性风险悄然酝酿 , 并且超过了央行官员最大胆的想象 。
(src)="5"> ثم تسببت هذه الافتراضات غير المختبرة ــ وغير الصحيحة في نهاية المطاف ــ في خلق بيئة لصنع السياسات يحدد معالمها ما لا يمكن تسميته إلا الغطرسة . فقد استخف المسؤولون بالمخاطر النادرة الحدوث ، وحددوا هدف التضخم بنحو 2 % ــ الأمر الذي لم يترك مجالاً كبيراً للمناورة عندما تعقدت الأمور . وكان الأمر الأكثر تهوراً على الإطلاق عندما قدم الاتحاد الأوروبي اليورو كعملة مشتركة .
(trg)="5"> 未受检验并且最终错误的假设形成了一个只能用狂妄自大形容的决策环境 。 官员低估了尾部风险 。 它们将通胀目标设定在2 % 左右 — — 这意味着当波涛汹涌时他们根本没有多少施展空间 。 此外 , 最大胆的动作要数欧盟引入欧元作为共同货币 。
(src)="6"> الواقع أن عملية صنع السياسات الخاطئة استمرت لفترة طويلة بعد اندلاع الأزمة . واستجاب الساسة للظروف الاقتصادية المتزايدة السوء بالتمسك قدر الإمكان بوصفات فاشلة ، وكانوا حريصين على عدم القيام بأي شيء لا يشكل ضرورة قصوى لمعالجة الكارثة الاقتصادية الأكبر على الإطلاق منذ أزمة الكساد الأعظم في ثلاثينيات القرن العشرين .
(trg)="6"> 事实上 , 方向错误的决策在危机开始后仍然能维持了很长时间 。 政客对恶化的经济条件的反应是坚定实施错误的药方 , 对于这场大萧条以来最严重的经济灾难 , 他们除了绝对需要做的事情意外什么都不做 。
(src)="7"> وكانت وصفة وولف لمواجهة الأزمة بسيطة وذكية ومنيعة . ففي الأمد القريب ، اقترح أن تزيد البلدان ذات الاحتياطي من العملات من إنفاقها ( وخاصة لتمويل استثمارات القطاع العام ) وأن تصدر المزيد من الديون . وزعم أن البنوك المركزية في هذه البلدان لابد أن ترفع هدف التضخم إلى 3 % أو حتى 4 % سنويا .
(trg)="7"> 沃尔夫给抵御这场危机开出的药方简单 、 明智并且无懈可击 。 在短期 , 他建议拥有储备货币的国家增加支出 ( 特别是公共部门投资融资 ) 、 发行更多债务 。 他指出 , 这些国家的央行应该将通胀目标提高到每年3 % 甚至4 % 。
(src)="8"> وفي الأمد المتوسط ، تحتاج البلدان وفقاً لوصفة وولف إلى اتخاذ تدابير تنظيمية تعمل على خفض مستويات الدين وتثبيت الاستدانة المفرطة . ويتعين على منطقة اليورو أيضاً أن تحل تناقضاتها الداخلية ، إما بحل نفسها أو تقديم " الحد الأدنى من المؤسسات والسياسات " الكفيلة بالسماح للاتحاد النقدي بالعمل على النحو اللائق . وتتضمن حلول وولف للأمد البعيد معالجة التفاوت ، و " تنظيمات أكثر عالمية " ، ودرجة أكبر من " الحرية للبلدان الفردية تسمح لها بصياغة استجاباتها بنفسها " ، والتحليل الاقتصادي الأقل خضوعاً لأنصار السوق الحرة التي ساقتنا إلى الأزمة في المقام الأول .
(trg)="8"> 在中期 , 沃尔夫认为各国需要实施监管措施降低债务水平 、 阻止过度举债 。 欧元区也必须解决其内部矛盾 , 要么通过解散欧元区实现 , 要么通过引入能令货币联盟正常运行的 “ 最小限度的机构和政策组合 ” 实现 。 沃尔夫的长期解决方案包括遏制不平等 、 “ 更加全球化的监管 ” 、 更大程度的 “ 个体国家自己决定反应方式的自由 ” 以及更少受到自由市场思想束缚的经济分析 。 一开始正是自由市场思想让我们陷入了危机 。
(src)="9"> ولكن بقدر ما قد تكون مقترحات وولف مستحبة ، فلم يحدث إلا أقل القليل لتنفيذها . وبوسعنا أن نجد السبب وراء هذا في الكتاب الثاني : " قاعة المرايا " ، والذي ألفه صديقي المعلم باري آيكنجرين .
(trg)="9"> 但是 , 尽管沃尔夫的方案值得推荐 , 但几乎没有任何实施 。 原因可以从第二本书中找到 : 由我的朋友 、 老师和 “ 老板 ” 巴里 · 艾肯格林 ( Barry Eichengreen ) 所著的 《 镜厅 》 ( Hall of Mirrors ) 。
(src)="10"> يتتبع آيكنجرين استجابتنا الفاترة للأزمة إلى انتصار الاقتصاديين النقديين ، تلامذة ميلتون فريدمان ، على أنصار جون ماينارد كينز وأقران مينسكي ــ على الأقل عندما يتعلق الأمر بتفسير أسباب وعواقب أزمة الكساد الأعظم . فعندما اندلعت الأزمة المالية في عام 2008 ، حاول صناع السياسات تطبيق الحلول التي اقترحها فريدمان لمواجهة الكساد الأعظم . وللأسف ، تبين أن ذلك كان خطأً كبيرا ، تماماً كما كان التفسير النقدي للكساد الأعظم خاطئاً في نواحي كثيرة ومنقوصاً بشكل جذري .
(trg)="10"> 艾肯格林认为 , 我们对这场危机反应不温不火 , 原因要追溯到作为弗里德曼 ( MiltonFriedman ) 门徒的 � � � 币经济学家对凯恩斯主义和明斯基 ( MInskyite ) 主义同行的胜利 — — 至少在解释大萧条的原因和后果方面是如此 。 2008年金融危机爆发时 , 决策者试图使用弗里德曼提出的大萧条方案 。 不幸的是 , 事实证明这是错的 , 直言不讳地说 , 货币主义者对大萧条的解释在众多方面都是错误的 , 并且非常不完整 。
(src)="11"> وكانت السياسات الناتجة كافية لمنع ركود ما بعد عام 2008 من التطور إلى كساد تام النضج ؛ ولكن تبين أن ذلك النجاح الجزئي كان باهظ الثمن ، لأنه سمح للساسة بإعلان التغلب على الأزمة وأن الوقت حان لتبني التقشف والتركيز على الإصلاح البنيوي . وكانت النتيجة اقتصاد اليوم الراكد ، والذي يتسم بالنمو الهزيل الذي يهدد بالتحول إلى الوضع المعتاد الجديد . والآن أصبحت الولايات المتحدة وأوروبا على المسار إلى إهدار 10 % من ثرواتهما المحتملة ، في حين أصبح الاقتصاد العالمي بفضل الفشل في تعزيز تنظيم القطاع المالي عُرضة لخطر الانزلاق إلى أزمة كبرى أخرى .
(trg)="11"> 由此产生的政策足以阻止2008年后的衰退演变为完全的萧条 ; 但这一局部成功的代价也是巨大的 , 它让政客宣布危机已经被克服 , 应该采取紧缩并专注于结构改革 。 结果就是现在的经济停滞 , 其特征是增长无力并且随时可能成为新常态 。 美国和欧洲损失了10 % 的潜在财富 , 而没有强化金融部门监管让世界经济随时可能迎来新一场大危机 。
(src)="12"> لعل وولف وآيكنجرين يتفقان على أن أوجه القصور الرئيسية التي أدت إلى الأزمة المالية في 2008 ــ والتي لا تزال تشكل استجابتنا غير الكافية لها ــ فكرية في الأساس . وفي واقع الأمر ، يبدو أن الدرس الحقيقي الوحيد المستفاد من الأزمة حتى الآن هو أننا لن نتعلم دروسها حقاً أبدا .
(trg)="12"> 沃尔夫和艾肯格林会认为 , 导致2008年金融危机的主要缺陷 — — 以及继续破坏我们对危机的不充分反应的主要缺陷 — — 是知识缺陷 。 事实上 , 到目前为止 , 危机的唯一真正教训是它的教训从未被真正汲取 。
# ar/2011--my-space-odyssey.xml.gz
# zh/2011--my-space-odyssey.xml.gz
# ar/2015-ttip-conclusion-critical-by-carl-bildt-and-javier-solana-2015-01.xml.gz
# zh/2015-ttip-conclusion-critical-by-carl-bildt-and-javier-solana-2015-01.xml.gz
(src)="1"> استراتيجية العودة من أجل أوروبا
(trg)="1"> 欧洲的重振战略
(src)="2"> ستوكهولم / مدريد ــ عندما خاطب البابا فرانسيس البرلمان الأوروبي في نوفمبر / تشرين الثاني الماضي ، شبه البرلمان الأوروبي بالجدة ــ اللطيفة الدمثة التي تحمل خبرات ثرية ولكنها تفتقر إلى حيوية وطاقة الماضي . وقال البابا فرانسيس إن الوقت حان لكي يتخلص زعماء الاتحاد الأوروبي من صورتهم الناعسة وأن ينتبهوا إلى التحديات التي تواجهها أوروبا ، وأن يعكفوا على صياغة سياسة واضحة للتعامل مع هذه التحديات .
(trg)="2"> 斯托克霍姆 / 马德里 — 去年11月 , 教皇方济各在其欧洲议会演讲中将欧盟比作祖母 — — 和蔼而富于经验 , 但已不再有过去的活力和能量 。 方济各说 , 现在是一个关键时刻 , 欧盟领导人必须摆脱懈怠形象 , 承认欧洲所面临的战略挑战 , 并构建应对挑战的明确政策 。
(src)="3"> لا أحد يستطيع أن ينكر أن توصيف البابا كان دقيقاً بشكل مخيف في بعض الجوانب . ولكن برغم تكاسلها وإنهاكها ظاهريا ، فإن أوروبا تحتفظ بمواطن قوة كبرى . فهي تُعَد مركزاً لمستويات ع � � لية من الفِكر والإبداع ؛ وهي موطن لبعض أكثر المناطق والصناعات تنافسية في العالم ؛ ولعل الأمر الأكثر إبهاراً أن أوروبا نجحت في بناء مجتمع وسوق تضمان نصف مليار إنسان .
(trg)="3"> 诚然 , 教皇的描述在某些角度讲非常准确 。 但是 , 尽管欧洲看起来疲态尽露 , 但仍拥有巨大优势 。 欧洲是高水平思想和创新的枢纽 ; 是世界最有竞争力地区和产业的所在地 ; 最重要的是 , 它还构建了一个由五亿人组成的社会和市场 。
(src)="4"> ولكن العالم يتغير : إذ تؤثر منطقة آسيا والمحيط الهادئ بشكل متزايد على التطورات العالمية والاقتصادية وغير ذلك من التطورات . ومن المرجح أن تعمل اتفاقية الشراكة عبر المحيط الهادئ ــ والتي بموجبها تؤسس الولايات المتحدة وإحدى عشرة دولة أخرى منطقة تجارة حرة إقليمية كبرى ــ على التعجيل بهذا التحول ( وبوتيرة أسرع إذا انضمت الصين في نهاية المطاف ) . ورغم أن الشراكة عبر المحيط الهادئ تواجه عدداً كبيراً من العقبات التي يتعين عليها أن تزيلها قبل أن يتم وضع اللمسات الأخيرة على الاتفاقية ، فإن إمكاناتها في ما يتصل بتعزيز قوة آسيا الاقتصادية لا يمكن التقليل من شأنها .
(trg)="4"> 但世界正在变化 : 亚太地区正在日益影响全球经济和其他发展趋势 。 跨太平洋合作伙伴关系 ( Trans-Pacific Partnership , TPP , 由美国和其他11国建立的巨型地区自由贸易区 ) 很有可能加速这一变革 ( 如果中国最终也能加入就更加如此了 ) 。 尽管TPP距离最终完成协议还有很多障碍需要跨越 , 但其扩大亚洲经济实力的潜力绝不容 � � � 觑 。
(src)="5"> ويتعين على أوروبا أن تعمل على تأمين موقعها في النظام العالمي الجديد ــ بدءاً بتعزيز علاقاتها التجارية والاستثمارية مع الولايات المتحدة . والمشكلة هي أنه مع تقدم المفاوضات الخاصة باتفاقية الشراكة ، أصبحت المحادثات بشأن شراكة التجارة والاستثمار عبر الأطلسي بين الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة غارقة حتى رأسها في الخلافات الداخلية إلى الحد الذي قد يؤدي إلى إحباط المشروع برمته .
(trg)="5"> 欧洲必须致力于确保其在新世界秩序中的地位 — — 首先要强化其自身与美国的贸易和投资联系 。 在TPP谈判不断推进的同时 , 欧盟-美国跨大西洋贸易和投资伙伴关系 ( Transatlantic Trade and Investment Partnership , TTIP ) 谈判却深陷国内矛盾的掣肘 , 整个工程都有可能夭折 。
(src)="6"> والواقع أن كبار رجال الأعمال على جانبي الأطلسي مقتنعون بأن نجاح اتفاقية شراكة التجارة والاستثمار عبر الأطلسي من شأنه أن يجلب فوائد اقتصادية كبيرة ــ وهو التصور الذي تعززه دراسات عديدة . غير أن بعض القضايا التافهة ــ على سبيل المثال ، استخدام الدجاج المطهر بالكلور وتسوية النزاعات الاستثمارية ــ تستمر في الهيمنة على المناقشة .
(trg)="6"> 大西洋两岸的商业领袖相信 , 成功的TTIP协议将带来巨大的经济收益 — — 许多研究都强化了这一感觉 。 但一些微妙的问题 — — 比如 “ 氯化鸡 ” ( 欧洲怀疑美国鸡肉进入市场前都用氯消毒 ) 和投资者纠纷和解等问题 — — 仍主导着争论 。
(src)="7"> إن الهدف من شراكة التجارة والاستثمار عبر الأطلسي يتلخص في إطلاق العنان لقوة الاقتصاد عبر الأطلسي ، وهي المنطقة التي تظل إلى حد كبير السوق الأكبر والأكثر ثراءً على مستوى العالم ، حيث تمثل ثلاثة أرباع النشاط المالي العالمي وأكثر من نصف تجارة العالم . ( إذا فتحت عضوية شراكة التجارة والاستثمار عبر الأطلسي لاقتصادات أخرى ــ مثل تركيا والمكسيك وكندا ــ فإن الفوائد سوف تكون أعظم ) .
(trg)="7"> TTIP的目标是释放跨大西洋经济的力量 — — 目前大西洋两岸仍是世界最大最富有的市场 , 占全球金融活动的四分之三和世界贸易量的一大半 。 ( 如果TTIP向其他经济体开放 — — 比如土耳其 、 墨西哥和加拿大 — — 则收益还将更大 。 )
(src)="8"> والأمر الأكثر إلحاحاً من الفوائد المترتبة على إتمام الاتفاقية هو العواقب الكارثية المحتملة التي قد تنشأ عن الفشل . فبادئ ذي بدء ، قد يعطي انهيار المحادثات بشأن شراكة التجارة والاستثمار عبر الأطلسي ذخيرة لا يستهان بها لأولئك في المملكة المتحدة الذين ينادون بالانسحاب من الاتحاد الأوروبي ؛ ولكن على العكس من ذلك ، إذا تم تنفيذ شراكة التجارة والاستثمار عبر الأطلسي فمن غير الحكمة ــ وبالتالي من المستبعد ــ أن تنسحب المملكة المتحدة .
(trg)="8"> 但是 , 比达成协议的好处更加让人感到必须成功的是谈判失败可能带来的灾难性结果 。 首先 , TTIP谈判的破裂将极大地加强英国鼓吹离开欧盟阵营的力量 ; 反之 , 如果TTIP获得实施 , 英国离开欧盟将是不明智之举 , 因此也不会发生 。
(src)="9"> وعلاوة على ذلك ، فإن التصور بأن المشاحنات الداخلية في الاتحاد الأوروبي قادته إلى إهدار فرصة استراتيجية ربما يدفع الولايات المتحدة إلى التعجيل بفك ارتباطها بالقارة . ومن المؤكد أن الرئيس الروسي فلاديمير بوتن سوف ينظر إلى فشل الاتحاد الأوروبي باعتباره فرصة كبرى لممارسة المزيد من النفوذ على أجزاء من أوروبا .
(trg)="9"> 此外 , 欧洲的内讧导致其白白浪费了一个战略机会 , 这一感觉可能促使美国加速远离欧洲 。 而俄罗斯总统普京也必然会将欧洲的失败视为影响欧洲更多地区的良机 。
(src)="10"> وكل هذا يساهم في تعظيم خطر استراتيجي أساسي شديد الوضوح : فإذا تعطلت شراكة التجارة والاستثمار عبر الأطلسي أو انهارت ، في حين تقدمت اتفاقية الشراكة عبر المحيط الهادئ إلى الأمام ونجحت ، فإن التوازن العالمي سوف يميل بقوة لصالح آسيا ــ ولن تجد أوروبا سوى خيارات قليلة ، إن وجدت أي خيارات ، لاستعادة نفوذها الاقتصادي والجيوسياسي .
(trg)="10"> 所有这些凸显出一个根本新战略风险 : 如果TTIP无法取得进展或失败 , 而TPP取得进展并成功 , 则全球平衡将朝着极有利于亚洲的方向发展 — — 欧洲极有可能无法重振其经济和地缘政治影响力 。
(src)="11"> عندما اقتُرِحَت شراكة التجارة والاستثمار عبر الأطلسي لأول مرة بدا الأمر وكأن أوروبا تدرك قيمتها . والواقع أن الاتحاد الأوروبي هو الذي دفع الولايات المتحدة ، التي تشككت في مستهل الأمر في مدى التزام أوروبا ، بإطلاق عملية التفاوض في يونيو / حزيران 2013 .
(trg)="11"> TTIP首次提出时 , 欧洲似乎能够认识到其价值 。 事实上 , 是欧洲推动一开始对欧洲的承诺有所怀疑的美国在2013年6月启动了谈判程序 。
(src)="12"> وكان الطموح آنذاك يتلخص في إتمام المفاوضات على مرحلة واحدة . فلم يكن أحد راغباً في تحمل محادثات مطولة ــ أو ما يصاحب ذلك من آلام سياسية .
(trg)="12"> 当时人们雄心万丈 , 意图 “ 一鼓作气 ” 完成谈判 。 没人想让谈判长久拖延 — — 或忍受因此带来的政治痛苦 。
(src)="13"> ولكن زعماء الاتحاد الأوروبي تخلوا عن المشروع في الأساس ، على النحو الذي يؤكد مخاوف الأميركيين . وكافح المفاوضون لإحراز أي تقدم ، في حين فرضت الجماعات المناهضة للعولمة سيطرتها على الخطاب العام ، فقدمت شراكة التجارة والاستثمار عبر الأطلسي بوصفها تهديداً لكل شيء ، من ديمقراطية أوروبا إلى عافيتها .
(trg)="13"> 但欧盟领导人在事实上抛弃了这一工程 , 而这也印证了美国的担心 。 贸易谈判在挣扎中前行 , 而反全球化组织掌握了公共观点的控制权 , 将TTIP描述为对一切事物的威胁 — — 从欧洲的民主到欧洲的健康莫不如此 。
(src)="14"> وهذا كلام غير دقيق إلى حد خطير ، ويتعين على زعماء الاتحاد الأوروبي أن يحرصوا على منعه من اكتساب المزيد من القوة من خلال تقديم حجة استراتيجية لإتمام الاتفاق . كما يتعين عليهم أن يعملوا على تجديد التزامهم بإتمام المحادثات بنجاح في عام 2015 .
(trg)="14"> 这是非常危险的错误言论 , 欧盟领导人必须拿出推进TTIP的战略性理由 , 从而阻止这一言论获得更大的市场 。 他们还必须重振2015年成功完成谈判的承诺 。
(src)="15"> هذا لا يعني أن حل القضايا المتبقية في المفاوضات بشأن شراكة التجارة والاستثمار عبر الأطلسي سوف تكون بسيطة . ولكن إتمام اتفاقية التجارة ، وخاصة تلك التي يترتب عليها الكثير من القضايا التنظيمية ، أمر صعب دائما ، حيث ينبغي لها أن تضع في الحسبان تعقيد وتقلب الاقتصادات الحديثة . والحقيقة هي أن التحديات الكامنة في إتمام شراكة التجارة والاستثمار عبر الأطلسي ليست أكثر تعقيداً من تلك التي واجهت زعماء الاتحاد الأوروبي في سنوات الأزمة القليلة الماضية .
(trg)="15"> 这并不是说解决TTIP谈判中仍然存在的问题轻而易举 。 但签订贸易协议 , 特别是包含如此多监管问题的贸易协议 , 永远不是件容易事 , 因为它必须考虑到现代经济的复杂性和易变性 。 事实上 , 完成TTIP所包含的挑战并不比欧盟领导人在过去几年的危机中所遇到的挑战更棘手 。
(src)="16"> وعند استئناف مفاوضات شراكة التجارة والاستثمار عبر الأطلسي الشهر المقبل ، فيتعين على زعماء الاتحاد الأوروبي أن يدفعوا في اتجاه إحراز تقدم حقيقي ، بهدف إتمام الاتفاق بحلول نهاية هذا العام . والنبأ السار هنا هو أن انتخابات التجديد النصفي الأخيرة في الولايات المتحدة ربما عملت على تحسين فرص النجاح . فالآن ربما يتمكن الرئيس باراك أوباما من الحصول على سلطة التفاوض السريع من الكونجرس . وإذا حدث هذا فإن الكونجرس سوف يوافق على أي اتفاق تسفر عنه المفاوضات أو يرفضه ببساطة ، بدلاً من تمزيقه إربا .
(trg)="16"> TTIP谈判将在下个月重启 , 届时欧盟领导人必须推动真正的进展 , 并以在年底完成协议为目标 。 好消息是最近的美国中期选举有可能增加他们成功的机会 。 现在 , 美国总统奥巴马可能将从国会获得所谓的快速谈判授权 。 果真如此的话 , 美国国会将对谈成的协议予以批准或否决 , 而不能束之高阁 。
(src)="17"> لقد بدأ موسم الانتخابات الرئاسية الأميركية ، وهناك قضايا أخرى في العام الجديد ربما تستولي ببساطة على أجندة الاتحاد الأوروبي . ولهذا السبب فإن زعماء أوروبا لا يملكون تَرَف إهدار الوقت . ويتعين عليهم أن يغتنموا الفرصة الاقتصادية ــ وأن يتجنبوا الكارثة الاستراتيجية .
(trg)="17"> 美国总统竞选季即将来开帷幕 , 在新的一年里 , 其他问题可能轻而易举地取代欧盟日程 。 正因如此 , 欧洲领导人已无时间可以浪费 。 他们必须抓住经济机会 — — 并避免战略灾难 。
# ar/9-11-and-the-new-authoritarianism.xml.gz
# zh/9-11-and-the-new-authoritarianism.xml.gz
(src)="1"> الحادي عشر من سبتمبر والطغيان الجديد
(trg)="1"> 9 / 11和新独裁专制主义
(src)="2"> بعد مرور خمسة أعوام منذ الهجوم الذي نال من برجي نيويورك ومبنى وزارة الدفاع في واشنطن ، لم يعد الحادي عشر من سبتمبر / أيلول مجرد تاريخ . فلقد دخل ذلك الحدث إلى كتب التاريخ باعتباره بداية لشيء جديد ، ربما عصر جديد ، إلا أن ذلك التاريخ كان في كل الأحوال وقتاً للتغيير . ولسوف نتذكر أيضاً الهجمات التي استهدفت مدريد ولندن وأماكن أخرى من العالم ؛ إلا أن الحادي عشر من سبتمبر / أيلول هو التاريخ الذي تحول إلى شعار ، يكاد يشبه شعار " أغسطس / آب 1914 " .
(trg)="2"> 袭击纽约双子塔和华盛顿五角大楼五年后 , “ 9 / 11 ” 已经不再仅仅是一个日期了 。 它已经作为一个变革时代的某种开端或者是一个新的时代的开始而载入史册 。 恐怖分子在马德里和伦敦以及其他地方制造的爆炸事件也将被人铭记 ; 但是 , 只有 “ 9 / 11 ” 几乎像 “ 1914年8月 ” 那样成为了流行语 。
(src)="3"> ولكن أكانت حرباً حقاً تلك التي بدأت في الحادي عشر من سبتمبر / أيلول 2001 . الحقيقة أننا لا نستطيع أن نقول إن الجميع راضون عن الرؤية الأميركية لذلك الحدث . ففي أوج الإرهاب الأيرلندي في المملكة المتحدة ، أرغمت الحكومات البريطانية المتعاقبة نفسها على الامتناع عن الإيعاز للجيش الجمهوري الأيرلندي بفكرة الدخول معه في حرب . ذلك أن استخدام تعبير " الحرب " كان قد يعني قبول الإرهابيين كأعداء مشروعين ، بل وأنداد في صراع دموي يشتمل على قواعد مقبولة للالتحام .
(trg)="3"> 但是 , 那果真是一场开于2001年9月11日的战争吗 ? 并不是所有人都赞同这一美国式的观点 。 当爱尔兰恐怖主义在英国猖獗之际 , 各届英国政府都竭力不屈从于爱尔兰共和军的观点 , 即正在进行一场战争 。 “ 战争 ” 将会意味着把恐怖分子接受为合法的敌人 , 其含义与具有认同的交战规则的一场血腥战争的对等体相同 。
(src)="4"> إن هذا ليس بالوصف الصحيح ولا المصطلح الذي يتناسب مع أفعال الإرهابيين ، التي نستطيع أن نصفها على نحو أكثر دقة بأنها إجرامية . والحقيقة أن حكومة الولايات المتحدة بوصفها لأفعال الإرهابيين بالحرب ـ وتسمية الخصم ، وهو عادة تنظيم القاعدة وزعيمه أسامة بن لادن ـ تكون بذلك قد بررت التغييرات التي فرضتها والتي ما كانت لتنال القبول في أي بلد حر قبل وقوع هجمات الحادي عشر من سبتمبر / أيلول .
(trg)="4"> 这既非对恐怖主义行为的正确描述 , 也不是有用的词汇 。 恐怖分子应该更为准确地被称为罪犯 。 但是通过称之为战争 、 并把基地组织及其领导人本拉登点名为对手 , 美国政府给某些国内变化提供了理由 。 这些国内变化在9 / 11袭击之前是不会被任何自由国家所接受的 。
(src)="5"> تجسدت كل تلك التغييرات فيما أطلق عليه " القانون الوطني " ( USA Patriot Act ) . وعلى الرغم أن بعض التغييرات اقتصرت ببساطة على تنظيمات إدارية ، إلا أن التأثير الإجمالي للقانون الوطني يتلخص في تآكل الأعمدة العظيمة التي تقوم عليها الحرية ، مثل حق اللجوء إلى محكمة مستقلة إذا ما حرمت الدولة أحد الأفراد من حريته على نحو أو آخر . ومنذ وقت مبكر أصبح معسكر اعتقال جوانتانامو في خليج كوبا رمزاً لشيء لم يسمع به أحد من قبل : الاعتقال دون محاكمة لـِ " مقاتلين غير مشروعين " وحرمانهم من كافة الحقوق المكفولة للإنسان .
(src)="6"> ويتساءل العالم اليوم كم من هؤلاء " البشر غير الآدميين " تحتجزهم السجون ، وكم عدد هذه السجون . لقد أعلنت حكومة الولايات المتحدة حالة الطوارئ بالنسبة لكل شخص غير هؤلاء " البشر غير الآدميين " ، الأمر الذي سمح للدولة بالتدخل في الحقوق المدنية الأساسية . وأصبحت الإجراءات الأمنية على الحدود تشكل محنة بالنسبة للعديد من الناس ، وبات الاضطهاد من قِـبَل الشرطة يمثل عبئاً ثقيلاً بالنسبة لعدد غير قليل من الناس . لقد خيم جو من الخوف على كل من يبدو مريباً أو يتصرف على نحو مريب وحول حياته إلى جحيم لا يطاق ، ويصدق ذلك بصورة خاصة على المسلمين .
(trg)="5"> 这些变化的大多数都体现在所谓的 “ 美国爱国者法案 ” 上 。 尽管某些变化仅仅涉及到行政规定 , 但是 , 爱国者法案的整体效果却是侵蚀自由的支柱 , 例如人身保护 , 也就是无论何时国家剥夺个人自由 , 均有向独立法院寻求救助的权利 。 很久以来 , 古巴关塔那摩湾的战俘营成为了闻所未闻的象征 , 也就是不经审判逮捕被剥夺所有人权的 “ 非法战斗人员 ” 。
(src)="7"> الحقيقة أن هذه القيود التي كبلت الحرية لم تلق قدراً كبيراً من الاعتراض من جانب عامة الناس حين تبنتها الحكومة . بل إن ما حدث هو أن المنتقدين لهذه الإجراءات وليس مؤيديها هم الذين وجدوا أنفسهم في متاعب جمة . وفي بريطانيا ، حيث أيد رئيس الوزراء توني بلير موقف الولايات المتحدة تمام التأييد ، اقترحت الحكومة تطبيق إجراءات مماثلة ، بل إنها تبرعت بتقديم نظرية جديدة . فقد كان بلير أول من يزعم أن الأمن يشكل الحرية الأولى . أو بعبارة أخرى ، الحرية ليست حقاً للأفراد يعرفون به حياتهم ، بل إنها حق للدولة في تقييد حريات الأفراد باسم الأمن الذي لا تملك أية جهة غير الدولة تعريفه . والحقيقة أن هذا يشكل بداية لنوع جديد من الاستبداد والحكم الشمولي .
(trg)="6"> 如今 , 世界并不知道在多少地方还有多少更多的遭受非人待遇的人 。 对于其他所有人而言 , 好像是宣布了某种紧急状态 , 允许国家干涉基本民权 。 边境检查已经成为许多人的煎熬 , 警察起诉给很多人带来了负担 。 一种恐惧的气候让任何看似可疑或者行为可疑的人 、 特别是穆斯林生活困难 。
(src)="8"> إن هذه المشكلة قائمة في كل البلدان التي تأثرت بتهديد الإرهاب ، إلا أنها في العديد من تلك البلدان لم تتحول إلى صفة مميزة على هذا النحو . ففي أغلب بلدان قارة أوروبا ظل الحادي عشر من سبتمبر / أيلول يشكل مجرد تاريخ . وهناك تدور المناقشات ـ بل وهناك بعض الأدلة في الواقع ـ التي تؤكد أن الاشتراك في " الحرب ضد الإرهاب " قد أدى إلى تفاقم التهديد المتمثل في احتمالات وقوع أعمال إرهابية في أي وقت . ومن المؤكد أن الألمان يستخدمون هذه الحجة بهدف الابتعاد عن الأحداث كلما كان ذلك ممكناً .
(trg)="7"> 当采取这些限制自由的措施的时候并没有遇到很多公众的反对 。 相反 , 总体而言 , 那些措施的批评者 , 而非支持者发现遇到了麻烦 。 在英国 , 布莱尔首相全力支持美国的态度 , 政府引入了类似的措施 , 甚至提出了一个新的理论 。 布莱尔第一个主张安全是第一自由 。 换言之 , 自由并非是个人确定自身生活的权利 , 而是国家以安全的名义限制个人自由的权利 。 只有国家才能确定安全的含义 。 这就是一个新的独裁主义的开始 。
(src)="9"> لكن هذا الموقف لم يمنع انتشار المخاوف والقلق . فالناس يشعرون بعدم الارتياح والاضطراب ، وبصورة خاصة في حالة سفرهم . والآن بات تعرض أي قطار لحادث أو سقوط أي طائرة يستحضر الشكوك والاشتباه في كون ذلك الحادث عملاً إرهابياً .
(trg)="8"> 这一问题存在于所有受到恐怖主义威胁的国家 , 尽管在许多国家中这已经变得非常具体 。 在大多数欧洲大陆国家 , ” 9 / 11 “ 已经成为一个美国人的日子 。 甚至还有人辩论 , 而且确实还有证据表明 , 参与到 “ 反恐战争 ” 之中是否实际上增加了恐怖主义行动的威胁 。 德国人当然在可能的情况下利用这一论点置身度外 。
(src)="10"> من هنا نستطيع أن نقول إن الحادي عشر من سبتمبر / أيلول كان يعني ، بصورة مباشرة أو غير مباشرة ، صدمة كبرى ، سواء على الصعيد النفسي أو على مستوى الأنظمة السياسية . وعلى الرغم من محاربة الإرهاب باسم الديمقراطية ، إلا أن هذه الحرب قد أدت في واقع الأمر إلى إضعاف الديمقراطية بصورة واضحة ، بسبب التشريعات الرسمية والمخاوف الشعبية . إن أحد المظاهر المزعجة لهجمات الحادي عشر من سبتمبر / أيلول يتلخص في صعوبة إدراك الأهداف الحقيقية لهذه الهجمات ، والتي تتجاوز الاستياء من الغرب وأساليبه . إلا أن الضرر الذي تعرضت له المظاهر الأساسية التي تميز الغرب ، مثل الديمقراطية وحكم القانون ، على يد المدافعين عنها تفوق الضرر الذي ألحقه بها مهاجموها .
(trg)="9"> 但是 , 这一立场并没有防止德语中所说的忧虑的扩散 。 一种弥散性的焦虑正在扩大 。 人们感到不安 , 特别是在旅行的时候 。 任何一个火车事故或者飞机坠毁现在都首先被怀疑是恐怖主义行为 。
(src)="11"> ثمة خطوتان مطلوبتان في المقام الأول لاسترداد الثقة في الحرية في ظل الأنظمة الديمقراطية التي تأثرت بما خلفته هجمات الحادي عشر من سبتمبر / أيلول من إرث مروع . فيتعين علينا أولاً أن نتأكد أن التشريعات المقصود بها مواجهة تحدي الإرهاب مؤقتة . والحقيقة أن بعض القيود المفروضة اليوم على الحريات المدنية تشتمل على فقرات تحدد سريان العمل بها ؛ ولابد من إعادة فحص هذه القواعد من قِـبَل البرلمان بصورة منتظمة .
(trg)="10"> 这样 , 9 / 11已经直接或间接地意味着一个巨大的震惊事件 , 在心理上以及对于政治体系而言都是如此 。 尽管以民主的名义与恐怖主义作战 , 实际上这一斗争由于官方的立法以及民众的忧虑而已经导致对民主明显的削弱 。 9 / 11攻击的令人担忧的特性之一就是除了罪犯们仇恨西方及其生活方式之外 , 很难看到他们的目的 。 但是西方社会的主要特征 , 即民主和法治却已经在捍卫者手中遭到了严重的损害 , 其程度超过远远超过其攻击者 。
(src)="12"> ثانياً ، وفي المقام الأول من الأهمية ، لابد وأن يحرص زعماؤنا على تهدئة المخاوف الشعبية وليس استغلالها . إن الإرهابيين الذين نخوض الآن " حرباً " ضدهم لن يكتب لهم النصر أبداً ، وذلك لأن رؤيتهم القاتمة للعالم لن تحظى بشرعية شعبية واسعة النطاق . وهذا بالتحديد هو السبب الذي لابد وأن يجعل أنصار الديمقراطية أكثر حرصاً على الدفاع عن قيمنا ـ بالعمل وفقاً لهذه القيم أولاً وأخيراً .
(trg)="11"> 最重要的是 , 需要采取两个步骤来在受到9 / 11后果影响的 � � 主国家恢复对自由的信心 。 首先 , 我们必须确保应对恐怖主义挑战的相关立法是严格具有时限的 。 当今的某些对人身自由以及民权的限制含有限制其时效的废止条款 。 所有这些法规都应当定期接受议会的重新审查 。
# ar/9-11-in-perspective.xml.gz
# zh/9-11-in-perspective.xml.gz
(src)="1"> الحادي عشر من سبتمبر وأبعاده النسبية الحقيقية
(trg)="1"> 9 · 11 : 十年后的盘点
(src)="2"> نيويورك ـ قبل عشرة أعوام نجح تسعة عشر إرهابياً في السيطرة على أربع طائرات ، فقادوا اثنتين منها ليصطدما ببرجي مركز التجارة العالمي ، وضربوا وزارة الدفاع الأميركية بالثالثة ، وسقطوا بالرابعة في حقل زراعي في بنسلفانيا بعد أن قاومهم الركاب وبات من المستحيل بالنسبة للإرهابيين يتموا مهمتهم الحاقدة . في غضون ساعات ، انتزعت فجأة حياة ثلاثة آلاف شخص بريء ، أغلبهم من الأميركيين ، ولكن منهم أيضاً أشخاصاً من 115 دولة أخرى .
(trg)="2"> 纽约 — — 十年前 , 19名恐怖分子劫持了四架民航客机 , 其中两架撞上世贸中心双子塔 , 第三架撞击了五角大楼 , 第四架在乘客的反抗下无法完成袭击 , 坠毁于宾夕法尼亚旷野 。 只不过几个小时 , 3000多无辜平民被突如其来的暴行夺去了生命 , 其中大多是美国人 , 但也有来自其他115个国家的人 。
(src)="3"> كانت أحداث الحادي عشر من سبتمبر / أيلول من عام 2001 مأساة بكل المقاييس ، ولكنها لم تكن نقطة تحول تاريخية . فهي لم تبشر بقدوم عصر جديد من العلاقات الدولية حيث الغَلَبة لإرهابيين ينفذون أجندة عالمية ، أو حيث تتحول مثل هذه الهجمات الإرهابية البشعة إلى حدث مألوف أو شائع . بل إن ما حدث هو العكس تماما ، إذ أن يوم الحادي عشر من سبتمبر لم يتكرر . وعلى الرغم من الاهتمام المكرس لـ " الحرب العالمية ضد الإرهاب " ، فإن أغلب التطورات المهمة على مدى الأعوام العشرة الماضية كانت تقديم وانتشار تكنولوجيا المعلومات المبدعة ، والعولمة ، والحرب في العراق وأفغانستان ، والاضطرابات السياسية في الشرق الأوسط .
(trg)="3"> 2001年9月11日 , 以任何标准看都是一个可怕的惨剧 , 但它并非一个历史转折点 。 它并未开启一个由全球恐怖主义主导国际关系的新时代 , 类似的大规模恐怖袭击也没有变成家常便饭 。 虽然人们在 “ 全球反恐战争 ” 上投注了大量精力 , 但是过去10年最重要的进展是信息技术的创新与传播 、 全球化 、 伊拉克与阿富汗战争以及中东的政治动荡 。
(src)="4"> أما عن المستقبل ، فمن الأرجح إلى حد كبير أن يحدد من خلال احتياج الولايات المتحدة إلى إعادة تنظيم بيتها الاقتصادي ؛ ومسار الصين داخل وخارج حدودها ؛ وقدرة حكومات العالم على التعاون من أجل استعادة النمو الاقتصادي ، ومنع انتشار الأسلحة النووية ، والتصدي للتحديات المرتبطة بالطاقة والتحديات البيئية .
(trg)="4"> 未来一个阶段的关键 , 则是美国整修其经济大厦的努力 , 中国在国内国际事务中的走向 , 各国政府在重振经济增长 、 控制核扩散以及应对能源与环境挑战方面的合作能力 。
(src)="5"> والواقع أن الخطأ كل الخطأ أن نجعل مقاومة الإرهاب الشغل الشاغل للحكومات المسؤولة والمحور لكل ما تفعله . فلا يزال الإرهابيون يمثلون عنصراً شاذاً ويتمتعون بقدر محدود من الجاذبية في أفضل الأحوال . فهم قادرون على التدمير ولكن ليس الإبداع . ومن الجدير بالذكر أن المتظاهرين الذين نزلوا إلى شوارع القاهرة ودمشق للمطالبة بالتغيير لم يصرخوا بشعارات تنظيم القاعدة ولم يدعموا أجندته .
(trg)="5"> 如果把反对恐怖主义当成负责任的政府在世界上的核心要务 , 这是错误的 。 恐怖主义仍是边缘角色 , 它们的吸引力终归是有限的 。 它们只破坏 , 不建设 。 值得注意的是 , 人们走上开罗和大马士革街头 , 呼喊的并不是基地组织的口号 , 也没有对它的纲领表示支持 。
(src)="6"> ولقد اتخذ فضلاً عن ذلك عدد من ا � � تدابير الناجحة لدحر الإرهابيين . فقد أعيد توجيه الأصول الاستخباراتية ، وأصبحت الحدود أكثر أماناً والمجتمعات أكثر مرونة وقدرة على المقاومة . كما زاد التعاون الدولي بصورة ملحوظة ، ويرجع ذلك جزئياً إلى أن الحكومات التي لا يمكنها الاتفاق على العديد من الأمور بوسعها أن تتفق على ضرورة التعاون في هذا المجال .
(trg)="6"> 此外 , 种种措施已经成功地令恐怖分子退入守势 。 情报资源已重新配置 , 国境线已变得更安全 , 社会已变得更有弹性 。 反恐国际合作显著增强 , 部分是因为 , 各国政府都觉得需要在这一领域加强合作 , 尽管它们在其他领域颇有分歧 。
(src)="7"> كما لعبت القوة العسكرية دورا . فقد خسر تنظيم القاعدة معقله في أفغانستان بعد الإطاحة بحكومة طالبان التي كانت توفر لها الملاذ . وأخيراً تم العثور على أسامة بن لادن وقتلته قوات خاصة تابعة للولايات المتحدة في ضواحي مدينة إسلام أباد . كما أثبتت الطائرات بدون طيارين فعاليتها في قتل عدد كبير من الإرهابيين ، بما في ذلك العديد من أكثر زعمائهم أهمية . ومن الممكن أن تصبح الحكومات الضعيفة أكثر قوة ؛ ولابد من محاسبة الحكومات التي تتسامح مع الإرهاب أو تدعمه .
(trg)="7"> 军事力量也扮演着某种角色 。 基地组织丧失了位于阿富汗的巢穴 , 正式因为向它提供庇护的塔利班政府被推翻 。 奥萨马 · 本 · 拉登最终被美国特种部队找到并击毙 。 军事无人机在击毙恐怖组织头目的行动中作用非凡 。 软弱的政府可以得到加强 , 纵容乃至支持恐怖主义的政府则必须为此负责 。
(src)="8"> ولكن لا ينبغي لنا أن نخلط بين إحراز التقدم وإحراز النصر . إن الإرهابيين والإرهاب مثلهم كمثل المرض لا يمكن أن نخلص العالم منهم تماما . وسوف يكون هناك دوماً أولئك الأشخاص الذين سوف يلجأون إلى القوة ضد الأبرياء من الرجال والنساء والأطفال في سعيهم إلى تحقيق أهداف سياسية .
(trg)="8"> 但进展不应被称作胜利 。 恐怖分子和恐怖主义不可能根除 , 就像我们不可能从地球上消灭疾病一样 。 总会有人试图对无辜者动用武力以追求其政治目标 , 不论是对男人 、 妇女还是儿童 。
(src)="9"> بل إن الإرهابيين يتقدمون في بعض المناطق . فلا تزال باكستان ملاذاً لتنظيم القاعدة وبعض التنظيمات الإرهابية الأخرى الأكثر خطورة على مستوى العالم . والواقع أن ذلك المزيد من عدم الاستقرار ، وضعف الحكومات ، والإيديولوجيات في بلدان مثل اليمن وليبيا والصومال ونيجيريا توفر تربة خصبة للإرهابيين للتنظيم والتدريب وشن العمليات ـ كما فعلوا في أفغانستان قبل عشرة أعوام . وهناك مجموعات جديدة تنشأ باستمرار من تحت أنقاض مجموعات قديمة .
(trg)="9"> 事实上 , 恐怖分子在某些领域走在了前头 。 巴基斯坦仍在为基地组织和世界上其他一些最危险的恐怖分子提供庇护所 。 由于局势动荡 、 政府软弱和意识形态等等原因 , 也门 、 利比亚 、 索马里和尼日利亚也在沦为恐怖主义滋生的沃土 , 它们在那些地方组织 、 训练 、 实施行动 , 就像在十年前的阿富汗一样 。 旧的组织刚被摧毁 , 新的组织就冒出头来 。
(src)="10"> وهناك أيضاً الخطر المتزايد من الإرهابيين ممن نشأوا في الداخل ، كما رأينا في بريطانيا العظمى والولايات المتحدة . ولقد أثبتت شبكة المعلومات الدولية الإنترنت ، وهي واحدة من أعظم الاختراعات في العالم الغربي الحديث ، أنها قادرة على العمل كسلاح ذي حدين ، فتستخدم لتحريض وتدريب أولئك الراغبين في إلحاق الأذى بالعالم .
(trg)="10"> 本土恐怖主义的危险也在增长 。 我们在英国和美国都看到了这种迹象 。 互联网 , 这一现代西方世界的伟大发明 , 也被当成武器 , 激励并训练那些试图危害这个世界的人 。
(src)="11"> في شهر أكتوبر / تشرين الأول 2003 أثار وزير الدفاع الأميركي دونالد رمسفيلد آنذاك سؤالاً بالغ الأهمية : " هل نحن قادرون في كل يوم على أسر أو قتل أو ردع أو إثناء عدد من الإرهابيين أكثر من ذلك العدد الذي يجنده ويدربه وينشره ضدنا رجال الدين المتطرفون والمدارس الدينية المتطرفة في كل يوم ؟ " . أظن أننا قادرون في نهاية المطاف . ولكن حتى النجاحات الصغيرة التي يحققها الإرهابيون تصبح باهظة التكاليف من حيث الأرواح والأموال ، وتسفر في النهاية عن جعل المجتمعات المفتوحة أقل انفتاحا .
(trg)="11"> 2003年10月 , 时任美国国防部长拉姆斯菲尔德曾提出一个问题 , 至今仍很中肯 : “ 我们每天俘虏 、 击毙 、 关押和改造过来的恐怖分子 , 能比伊斯兰学校和激进宗教人士每天招募 、 训练和派遣出来反对我们的人数多吗 ? ” 如果将一切等量齐观 , 那我们也许已经做到了 。 但恐怖分子的任何一点微小成功 , 对开放社会都意味着高昂的生命和金钱成本 , 从这个意义上说 , 我 � � 得不偿失 。
(src)="12"> ولكن ماذا بوسعنا أن نفعل ؟ من المؤسف أنه لا يوجد حل سحري منفرد لكل هذا . إن إنشاء دولة فلسطينية لن يكون كافياً في نظر هؤلاء الإرهابيين الذين يريدون أن يروا زوال الدولة اليهودية ، ويصدق نفس القول عندما نتحدث عن التوصل إلى حل وسط بشأن كشمير لإرضاء هؤلاء الإرهابيين الذين يتخذون من باكستان مقراً لهم والذين يسعون إلى تنفيذ أجندات أكبر في مواجهة الهند . ولا شك أن الحد من معدلات البطالة أمر مرغوب ، ولكن العديد من الإرهابيين لا ينتمون إلى أصول فقيرة . والواقع أن إعانة المجتمعات في الشرق الأوسط وغيره من مناطق العالم على اكتساب قدر أعظم من الديمقراطية قد تؤدي إلى التخفيف من العزلة التي قد تقود المجتمعات بدورها إلى التطرف ، بل وربما ما هو أسوأ من ذلك ، ولكن القول أسهل من الفعل .
(trg)="12"> 那我们该怎么办 ? 可惜没有一蹴而就的办法 。 巴勒斯坦建国还是不够 , 因为恐怖分子想要消灭犹太人的国家 ; 在克什米尔问题上达成妥协 , 也无法满足巴基斯坦恐怖分子对印度更大的领土要求 。 减少失业当然是件好事 , 但许多恐怖分子并非穷人出身 。 帮助中东和其他地方的社会变得更民主有助于缓解边缘化作用 , 遏制极端主义 , 但这说起来比做起来容易 。
(src)="13"> لا شك أننا راغبون في الاستمرار في إيجاد سبل جديدة لجعل أنفسنا أقل ضعفا ، وفي الوقت نفسه إضعاف الإرهابيين . ولكن الأمر الأكثر أهمية ، وخاصة في المجتمعات العربية والإسلامية ، هو القضاء على أي قبول للإرهابيين . فالأب النيجيري الذي حَذَّر السفارة الأميركية في لاجوس أنه يخشى مما قد يفعله ولده ـ قبل ذلك حاول نفس الشاب تفجير قنبلة على متن رحلة جوية إلى ديترويت في يوم عيد الميلاد في عام 2009 ـ لهو مثال لذلك .
(trg)="13"> 当然 , 我们需要继续想办法 , 让我们变强 , 让恐怖分子变弱 。 但最重要的是阻止恐怖主义以任何方式进行传播 , 尤其是在阿拉伯和伊斯兰社会 。 2009年圣诞节 , 尼日利亚的一位父亲向美国驻拉各斯大使馆警告说 , 他担心他的儿子会做出可怕的事情来 , 从而阻止了后者在飞往底特律的航班上引爆一枚炸弹 , 这就是一个很好的例子 。
(src)="14"> لن تجف ينابيع تجنيد الإرهابيين ولن تحصل سلطات فرض القانون على الدعم الكامل من الناس ما لم يتصرف المزيد من الآباء والمعلمين وقادة المجتمع كما تصرف ذلك الأب . ولابد وأن يفقد الإرهاب شرعيته بين هؤلاء الذين دعموه تاريخياً أو تسامحوا معه قبل يفقد فاعليته وسطوته .
(trg)="14"> 只有当更多的父母 、 教师和社会领袖以这样的方式行动起来 , 才能令恐怖分子的来源枯竭 , 执法部门才能获得民众的全力配合 。 在那些传统上支持或纵容恐怖主义的地方 , 恐怖主义必须先丧失其合法性 , 才会进一步丧失能量 。
# ar/aaditya-mattoo-2protecting-developing-economies-from-the-transatlantic-trade-and-investment-patnership.xml.gz
# zh/aaditya-mattoo-2protecting-developing-economies-from-the-transatlantic-trade-and-investment-patnership.xml.gz
(src)="1"> التجارة عبر الأطلسي للجميع
(trg)="1"> 所有人的跨大西洋贸易
(src)="2"> واشنطن ، العاصمة ــ كانت مفاوضات إنشاء شراكة التجارة والاستثمار عبر الأطلسي بين الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة نوضع ترحيب على نطاق واسع . وقد وصف رئيس الوزراء البريطاني ديفيد كاميرون هذه الشراكة بأنها " جائزة لا تتكرر أكثر من مرة واحدة في كل جيل " ، مستشهداً بالمكاسب المحتملة التي قد تبلغ 80 مليار جنيه استرليني ( 125.5 مليار دولار أميركي ) لكل من الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة ، فضلاً عن 85 مليار جنيه استرليني لبقية العالم .
(trg)="2"> 华盛顿 — 欧盟和美国之间关于成立跨大西洋贸易和投资合作伙伴 ( TTIP ) 的谈判受到了广泛的欢迎 。 英国首相卡梅伦将TTIP称为 “ 一代人只有一次的机会 ” , 认为它将给欧盟和美国各带来800亿英镑的潜在收益 , 给世界其他地区带来850亿英镑的潜在收益 。
(src)="3"> في عالم سئم من انتظار إتمام جولة الدوحة التي لا تنتهي من مفاوضات التجارة العالمية التابعة لمنظمة التجارة العالمية ، فإن حتى أي مبادرة تجارية ثنائية تبدو وكأنها نعمة كبرى ، وخاصة إذا كان تعبير " ثنائية " يغطي نصف اقتصاد العالم ، كما أشارت افتتاحة الفاينانشال تايمز مؤخرا . ولكن الأمر لا يخلو من جانب سلبي خطير : وهو أن هذا الاتف � � ق قد يضر بالمصدرين في البلدان النامية ، ما لم يبذل الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة جهوداً متضافرة لحماية مصالح هؤلاء .
(trg)="3"> 对于一个等待世贸组织冗长的多哈回合最后结果已经不耐烦的世界来说 , 即使是双边计划也像是天降恩惠 , 特别是在 《 金融时报 》 最近所指出的 “ 双边 ” 关系包括了世界经济半壁江山的当下 。 但风险也是巨大的 : TTIP协议可能伤害发展中国家的出口 , 除非欧盟和美国携手保护这些行动方的利益 。
(src)="4"> والجانب الذي يثير القدر الأعظم من الانفعال في الاتفاق المقترح ــ تركيزه على الحواجز التنظيمية مثل المعايير الإلزامية للمنتجات ــ لابد أن يثير بالفعل أعظم القلق والانزعاج . نظراً للتعريفات المنخفضة في الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة ــ أقل من 5 % في المتوسط ــ فإن المزيد من التخفيضات التفضيلية لن تعوق الأطراف الخارجية بشكل خطير . ولكن عندما يتعلق الأمر بالمعايير ــ مثل تلك التي تحكم السلامة والصحة والبيئة ــ فإن متطلبات الوصول إلى الأسواق وحشية وقاسية : فإما أن تلبي المعيار الثابت أو لا تتمكن من بيع منتجاتك .
(trg)="4"> 计划中的契约引起最多兴奋情绪的部分 — — 其对强制性产品标准等监管壁垒的强调 — — 实际上最应该引起关注 。 欧盟和美国关税很低 — — 平均不到5 % — — 因此进一步的优惠降税并不会严重影响其他国家 。 但是 , 在标准问题上 — — 比如涉及安全 、 健康和环境的标准 — — 市场准入标准是严酷且二分的 : 要么满足规定的标准 , 要么别来这里卖东西 。
(src)="5"> ونتيجة لهذا فإن الخيارات المتاحة لشركات البلدان الثالثة سوف تتوقف على كيفية وضع معايير اتفاق شراكة التجارة والاستثمار عبر الأطلسي : من خلال المواءمة ( بتبني معيار مشترك ) أو الاعتراف المتبادل ( قبول السلع التي تلبي المعايير الثابتة بين الأطراف المختلفة ) . وسوف يمكن الخيار الأول المنتجين في كل مكان من الاستفادة من المعاملات التجارية الكبيرة الحجم . ولكن في بعض الحالات ، قد يكون المعيار التوفيقي أكثر صرامة من المعايير الأصلية لبعض البلدان .
(trg)="5"> 其结果是第三国企业的选择将取决于TTIP标准如何设置 : 通过协调 ( 采取共同标准 ) 还是通过互相承认 ( 接受满足彼此规定标准的商品和服务 ) 。 第一种选择将让世界各地的生产者都能够利用规模经济的优势 。 但是 , 在一些场合 , 协调后的标准 � � � 能比某些国家原先的标准更加苛刻 。
(src)="6"> وبرغم أن المعايير الجديدة سوف تنطبق على الموردين من كل البلدان المصدرة ، فإن تكاليف الالتزام تتفاوت عادة ، أي أن أولئك الأقل تجهيزاً لتلبية معايير أعلى قد يعانون . في أواخر تسعينيات القرن العشرين ، عندما قرر الاتحاد الأوروبي توفيق المعايير الخاصة بالأفلاتوكسينات ( مجموعة من المركبات السامة التي تنتج بواسطة قوالب معينة ) ، قررت بعض البلدان الأعضاء ــ ثمانية بلدان بما في ذلك إيطاليا وهولندا وأسبانيا ــ رفع معاييرها الوطنية إلى حد كبير ، والأرجح أن ذلك كان سبباً في بانخفاض الصادرات الأفريقية من الحبوب والفواكه المجففة والمكسرات إلى أوروبا بما يقدر بنحو 670 مليون دولار أميركي .
(trg)="6"> 尽管新标准将适用于所有出口国供应商 , 但合规成本通常各不相同 , 这意味着更难以满足高标准的企业会遭受损失 。 20世纪90年代末 , 欧盟决定协调黄曲霉素标准 ( 黄曲霉素是某些霉菌产生的有毒成分族 ) , 八个成员国 — — 包括意大利 、 荷兰和西班牙 — — 大幅度提高了国家标准 , 这或许就是非洲国家队欧洲的谷物 、 水果干和坚果对欧出口下降6.7亿美元的原因 。
(src)="7"> وفي ظل الاعتراف المتبادل ، فسوف يتقبل كل من الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة معايير الطرف الآخر أو إجراءات تقييم المطابقة ، وهو ما من شأنه أن يسمح للشركات بالالتزام بمتطلبات أقل صرامة في كل مجال . وإذا امتدت هذه السياسة إلى شركات البلدان الثالثة ، فإنها سوف تخلف تأثيراً محرراً قويا . على سبيل المثال ، سوف يكون بوسع منتجي التلفزيون الماليزيين أن يختاروا الالتزام ، ولنقل بمعايير السلامة الأميركية الأكثر تساهلا ، ثم يبيعون نفس المنتج في السوقين ، فيحصدون بذلك ثمار المعاملات الاقتصادية الضخمة في حين يخفضون تكاليف الالتزام .
(trg)="7"> 若采取互相承认 , 那么欧盟和美国将承认彼此的标准或合规评估程序 , 企业会在各种标准中选择不太苛刻的那种 。 如果该政策扩展到第三国企业 , 就会产生极大的自由化作用 。 比如 , 马来西亚电视生产商可能选择符合 ( 比如 ) 美国较易符合的安全标准 , 然后在欧美两地销售同样的产品 , 既享受了规模经济的好处 , 又降低了合规成本 。
(src)="8"> وإذا استبعد اتفاق شراكة التجارة والاستثمار عبر الأطلسي رغم ذلك شركات البلدان الثالثة من سياسة الاعتراف المتبادل ، فإن قدراتها التنافسية في مواجهة الشركات الأوروبية والأميركية سوف تتضاءل بشكل كبير . ويُظهِر بحثنا أن التجارة البينية تتزايد عندما تتضمن اتفاقيات الاعتراف المتبادل قواعد صارمة خاصة بالمنشأ ــ على حساب التجارة مع بلدان أخرى ــ وأن البلدان النامية تكون هي الأكثر معاناة في هذه الحال .
(trg)="8"> 但是 , 如果TTIP将第三国企业排除在互相承认政策之外 , 那么它们相对欧洲和美股公司的竞争力将受到极大的削弱 。 事实上 , 我们的研究表明 , 若互相承诺协议包括严格的来源国限制 , 则地区内贸易将增加 , 与其他国家的贸易会削弱 , 发展中国家损失最大 。
(src)="9"> الواقع أن قواعد المنشأ المفرطة في التقييد والصرامة تثير المشاكل لبعض اتفاقيات الاعتراف المتبادل السابقة في الاتحاد الأوروبي ــ كتلك التي تحكم معايير الخدمات المهنية . فبرغم أن البرتقالة البرازيلية المطروحة للبيع في البرتغال يمكن بيعها في مختلف بلدان الاتحاد الأوروبي ، فإن المهندس أو المحاسب البرازيلي المرخص في البرتغال لابد أن يلبي متطلبات ترخيص منفصلة للعمل في أي مكان آخر من الاتحاد الأوروبي ، وهو كفيل بتعويق قدر كبير من حرية انتقال العمالة المطلوبة بشدة من خلال إرغام العمال غير الأوروبيين على تحمل إجراءات بيروقراطية مكلفة وغير فعّالة .
(trg)="9"> 事实上 , 欧盟此前的不少承认协议 ( 比如在专业服务标准方面 ) 表明 , 过度约束的来源地规则很有问题大有问题 。 尽管获准在葡萄牙出售的巴西橙可以在整个欧盟出售 , 但获得葡萄牙执照的巴西工程师和会计师仍必须满足欧盟其他地区各自的执业要求 , 这迫使非欧洲工人忍受费时费力的官僚主义流程 , 不利于急需的劳动力流动 。
(src)="10"> وعلاوة على ذلك ، فإن قواعد منظمة التجارة العالمية غير متساوية عندما يتعلق الأمر بالتعريفات والمعايير . فبرغم أنها تعمل على حماية البلدان المستبعدة من اتفاقيات التعريفة الثنائية أو الإقليمية ، فتضمن بالتالي عدم حصول الأسواق المتكاملة على مزايا إضافية ، فإن ضمانات حماية البلدان الثالثة من العواقب المترتبة على الاتفاقيات بشأن المعايير الإلزامية ضئيلة للغاية .
(trg)="10"> 此外 , 在关税和标准方面 , 世贸组织规则并不平等 。 尽管世贸组织规则保护着被双边和地区关税协定排除在外的国家 , 从而确保一体化市场不会获得其他附加的优势 , 但保护第三国免受强制性标准协议影响的保护措施几乎不存在 。
(src)="11"> وحتى في غياب القواعد الدولية ، فبوسع الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة أن يتخذا خطوتين لضمان عدم تأثير اتفاق شراكة التجارة والاستثمار عبر الأطلسي بشكل سلبي على الاقتصادات النامية . فأولا ، بوسعهما أن يسمحا لكل البلدان بجني الفوائد المترتبة على اتفاق الاعتراف المتبادل الثنائي من خلال الاتفاق على عدم فرض قواعد تقييدية في ما يتصل ببلد المنشأ . وثانيا ، بوسعهما حيثما يفكران في التوفيق والمواءمة أن يفضلا الأقل صرامة بين المعايير الأصلية ، ما لم يَثبُت بالدليل أن هذا الاختيار لن يدعم الهدف التنظيمي المعني . وهذا أشبه بالاختبار الذي تجريه منظمة التجارة العالمية للخروج من المعايير الدولية المعمول بها .
(trg)="11"> 即使没有国际法 , 欧盟和美国也可以采取两个动作确保TTIP不会损害发展中经济体 。 首先 , 它们可以同意不实施严格的来源地规则 , 这将使所有国家都能享受到双边互相承认协议的好处 。 其次 , 在考虑协调的领域 , 它们可以倾向于原始标准中较不苛刻的一个 , 除非有充分的证据表明这样做不利于相关监管目标 。 这类似于世贸组织的脱离现行国际标准测试 。
(src)="12"> إذا تعهد الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة بالالتزام بهاتين الخطوتين ، فإن بقية بلدان العالم قد تتابع مفاوضات شراكة التجارة والاستثمار عبر الأطلسي بقدر كبير من الأمل وليس الخوف .
(trg)="12"> 如果欧盟和美国实施了这两点 , 世界其他国家将可以带着希望而不是恐惧追踪TTIP 。
# ar/a-bad-deal-for-america-s-future.xml.gz
# zh/a-bad-deal-for-america-s-future.xml.gz
# ar/a-balanced-look-at-sino-american-imbalances.xml.gz
# zh/a-balanced-look-at-sino-american-imbalances.xml.gz
(src)="1"> نظرة متوازنة إلى اختلال التوازن في العلاقات الصينية الأميركية
(trg)="1"> 中美贸易不平衡的平衡观
(src)="2"> بكين ـ قبل شهر يوليو / تموز من عام 2007 ، اتفق أغلب خبراء الاقتصاد على أن الاختلال في التوازن العالمي كان بمثابة التهديد الأعظم خطراً للنمو العالمي . كما قيل إن نسبة الدين الخارجي إلى الناتج المحلي الإجمالي المتزايدة الارتفاع في الولايات المتحدة ـ الناتجة عن العجز المزمن في الحساب الجاري ـ من شأنها أن تكبح تدفقات رأس المال ، وهذا يعني بالتالي إضعاف الدولار ، ودفع أسعار الفائدة إلى الارتفاع ، وإغراق الاقتصاد الأميركي في أزمة عميقة .
(trg)="2"> 发自北京 — — 在2007年7月以前 , 大多数经济学家都认为全球增长的最重大威胁来自于全球贸易不平衡 。 他们觉得美国净外债与GDP比率的不断上升 — — 这是长期经常账户赤字所引发的后果 — — 将导致资金流入急剧减少 , 随之削弱美元 , 而后利率上涨 , 并最终令美国经济陷入危机当中 。
(src)="3"> ولكن هذا السيناريو لم يتحقق . بل إن ما حدث بدلاً من ذلك هو أن الأزمة كانت نابعة من كارثة الرهن العقاري الثانوي في الولايات المتحدة ، والتي سرعان ما جرت الاقتصاد العالمي إلى أعمق موجة ركود منذ ثلاثينيات القرن العشرين .
(trg)="3"> 但这一设想却未能成为现实 , 事实上本次危机源自于美国次级贷款的崩盘 , 并当即将全球经济拖入了一场自1930年代以来最为严重的衰退当中 。
(src)="4"> لقد فشل أغلب خبراء الاقتصاد في التنبؤ بالديناميكيات التي أدت في واقع الأمر إلى اندلاع الأزمة ، وكان ذلك راجعاً إلى تقاعسهم عن الاهتمام بالقدر الكافي بالزيادة السريعة في إجمالي ديون الولايات المتحدة . كان خبراء الاقتصاد يركزون بدلاً من ذلك على الدين الخارجي ، فتجاهلوا الدين الأسري ( ديون الرهن العقاري والديون الاستهلاكية ) ، والدين العام ، والديون التجارية ، والدين المالي .
(trg)="4"> 而大多数经济学家之所以无法预见到危机背后的真正经济驱动力 , 是因为他们对美国总债务的快速增长缺乏足够的关注 。 实际上他们把注意力都放在了美国的外债上 , 却忽视了家庭负债 ( 抵押贷款和消费者债务 ) 、 公共负债 , 商业债务和金融债务等方面的问题 。
(src)="5"> وكان من الواجب عليهم أن يهتموا بشكل خاص باستدامة الرهن العقاري والديون الاستهلاكية الأميركية . ففي عام 2007 كانت نسبة الرهن العقاري والديون الاستهلاكية إلى الناتج المحلي الإجمالي أكثر من 90 % ، مقارنة بنحو 24 % بالنسبة لصافي الدين الخارجي .
(trg)="5"> 他们尤其应当对美国抵押贷款和消费者债务的可持续性给予更多的关注 。 在2007年 , 上述两项负债与GDP的比率已经上升到90 % 以上 , 而与此同时净外债的相关比率只有24 % 。
(src)="6"> لا شك أن المكونات المتعددة للدين تختلف إلى حد كبير في طبيعتها ومصادر تمويلها ـ وبالتالي تختلف في مدى استدامتها . ولكن هناك ترابط وثيق بين كافة أجزاء الدين الإجمالي وكيفية تمويله .
(trg)="6"> 当然 , 债务的不同组成部分也因各自的特性和资金来源而大不相同 — — 而其可持续性也是如此 。 但一国总债务的各个组成部分及其资助方式之间显然是有所关联的 。
(src)="7"> وهذا يعني أمرين . الأول أن الأموال القادمة مصادر مختلفة للتمويل قابلة للتبديل إلى درجة معينة : أي أن نقص الأموال بالنسبة لأحد مكونات الدين الإجمالي يصبح من الممكن تكميله بالأموال الفائضة التي كان المقصود منها في الأساس تمويل مكونات أخرى . والثاني أن نشوء متاعب في أي من مكونات الدين الإجمالي من شأنه أن يؤثر على كافة المكونات الأخرى .
(trg)="7"> 这意味着两点 , 首先 : 来自不同融资来源的资金在某种程度上是可互换的 : 总债务中某项资金出现的赤字可以用原本提供给其他用途的多余资金来填补 。 其二 , 总债务中某一部分所导致的问题将对其他部分造成影响 。
(src)="8"> بعد اندلاع أزمة الرهن العقاري الثانوي ، تحملت الأسر الأميركية عبء سداد الديون الاستهلاكية وديون الرهن العقاري إما بمدخراتها أو بالعجز عن السداد . ولقد أدى انخفاض إجمالي الديون الأميركية وتضييق فجوة التمويل بين الدين الإجمالي والصناديق المحلية إلى تحسن ملموس في عجز الحساب الجاري في الولايات المتحدة أثناء الفترة 2008-2009 ، وبالتالي دحض مزاعم رئيس مجلس الاحتياطي الفيدرالي الأميركي بن برنانكي بأن العجز كان راجعاً إلى " تخمة ادخار " عالمية . والواقع أن موقف الحساب الجاري الأميركي تعزز على الرغم من ارتفاع قيمة الدولار بسبب ازدياد الطلب على الملاذ الآمن .
(trg)="8"> 在次贷危机爆发之后 , 美国家庭只能用储蓄来支付抵押贷款和消费者债务 , 或者被迫放弃偿还 。 美国总债务的下降 , 以及总债务和国内资金之间财政缺口的缩窄 , 都使得美国经常账户赤字状况在2008-2009财年大大改善 , 也证明美联储主席伯南克宣称该赤字是由全球 “ 储蓄偏好 ” 所引发的观点是错误的 。 事实上尽管美元在避险需求下升值 , 美国经常账户状况却得到了巩固 。
(src)="9"> ولكن من المؤسف ، ونتيجة لتقليص مديونية القطاع الخاص وزيادة مدخرات الأسر ، انزلق الاقتصاد الأميركي مدفوعاً بالدين والاستهلاك إلى الركود . وللتعويض عن التأثير السلبي الذي خلفه تقليص مديونية القطاع الخاص على النمو ، فقد احتفظت حكومة الولايات المتحدة بسياسات مالية ونقدية توسعية . والآن ، ومع استدامة الديون الأسرية على حد السكين بعد التدخلات المحمومة من جانب الحكومة ، تدهور الموقف المالي بشكل كبير ، وتفاقم ميزان الحساب الجاري سوءاً من جديد .
(trg)="9"> 但不幸的是 , 随着私人部门去杠杆化以及家庭储蓄的增加 , 由负债和消费驱动的美国经济陷入了衰退 。 为了减少私人部门去杠杆化对经济增长的负面影响 , 美国政府采取了一系列扩张性的货币和财政政策 。 如今政府大力干预后的家庭负债状况依然处于危险边缘 , 同时财政状况急剧恶化 , 经常账户平衡状况也再度变差 。
(src)="10"> لقد حلت استدامة الدين العام في محل استدامة الدين الخاص باعتبارها التهديد الأكبر للاستقرار المالي ، وتحول تركيز المناقشة بشأن الحساب الجاري الأميركي من استدامة الدين الخارجي إلى التأثير الذي قد يخلفه خفض العجز الخارجي على النمو وتشغيل العمالة . إن المعضلة التي تواجه صناع القرار في الولايات المتحدة تتلخص في كيفية حفز النمو وخفض مستوى الدين الإجمالي في الوقت نفسه .
(trg)="10"> 公共债务的可持续性已经取代私人债务成为美国金融稳定的最大问题 , 而针对美国经常账户状况的争论焦点也从外债的可持续性转移到外部赤字降低对增长和就业的影响 。 对此美国的政策制定者目前陷入了困境 : 一方面要促进增长 , 另一方面又得降低总债务水平 。
(src)="11"> إن الوسيلة الأكثر أهمية لتحقيق كل من الغايتين تتلخص في زيادة الصادرات من خلال تعزيز القدرة التنافسية للولايات المتحدة . ولكن من أين قد تأتي الزيادة في القدرة التنافسية ؟
(trg)="11"> 而实现这两大目标的最重要方式就是透过提升美国国家竞争力的方式来增加出口 。 但这些竞争力的提升又从何而来 ? ,
(src)="12"> الواقع أن خفض قيمة الدولار من شأنه أن يحسن من القدرة التنافسية للولايات المتحدة في المدى القريب ، ولكن هذا ليس بالحل الصحيح . ولأن التدهور المالي السريع الحاصل الآن دفع المستثمرين إلى القلق بشأن الخسائر الرأسمالية على الأوراق المالية الحكومية ، فإن خفض قيمة الدولار من شأنه أن يجعل الأجانب أكثر تردداً في تمويل عجز الموازنة الأميركية . وإن لم يكن التمويل الأجنبي في المتناول فإن العائدات على الديون الحكومية الأميركية سوف ترتفع وسوف يعود الاقتصاد الأميركي إلى الركود من جديد .
(trg)="12"> 将美元贬值的做法能在短期内提升美国的竞争力 , 但却非长久之策 。 因为财政状况的迅速恶化已经令投资者们对自己美国政府债券上的资本损失忧虑不已 , 此外贬值也将使外国人更不愿意资助美国的预算赤字 。 如果得不到外国资金 , 美国政府债务的收益率将被迫提升而美国经济也将重新陷入衰退 。
(src)="13"> وفي الأمد البعيد فإن نمط النمو الأميركي لابد وأن يخضع لتحول بنيوي بعيداً عن الاعتماد على الدين والاستهلاك استناداً إلى القدرة التي يتباهى بها الأميركيون في مجال الإبداع والابتكار . وآنذاك فقط سوفي تتمكن أميركا من تحسين قدرتها التنافسية بالدرجة الكافية للسماح للحكومة بخفض كل من الدينين الخاص والعام إلى مستويات مستدامة ، وفي الوقت نفسه الحفاظ على معدل نمو محترم .
(trg)="13"> 长期来说 , 美国的发展模式必须由原本对负债和消费的依赖转向美国人引以为荣的创新能力 。 只有这样美国才能真正提升其竞争力 , 并使政府可以在保持合理增长率的同时将私人和公共债务都降低到一个可持续的水平上 。
(src)="14"> ولكن تحسين القدرة التنافسية أو خفض إجمالي الدين لن يتسنى بين عشية وضحاها . ففي الأمد القريب سوف يظل عجز الحساب الجاري الأميركي قائماً بصرف النظر عن أي بلد آخر يدير فوائض ثنائية . وعلى هذا فإن استمرار الصين في إعادة استثمار فوائض الحساب الجاري المتراكمة لديها في الأوراق المالية الحكومية الأميركية يشكل أهمية بالغة بالنسبة لنمو الولايات المتحدة واستقرارها المالي .
(trg)="14"> 但提升竞争力和减少总债务这两个目标都不可能一蹴而就 。 无论对其拥有双边贸易顺差的是哪一个国家 , 美国的经常账户赤字将在短期内继续存在 。 因此中国将其贸易盈余持续投资在美国政府债券上的行为对美国的经济增长和金融稳定都是极为重要的 。
(src)="15"> وبما أن أميركا تستفيد بقوة من مشتريات الصين من سندات الحكومة الأميركية ، فمن الصعب أن نفهم السبب وراء الشكوى المستمرة من جانب حكومة الولايات المتحدة والكونجرس بشأن عجز الحساب الجاري الثنائي . ومن الصعب أيضاً أن نفهم سبب عزوف الصين إلى هذا الحد عن خفض فائضها الثنائي ، على الرغم من العائدات الهزيلة على الكم الهائل الذي تحتفظ به من سندات الحكومة الأميركية والخطر الدائم المتمثل في الخسائر الرأسمالية الضخمة المتوقعة في المستقبل .
(trg)="15"> 考虑到美国在中国购买美国国债方面获取的重大利益 , 我们很难理解美国政府和国会为何总是对中美双边经常账户赤字大肆抱怨 。 而于此同时 , 我们也难以解释中国为何不愿减少其双边贸易盈余 , 因为大规模持有美国政府债券回报极低 , 而且还存在着巨额资本流失风险 。
(src)="16"> والخبر السار هنا هو أن كلاً من أميركا والصين كانت تتخذ خطوات إيجابية ، في أعقاب الزيارة التي قام بها الرئيس هو جين تاو مؤخراً إلى واشنطن ، في اتجاه حل الخلافات بين البلدين فيما يتصل بتوازن الحساب الجاري الثنائي . وهذا يبشر بخير فيما يتصل بنشوء حوار أكثر عقلانية وإيجابية بين الطرفين الصيني والأميركي فيما يتصل باختلال التوازن العالمي ، وهو ما من شأنه أن يفيد الاقتصاد العالمي بكل تأكيد .
(trg)="16"> 但好消息是 , 在中国国家主席胡锦涛最近的访美之行中 , 中美两国都在解决双边贸易不平衡方面做出了积极的举措 。 这预示着一个更加理性也更富建设性的中美全球贸易不平衡对话 , 而这也将对全球经济有所裨益 。
# ar/abandoning-asia-s-poor.xml.gz
# zh/abandoning-asia-s-poor.xml.gz
# ar/a-banking-union-baby-step.xml.gz
# zh/a-banking-union-baby-step.xml.gz
(src)="1"> خطوة صغيرة نحو اتحاد مصرفي
(trg)="1"> 银行联盟第一步
(src)="2"> بروكسل ــ مع بداية الأزمة المالية ، قيل إن البنوك كانت على حد تعبير تشارلز جودهارت : " دولية في حياتها ، ولكنها وطنية في مماتها " . في ذلك الوقت ( 2008-2009 ) ، كان من الضروري إنقاذ البنوك الدولية الضخمة من قِبَل حكومات بلدانها الأصلية عندما بدأت في مواجهة المتاعب . ولكن المشكلة الآن في أوروبا معكوسة تماما : حيث البنوك " وطنية في حياتها ، ولكنها أوروبية في مماتها " .
(trg)="2"> 布鲁塞尔 — 金融危机开始时 , 人们用查尔斯 · 古德哈特 ( Charles Goodhart ) 的名言来描述银行 : “ 生而国际 , 死而民族 。 ” 当是时 ( 2008 — 2009年 ) , 国际大银行在深陷困境时不得不由母国政府出手相救 。 但如今 , 欧洲的问题与此正好相反 , 银行 “ 生而民族 , 死而欧洲 ” 。
(src)="3"> ففي أسبانيا على سبيل المثال ، مولت بنوك الادخار المحلية طفرة عقارية هائلة الحجم . ومع تحول طفرة الرواج هذه إلى ركود ، هددت الخسائر بإرباك قدرة الدولة الأسبانية ، وأصبحت المشكلة أوروبية ، لأنها هددت بقاء اليورو ذاته .
(trg)="3"> 比如 , 在西班牙 , 地方储蓄银行是超级地产繁荣的融资提供者 。 随着繁荣变为萧条 , 由此产生的损失已快要超过了西班牙整个国家的能力 , 这一问题变成了欧洲问题 , 因为事关欧元存亡 。
(src)="4"> والحالة الأسبانية عَرَض من أعراض مشكلة أضخم . ذلك أن الأجهزة الإشرافية الوطنية تميل دوماً إلى التقليل من حجم المشكلة في الداخل . كما تميل هذه الأجهزة غريزياً ( وبما يتفق مع مصالحها البيروقراطية ) إلى الدفاع عن بنوك بلدانها " الوطنية " الكبرى في الخارج .
(trg)="4"> 西班牙的状况是一个更大问题的症状 。 国家层面的监管者总是试图最小化国内问题 。 他们的本能 ( 也是他们官僚主义利益之所在 ) 是捍卫 “ 国宝 ” ( national champion ) 银行在国外的表现 。
(src)="5"> ولكن مقاومة هذه الأجهزة للاعتراف بالمشاكل في الداخل تذهب إلى ما هو أبعد من هذا . فحتى وقت قريب ، كانت السلطات الأسبانية حريصة على التأكيد على أن المشاكل التي يواجهها القطاع العقاري في البلاد مؤقتة . والإقرار بالحقيقة كان ليعني الاعتراف بأنها تغاضت لسنوات عن تضخم طفرة البناء غير المستدامة التي تهدد الآن بإفلاس الدولة بالكامل .
(trg)="5"> 但他们对辨认国内问题的抵触更加严重 。 直到最近 , 西班牙当局才不再坚持该国房地产部门问题不是暂时性的 。 承认真相意味着多年来他们忽略了不可持续建设繁荣的风险 , 以至于如今整个国家都陷入了破产危险 。