# ar/2008-financial-crisis-lessons-by-j--bradford-delong-2015-01.xml.gz
# pt/2008-financial-crisis-lessons-by-j--bradford-delong-2015-01.xml.gz


(src)="1"> ما الذي أخفق في عام 2008 ؟
(trg)="1"> O que falhou em 2008 ?

(src)="2"> بيركلي ــ لحل أي مشكلة ، لا يكفي أن تعرف ماذا ينبغي لك أن تفعل . بل يتعين عليك أن تنفذ الحل ــ وأن تكون على استعداد لتغيير المسار إذا تبين لك أن ما تعرفه ليس كثيراً بالقدر الذي كنت تتصوره . هذه هي الرسالة التي يبثها كتابان حديثان والتي تنبئنا بكل شيء نحتاج إلى معرفته عن أزمة 2008 المالية : ما الأسباب التي أدت إلى اندلاعها ، وماذا نستطيع أن نفعل لمنع تكرارها ، ولماذا لم نفعل أي شيء حتى الآن .
(trg)="3"> É necessária a implementação da solução e a determinação para mudar de rumo caso os resultados demonstrem que afinal não se sabia tanto quanto se pensava .
(trg)="4"> Esta é a mensagem veiculada em dois livros recentes que , no seu conjunto , dão a conhecer tudo o que é preciso saber sobre a crise financeira de 2008 : as causas , as medidas que devem ser tomadas para evitar que se repita e por que razão ainda é necessário tomar tais medidas .

(src)="3"> الكتاب الأول بعنوان " التحولات والصدمات " من تأليف الصحافي البريطاني المحافظ مارتن وولف ، الذي يبدأ بفهرسة التحولات الكبرى التي مهدت الساحة للكارثة الاقتصادية التي لا تزال تشكل العالم اليوم . وتتلخص نقطة البداية التي انطلق منها في الارتفاع الكبير في الثروة بين أكثر 0.1 % وأكثر 0.01 % بيننا ثراء ، والضغوط المترتبة على ذلك والتي دفعت الناس والحكومات والشركات إلى تحمل مستويات لا تطاق من الديون .
(trg)="5"> O primeiro livro intitula-se As Mudanças e os Choques ( The Shifts and the Shocks ) e é da autoria do jornalista britânico conservador Martin Wolf , que começa por identificar as grandes mudanças que abriram caminho ao desastre económico que continua a moldar o mundo de hoje .
(trg)="6"> Utiliza como ponto de partida o substancial aumento da riqueza verificado entre os 0,1 % e 0,01 % mais ricos do mundo e a consequente pressão para que as pessoas , os governos e as empresas assumam níveis de dívida cada vez mais insustentáveis .

(src)="4"> ومن ناحية أخرى ، استسلم صناع السياسات لإغراء الشعور بالرضا عن الذات بفِعل القبول الواسع النطاق لنظريات اقتصادية ، مثل " فرضية كفاءة الأسواق " ، التي تفترض أن المستثمرين يتصرفون بعقلانية ويستخدمون كل المعلومات المتاحة عند اتخاذ القرارات . ونتيجة لهذا تم تحرير الأسواق من القيود التنظيمية ، الأمر الذي أدى إلى تيسير تداول الأصول التي كان من المتصور أنها آمنة ، ولكنها في واقع الأمر لم تكن كذلك . ونتيجة لهذا ، تكاثرت المخاطر الجهازية بما يتجاوز حدود أكثر خيالات محافظي البنوك المركزية جموحا .
(trg)="7"> Entretanto , os decisores políticos deixaram-se ludibriar pela ampla aceitação de teorias económicas como a " hipótese do mercado eficiente " , que pressupõe que a tomada de decisões por parte dos investidores é sempre racional e baseada em toda a informação disponível .
(trg)="8"> Em consequência deste facto , os mercados foram desregulamentados , facilitando a comercialização de activos que se considerava serem seguros , mas que na verdade não o eram .

(src)="5"> ثم تسببت هذه الافتراضات غير المختبرة ــ وغير الصحيحة في نهاية المطاف ــ في خلق بيئة لصنع السياسات يحدد معالمها ما لا يمكن تسميته إلا الغطرسة . فقد استخف المسؤولون بالمخاطر النادرة الحدوث ، وحددوا هدف التضخم بنحو 2 % ــ الأمر الذي لم يترك مجالاً كبيراً للمناورة عندما تعقدت الأمور . وكان الأمر الأكثر تهوراً على الإطلاق عندما قدم الاتحاد الأوروبي اليورو كعملة مشتركة .
(trg)="10"> Premissas não testadas ( e , em última instância , incorrectas ) geraram um ambiente em que a definição de políticas é caracterizada por aquilo a que não podemos deixar de chamar soberba .
(trg)="11"> Os responsáveis subestimaram o " risco da cauda " ( tail risk , em inglês ) .

(src)="6"> الواقع أن عملية صنع السياسات الخاطئة استمرت لفترة طويلة بعد اندلاع الأزمة . واستجاب الساسة للظروف الاقتصادية المتزايدة السوء بالتمسك قدر الإمكان بوصفات فاشلة ، وكانوا حريصين على عدم القيام بأي شيء لا يشكل ضرورة قصوى لمعالجة الكارثة الاقتصادية الأكبر على الإطلاق منذ أزمة الكساد الأعظم في ثلاثينيات القرن العشرين .
(trg)="14"> Na verdade , continuaram a formular-se políticas insensatas muito após o início da crise .
(trg)="15"> Os políticos reagiram ao agravamento das condições económicas centrando-se o mais possível em receitas malogradas , certificando-se de que não faziam mais do que o absolutamente necessário para resolver o maior desastre económico desde a Grande Depressão .

(src)="7"> وكانت وصفة وولف لمواجهة الأزمة بسيطة وذكية ومنيعة . ففي الأمد القريب ، اقترح أن تزيد البلدان ذات الاحتياطي من العملات من إنفاقها ( وخاصة لتمويل استثمارات القطاع العام ) وأن تصدر المزيد من الديون . وزعم أن البنوك المركزية في هذه البلدان لابد أن ترفع هدف التضخم إلى 3 % أو حتى 4 % سنويا .
(trg)="17"> Sugere que , a curto prazo , os países com moedas de reserva gastem mais ( especialmente para financiar os investimentos do sector público ) e aumentem a emissão de dívida .
(trg)="18"> Os respectivos bancos centrais , argumenta , devem elevar as metas de inflação para 3 % ou mesmo para 4 % ao ano .

(src)="8"> وفي الأمد المتوسط ، تحتاج البلدان وفقاً لوصفة وولف إلى اتخاذ تدابير تنظيمية تعمل على خفض مستويات الدين وتثبيت الاستدانة المفرطة . ويتعين على منطقة اليورو أيضاً أن تحل تناقضاتها الداخلية ، إما بحل نفسها أو تقديم " الحد الأدنى من المؤسسات والسياسات " الكفيلة بالسماح للاتحاد النقدي بالعمل على النحو اللائق . وتتضمن حلول وولف للأمد البعيد معالجة التفاوت ، و " تنظيمات أكثر عالمية " ، ودرجة أكبر من " الحرية للبلدان الفردية تسمح لها بصياغة استجاباتها بنفسها " ، والتحليل الاقتصادي الأقل خضوعاً لأنصار السوق الحرة التي ساقتنا إلى الأزمة في المقام الأول .
(trg)="20"> A área do euro deve igualmente resolver as suas contradições internas , quer pela dissolução quer pela introdução de " um conjunto mínimo de instituições e de políticas " que possibilitem o funcionamento eficaz da união monetária .
(trg)="21"> As soluções que Wolf apresenta para o longo prazo incluem o combate à desigualdade , uma " regulamentação mais global " , um maior grau de " liberdade para que cada país possa elaborar as suas próprias respostas " e uma análise económica menos sujeita aos ideólogos do mercado livre que , em primeira instância , nos conduziram à crise .

(src)="9"> ولكن بقدر ما قد تكون مقترحات وولف مستحبة ، فلم يحدث إلا أقل القليل لتنفيذها . وبوسعنا أن نجد السبب وراء هذا في الكتاب الثاني : " قاعة المرايا " ، والذي ألفه صديقي المعلم باري آيكنجرين .
(trg)="22"> No entanto , por mais recomendáveis que sejam as propostas de Wolf , pouco tem sido feito em prol da respectiva implementação .
(trg)="23"> As razões para este facto são apresentadas no segundo livro : A Sala dos Espelhos ( Hall of Mirrors ) domeu amigo , professor e defensor , Barry Eichengreen .

(src)="10"> يتتبع آيكنجرين استجابتنا الفاترة للأزمة إلى انتصار الاقتصاديين النقديين ، تلامذة ميلتون فريدمان ، على أنصار جون ماينارد كينز وأقران مينسكي ــ على الأقل عندما يتعلق الأمر بتفسير أسباب وعواقب أزمة الكساد الأعظم . فعندما اندلعت الأزمة المالية في عام 2008 ، حاول صناع السياسات تطبيق الحلول التي اقترحها فريدمان لمواجهة الكساد الأعظم . وللأسف ، تبين أن ذلك كان خطأً كبيرا ، تماماً كما كان التفسير النقدي للكساد الأعظم خاطئاً في نواحي كثيرة ومنقوصاً بشكل جذري .
(trg)="25"> Quando a crise financeira de 2008 eclodiu , os políticos tentaram aplicar as soluções propostas por Friedman para a Grande Depressão .
(trg)="26"> Infelizmente , esta medida revelou-se um erro , pois a interpretação monetarista da Grande Depressão apresentava , se me permitem a franqueza , erros em aspectos significativos , e era bastante incompleta .

(src)="11"> وكانت السياسات الناتجة كافية لمنع ركود ما بعد عام 2008 من التطور إلى كساد تام النضج ؛ ولكن تبين أن ذلك النجاح الجزئي كان باهظ الثمن ، لأنه سمح للساسة بإعلان التغلب على الأزمة وأن الوقت حان لتبني التقشف والتركيز على الإصلاح البنيوي . وكانت النتيجة اقتصاد اليوم الراكد ، والذي يتسم بالنمو الهزيل الذي يهدد بالتحول إلى الوضع المعتاد الجديد . والآن أصبحت الولايات المتحدة وأوروبا على المسار إلى إهدار 10 % من ثرواتهما المحتملة ، في حين أصبح الاقتصاد العالمي بفضل الفشل في تعزيز تنظيم القطاع المالي عُرضة لخطر الانزلاق إلى أزمة كبرى أخرى .
(trg)="27"> As políticas daí resultantes foram suficientes para impedir que a recessão do período posterior a 2008 se transformasse numa depressão alarmante .
(trg)="28"> Contudo , este êxito parcial acabou por ser uma vitória pírrica , pois permitiu que os políticos declarassem que a crise fora superada e que era chegado o momento de encarar a austeridade e de colocar a tónica nas reformas estruturais .

(src)="12"> لعل وولف وآيكنجرين يتفقان على أن أوجه القصور الرئيسية التي أدت إلى الأزمة المالية في 2008 ــ والتي لا تزال تشكل استجابتنا غير الكافية لها ــ فكرية في الأساس . وفي واقع الأمر ، يبدو أن الدرس الحقيقي الوحيد المستفاد من الأزمة حتى الآن هو أننا لن نتعلم دروسها حقاً أبدا .
(trg)="31"> Wolf e Eichengreen concordariam que as principais lacunas que conduziram à crise financeira de 2008 ( e que continuam a estar na base da nossa resposta inadequada ) são de natureza intelectual .
(trg)="32"> Na verdade , até ao momento , a única verdadeira lição extraída da crise parece ser a de que as suas lições nunca serão verdadeiramente aprendidas .

# ar/aaditya-mattoo-2protecting-developing-economies-from-the-transatlantic-trade-and-investment-patnership.xml.gz
# pt/aaditya-mattoo-2protecting-developing-economies-from-the-transatlantic-trade-and-investment-patnership.xml.gz


(src)="1"> التجارة عبر الأطلسي للجميع
(trg)="1"> Comércio transatlântico para todos

(src)="2"> واشنطن ، العاصمة ــ كانت مفاوضات إنشاء شراكة التجارة والاستثمار عبر الأطلسي بين الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة نوضع ترحيب على نطاق واسع . وقد وصف رئيس الوزراء البريطاني ديفيد كاميرون هذه الشراكة بأنها " جائزة لا تتكرر أكثر من مرة واحدة في كل جيل " ، مستشهداً بالمكاسب المحتملة التي قد تبلغ 80 مليار جنيه استرليني ( 125.5 مليار دولار أميركي ) لكل من الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة ، فضلاً عن 85 مليار جنيه استرليني لبقية العالم .
(trg)="2"> WASHINGTON , DC – As negociações para a criação de uma Parceria Transatlântica de Comércio e Investimento ( TTIP ) entre a União Europeia e os Estados Unidos estão a ser bastante bem acolhidas .
(trg)="3"> O Primeiro-Ministro britânico , David Cameron , designou a TTIP como “ uma recompensa que surge apenas uma vez ao longo de uma geração ” , referindo os ganhos potenciais no valor de 80 mil milhões de libras esterlinas ( 125,5 mil milhões de dólares ) para a UE , um montante idêntico para os EUA e 85 mil milhões de libras esterlinas para o resto do mundo .

(src)="3"> في عالم سئم من انتظار إتمام جولة الدوحة التي لا تنتهي من مفاوضات التجارة العالمية التابعة لمنظمة التجارة العالمية ، فإن حتى أي مبادرة تجارية ثنائية تبدو وكأنها نعمة كبرى ، وخاصة إذا كان تعبير " ثنائية " يغطي نصف اقتصاد العالم ، كما أشارت افتتاحة الفاينانشال تايمز مؤخرا . ولكن الأمر لا يخلو من جانب سلبي خطير : وهو أن هذا الاتف � � ق قد يضر بالمصدرين في البلدان النامية ، ما لم يبذل الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة جهوداً متضافرة لحماية مصالح هؤلاء .
(trg)="4"> Para um mundo cansado de esperar que a Organização Mundial do Comércio dê por concluída a interminável ronda comercial de Doha , até mesmo uma iniciativa de comércio bilateral pode parecer uma bênção , especialmente quando , conforme referia recentemente um editorial do Financial Times , o " bilateral " cobre metade da economia mundial .
(trg)="5"> Contudo , existe uma considerável desvantagem : O acordo poderá se desvantajoso para os exportadores dos países em desenvolvimento se a UE e os EUA não fizerem um esforço concertado no sentido de proteger os interesses destes intervenientes .

(src)="4"> والجانب الذي يثير القدر الأعظم من الانفعال في الاتفاق المقترح ــ تركيزه على الحواجز التنظيمية مثل المعايير الإلزامية للمنتجات ــ لابد أن يثير بالفعل أعظم القلق والانزعاج . نظراً للتعريفات المنخفضة في الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة ــ أقل من 5 % في المتوسط ــ فإن المزيد من التخفيضات التفضيلية لن تعوق الأطراف الخارجية بشكل خطير . ولكن عندما يتعلق الأمر بالمعايير ــ مثل تلك التي تحكم السلامة والصحة والبيئة ــ فإن متطلبات الوصول إلى الأسواق وحشية وقاسية : فإما أن تلبي المعيار الثابت أو لا تتمكن من بيع منتجاتك .
(trg)="7"> Tendo em conta o baixo valor das tarifas da UE e dos EUA - menos de 5 % , em média – a ocorrência de novas reduções preferenciais não iria prejudicar seriamente os intervenientes externos .
(trg)="8"> No entanto , quando se trata de normas - como as que regem a segurança , a saúde e o meio ambiente - os requisitos em matéria de acesso ao mercado são impressionantes e binários : se não forem satisfeitas as normas estabelecidas , não será possível comercializar .

(src)="5"> ونتيجة لهذا فإن الخيارات المتاحة لشركات البلدان الثالثة سوف تتوقف على كيفية وضع معايير اتفاق شراكة التجارة والاستثمار عبر الأطلسي : من خلال المواءمة ( بتبني معيار مشترك ) أو الاعتراف المتبادل ( قبول السلع التي تلبي المعايير الثابتة بين الأطراف المختلفة ) . وسوف يمكن الخيار الأول المنتجين في كل مكان من الاستفادة من المعاملات التجارية الكبيرة الحجم . ولكن في بعض الحالات ، قد يكون المعيار التوفيقي أكثر صرامة من المعايير الأصلية لبعض البلدان .
(trg)="9"> Consequentemente , as opções das empresas oriundas de países terceiros dependerão da forma como se encontrem estabelecidas as normas da TTIP : de acordo com o princípio d a harmonização ( adopção de uma norma comum ) ou com o princípio do reconhecimento mútuo ( aceitação de mercadorias que cumprem a legislação estabelecida pelo país que as vende ) .

(src)="6"> وبرغم أن المعايير الجديدة سوف تنطبق على الموردين من كل البلدان المصدرة ، فإن تكاليف الالتزام تتفاوت عادة ، أي أن أولئك الأقل تجهيزاً لتلبية معايير أعلى قد يعانون . في أواخر تسعينيات القرن العشرين ، عندما قرر الاتحاد الأوروبي توفيق المعايير الخاصة بالأفلاتوكسينات ( مجموعة من المركبات السامة التي تنتج بواسطة قوالب معينة ) ، قررت بعض البلدان الأعضاء ــ ثمانية بلدان بما في ذلك إيطاليا وهولندا وأسبانيا ــ رفع معاييرها الوطنية إلى حد كبير ، والأرجح أن ذلك كان سبباً في بانخفاض الصادرات الأفريقية من الحبوب والفواكه المجففة والمكسرات إلى أوروبا بما يقدر بنحو 670 مليون دولار أميركي .
(trg)="12"> Embora fossem aplicadas novas normas aos fornecedores de todos os países exportadores , os custos de conformidade são geralmente variáveis , o que significa que os fornecedores com menos capacidade para cumprir normas mais rigorosas poderiam ficar desfavorecidos .
(trg)="13"> No final de 1990 , quando a UE decidiu harmonizar as normas relativas às aflatoxinas ( um grupo de compostos tóxicos produzidos por um determinado tipo de fungos ) , oito Estados-Membros - incluindo a Itália , a Holanda e Espanha - elevaram substancialmente o rigor das respectivas normas nacionais , facto que poderá ter sido causador de uma redução do volume de exportações de cereais e frutos secos de África para a Europa , cifrada em cerca de 670 milhões de dólares .

(src)="7"> وفي ظل الاعتراف المتبادل ، فسوف يتقبل كل من الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة معايير الطرف الآخر أو إجراءات تقييم المطابقة ، وهو ما من شأنه أن يسمح للشركات بالالتزام بمتطلبات أقل صرامة في كل مجال . وإذا امتدت هذه السياسة إلى شركات البلدان الثالثة ، فإنها سوف تخلف تأثيراً محرراً قويا . على سبيل المثال ، سوف يكون بوسع منتجي التلفزيون الماليزيين أن يختاروا الالتزام ، ولنقل بمعايير السلامة الأميركية الأكثر تساهلا ، ثم يبيعون نفس المنتج في السوقين ، فيحصدون بذلك ثمار المعاملات الاقتصادية الضخمة في حين يخفضون تكاليف الالتزام .
(trg)="14"> Com o princípio do reconhecimento mútuo , a UE e os EUA aceitariam as respectivas normas ou procedimentos de avaliação da conformidade , permitindo que as empresas aderissem às exigências menos rigorosas em cada área .
(trg)="15"> Se a medida fosse alargada a empresas de países terceiros , usufruiria de um forte impacto a nível de liberalização .

(src)="8"> وإذا استبعد اتفاق شراكة التجارة والاستثمار عبر الأطلسي رغم ذلك شركات البلدان الثالثة من سياسة الاعتراف المتبادل ، فإن قدراتها التنافسية في مواجهة الشركات الأوروبية والأميركية سوف تتضاءل بشكل كبير . ويُظهِر بحثنا أن التجارة البينية تتزايد عندما تتضمن اتفاقيات الاعتراف المتبادل قواعد صارمة خاصة بالمنشأ ــ على حساب التجارة مع بلدان أخرى ــ وأن البلدان النامية تكون هي الأكثر معاناة في هذه الحال .
(trg)="17"> Se , contudo , a TTIP excluísse as empresas de países terceiros da medida de reconhecimento mútuo , a sua competitividade face às empresas europeias e norte-americanas diminuiria substancialmente .
(trg)="18"> Na verdade , a nossa investigação mostra que quando os acordos de reconhecimento mútuo incluem regras restritivas de origem , o comércio intra-regional aumenta - em detrimento do comércio com outros países - e os países em desenvolvimento tendem a ser mais prejudicados .

(src)="9"> الواقع أن قواعد المنشأ المفرطة في التقييد والصرامة تثير المشاكل لبعض اتفاقيات الاعتراف المتبادل السابقة في الاتحاد الأوروبي ــ كتلك التي تحكم معايير الخدمات المهنية . فبرغم أن البرتقالة البرازيلية المطروحة للبيع في البرتغال يمكن بيعها في مختلف بلدان الاتحاد الأوروبي ، فإن المهندس أو المحاسب البرازيلي المرخص في البرتغال لابد أن يلبي متطلبات ترخيص منفصلة للعمل في أي مكان آخر من الاتحاد الأوروبي ، وهو كفيل بتعويق قدر كبير من حرية انتقال العمالة المطلوبة بشدة من خلال إرغام العمال غير الأوروبيين على تحمل إجراءات بيروقراطية مكلفة وغير فعّالة .
(trg)="19"> Com efeito , as regras de origem excessivamente restritivas , como por exemplo as que regem as normas dos serviços profissionais , revelaram-se problemáticas em alguns dos anteriores acordos de reconhecimento da UE .
(trg)="20"> Embora uma laranja de origem brasileira , cuja venda é permitida em Portugal , possa ser vendida em toda a UE , um engenheiro ou contabilista de nacionalidade brasileira habilitados para exercer em Portugal , têm de cumprir exigências distintas em matéria de autorização se quiserem exercer a sua profissão noutro país da UE , dificultando a tão necessária mobilidade laboral , obrigando os trabalhadores não-europeus a enfrentar procedimentos burocráticos dispendiosos e ineficazes .

(src)="10"> وعلاوة على ذلك ، فإن قواعد منظمة التجارة العالمية غير متساوية عندما يتعلق الأمر بالتعريفات والمعايير . فبرغم أنها تعمل على حماية البلدان المستبعدة من اتفاقيات التعريفة الثنائية أو الإقليمية ، فتضمن بالتالي عدم حصول الأسواق المتكاملة على مزايا إضافية ، فإن ضمانات حماية البلدان الثالثة من العواقب المترتبة على الاتفاقيات بشأن المعايير الإلزامية ضئيلة للغاية .
(trg)="21"> Além disso , quando se trata de tarifas e normas , as regras da OMC não são concebidas de forma equivalente .
(trg)="22"> Embora protejam os países excluídos dos acordos tarifários bilaterais ou regionais , garantindo , deste modo , que os mercados integrados não beneficiam de vantagens adicionais , existem poucas salvaguardas para proteger os países terceiros das consequências dos acordos relativos a normas obrigatórias .

(src)="11"> وحتى في غياب القواعد الدولية ، فبوسع الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة أن يتخذا خطوتين لضمان عدم تأثير اتفاق شراكة التجارة والاستثمار عبر الأطلسي بشكل سلبي على الاقتصادات النامية . فأولا ، بوسعهما أن يسمحا لكل البلدان بجني الفوائد المترتبة على اتفاق الاعتراف المتبادل الثنائي من خلال الاتفاق على عدم فرض قواعد تقييدية في ما يتصل ببلد المنشأ . وثانيا ، بوسعهما حيثما يفكران في التوفيق والمواءمة أن يفضلا الأقل صرامة بين المعايير الأصلية ، ما لم يَثبُت بالدليل أن هذا الاختيار لن يدعم الهدف التنظيمي المعني . وهذا أشبه بالاختبار الذي تجريه منظمة التجارة العالمية للخروج من المعايير الدولية المعمول بها .
(trg)="24"> A primeira consistiria em aceitar não impor regras restritivas de origem , permitindo que todos os países pudessem colher os benefícios de um acordo de reconhecimento mútuo bilateral .
(trg)="25"> No caso da segunda medida , ao considerarem a harmonização , poderiam favorecer a norma original menos rigorosa , salvo quando existissem evidências credíveis de que a mesma não satisfaria o respectivo objectivo regulamentar .

(src)="12"> إذا تعهد الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة بالالتزام بهاتين الخطوتين ، فإن بقية بلدان العالم قد تتابع مفاوضات شراكة التجارة والاستثمار عبر الأطلسي بقدر كبير من الأمل وليس الخوف .
(trg)="27"> Se a UE e os EUA assumissem estes dois compromissos , o resto do mundo poderia acompanhar as negociações da TTIP com esperança e sem apreensão .

# ar/a-berlin-consensus.xml.gz
# pt/a-berlin-consensus.xml.gz


(src)="1"> إجماع برلين
(trg)="1"> Um consenso de Berlim ?

(src)="2"> هونج كونج ــ كانت الرحلة التي قمت بها مؤخراً إلى برلين سبباً في استحضار ذكريات قديمة لزيارة قمت بها إلى المدينة في عام 1967 ، عندما كنت طالباً فقيراً وقف متعجباً أمام الجدار الذي أقيم ليفرق بين أفراد مجتمع كامل ويدمرهم طيلة عقدين آخرين من الزمان . واليوم تنبض برلين بالحيوية والنشاط وتجدد شبابها ، بعد أن أعيد بناؤها بالعمل الجاد بسواعد الشعب الألماني وتضحياته لتوحيد شطري البلاد ، وأصبحت موقعاً ملائماً لمؤتمر معهد الفكر الاقتصادي الجديد ، الذي كنت هناك لحضوره .
(trg)="2"> HONG KONG - Uma recente viagem a Berlim trouxe de volta recordações de uma visita anterior , no Verão de 1967 , quando eu era um pobre estudante que ficava maravilhado com o muro que dividiria e devastaria uma sociedade inteira por mais duas décadas .
(trg)="3"> A cidade de Berlim é hoje vibrante e rejuvenescida , reconstruída através do trabalho duro e do sacrifício do povo alemão para unificar o país e um cenário apropriado para a conferência do Instituto para o Novo Pensamento Económico ( INET ) , a qual eu estava lá para assistir .

(src)="3"> وكان موضوع المؤتمر الرئيسي هو " النموذج المفقود " ، حيث اجتمع أكثر من ثلاثمائة من خبراء الاقتصاد ، وعلماء السياسة ، ومحللي الأنظمة ، وعلماء البيئة لإعادة النظر في النظرية الاقتصادية والسياسية في استجابة للتحديات والشكوك التي فرضها التفاوت المتنامي ، ومعدلات البطالة المرتفعة ، والفوضى المالية العالمية ، وتغير المناخ . ولقد اتفق الجميع تقريباً على أن نموذج الكلاسيكية الجديدة في الاقتصاد بات معطلا ، ولكن لم يتم التوصل إلى اتفاق على ما يمكن أن يحل محل هذا النموذج .
(trg)="4"> O tema da conferência era “ Paradigm Lost ” , com mais de 300 economistas , cientistas políticos , analistas de sistemas e ecologistas , reunidos para repensar a teoria económica e política , para todos os desafios e incertezas criadas pela crescente desigualdade , pelo aumento do desemprego , pela desordem financeira global e pelas alterações climáticas .
(trg)="5"> Quase todos concordaram que o velho paradigma da economia neoclássica foi quebrado , mas não houve acordo sobre o que pode substituí-lo .

(src)="4"> ولقد أرجع أمارتيا سِن الحاصل على جائزة نوبل الأزمة الأوروبية على أربعة إخفاقات ــ سياسية واقتصادية واجتماعية وفكرية . فقد أثارت الأزمة المالية العالمية ، التي بدأت في عام 2007 كأزمة ناتجة عن قروض الرهن العقاري الثانوية في الولايات المتحدة ، والتي اتسعت للتحول إلى أزمة ديون سيادية ( ومصرفية ) في أوروبا ، أثارت تساؤلات لا نستطيع الإجابة عنها ، نتيجة لفرط التخصص وتجزؤ المعرفة . ورغم هذا فلا أحد يستطيع أن ينكر أن العالم أصبح مكاناً بالغ التعقيد في مواجهة أي نظرية بسيطة شاملة لتفسير التحولات الاقتصادية والتكنولوجية والديموغرافية والبيئية المعقدة .
(trg)="7"> A crise financeira mundial , que começou em 2007 como uma crise do crédito hipotecário de alto risco norte-americano ( subprime ) e que se alargou a uma crise da dívida soberana ( e bancária ) europeia , levantou questões às quais não podemos responder , devido à especialização excessiva e à fragmentação do conhecimento .
(trg)="8"> E todavia não há como negar que o mundo se tenha tornado muito complicado para que qualquer teoria , simples e abrangente , explique as complexas mudanças económicas , tecnológicas , demográficas e ambientais .

(src)="5"> وبشكل خاص ، كان صعود الأسواق الناشئة بمثابة التحدي للمنطق الاستنباطي والاستقرائي الغربي . فالاستدلال الاستنباطي يمكننا من التكهن بالتأثيرات إذا علمنا بالمبادئ ( القواعد ) والسبب . ومن خلال الاستدلال الاستقرائي نستطيع أن نستدل على المبادئ إذا علمننا بالسبب والتأثيرات .
(trg)="9"> Em particular , a ascensão dos mercados emergentes tem desafiado a tradicional lógica dedutiva e indutiva ocidental .
(trg)="10"> A inferência dedutiva permite-nos prever os efeitos , caso conheçamos os princípios ( a regra ) e as causas .

(src)="6"> أما التفكير الشرقي فكن على النقيض من هذا قائماً على التقدير ( التخمين ) ، فانتقل من البرجماتية الواقعية إلى تخمين الخطوات التالية . والاستدلال التقديري برجماتي واقعي ، ينظر فقط في النتائج ، ويخمن القواعد ، ويحدد السبب .
(trg)="12"> O pensamento oriental , por outro lado , tem sido abdutivo , passando pelo pragmatismo para adivinhar os passos seguintes .
(trg)="13"> A inferência abdutiva é pragmática , olha apenas para os resultados , tenta adivinhar a regra e identificar a causa .

(src)="7"> ومثلها كمثل التاريخ ، فإن النظرية العلمية الاجتماعية تُكتَب بواسطة المنتصرين ويشكلها السياق والتحديات الآنية . ولقد نشأ فِكر السوق الحرة من منظرين أنجلوسكسونيين ( العديد منهم من اسكتلندا ) ، هاجروا واستعمروا الأقاليم الجديدة ، الأمر الذي سمح للأفراد الأوفر حظاً بأن يتوصلوا إلى افتراض مفاده أن الاستهلاك لا حدود له . وفي استجابته للمد الحضري والحاجة إلى نظام اجتماعي ، أكَّد الفكر الأوروبي القاري على التحليل المؤسسي للاقتصاد السياسي .
(trg)="15"> O liberalismo evoluiu a partir dos teóricos anglo-saxónicos ( muitos da Escócia ) , que migraram e colonizaram territórios , permitindo aos indivíduos afortunados assumir que não havia limites para o consumo .
(trg)="16"> O pensamento europeu continental , dando resposta à urbanização e à necessidade de ordem social , enfatizou a análise institucional da economia política .

(src)="8"> وبالتالي ، فإن نشوء الاقتصاد الكلاسيكي الجديد في القرن التاسع عشر كان متأثراً إلى حد كبير بفيزياء نيوتن وديكارت ، فانتقل من التحليل النوعي لقياس السلوك البشري من خلال افتراض السلوك العقلاني واستبعاد عدم اليقين . ولقد أدى هذا التفكير القائم على " توازن محدد سلفا " ــ والذي انعكس في الرأي القائل بأن الأسواق قادرة على تصحيح نفسها دوما ــ أدى إلى نوع من الشلل السياسي إلى أن حدثت أزمة الكساد الأعظم في ثلاثينيات القرن العشرين ، عندما اكتسبت حجة جون ماينارد كينز المؤيدة للتدخل الحكومي لمعالجة مشكلة البطالة والفجوات في الناتج قدراً كبيراً من الجاذبية والثِقَل .
(trg)="17"> Assim , o aparecimento da economia neoclássica do século XIX foi muito influenciado pela física newtoniana e cartesiana , passando da análise qualitativa para a quantificação do comportamento humano , ao assumir um comportamento racional e ao excluir a incerteza .
(trg)="18"> Este pensamento “ equilíbrio pré-determinado ” - reflectido na visão de que os mercados sempre se auto-corrigem - levou à paralisia política até a Grande Depressão , quando o argumento de John Maynard Keynes de intervenção do governo para enfrentar o desemprego e os desvios de produção ganhou força .

(src)="9"> وبحلول سبعينيات القرن العشرين ، كانت مدرسة التوازن العام الكلاسيكية الجديدة قد استولت على الاقتصاد الكينزي من خلال نماذج القطاع الحقيقي التي افترضت أن " التمويل عبارة عن ستار حاجب " ، وبالتالي لم تدرك التأثيرات المزعزعة للاستقرار الناجمة عن الأسواق المالية . وكان خبراء الاقتصاد من أمثال هيمان مينسكي الذين حاولوا تصحيح هذا العيب ، موضعاً للتجاهل إلى حد كبير ، مع تولي ميلتون فريدمان وغيره قيادة المهنة بالكامل نحو الأسواق الحرة والحد الأدنى من التدخل الحكومي .
(trg)="19"> Na década de 1970 , a escola neoclássica de equilíbrio geral , capturou a economia keynesiana através de modelos do sector real que assumiram que “ a moeda é um véu ” , disfarçando , desse modo , os efeitos desestabilizadores dos mercados financeiros .
(trg)="20"> Economistas como Hyman Minsky , que tentaram corrigir isto , foram bastante ignorados , enquanto Milton Friedman e outros conduziam o impulso profissional para os mercados livres e para a mínima intervenção governamental .

(src)="10"> ولكن التطورات التكنولوجية والديموغرافية والعولمة كانت سبباً في فرض تحديات جديدة مثيرة عجز النموذج الكلاسيكي الجديد عن التنبؤ بها . وحتى مع اتجاه الدول المتقدمة على مستوى العالم نحو الإفراط في الاستهلاك من خلال الاستفادة من التمويل بالمشتقات المالية ، فإن نحو أربعة مليارات من سبعة مليارات نسمة يسكون كوكب الأرض بدءوا في التحرك باتجاه شريحة أصحاب الدخول المتوسطة ، الأمر الذي أدى إلى زيادة هائلة في الطلب على الموارد العالمية وإثارة قضية الاستدامة البيئية .
(trg)="21"> Mas depois a tecnologia , a demografia e a globalização trouxeram novos desafios dramáticos que a abordagem neoclássica não podia prever .
(trg)="22"> Mesmo quando os países avançados do mundo consomem em excesso através do efeito da alavancagem dos derivados financeiros , quatro mil milhões , dos sete mil milhões de pessoas do mundo , começaram a mudar para o estatuto de rendimento médio , requerendo enormes exigências dos recursos globais e levantando a questão da sustentabilidade ecológica .

(src)="11"> والآن بات التفكير الجديد مطلوباً لإدارة هذه التغيرات المنهجية الهائلة ، فضلاً عن اندماج عمالقة مثل الصين والهند في العالم الحديث . وهناك احتياج واضح على تغيير العقلية ، ليس فقط في الغرب بل وأيضاً في الشرق . في عام 1987 ، شرح المؤرخ راي هوانج هذا الأمر فيما يتصل بالصين :
(trg)="23"> Um novo pensamento é necessário para gerir estas mudanças sólidas e sistémicas , bem como a integração de gigantes como a China e a Índia no mundo moderno .
(trg)="24"> A mudança de mentalidade é necessária não só no Ocidente , mas também no Oriente .

(src)="12"> " مع دخول العالم إلى العصر الحديث ، فإن أغلب الدول الخاضعة للضغوط الداخلية والخارجية تحتاج إلى إعادة بناء نفسها من خلال تغيير أساليب الحكم المتأصلة في الخبرة الزراعية والاستعانة بمجموعة جديدة من القواعد المستندة إلى التجارة ... بيد أن القول أسهل من الفعل . ذلك أن عملية التجديد قد تؤثر على الطبقات العليا والسفلى ، وهي تشكل ضرورة حتمية لإصلاح الروابط المؤسسية بينها . وغالباً يكون التدمير الشامل هو النظام هنا ؛ وقد يستغرق الأمر عقوداً من الزمان لإتمام العمل " .
(trg)="26"> “ Enquanto o mundo entra na era moderna , a maioria dos países sob pressão interna e externa precisa reconstruir-se , substituindo o modo de governação enraizada na experiência agrária , por um novo conjunto de regras baseadas em comércio ...
(trg)="27"> Isto é mais fácil de dizer do que de fazer .

(src)="13"> وباستخدام هذا الإطار التاريخي الكلي ، يمكننا أن نرى الانكماش الياباني ، والديون الأوروبية ، بل وحتى الربيع العربي ، كمراحل في التغيرات المنهجية داخل الهياكل المعقدة المتفاعلة فيما بينها في إطار نظام عالمي جديد ومتعدد الأقطاب . وفي نفس الوقت ، نشهد نوعاً من التقارب العالمي ( تضاؤل فجوات الدخول والثروات والمعارف بين الدول ) والتباعد المحلي ( اتساع فجوات الدخول والثروات والمعارف داخل كل دولة ) .
(trg)="30"> Com base neste quadro macro-histórico , podemos ver a deflação japonesa , a dívida europeia e até mesmo a Primavera árabe como fases de mudanças sistémicas nas estruturas complexas que estão a interagir uns com os outros , num novo sistema mundial multipolar .
(trg)="31"> Estamos a testemunhar , em simultâneo , a uma convergência global ( diminuição dos rendimentos , da riqueza e lacunas de conhecimento entre os países ) e a uma divergência local ( aumento de rendimentos , da riqueza e lacunas de conhecimento dentro dos países ) .

(src)="14"> وتتصارع الأنظمة المتكيفة مع النظام والإبداع مع تطورها . وعلى حد تعبير الفيلسوف برتراند راسل : " فإن نشر الأمن والعدالة يتطلب فرض سيطرة حكومية مركزية ، ولابد أن تمتد هذه السيطرة إلى خلق حكومة عالمية إذا كان لها أن تفرض نفسها بفعالية . وعلى النقيض من هذا فإن التقدم يتطلب النطاق الأقصى من المبادرة الشخصية المتوافقة مع النظام الاجتماعي " .
(trg)="33"> Tal como o filósofo Bertrand Russell expressou de forma presciente : “ A segurança e a justiça requerem controlo governamental centralizado , que se deve alargar à criação de um governo mundial para ser eficaz .

(src)="15"> إن العالم مقدم على موجة جديدة مما أسماه الاقتصادي جوزيف شومبيتر " التدمير الخلاق " : فحتى في حين تناضل البنوك المركزية في محاولة للحفاظ على الاستقرار من خلال إغراق الأسواق بالسيولة ، فإن الائتمان الذي تحتاج إليه الشركات والأسر بات في انكماش مستمر . ونحن نعيش في عصر من الخوف من التضخم والانكماش في نفس الوقت ؛ من الازدهار غير المسبوق واتساع فجوة التفاوت ؛ ومن التقدم التكنولوجي ونفاد الموارد .
(trg)="35"> Uma nova onda a que o economista Joseph Schumpeter apelidou celebremente de “ destruição criativa ” está em curso : mesmo que os bancos centrais se esforcem para manter a estabilidade , ao inundarem os mercados com liquidez , o crédito às empresas e às famílias está a diminuir .

(src)="16"> ومن ناحية أخرى فإن الأنظمة السياسية القائمة تعد بفرص العمل المجزية ، والحكم الرشيد ، والبيئة المستدامة ، والوئام الاجتماعي من دون تضحيات ــ فردوس يسكنه ركاب المجان من ذوي المصالح الشخصية ، وهو فردوس من المستحيل أن يستمر إلا بالتضحية بالبيئة الطبيعية ورفاهة الأجيال المقبلة .
(trg)="37"> Enquanto isso , os atuais sistemas políticos prometem bons empregos , uma governação sólida , um ambiente sustentável e harmonia social sem sacrifício - um paraíso de parasitas egoístas que podem ser sustentados apenas com o sacrifício do meio-ambiente natural e do bem-estar das gerações futuras .

(src)="17"> ولا يمكننا تأجيل الآلام المترتبة على التعديل والتكيف إلى الأبد عن طريق طباعة النقود . ذلك أن تحقيق الاستدامة أمر غير وارد إلا عندما يصبح من يملكون راغبون في التضحية من أجل من لا يملكون .
(trg)="38"> Não podemos adiar eternamente a dor da adaptação , com a impressão de dinheiro .
(trg)="39"> A sustentabilidade só pode ser alcançada quando os que têm estiverem dispostos a sacrificarem-se pelos que não têm .

(src)="18"> لقد انتهى إجماع واشنطن لإصلاحات السوق الحرة في الدول النامية قبل أكثر من عقدين من الزمان . ولقد أظهر مؤتمر معهد الفكر الاقتصادي الجديد في برلين الحاجة إلى إجماع جديد ــ الإجماع الكفيل بدعم التضحية التي تصب في صالح الوحدة . ومن المؤكد أن أوروبا في احتياج إلى مثل هذا الإجماع .
(trg)="40"> O Consenso de Washington das reformas do mercado livre para os países em desenvolvimento terminou há mais de duas décadas .
(trg)="41"> A conferência INET em Berlim mostrou a necessidade de um novo - um consenso que apoie o sacrifício no interesse da união .

# ar/accountability-for-sri-lanka-s-official-killers-by-gareth-evans.xml.gz
# pt/accountability-for-sri-lanka-s-official-killers-by-gareth-evans.xml.gz


(src)="1"> في ذكرى حقول القتل في سريلانكا
(trg)="1"> Recordar os Campos da Morte no Sri Lanka

(src)="2"> نيويورك ــ إن واحدة من أسوأ قصص الجرائم الفظيعة التي ارتكبت في العقود الأخيرة لم تسجل إلا بالكاد في الضمير الجمعي للعالم . فنحن نتذكر ونعترف بالعار في كمبوديا ، ورواندا ، والبوسنة ، ودارفور ، ونتألم إزاء الفشل في منع الفظائع التي ترتكب كل يوم تقريباً في سوريا . ولكن العالم لم يبد حتى الآن على الأقل أي اهتمام بجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية التي لا تقل وحشية عن أي من هذه الجرائم ، والتي أطلق عليها وصف حقول القتل في سريلانكا في عام 2009 .
(trg)="4"> Sofremos com a incapacidade para deter as atrocidades cometidas quase diariamente na Síria .
(trg)="5"> Mas , pelo menos até agora , o mundo quase não prestou atenção aos crimes de guerra e aos crimes contra a humanidade , comparáveis em termos de crueldade , a qualquer um daqueles : os campos da morte do Sri Lanka em 2009 .

(src)="3"> قبل ثلاث سنوات ، ومع النهاية الدموية للحرب التي شنتها حكومة سريلانكا ضد حركة تحرير نمور التاميل إيلام الانفصالية ، وقع نحو ثلاثمائة ألف مدني تحت الحصار بين قوات الجيش المتقدمة وبين آخر مقاتلي حركة تحرير نمور التاميل ، فيما أطلق عليه " القفص " ــ الشريط الضئيل من الأرض ، الذي لا تزيد مساحته على مساحة متنزه سنترال بارك في مدينة نيويورك ، والواقع بين البحر وبحيرة في شمال شرق البلاد .
(trg)="6"> Há três anos , na sangrenta batalha final da guerra do governo do Sri Lanka contra os Tigres de Libertação separatistas do Tamil Eelam ( LTTE ) , cerca de 300.000 civis ficaram encurralados entre o exército em avanço e os últimos combatentes do LTTE , numa zona que ficou conhecida como " The Cage " ( A Jaula , ndt . ) & # 160 ; - uma pequena faixa de terra , não muito maior do que o Central Park de Nova Iorque , situada entre o mar e uma lagoa no nordeste do país .

(src)="4"> لم يُظهِر أي من الجانبين أي قدر من ضبط النفس أو الرحمة ، فقد قُتِل ما لا يقل عن عشرة آلاف مدني ــ وربما يصل العدد إلى أربعين ألف ــ في المذبحة التي تلت ذلك ، نتيجة للقصف العشوائي من قبل قوات الجيش ، ونيران المتمردين ، فضلاً عن حرمان المدنيين من الإمدادات الغذائية والطبية .
(trg)="7"> Nenhuma das partes mostrou qualquer contenção ou compaixão , tendo morrido , pelo menos 10.000 civis - possivelmente mais de 40.000 -no massacre que se seguiu , como resultado dos bombardeamentos indiscriminados do exército , dos tiroteios dos rebeldes e da recusa de fornecimento de alimentos e medicamentos .

(src)="5"> ويعكس ضعف ردود الأفعال الغاضبة في الأساس نجاح حكومة سريلانكا في إقناع دوائر القرار السياسي والدوائر العامة بالسرد البديل الذي خلف صدى غير عادي في مختلف أنحاء العالم في أعقاب الهجمات الإرهابية في الحادي عشر من سبتمبر / أيلول 2001 . فما حدث في " القفص " ، وفقاً لهذا السرد ، كان إلحاق الهزيمة بعد طول انتظار بالتمرد الإرهابي الذي هدد وجود البلاد ذاتها ، وبوسائل ضرورية ومشروعة بالكامل .
(trg)="8"> A falta de indignação reflecte sobretudo o sucesso do governo do Sri Lanka em cimentar nas mentes dos decisores políticos e do público uma história alternativa que teve uma ressonância mundial extraordinária no rescaldo dos ataques terroristas de 11 de Setembro de 2001 .
(trg)="9"> O que ocorreu na " Cage " , de acordo com esta história , foi a derrota mais do que urgente , por meios totalmente necessários e defensáveis , de uma insurreição terrorista assassina que ameaçou a própria existência do país .

(src)="6"> والسبب الآخر الرئيسي وراء صمت العالم هو أن حكومة سريلانكا كانت صارمة في منع المراقبين المستقلين ــ وسائل الإعلام ، أو منظمات المجتمع المدني ، أو الدبلوماسيين ــ من مشاهدة أفعالها أو الإبلاغ عنها . كما تفاقمت هذه المشكلة بسبب جبن المسؤولين التابعين للأمم المتحدة داخل البلاد وتقاعسهم عن الإبلاغ عن هذه المعلومات .
(trg)="10"> Outra das principais razões para o silêncio do mundo foi a tenacidade do governo do Sri Lanka em proibir os observadores independentes - órgãos de comunicação social , ONG ou diplomatas - de testemunharem ou de apresentarem informações a respeito das acções do governo .
(trg)="11"> E este problema foi agravado pela inibição dos funcionários das Nações Unidas que se encontravam no país em divulgar as informações que tinham .

(src)="7"> وكانت حكومة الرئيس ماهيندا راجاباكسا طيلة الوقت ، وما زالت ، تدعي أنها كانت تتبع سياسية حريصة على الإبقاء على " معدل الخسائر في الأرواح بين المدنيين عند مستوى الصفر " . كما زعم المسؤولون أن المدفعية الثقيلة لم توجه قط نحو المدنيين أو المستشفيات ، وأن أية إصابة جانبية لحقت بالمدنيين كانت في أضيق الحدود ، وأنهم يحترمون القانون الدولي بالكامل ، بما في ذلك الحظر ضد إعدام السجناء المحتجزين .
(trg)="12"> O governo do presidente Mahinda Rajapaksa alegou durante todo aquele período , e ainda o faz , que manteve uma política de " zero vítimas civis " .
(trg)="13"> Os responsáveis afirmaram que não houve quaisquer disparos de artilharia pesada sobre alvos civis ou hospitais , que qualquer eventual dano colateral causado a civis foi mínimo e que o direito internacional foi respeitado na íntegra , incluindo a proibição contra a execução de prisioneiros capturados .

(src)="8"> ولكن هذا السرد انهار بعد سلسلة من المنشورات الحديثة ، وأبرزها التقرير الصادر عن لجنة خبراء الأمم المتحدة في العام الماضي ، بالإضافة إلى كتابين جديدين : كتاب مسؤول الأمم المتحدة جوردون وايز التحليلي القوي بعنوان " القفص : الكفاح من أجل سريلانكا وآخر أيام نمور التاميل " ، والكتاب القصصي القوي من تأليف الصحافي فرانسيس هاريسون من هيئة الإذاعة البريطانية تحت عنوان " وما زال حصر أعداد الموتى جاريا : الناجون من حرب سريلانكا المستترة " .
(trg)="14"> Mas essa história está actualmente a ser “ dissecada ” numa série de publicações recentes , nomeadamente no relatório do ano passado , elaborado por um Painel de Peritos da ONU e em dois livros recentes : a obra implacavelmente analítica do funcionário da ONU Gordon Weiss , intitulada The Cage : A The Fight for Sri Lanka and the Last Days of the Tamil Tigers ( A Jaula : A Luta pelo Sri Lanka e os últimos dias dos Tigres Tamil , ndt . ) , e a obra do jornalista da BBC , Frances Harrison , intitulada Still Counting the Dead : Survivors of Sri Lanka ' s Hidden War ( Ainda a Contar o Número de Vítimas : Sobreviventes da Guerra Oculta do Sri Lanka , ndt . ) .

(src)="9"> لا شك أن لا أحد يستطيع أن يستخف بإسهام نمور التاميل في بربرية ووحشية ما حدث في عام 2009 ؛ ولكن مع موت كل زعماء نمور التاميل ، فلابد أن يركز الانتباه الدولي الآن على مساءلة الحكومة عن فشلها في تحمل مسؤولياتها عن حماية شعبها . فلفترة طويلة للغاية ، كانت حكومة راجاباكسا حريصة على التنصل من المسؤولية بسلسلة لا نهاية لها من المناورات الرامية إلى تشتيت الانتباه ( والتي تشتمل عادة على لجان تحقيق المقصود منها ألا تقود إلى أي شيء ) ، وإنكار القدرة على الوصول إلى أدلة مادية ، والخداع الصريح ، والترهيب الشفهي المستمر لكل من يتجرأ على مساءلتها .
(trg)="15"> Ninguém menospreza o contributo do LTTE para a barbárie de 2009 , mas , dado que já morreram todos os líderes dos Tigres , a atenção , devia agora centrar-se essencialmente na responsabilização do governo por não ter sido capaz de aceitar a obrigação que tinha de proteger o seu próprio povo .
(trg)="16"> O governo Rajapaska tem evitado assumir esta responsabilidade há demasiado tempo , através de uma interminável corrente de manobras de diversão ( que geralmente envolvem comissões de inquérito que não conduzem a quaisquer resultados e devido cumprimento ) , da negação de acesso físico , da dissimulação descarada e da intimidação verbal implacável a quem ouse colocá-lo em causa .

(src)="10"> والآن بدأت ضغوط دولية حقيقية تُفرَض على الحكومة لإرغامها على تفسير أفعالها ، وكان أهم هذه الضغوط من قِبل مجلس حقوق الإنسان التابع للأمم المتحدة في جنيف ، والذي تعرض للجانب الأكبر من الانتقادات ، والذي من المقرر أن ينظر في رد سريلانكا في مارس / آذار 2013 . ومن المنتظر أن يكون مجلس حقوق الإنسان مسلحاً بسجل كامل من الأدلة فيما يتصل بجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية ، والتي يجري تجميعها الآن بالاستماع إلى شهود العيان بواسطة المشروع الدولي لجمع أدلة الجرائم الدولية والذي يتخذ من أستراليا مقراً له .
(trg)="17"> O governo está , finalmente , a sofrer uma verdadeira pressão internacional para explicar as suas acções , sobretudo da parte do tão criticado Conselho dos Direitos do Homem das Nações Unidas em Genebra , que irá analisar a resposta do Sri Lanka , em Março de 2013 .
(trg)="18"> Ao fazê-lo , é provável esteja munido de um sumário completo das provas de crimes de guerra e crimes contra a humanidade , que está actualmente a ser compilado pela organização International Crimes Evidence Project , sediada na Austrália , a partir de depoimentos de testemunhas oculares .

(src)="11"> والآن بدأ واحد من أكثر جوانب القصة مأساوية يتكشف للتو ، وهو ما يتعلق بتقاعس مسؤولي الأمم المتحدة على الأرض في الإبلاغ في حينه عن المعلومات الجديرة بالثقة والتي كانت لتقوض السرد الحكومي .
(trg)="19"> Um dos aspectos mais trágicos de toda a história , que vem agora à luz , é o facto de os funcionários da ONU no terreno não terem divulgado no momento , quando realmente importava , informações credíveis que teriam deitado por terra a história contada pelo governo .

(src)="12"> فقد قام فريق من الأمم المتحدة في كولومبو بجمع تقديرات نوعية لعدد الخسائر في الأرواح في منطقة القتال منذ أوائل عام 2009 ، استناداً إلى الاتصالات المعتادة على أجهزة الراديو مع حفنة من المصادر الموثوق بها ــ المنظمات غير الحكومية ، والفرق الطبية والمحلية التابعة للأمم المتحدة ــ التي لا تزال على الأرض . وكانت المعلومات منقوصة ، ولكنها محكمة ــ ومزعجة . ولكن هناك قرار مؤسسي اتخذ بعدم استخدام هذه المعلومات على أساس أنها لا يمكن " التحقق " منها .
(trg)="20"> Uma equipa da ONU em Colombo compilou estimativas específicas de baixas na área de combate , a partir do início de 2009 , com base em contactos radiofónicos regulares mantidos com algumas fontes fidedignas ​ ​ - ONG , médicos e colaboradores locais das Nações Unidas de Tamil - ainda no terreno .
(trg)="21"> As informações , apesar de incompletas , eram sólidas - e alarmantes .

(src)="13"> والآن بدأت الأسباب الحقيقية تظهر تباعا . فجزئيا ، كان فريق الأمم المتحدة راغباً في الإبقاء على خطوط المساعدات الإنسانية مفتوحة . كما تعرض هذا الفريق أيضاً لإرهاب شفهي من قِبَل مسؤولين سريلانكيين ( وهي في واقع الأمر تجربة غير سارة تعرضت لها شخصيا ) . وكان أعضاء الفريق يدركون أيضاً أن حكومة سريلانكا تتمتع بدعم واسع النطاق بين الدول الأعضاء في الأمم المتحدة ، على النقيض تماماً من نمور التاميل .
(trg)="25"> A equipa também sofreu ataques verbais violentos por parte de responsáveis do Sri Lanka ( uma experiência profundamente desagradável e à qual , também eu , fui sujeito ) .
(trg)="26"> Os membros da equipa também sabiam que o governo do Sri Lanka tinha o apoio generalizado dos Estados membros da ONU e que o LTTE não tinha qualquer apoio .

(src)="14"> ولكن كما خلص فريق الأخضر الابراهيمي قبل عشرة أعوام ، وبعد مراجعة بعض الإخفاقات المأساوية لعملية السلام في تسعينيات القرن العشرين ، فإن مسؤولية أمانة الأمم المتحدة كانت لتملي عليها إبلاغ مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة بما يتعين عليه أن يسمعه وليس بما يريد أن يسمعه .
(trg)="27"> Mas , tal como & # 160 ; concluiu o Painel de Lakhdar Brahimi há dez anos , depois de rever algumas das falhas catastróficas dos processos de paz na década de 1990 , o Secretariado das Nações Unidas tem o dever de dizer ao Conselho de Segurança o que este precisa de ouvir e não o que quer ouvir .

(src)="15"> ومن المقرر أن يقوم فريق المراجعة الداخلية المكلف بدراسة الأخطاء التي وقعت فيما يتصل باستجابة نظام الأمم المتحدة لمسألة سريلانكا ، بتفويض من الأمين العام بان كي مون وبرئاسة الدبلوماسي البارز تشارلز بيتري ، برفع تقرير إلى بان كي مون في الشهر القادم . وتشير كل الدلائل إلى أن الأمر لن يكون سلساً على الإطلاق . ومن الأهمية بمكان أن تنشر نتائج تحقيقات هذا الفريق علناً وأن تتخذ الإجراءات الواجبة بشأنها .
(trg)="28"> Um painel de revisão interno , encomendado pelo Secretário-Geral Ban Ki-moon e dirigido pelo ilustre diplomata Charles Petrie , está a analisar o que correu mal na resposta do sistema das Nações Unidas ao Sri Lanka e deverá apresentar um relatório a Ban no próximo mês .
(trg)="29"> Tudo indica que não será uma história bonita .

(src)="16"> إن الذاكرة الانتقائية عبارة عن آلية دفاعية مألوفة لدينا جميعا . فبالنسبة للحكومات والمنظمات الدولية ، كما هي الحال مع الأفراد ، تصبح الحياة مع الفشل الأخلاقي أسهل كثيراً إذا كان بوسعنا أن نتظاهر بأن الأمر برمته لم يحدث . ولكن هناك جرائم مرتبطة بأعمال وحشية فظيعة ارتكبت في سريلانكا ، وكان الخلل الأخلاقي ظاهراً في كل مكان ، وإذا لم نتعلم من هذا الماضي ، فإن هذا يعني أننا نحكم على أنفسنا حقاً بتكرار أحداثه .
(trg)="32"> Os governos e as organizações internacionais , assim como os indivíduos , vivem melhor com o fracasso moral , se puderem fingir que a situação nunca aconteceu .
(trg)="33"> Mas no Sri Lanka foram realmente cometidos crimes atrozes em massa , a negligência moral esteve presente em toda a parte e , se não aprendermos com os erros desse passado , estaremos efectivamente condenados a repeti-los .

# ar/activating-new-sources-of-development-finance-by-mahmoud-mohieldin.xml.gz
# pt/activating-new-sources-of-development-finance-by-mahmoud-mohieldin.xml.gz


(src)="1"> تمويل أجندة التنمية المقبلة
(trg)="1"> Financiar a Próxima Agenda para o Desenvolvimento

(src)="2"> واشنطن ، العاصمة ــ مع اقتراب الموعد المحدد لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في عام 2015 ، تكثف الأمم المتحدة جهودها لتعزيز المناقشة حول ما يأتي بعد ذلك التاريخ في ما يتصل بتعزيز التنمية في مختلف أنحاء العالم . وسوف تساعد نتيجة هذه المناقشات في تشكيل السياسات والاستثمار الذي يستهدف تحفيز نمو الناتج المحلي الإجمالي ، وتعزيز رأس المال البشري ، وتشجيع نمط من الرخاء أكثر شمولا .
(trg)="2"> WASHINGTON , DC – À medida que a data limite de 2015 para os Objectivos de Desenvolvimento do Milénio se aproxima , as Nações Unidas intensificam os seus esforços para incentivar o debate sobre o que se seguirá na promoção do desenvolvimento em todo o mundo .
(trg)="3"> O resultado destas discussões moldará as políticas e o investimento destinados a aumentar o crescimento do PIB , a fortalecer o capital humano , e a promover uma prosperidade mais inclusiva .

(src)="3"> وفي ظل التوقعات ببلوغ عدد سكان العالم 9 مليارات نسمة بحلول عام 2050 ــ ونسبة كبيرة منهم سوف يقيمون في بلدان نامية أو متخلفة ــ فإن المجتمع الدولي لابد أن يعمل على تحسين القدرة على الوصول إلى التعليم ، والرعاية الصحية ، وفرص العمل في مختلف أنحاء العالم . ومن ناحية أخرى ، فإن احتمال ارتفاع درجات الحرارة العالمية بما يزيد على درجتين مئويتين مقارنة بمستوياتها قبل عصر الصناعة بحلول نهاية هذا القرن ( وهو ما من شأنه أن يطلق أشد تأثيرات الانحباس الحراري العالمي ضررا ) يدعو إلى زيادة الاستثمار في التوسع الحضري المستدام ، والزراعة الذكية مناخيا ، وشبكات الأمان الاجتماعي . وكل من العاملين يحفزنا إلى تحديد أنماط أكثر استدامة من الإنتاج والاستهلاك في الأمد الأبعد .
(trg)="4"> Com a população global a atingir uns esperados nove mil milhões de pessoas em 2050 – uma porção significativa das quais residirá em países em desenvolvimento ou subdesenvolvidos – a comunidade internacional deve melhorar o acesso à educação , aos cuidados de saúde e às oportunidades de emprego em todo o mundo .
(trg)="5"> Entretanto , a perspectiva de uma subida na temperatura global de mais de 2 ° C ( 3.6 ° F ) sobre os níveis pré-industriais até ao fim deste século ( que desencadearia os efeitos mais prejudiciais do aquecimento global ) requer um maior investimento na urbanização sustentável , na agricultura sem impactos negativos no clima , e em redes de segurança social .

(src)="4"> ويتعين على الحكومات ومنظمات المجتمع المدني والقطاع الخاص أن ترقى إلى مستوى التحدي وأن تتعاون على إيجاد وتنفيذ حلول مبتكرة . ولكن ينبغي لها أولاً أن تتوقع متطلبات التمويل المرتبطة بذلك ، والتي ستتجاوز قريباً القدرات الحالية للحكومات والجهات المانحة الدولة ، وأن تتحرك الآن لتفعيل مصادر تمويل جديدة وجديرة بالثقة .
(trg)="7"> Os governos , a sociedade civil , e o sector privado devem estar à altura do desafio , cooperando para encontrar e implementar soluções criativas .
(trg)="8"> Mas , primeiro , devem antecipar os necessários requisitos de financiamento , que rapidamente ultrapassarão as actuais capacidades dos governos e doadores internacionais , e agir agora para activar novas e fiáveis fontes de financiamento .

(src)="5"> فبادئ ذي بدء ، يتعين على الحكومات أن تصمم سياسات مستهدفة ومستندة إلى الأدلة وأن تعمل على دعم تطوير المؤسسات السليمة . وهذا من شأنه أن يجعل الخدمات الحكومية أكثر فعالية ، في حين يساعد على تحفيز مساعدات التنمية الإضافية من الجهات المانحة التقليدية وتعبئة موارد القطاع الخاص .
(trg)="9"> Para começar , os governos devem desenhar políticas concretas e bem fundamentadas e apoiar o desenvolvimento de instituições sólidas .
(trg)="10"> Isto aumentaria a eficácia dos serviços governamentais , ao mesmo tempo que ajudaria a catalisar apoios suplementares ao desenvolvimento provenientes de doadores tradicionais e a mobilizar recursos do sector privado .

(src)="6"> في العديد من البلدان هناك مجال واسع لتعبئة الموارد المحلية . ومن الممكن أن يحدث توسيع القاعدة الضريبية ، وتحسين إدارة الضرائب ، وإغلاق الثغرات في ضريبة القيمة المضافة فارقاً كبيراً في الدول ذات الدخل المنخفض ، حيث تمثل العائدات الضريبية نحو 10 % إلى 14 % فقط من الناتج المحلي الإجمالي ، مقارنة بنحو 20 % إلى 30 % من الناتج المحلي الإجمالي في الدول ذات الدخل المرتفع .
(trg)="11"> Em muitos países , há margem considerável para a mobilização de recursos internos .
(trg)="12"> Aumentar a base fiscal , melhorar a administração fiscal , e eliminar as diferenças no imposto sobre o valor acrescentado representaria uma diferença significativa nos países de rendimentos mais baixos , onde os rendimentos fiscais são responsáveis por apenas 10 a 14 % do PIB , comparando com 20 a 30 % do PIB nos países de rendimentos elevados .

(src)="7"> إن النظام الضريبي الأكثر إنصافاً من شأنه أن يخلف تأثيراً إيجابياً على الحكومة ، وهو يشكل أداة أخرى مهمة لتعبئة الموارد المحلية . ومع تحسين حوكمة الشركات والإدارة العامة وتبني سياسات تسعير تحويلي واضحة فإن الدول الغنية بالموارد تصبح قادرة على دعم قدراتها التفاوضية للحصول على عقود عادلة مع الصناعات الاستخراجية ، وموازنة العائدات والنفقات بمرور الوقت ، وإدارة ثرواتها الطبيعية بقدر أعظم من الشفافية .
(trg)="13"> Uma tributação mais equitativa teria um impacto positivo na governação , outra ferramenta importante para a mobilização de recursos nacionais .
(trg)="14"> Com uma governação empresarial e pública melhorada e com políticas claras de preços de transferência , os países ricos em recursos poderiam reforçar a sua capacidade de negociar contratos justos com as indústrias extractivas , de equilibrar rendimentos e despesas ao longo do tempo , e de gerir as suas dotações naturais de modo mais transparente .

(src)="8"> والواقع أن التقدم في هذه المجالات يساعد الحكومات على توجيه الإنفاق بشكل أكثر فعالية نحو أولئك الأكثر استفادة منه . وسوف نندهش إذا علمنا ، على سبيل المثال ، أن 8 % فقط من 409 مليار دولار أنفقت على دعم الوقود في عام 2010 وصلت إلى أفقر 20 % من السكان . ومن الممكن أن يعمل برنامج دعم موجه على زيادة كفاءة الإنفاق إلى حد كبير ، وتحرير الموارد من أجل الإنفاق على التعليم والصحة واستئصال الفقر .
(trg)="16"> Por exemplo , apenas 8 % dos 409 mil milhões de dólares gastos em subsídios de combustíveis fosseís em 2010 chegaram aos 20 % mais pobres da população .
(trg)="17"> Um programa de apoio adequado aumentaria substancialmente a eficiência dos gastos , libertando recursos para a educação , saúde , e erradicação da pobreza .

(src)="9"> وعلاوة على ذلك فإن تشجيع التعميق المالي والشمولية من شأنه أن يعجل بنمو القطاع الخاص ، وأن يخلق المزيد من الفرص . والواقع أن توسيع نطاق القدرة على الوصول إلى الخدمات المالية من شأنه أن يساعد ما يقدر بنحو 400 مليون من الشركات المتناهية الصغر والصغيرة والمتوسطة الحجم في الدول النامية على تحقيق الازدهار ، في حين يمَكِّن 2,5 مليار إنسان في مختلف أنحاء العالم يفتقرون حالياً إلى القدرة على الوصول إلى مثل هذه الخدمات لبناء أصولهم .
(trg)="18"> Além disso , a promoção do aprofundamento e da inclusão financeira aceleraria o crescimento do sector privado , criando mais oportunidades .
(trg)="19"> Na verdade , um acesso alargado a serviços financeiros ajudaria os estimados 400 milhões de empresas de micro , pequena e média dimensão em países em desenvolvimento a prosperar , proporcionando ao mesmo tempo a 2,5 mil milhões de pessoas em todo o mundo , que actualmente não têm acesso a tais serviços , a constituição do seu património .

(src)="10"> والقطاع المالي الأكثر عمقاً وكفاءة قادر أيضاً على خفض تكاليف المعاملات وتيسير إدارة المخاطر . ومن الممكن أن تساعد أسواق السندات بالعملات المحلية على تطوير قواعد الاستثمار المحلية وتعبئة المدخرات المحلية لدعم الاستثمار الطويل الأجل .
(trg)="20"> Um sector financeiro mais profundo e eficiente contribuiria também para a redução dos custos das transacções e facilitaria a gestão do risco .
(trg)="21"> Os mercados obrigacionistas em moeda local ajudariam a desenvolver bases de investidores internos e a mobilizar poupanças internas para apoiar investimentos de longo prazo .

(src)="11"> وفي الوقت نفسه ، يتعين على المجتمع الدولي أن يعمل على تحسين إتاحة وفعالية مساعدات التنمية الرسمية . والواقع أن هدف مساعدات التنمية الرسمية ( 0,7 % من الناتج المحلي الإجمالي ) ــ والذي تم الاتفاق عليه عام 2002 في المؤتمر الدولي للتمويل من أجل التنمية الذي عقد في مونتيري بالمكسيك ــ لابد أن يحفز الدول على زيادة مساهماتها . ويستطيع المجتمع الدولي أيضاً أن يتخذ الخطوات اللازمة لجعل مساعدات التنمية الرسمية أكثر قابلية للتنبؤ من عام إلى آخر .
(trg)="22"> Ao mesmo tempo , a comunidade internacional deveria trabalhar para melhorar a disponibilidade e a eficácia da assistência pública ao desenvolvimento ( APD ) .
(trg)="23"> O alvo para APD de 0,7 % do PIB – acordado em 2002 na Conferência Internacional sobre o Financiamento do Desenvolvimento em Monterrey , no México – deveria motivar os países para aumentar as suas contribuições .