# ar/-10-000-gold.xml.gz
# it/-10-000-gold.xml.gz


(src)="1"> الذهب بعشرة آلاف دولار ؟
(trg)="1"> Oro a quota 10,000 ?

(src)="2"> سان فرانسيسكو ـ لم يكن من السهل قط أن ينخرط المرء في محادثة عقلانية حول قيمة الذهب . ومؤخراً ، مع ارتفاع أسعار الذهب بما يزيد على 300 % في غضون الأعوام العشرة الماضية ، فقد أصبح الأمر أصعب من أي وقت مضى . ففي شهر ديسمبر / كانون الأول الماضي ، نشر كل من مارتن فيلدشتاين ونورييل روبيني ـ وهما من أبرز خبراء الاقتصاد ـ مقالاً تحريرياً ، حيث شكك كل منهما في مقاله بشجاعة في مشاعر السوق الصاعدة ، مشيراً بحكمة إلى المجازفات والمخاطر المحيطة بالذهب .
(trg)="3"> Ultimamente poi , con il prezzo dell’ oro cresciuto di più del 300 % nel corso dell’ ultimo decennio , è più difficile che mai .
(trg)="4"> Lo scorso dicembre , gli economisti Martin Feldstein e Nouriel Roubini hanno entrambi scritto degli editoriali nei quali mettevano coraggiosamente in dubbio l’ esuberanza del mercato , evidenziando con intelligenza i rischi legati all’ oro .

(src)="3"> ولكن من المؤسف أن أسعار الذهب واصلت ارتفاعها منذ نشر المقالين . حتى أن أسعار الذهب سجلت رقماً قياسياً بلغ 1300 دولار مؤخرا . وفي ديسمبر / كانون الأول الماضي كان العديد من أنصار الذهب يزعمون أن الأسعار تتجه حتماً نحو 2000 دولار . والآن ، وبتشجيع من الارتفاع المستمر في قيمة الذهب ، يزعم البعض أن أسعار الذهب تتجه إلى الارتفاع إلى ما هو أعلى من ذلك الرقم .
(trg)="6"> Da quando i loro articoli sono apparsi , il prezzo dell’ oro è aumentato ulteriormente , arrivando recentemente a toccare il valore record di 1.300 dollari .
(trg)="7"> Lo scorso dicembre , molti fanatici dell’ oro sostenevano che il suo prezzo era inevitabilmente destinato a raggiungere i 2000 dollari .

(src)="4"> ومؤخراً شرح لي أحد المستثمرين الناجحين في مجال الذهب أن أسعار الأسهم كانت هزيلة لأكثر من عشرة أعوام قبل أن يتجاوز مؤشر داو جونز علامة الألف في أوائل ثمانينيات القرن العشرين . ومنذ ذلك الوقت استمر المؤشر في الصعود حتى تجاوز العشرة آلاف نقطة . والآن بعد أن عبر الذهب حاجز الألف السحري ، فما الذي يمنعه من الارتفاع إلى عشرة أمثال ؟
(trg)="9"> Un investitore di successo che ha puntato sull’ oro mi ha recentemente spiegato che anche i valori azionari sono rimasti pressoché stazionari per più di un decennio , finché l’ indice Dow Jones non ha varcato la soglia dei 1.000 punti agli inizi degli anni ’ 80 .
(trg)="10"> A quel punto , l’ indice è schizzato fino ad oltrepassare i 10.000 punti .

(src)="5"> لا أحد يستطيع أن ينكر أن توقع ارتفاع أسعار الذهب إلى مستويات أعلى كثيراً من مستوياته الحالية ليس بالخيال المحض كما قد يبدو الأمر . فبعد تعديل الأسعار الحالية وفقاً للتضخم ، سوف يتبين لنا أنها لم تقترب حتى من الارتفاع القياسي الذي سجلته في يناير / كانون الثاني 1980 . فآنذاك بلغ سعر الذهب 850 دولار ، أي أكثر من 2000 دولار بالقيمة الحالية للدولار . ولكن ما حدث في يناير / كانون الثاني 1980 كان " ارتفاعاً شاذا " أثناء فترة اتسمت بانعدام الاستقرار السياسي الجغرافي . وعند مستوى 1300 دولار ، فإن أسعار اليوم ربما كانت أكثر من ضعف متوسط السعر المعدل وفقاً للتضخم في الأمد البعيد . ما الذي قد يبرر إذن أي زيادة كبيرة أخرى في أسعار الذهب نسبة إلى مستوياتها الحالية ؟
(trg)="15"> Ma quello del gennaio del 1980 fu certamente un picco anomalo , legato ad un periodo di alta instabilità geopolitica .
(trg)="16"> A 1.300 dollari , il prezzo attuale dell' oro è probabilmente più del doppio di quello che dovrebbe essere il suo valore medio , a lungo termine , aggiustato per l’ inflazione .

(src)="6"> من بين الإجابات على هذا التساؤل بالطبع ، الانهيار الكامل للدولار الأميركي . ففي ظل مستويات العجز التي ارتفعت إلى عنان السماء ، والسياسة المالية التي فقدت الدفة التي توجهها ، لا يملك المرء إلا أن يتساءل ما إذا كانت إحدى الإدارات الشعوبية قد تلجأ بتهور إلى طباعة أوراق النقد . وإن كنتم تشعرون بالقلق إزاء هذا الاحتمال فإن الذهب قد يكون حقاً وسيلة التحوط الأكثر جدارة بالثقة .
(trg)="19"> In un periodo caratterizzato da deficit in aumento e politica fiscale sconclusionata , è lecito domandarsi se un’ amministrazione populista non possa irresponsabilmente ricorrere al torchio tipografico .
(trg)="20"> Per chi fosse davvero preoccupato da questo scenario , l’ oro potrebbe effettivamente rappresentare la difesa più affidabile .

(src)="7"> لا شك أن البعض قد يزعمون أن السندات المعدلة وفقاً للتضخم تشكل وسيلة أفضل وأكثر مباشرة في التحوط من التضخم مقارنة بالذهب . ولكن أنصار الذهب محقون حين يعربون عن قلقهم بشأن ما إذا كانت الحكومة سوف تحترم تعهداتها في ظل ظروف أكثر شِدة . وكما أشرت أنا وكارمن راينهارت في كتابنا الذي نشر مؤخراً عن تاريخ الأزمات المالية تحت عنوان " هذه المرة مختلفة " ، فإن الحكومات التي تعاني من عجز في النقود السائلة قد تلجأ قسراً في الكثير من الأحيان إلى تحويل الديون المعدلة إلى ديون غير معدلة وفقاً للتضخم ، حتى يصبح في الإمكان خفض قيمة هذه الديون بفعل التضخم . وحتى الولايات المتحدة ألغت الفقرات الخاصة بتعديل القيمة وفقاً للتضخم في عقود السندات أثناء أزمة الكساد الأعظم في ثلاثينيات القرن العشرين . أي أن هذا قد يتكرر في أي مكان .
(trg)="23"> Di fatto , come io e Carmen Reinhart mostriamo nel nostro recente libro sulla storia delle crisi finanziarie , This Time is Different , i governi a corto di fondi tendono a convertire i loro titoli indicizzati in titoli non indicizzati , in modo tale che il loro valore venga spazzato via dall’ inflazione .
(trg)="24"> Persino gli Stati Uniti abrogarono le clausole di indicizzazione dei loro titoli di debito durante la Grande Depressione degli anni ’ 30 .

(src)="8"> ورغم ذلك ، فمجرد إمكانية حدوث التضخم البالغ الارتفاع لا تجعله أمراً محتملاً ، لذا يتعين على المرء أن يتوخى الحذر حين يزعم أن ارتفاع أسعار الذهب يرجع إلى توقعات التضخم . ولقد زعم البعض بدلاً من ذلك أن مسيرة الذهب الصاعدة الطولية كانت مدفوعة جزئياً بتطوير الأدوات المالية الجديدة التي تعمل على تيسير المتاجرة والمضاربة في الذهب .
(trg)="26"> Anche in questo caso , tuttavia , il fatto che un’ alta inflazione sia possibile non significa certo che sia anche probabile ; bisognerebbe quindi essere cauti nel sostenere che l’ aumento del prezzo dell’ oro sia causato da aspettative inflazionistiche .
(trg)="27"> Alcuni sostengono che l’ inarrestabile scalata dell’ oro sia parzialmente dovuta allo sviluppo di nuovi strumenti finanziari che rendono più facile comprare e speculare sull' oro .

(src)="9"> وقد يكون في هذه الحجة مسحة من الصدق ـ وقد تنطوي أيضاً على قدر من المفارقة . فقد انهمك علماء الكيمياء في القرون الوسطى فيما نعتبره اليوم بحثاً عبثياً عن السبل الكفيلة بتحويل المعادن الخسيسة إلى ذهب . أليس من قبيل المفارقة إذن أن تتمكن الخيمياء المالية من الزيادة من قيمة سبيكة من الذهب إلى مستويات بالغة الارتفاع ؟
(trg)="29"> Dopotutto , gli alchimisti medievali si lanciarono in quella che oggi noi consideriamo un’ assurda ricerca di un metodo per trasformare il metallo in oro .
(trg)="30"> Non sarebbe quindi paradossale se oggi l' alchimia finanziaria riuscisse a far sì che un lingotto d’ oro valga enormemente di più ?

(src)="10"> في اعتقادي أن الحجة الأكثر إقناعاً لتبرير المستويات المرتفعة التي بلغتها أسعار الذهب اليوم تتلخص في الصعود المثير الذي حققته أسواق آسيا وأميركا اللاتينية والشرق الأوسط في الاقتصاد العالمي . ومع اكتساب جحافل من المستهلكين الجدد للقوة الشرائية ، فإن الطلب سوف يرتفع حتماً ، الأمر الذي لابد وأن يدفع أسعار السلع الأساسية النادرة إلى الارتفاع .
(trg)="31"> A mio avviso , comunque , la spiegazione più convincente per giustificare l’ attuale prezzo elevato dell’ oro è lo spettacolare ingresso di Asia , America Latina e Medio Oriente sulla scena dell’ economia globale .
(trg)="32"> Di fronte all’ aumento di potere d’ acquisto di legioni di nuovi consumatori , è inevitabile che la domanda si impenni , trascinando con sé il prezzo delle risorse scarse .

(src)="11"> وفي الوقت عينه ، تحتاج البنوك المركزية في الأسواق الناشئة إلى تكديس الاحتياطيات من الذهب ، والتي لا تزال تحتفظ بها بنسب أقل كثيراً من نظيراتها لدى البنوك المركزية في البلدان الغنية . ومع انخفاض جاذبية اليورو كوسيلة للتنوع بعيداً عن الدولار ، فمن الطبيعي أن يكتسب الذهب قدراً أعظم من الجاذبية .
(trg)="33"> Al contempo , le banche centrali dei mercati emergenti hanno bisogno di accumulare riserve d’ oro , che possiedono ancora in quantità di gran lunga inferiori a quelle possedute dai Paesi sviluppati .
(trg)="34"> Con l’ euro che appare sempre meno appetibile come strumento di diversificazione del portafoglio , l’ appeal dell’ oro è naturalmente cresciuto .

(src)="12"> لذا ، أجل ، هناك أسس صلبة تدعم الارتفاع في أسعار الذهب اليوم ، ولو أن الأمر أكثر عُرضة للجدال فيما يتصل بما إذا كانت هذه الأسباب قد تستمر ، وإلى أي درجة ، في دعم ارتفاع الأسعار في المستقبل .
(trg)="35"> Quindi effettivamente sì , l' elevato prezzo attuale dell' oro potrebbe poggiarsi su fondamentali solidi , sebbene sia di gran lunga più discutibile l' opinione secondo la quale questi stessi fondamentali continueranno a spingere i prezzi al rialzo in futuro .

(src)="13"> وهناك في واقع الأمر عامل جوهري أكثر حسماً في دعم ارتفاع أسعار الذهب ، وقد يتبين أن هذا العامل أكثر عُرضة للزوال من العولمة . إن أسعار الذهب بالغة الحساسية لتحركات أسعار الفائدة العالمية . وفي كل الأحوال فإن الذهب لا يقدم فوائد ، بل إن تخزينه يتكلف بعض النفقات . واليوم ، مع اقتراب أسعار الفائدة من مستويات قياسية في الانخفاض في العديد من البلدان ، فقد بات من الأرخص نسبياً أن نضارب في الذهب بدلاً من الاستثمار في السندات . ولكن إذا ارتفعت أسعار الفائدة الحقيقية بشكل كبير ، كما قد يحدث في المستقبل ، فإن أسعار الذهب قد تسجل هبوطاً حادا .
(trg)="39"> Oggi , con i tassi d' interesse ai loro minimi storici , o quasi , in molti Paesi , è relativamente conveniente speculare sul prezzo dell' oro piuttosto che investire in titoli di Stato .
(trg)="40"> Ma se i tassi d' interesse reale crescessero significativamente , come è possibile che succeda un giorno , il prezzo dell' oro potrebbe affondare .

(src)="14"> إن أغلب البحوث الاقتصادية تشير إلى التكهن بأسعار الذهب أمر بالغ الصعوبة في الأمدين القصير والمتوسط ، مع توازن احتمالات المكسب والخسارة تقريبا . وعلى هذا من الخطورة بمكان أن نحاول استقراء أسعار المستقبل استناداً إلى الاتجاهات القصيرة الأمد . صحيح أن أداء الذهب كان جيداً للغاية في السنوات الأخيرة ، ولكن هذه كانت أيضاً حال أسعار الإسكان في مختلف أنحاء العالم حتى بضعة أعوام فقط .
(trg)="41"> Diversi studi suggeriscono che i prezzi dell' oro sono estremamente difficili da predire nel breve e medio termine , implicando che le probabilità di guadagnarci o perderci sono abbastanza bilanciate .
(trg)="42"> È dunque pericoloso provare a fare estrapolazioni a partire dalle tendenze di breve periodo .

(src)="15"> وإذا كنت أحد كبار المستثمرين ، أو دولة ذات صندوق ثروة سيادية ، أو بنكاً مركزياً ، فمن المنطقي إلى أبعد الحدود أن تحتفظ بحصة متواضعة من محفظتك الاستثمارية بالذهب كوسيلة للتحوط ضد الأحداث العصيبة . ولكن على الرغم من الجاذبية الكبيرة التي يتمتع بها الذهب الآن في أعقاب ذلك الارتفاع غير العادي الذي سجلته أسعاره ، فإنه يظل يشكل رهاناً محفوفاً بالمخاطر بالنسبة لأغلبنا .
(trg)="44"> Per grandi investitori , fondi sovrani di investimento e banche centrali ha perfettamente senso mantenere una modesta quantità d' oro nel proprio portafoglio per tutelarsi contro eventi estremi .
(trg)="45"> Ma nonostante il suo crescente fascino , all' indomani di una straordinaria corsa al rialzo , l' oro resta una scommessa molto rischiosa per la maggior parte di noi .

(src)="16"> لا شك أن مثل هذه الاعتبارات قد تكون ذات تأثير طفيف على الأسعار . فما صدق بالنسبة للكيميائيين في الماضي لا يزال صادقاً حتى اليوم : فالتوفيق بين الذهب والمنطق قد يكون أمراً بالغ الصعوبة في كثير من الأحيان .
(trg)="46"> Certo , queste considerazioni possono avere ben poca influenza sui prezzi .
(trg)="47"> Ciò che valeva un tempo per gli alchimisti , resta vero ancora oggi : oro e ragione spesso non vanno d' accordo .

# ar/2008-financial-crisis-lessons-by-j--bradford-delong-2015-01.xml.gz
# it/2008-financial-crisis-lessons-by-j--bradford-delong-2015-01.xml.gz


(src)="1"> ما الذي أخفق في عام 2008 ؟
(trg)="1"> Cosa è andato storto nel 2008 ?

(src)="2"> بيركلي ــ لحل أي مشكلة ، لا يكفي أن تعرف ماذا ينبغي لك أن تفعل . بل يتعين عليك أن تنفذ الحل ــ وأن تكون على استعداد لتغيير المسار إذا تبين لك أن ما تعرفه ليس كثيراً بالقدر الذي كنت تتصوره . هذه هي الرسالة التي يبثها كتابان حديثان والتي تنبئنا بكل شيء نحتاج إلى معرفته عن أزمة 2008 المالية : ما الأسباب التي أدت إلى اندلاعها ، وماذا نستطيع أن نفعل لمنع تكرارها ، ولماذا لم نفعل أي شيء حتى الآن .
(trg)="3"> Bisogna mettere in pratica la soluzione , ed essere disposti a cambiare corso se risulta che in realtà non si era a conoscenza di quanto si pensava .
(trg)="4"> Questo è il messaggio di due libri recenti che dicono tutto quello che serve sapere sulla crisi finanziaria del 2008 , cosa l’ ha provocata , cosa si può fare per evitare che ricapiti e perchè non è ancora stato fatto ciò che è necessario affinché non si verifichi di nuovo .

(src)="3"> الكتاب الأول بعنوان " التحولات والصدمات " من تأليف الصحافي البريطاني المحافظ مارتن وولف ، الذي يبدأ بفهرسة التحولات الكبرى التي مهدت الساحة للكارثة الاقتصادية التي لا تزال تشكل العالم اليوم . وتتلخص نقطة البداية التي انطلق منها في الارتفاع الكبير في الثروة بين أكثر 0.1 % وأكثر 0.01 % بيننا ثراء ، والضغوط المترتبة على ذلك والتي دفعت الناس والحكومات والشركات إلى تحمل مستويات لا تطاق من الديون .
(trg)="5"> Il primo libro è The Shifts and the Shocks(Gli spostamenti e gli shock , ndt ) scritto dal giornalista britannico conservatore Martin Wolf che apre il libro catalogando i principali spostamenti che hanno creato le condizioni per il disastro economico che continua a delineare il mondo di oggi .
(trg)="6"> Il suo punto di partenza è l’ aumento vertiginoso della ricchezza tra le mani dello 0,1 e lo 0,01 % dei più ricchi al mondo e la conseguente pressione sui cittadini , i governi e le aziende a farsi carico di livelli insostenibili di debito .

(src)="4"> ومن ناحية أخرى ، استسلم صناع السياسات لإغراء الشعور بالرضا عن الذات بفِعل القبول الواسع النطاق لنظريات اقتصادية ، مثل " فرضية كفاءة الأسواق " ، التي تفترض أن المستثمرين يتصرفون بعقلانية ويستخدمون كل المعلومات المتاحة عند اتخاذ القرارات . ونتيجة لهذا تم تحرير الأسواق من القيود التنظيمية ، الأمر الذي أدى إلى تيسير تداول الأصول التي كان من المتصور أنها آمنة ، ولكنها في واقع الأمر لم تكن كذلك . ونتيجة لهذا ، تكاثرت المخاطر الجهازية بما يتجاوز حدود أكثر خيالات محافظي البنوك المركزية جموحا .
(trg)="7"> Nel frattempo , i policymaker si sono lasciati confondere dall’ appoggio diffuso alle teorie economiche come “ l’ ipotesi dell’ efficienza dei mercati ” secondo cui gli investitori agiscono razionalmente e utilizzano tutte le informazioni disponibili per prendere le loro decisioni .
(trg)="8"> Il risultato è stato invece che i mercati si sono deregolamentati rendendo più facile la negoziazione delle attività finanziarie percepite come sicure quando invece non lo erano .

(src)="5"> ثم تسببت هذه الافتراضات غير المختبرة ــ وغير الصحيحة في نهاية المطاف ــ في خلق بيئة لصنع السياسات يحدد معالمها ما لا يمكن تسميته إلا الغطرسة . فقد استخف المسؤولون بالمخاطر النادرة الحدوث ، وحددوا هدف التضخم بنحو 2 % ــ الأمر الذي لم يترك مجالاً كبيراً للمناورة عندما تعقدت الأمور . وكان الأمر الأكثر تهوراً على الإطلاق عندما قدم الاتحاد الأوروبي اليورو كعملة مشتركة .
(trg)="10"> Le ipotesi non verificate , e che si sono infine rivelate sbagliate , hanno creato un contesto politico caratterizzato da ciò che si può definire solo come boria .
(trg)="11"> I funzionari hanno sottovalutato i rischi estremi definendo i target d’ inflazione intorno al 2 % e lasciando poco spazio di manovra quano la situazione è diventata turbolenta .

(src)="6"> الواقع أن عملية صنع السياسات الخاطئة استمرت لفترة طويلة بعد اندلاع الأزمة . واستجاب الساسة للظروف الاقتصادية المتزايدة السوء بالتمسك قدر الإمكان بوصفات فاشلة ، وكانوا حريصين على عدم القيام بأي شيء لا يشكل ضرورة قصوى لمعالجة الكارثة الاقتصادية الأكبر على الإطلاق منذ أزمة الكساد الأعظم في ثلاثينيات القرن العشرين .
(trg)="13"> Per certo , anche dopo l’ inizio della crisi sono state portate avanti delle politiche sbagliate .
(trg)="14"> I politici hanno infatti risposto al peggioramento delle condizioni economiche mantenendo una linea molto vicina alle ricette sbagliate senza fare più del necessario per risolvere il più grande disastro economico sin dalla Grande Depressione .

(src)="7"> وكانت وصفة وولف لمواجهة الأزمة بسيطة وذكية ومنيعة . ففي الأمد القريب ، اقترح أن تزيد البلدان ذات الاحتياطي من العملات من إنفاقها ( وخاصة لتمويل استثمارات القطاع العام ) وأن تصدر المزيد من الديون . وزعم أن البنوك المركزية في هذه البلدان لابد أن ترفع هدف التضخم إلى 3 % أو حتى 4 % سنويا .
(trg)="16"> Nel breve period , Wolf suggerisce ai paesi con le valute di riserva di aumentare la spesa ( in particolar modo per finanziare gli investimenti nel settore pubblico ) e di emettere più debito .
(trg)="17"> Le loro banche centrali , sostiene Wolf , dovrebbero poi aumentare i target dell’ inflazione al 3 o al 4 % su base annuale .

(src)="8"> وفي الأمد المتوسط ، تحتاج البلدان وفقاً لوصفة وولف إلى اتخاذ تدابير تنظيمية تعمل على خفض مستويات الدين وتثبيت الاستدانة المفرطة . ويتعين على منطقة اليورو أيضاً أن تحل تناقضاتها الداخلية ، إما بحل نفسها أو تقديم " الحد الأدنى من المؤسسات والسياسات " الكفيلة بالسماح للاتحاد النقدي بالعمل على النحو اللائق . وتتضمن حلول وولف للأمد البعيد معالجة التفاوت ، و " تنظيمات أكثر عالمية " ، ودرجة أكبر من " الحرية للبلدان الفردية تسمح لها بصياغة استجاباتها بنفسها " ، والتحليل الاقتصادي الأقل خضوعاً لأنصار السوق الحرة التي ساقتنا إلى الأزمة في المقام الأول .
(trg)="19"> Anche l’ eurozona dovrebbe risolvere le sue contraddizioni interne sciogliendosi oppure introducendo “ un numero minimo di istituzioni e politiche ” in grado di permettere all’ unione monetaria di funzionare in modo adeguato .
(trg)="20"> Le soluzioni a lungo termine di Wolf comprendono la lotta alla disuguaglianza , “ una maggiore regolamentazione globale ” , “ un livello maggiore di libertà per i paesi individuali affinché possano delineare le proprie risposte ” , ed un’ analisi economica che non sia ostaggio dell’ ideologia del mercato libero che in primo luogo ci ha portato alla crisi .

(src)="9"> ولكن بقدر ما قد تكون مقترحات وولف مستحبة ، فلم يحدث إلا أقل القليل لتنفيذها . وبوسعنا أن نجد السبب وراء هذا في الكتاب الثاني : " قاعة المرايا " ، والذي ألفه صديقي المعلم باري آيكنجرين .
(trg)="21"> Tuttavia , per quanto possano essere raccomandabili le proposte di Wolf , è stato fatto molto poco per implementarle .
(trg)="22"> Le ragioni per quest’ inazione si trovano nel secondo libro Hall of Mirrors ( Vestibolo degli specchi , ndt ) scritto dal mio amico , insegnante e mecenate Barry Eichengreen .

(src)="10"> يتتبع آيكنجرين استجابتنا الفاترة للأزمة إلى انتصار الاقتصاديين النقديين ، تلامذة ميلتون فريدمان ، على أنصار جون ماينارد كينز وأقران مينسكي ــ على الأقل عندما يتعلق الأمر بتفسير أسباب وعواقب أزمة الكساد الأعظم . فعندما اندلعت الأزمة المالية في عام 2008 ، حاول صناع السياسات تطبيق الحلول التي اقترحها فريدمان لمواجهة الكساد الأعظم . وللأسف ، تبين أن ذلك كان خطأً كبيرا ، تماماً كما كان التفسير النقدي للكساد الأعظم خاطئاً في نواحي كثيرة ومنقوصاً بشكل جذري .
(trg)="23"> Eichengreen riconduce la cauta risposta alla crisi al trionfo degli economisti monetari , ovvero i discepoli di Milton Friedman , sui keynesiani e sui seguaci di Minsky , almeno per quanto riguarda l’ interpretazione delle cause e delle conseguenze della Grande Depressione .
(trg)="24"> A seguito dello scoppio della crisi finanziaria del 2008 , i policymaker hanno infatti cercato di applicare le soluzioni proposte da Friedman per la Grande Depressione .

(src)="11"> وكانت السياسات الناتجة كافية لمنع ركود ما بعد عام 2008 من التطور إلى كساد تام النضج ؛ ولكن تبين أن ذلك النجاح الجزئي كان باهظ الثمن ، لأنه سمح للساسة بإعلان التغلب على الأزمة وأن الوقت حان لتبني التقشف والتركيز على الإصلاح البنيوي . وكانت النتيجة اقتصاد اليوم الراكد ، والذي يتسم بالنمو الهزيل الذي يهدد بالتحول إلى الوضع المعتاد الجديد . والآن أصبحت الولايات المتحدة وأوروبا على المسار إلى إهدار 10 % من ثرواتهما المحتملة ، في حين أصبح الاقتصاد العالمي بفضل الفشل في تعزيز تنظيم القطاع المالي عُرضة لخطر الانزلاق إلى أزمة كبرى أخرى .
(trg)="27"> Il risultato è l’ attuale economia stagnante caratterizzata da una crescita anemica che minaccia di diventare la norma .
(trg)="28"> Gli Stati Uniti e l’ Europa sono sulla strada giusta per buttare al vento il 10 % del potenziale di ricchezza , mentre il mancato rafforzamento della regolamentazione del settore finanziario ha lasciato il mondo esposto al rischio di una nuova importante crisi .

(src)="12"> لعل وولف وآيكنجرين يتفقان على أن أوجه القصور الرئيسية التي أدت إلى الأزمة المالية في 2008 ــ والتي لا تزال تشكل استجابتنا غير الكافية لها ــ فكرية في الأساس . وفي واقع الأمر ، يبدو أن الدرس الحقيقي الوحيد المستفاد من الأزمة حتى الآن هو أننا لن نتعلم دروسها حقاً أبدا .
(trg)="29"> Wolf e dEichengreen sarebbero d’ accordo sul fatto che le principali mancanze che hanno portato alla crisi finanziaria del 2008 e che continuano ad essere alla base delle nostre risposte inadeguate , sono di tipo intellettuale .
(trg)="30"> L’ unica vera lezione derivata dalla crisi per ora sembra essere che non siamo affatto riusciti ad imparare la lezione .

# ar/aaditya-mattoo-2protecting-developing-economies-from-the-transatlantic-trade-and-investment-patnership.xml.gz
# it/aaditya-mattoo-2protecting-developing-economies-from-the-transatlantic-trade-and-investment-patnership.xml.gz


(src)="1"> التجارة عبر الأطلسي للجميع
(trg)="1"> Un commercio transatlantico per tutti

(src)="2"> واشنطن ، العاصمة ــ كانت مفاوضات إنشاء شراكة التجارة والاستثمار عبر الأطلسي بين الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة نوضع ترحيب على نطاق واسع . وقد وصف رئيس الوزراء البريطاني ديفيد كاميرون هذه الشراكة بأنها " جائزة لا تتكرر أكثر من مرة واحدة في كل جيل " ، مستشهداً بالمكاسب المحتملة التي قد تبلغ 80 مليار جنيه استرليني ( 125.5 مليار دولار أميركي ) لكل من الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة ، فضلاً عن 85 مليار جنيه استرليني لبقية العالم .
(trg)="2"> WASHINGTON – Le trattative per creare una Partnership transatlantica sul commercio e gli investimenti ( TTIP ) tra l’ Unione europea e gli Stati Uniti stanno avendo un ampio riscontro positivo .
(trg)="3"> Il Primo Ministro britannico David Cameron ha definito il TTIP come un “ incentivo che avviene una sola volta nel corso di una generazione ” facendo riferimento a un potenziale di profitti pari a 80 miliardi di sterline ( 125,5 miliardi di dollari ) per UE e Stati Uniti , e pari a 85 miliardi di sterline per il resto del mondo .

(src)="3"> في عالم سئم من انتظار إتمام جولة الدوحة التي لا تنتهي من مفاوضات التجارة العالمية التابعة لمنظمة التجارة العالمية ، فإن حتى أي مبادرة تجارية ثنائية تبدو وكأنها نعمة كبرى ، وخاصة إذا كان تعبير " ثنائية " يغطي نصف اقتصاد العالم ، كما أشارت افتتاحة الفاينانشال تايمز مؤخرا . ولكن الأمر لا يخلو من جانب سلبي خطير : وهو أن هذا الاتف � � ق قد يضر بالمصدرين في البلدان النامية ، ما لم يبذل الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة جهوداً متضافرة لحماية مصالح هؤلاء .
(trg)="5"> Ma c’ è comunque un aspetto negativo importante .
(trg)="6"> Quest’ accordo potrebbe avere un impatto controproducente sugli esportatori dei paesi in via di sviluppo , a meno che l’ UE e gli Stati Uniti non facciano uno sforzo congiunto per proteggere gli interessi di questi attori esterni .

(src)="4"> والجانب الذي يثير القدر الأعظم من الانفعال في الاتفاق المقترح ــ تركيزه على الحواجز التنظيمية مثل المعايير الإلزامية للمنتجات ــ لابد أن يثير بالفعل أعظم القلق والانزعاج . نظراً للتعريفات المنخفضة في الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة ــ أقل من 5 % في المتوسط ــ فإن المزيد من التخفيضات التفضيلية لن تعوق الأطراف الخارجية بشكل خطير . ولكن عندما يتعلق الأمر بالمعايير ــ مثل تلك التي تحكم السلامة والصحة والبيئة ــ فإن متطلبات الوصول إلى الأسواق وحشية وقاسية : فإما أن تلبي المعيار الثابت أو لا تتمكن من بيع منتجاتك .
(trg)="7"> L’ aspetto della proposta di accordo che crea più entusiasmo ( ovvero la focalizzazione sulle barriere normative come standard obbligatori sui prodotti ) dovrebbe al contrario suscitare grande preoccupazione .
(trg)="8"> Dato che le tariffe doganali di UE e Stati Uniti sono generalmente basse , tendenzialmente inferiori al 5 % , ulteriori riduzioni preferenziali non dovrebbero in realtà comportare dei danni seri agli attori esterni .

(src)="5"> ونتيجة لهذا فإن الخيارات المتاحة لشركات البلدان الثالثة سوف تتوقف على كيفية وضع معايير اتفاق شراكة التجارة والاستثمار عبر الأطلسي : من خلال المواءمة ( بتبني معيار مشترك ) أو الاعتراف المتبادل ( قبول السلع التي تلبي المعايير الثابتة بين الأطراف المختلفة ) . وسوف يمكن الخيار الأول المنتجين في كل مكان من الاستفادة من المعاملات التجارية الكبيرة الحجم . ولكن في بعض الحالات ، قد يكون المعيار التوفيقي أكثر صرامة من المعايير الأصلية لبعض البلدان .
(trg)="10"> Di conseguenza , le opzioni delle aziende dei paesi terzi dipenderanno sostanzialmente da come verranno definiti gli standard del TTIP , quindi o attraverso un processo di armonizzazione ( adozione degli standard comuni ) o con il riconoscimento reciproco ( accettazione della merce che soddisfa gli standard stabiliti da entrambi ) .
(trg)="11"> La prima opzione permetterebbe ai produttori di tutto il mondo di sfruttare le economie di scala , anche se , in alcuni casi , gli standard armonizzati potrebbero essere più restrittivi degli standard originali di determinati paesi .

(src)="6"> وبرغم أن المعايير الجديدة سوف تنطبق على الموردين من كل البلدان المصدرة ، فإن تكاليف الالتزام تتفاوت عادة ، أي أن أولئك الأقل تجهيزاً لتلبية معايير أعلى قد يعانون . في أواخر تسعينيات القرن العشرين ، عندما قرر الاتحاد الأوروبي توفيق المعايير الخاصة بالأفلاتوكسينات ( مجموعة من المركبات السامة التي تنتج بواسطة قوالب معينة ) ، قررت بعض البلدان الأعضاء ــ ثمانية بلدان بما في ذلك إيطاليا وهولندا وأسبانيا ــ رفع معاييرها الوطنية إلى حد كبير ، والأرجح أن ذلك كان سبباً في بانخفاض الصادرات الأفريقية من الحبوب والفواكه المجففة والمكسرات إلى أوروبا بما يقدر بنحو 670 مليون دولار أميركي .
(trg)="12"> Anche se i nuovi standard venissero applicati ai fornitori di tutti i paesi esportatori , i costi di adattamento sarebbero comunque diversificati , il che significa che i paesi che non saranno in grado di soddisfare gli standard potrebbero avere delle difficoltà .
(trg)="13"> Alla fine degli anni ’ 90 , quando l’ UE decise di armonizzare gli standard dell’ aflatossina ( un gruppo di composti tossici prodotti da alcune muffe ) , otto stati membri , tra cui l’ Italia , i Paesi Bassi e la Spagna , hanno aumentato i loro standard nazionali in modo significativo , il che ha provocato , quasi certamente , la riduzione pari a circa 670 milioni di dollari delle esportazioni di cereali , frutta secca e noci dall’ Africa all’ Europa .

(src)="7"> وفي ظل الاعتراف المتبادل ، فسوف يتقبل كل من الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة معايير الطرف الآخر أو إجراءات تقييم المطابقة ، وهو ما من شأنه أن يسمح للشركات بالالتزام بمتطلبات أقل صرامة في كل مجال . وإذا امتدت هذه السياسة إلى شركات البلدان الثالثة ، فإنها سوف تخلف تأثيراً محرراً قويا . على سبيل المثال ، سوف يكون بوسع منتجي التلفزيون الماليزيين أن يختاروا الالتزام ، ولنقل بمعايير السلامة الأميركية الأكثر تساهلا ، ثم يبيعون نفس المنتج في السوقين ، فيحصدون بذلك ثمار المعاملات الاقتصادية الضخمة في حين يخفضون تكاليف الالتزام .
(trg)="14"> Con un riconoscimento reciproco , l’ UE e gli Stati Uniti si impegnerebbero ad accettare gli standard reciproci e le procedure di valutazione sul processo di adattamento , permettendo alle aziende di aderire a dei requisiti meno restrittivi in ciascun campo .
(trg)="15"> Se questa politica fosse estesa alle aziende dei paesi terzi , ciò favorirebbe in modo significativo la liberalizzazione .

(src)="8"> وإذا استبعد اتفاق شراكة التجارة والاستثمار عبر الأطلسي رغم ذلك شركات البلدان الثالثة من سياسة الاعتراف المتبادل ، فإن قدراتها التنافسية في مواجهة الشركات الأوروبية والأميركية سوف تتضاءل بشكل كبير . ويُظهِر بحثنا أن التجارة البينية تتزايد عندما تتضمن اتفاقيات الاعتراف المتبادل قواعد صارمة خاصة بالمنشأ ــ على حساب التجارة مع بلدان أخرى ــ وأن البلدان النامية تكون هي الأكثر معاناة في هذه الحال .
(trg)="17"> Se , tuttavia , il TTIP dovesse escludere le aziende dei paesi terzi dalla politica di riconoscimento reciproco , la loro competitività rispetto alle aziende americane ed europee si ridurrebbe in modo sostanziale .
(trg)="18"> Il nostro studio dimostra infatti che quando gli accordi di riconoscimento reciproco prevedono delle norme d’ origine restrittive , il commercio interregionale tende a crescere ( a discapito dei rapporti commerciali con altri paesi ) , mentre i paesi in via di sviluppo tendono a soffrire di più .

(src)="9"> الواقع أن قواعد المنشأ المفرطة في التقييد والصرامة تثير المشاكل لبعض اتفاقيات الاعتراف المتبادل السابقة في الاتحاد الأوروبي ــ كتلك التي تحكم معايير الخدمات المهنية . فبرغم أن البرتقالة البرازيلية المطروحة للبيع في البرتغال يمكن بيعها في مختلف بلدان الاتحاد الأوروبي ، فإن المهندس أو المحاسب البرازيلي المرخص في البرتغال لابد أن يلبي متطلبات ترخيص منفصلة للعمل في أي مكان آخر من الاتحاد الأوروبي ، وهو كفيل بتعويق قدر كبير من حرية انتقال العمالة المطلوبة بشدة من خلال إرغام العمال غير الأوروبيين على تحمل إجراءات بيروقراطية مكلفة وغير فعّالة .
(trg)="19"> In effetti , delle norme di origine eccessivamente restrittive si sono rivelate problematiche per alcuni degli accordi di riconoscimento siglati dall’ UE , come ad esempio quelli relativi agli standard dei servizi professionali .
(trg)="20"> Mentre , infatti , un’ arancia brasiliana può entrare nel mercato portoghese ed essere venduta come prodotto in tutta l’ Europa , un ingegnere o contabile brasiliano laureato in Portogallo deve invece soddisfare dei requisiti aggiuntivi di qualificazione per lavorare in altri stati membri dell’ UE .

(src)="10"> وعلاوة على ذلك ، فإن قواعد منظمة التجارة العالمية غير متساوية عندما يتعلق الأمر بالتعريفات والمعايير . فبرغم أنها تعمل على حماية البلدان المستبعدة من اتفاقيات التعريفة الثنائية أو الإقليمية ، فتضمن بالتالي عدم حصول الأسواق المتكاملة على مزايا إضافية ، فإن ضمانات حماية البلدان الثالثة من العواقب المترتبة على الاتفاقيات بشأن المعايير الإلزامية ضئيلة للغاية .
(trg)="22"> Inoltre , quando si tratta di tariffe e standard , le norme dell’ OMC non sono uguali .
(trg)="23"> Se da un lato hanno infatti la funzione di proteggere i paesi esclusi dagli accordi sulle tariffe bilaterali o regionali , garantendo in tal modo che i mercati integrati non traggano vantaggi aggiuntivi , dall’ altro sono poche le norme che tutelano i paesi terzi dai danni derivanti dagli accordi sugli standard obbligatori .

(src)="11"> وحتى في غياب القواعد الدولية ، فبوسع الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة أن يتخذا خطوتين لضمان عدم تأثير اتفاق شراكة التجارة والاستثمار عبر الأطلسي بشكل سلبي على الاقتصادات النامية . فأولا ، بوسعهما أن يسمحا لكل البلدان بجني الفوائد المترتبة على اتفاق الاعتراف المتبادل الثنائي من خلال الاتفاق على عدم فرض قواعد تقييدية في ما يتصل ببلد المنشأ . وثانيا ، بوسعهما حيثما يفكران في التوفيق والمواءمة أن يفضلا الأقل صرامة بين المعايير الأصلية ، ما لم يَثبُت بالدليل أن هذا الاختيار لن يدعم الهدف التنظيمي المعني . وهذا أشبه بالاختبار الذي تجريه منظمة التجارة العالمية للخروج من المعايير الدولية المعمول بها .
(trg)="25"> Innanzitutto , potrebbero permettere a tutti i paesi di sfruttare i vantaggi di un accordo bilaterale di riconoscimento reciproco concordando di non imporre delle norme di origine restrittive .
(trg)="26"> In secondo luogo , in relazione agli aspetti per i quali sarà deciso di avviare una procedura di armonizzazione , potrebbero favorire degli standard di origine meno restrittivi tranne nel caso in cui risulti evidente che non sarebbe rilevante ai fini dell’ obiettivo normativo rilevante .

(src)="12"> إذا تعهد الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة بالالتزام بهاتين الخطوتين ، فإن بقية بلدان العالم قد تتابع مفاوضات شراكة التجارة والاستثمار عبر الأطلسي بقدر كبير من الأمل وليس الخوف .
(trg)="28"> Se l’ UE e gli USA si impegnassero a perseguire questi due aspetti , il resto del mondo potrebbe seguire le trattative del TTIP con un sentimento di speranza piuttosto che di apprensione .

# ar/a-bad-deal-for-america-s-future.xml.gz
# it/a-bad-deal-for-america-s-future.xml.gz


(src)="1"> صفقة ضارة بمستقبل أميركا
(trg)="1"> Cattivi presagi sul futuro dell’ America

(src)="2"> واشنطن ، العاصمة ـ إن تشريع الموازنة الأميركية الذي تم الاتفاق عليه بعد مفاوضات مضنية ، والذي وقعه الرئيس باراك أوباما في الثاني من أغسطس / آب يجمع بين زيادة سقف ديون الحكومة الأميركية وخفض الإنفاق الفيدرالي ، وبالتالي يتفادى أول تخلف محتمل عن سداد الديون طيلة 224 عاماً هي عمر الولايات المتحدة منذ تأسيسها . ولكن هذا الاتفاق شابه ثلاثة عيوب رئيسية . اثنان منهم يعوض أحدهما عن الآخر ، ولكن الثالث يهدد أهم ما تحتاج إليه الولايات المتحدة في الأعوام المقبلة : النمو الاقتصادي .
(trg)="2"> WASHINGTON , DC – Dopo lunghi ed estenuanti negoziati , il Presidente Barack Obama ha ratificato il 2 agosto la legge sul bilancio , che prevede un innalzamento del tetto del debito pubblico americano e riduzioni della spesa federale , evitando in tal modo la prospettiva del primo default degli Stati Uniti , che vanta una storia di ben 224 anni .
(trg)="3"> Ma l’ accordo evidenzia tre punti deboli .

(src)="3"> العيب الأول هو أن التوقيت سيئ لخفض الإنفاق : حيث يأتي في وقت تعاني فيه الولايات المتحدة من الضعف ، وهذا في حد ذاته يهدد بإحداث ركود آخر . ولكن النقيصة الثانية التي تعيب هذا التدبير هو أن خفض الإنفاق الذي يوصي به متواضع . وفي حين لا يكفي هذا التشريع على الإطلاق لعلاج مشكلة أميركا التي تتمثل في عجز الموازنة المزمن والمتزايد ، فإن الضرر الذي قد يلحق بالاقتصاد من جرائه في الأمد القريب من المرجح أن يكون محدودا .
(trg)="5"> Il primo punto debole riguarda le riduzioni della spesa , che arrivano nel momento sbagliato : se le riduzioni venissero attuate , come da accordi , in una fase di debolezza economica del Paese , rischierebbero di scatenare un’ altra recessione .

(src)="4"> أما العيب الثالث والأكثر ضرراً فهو أن خفض الإنفاق يأتي في الأماكن الخطأ . فبسبب التزام الديمقراطيين في الكونجرس ، الذي يكاد يشبه التزمت الديني ، بالحفاظ على سلامة برامج الرعاية الاجتماعية الأساسية للمواطنين المسنين ، والضمان الاجتماعي والرعاية الطبية ، فإن التشريع لا يمس أياً من هذه البرامج . بيد أن تكاليف هذه البرامج سوف ترتفع بشكل حاد مع بلوغ أبناء جيل ازدهار المواليد الذين يبلغ عددهم 78 مليون نسمة ـ الذين ولدوا بين عامي 1946 و1964 ـ سن التقاعد وتحصيل استحقاقاتهم ، والتي تشكل أضخم زيادة في الإنفاق الحكومي والعجز المتوقع في السنوات المقبلة . وبسبب حساسية الجمهوريين في الكونجرس على نحو لا يقل قوة لأي زيادة ضريبية ، في أي وقت وتحت أي ظرف من الظروف ، فإن مشروع القانون لا يعتمد على الإطلاق على زيادة الضرائب ـ ولا حتى على أكثر الأميركيين ثراء ـ لخفض العجز الذي سوف يحدثه .
(trg)="10"> I costi di questi programmi aumenteranno drasticamente quando i 78 milioni di baby boomer ( coloro che sono nati tra il 1946 e il 1964 ) andranno in pensione e riscuoteranno le loro indennità , rappresentando il maggiore aumento di spesa pubblica e deficit dei prossimi anni .
(trg)="11"> E , poiché i Repubblicani al Congresso hanno parimenti una forte allergia ad aumentare le tasse in qualsiasi momento e in qualsiasi caso , la legge non punta certamente sugli incrementi tributari – nemmeno per gli americani ricchi – per ridurre il deficit .

(src)="5"> ويأتي كل هذا الخفض في الإنفاق من جزء " تقديري " من الميزانية الفيدرالية ، يستبعد الضمان الاجتماعي ، والرعاية الطبية ، وبرنامج المساعدات الطبية للفقراء ، والفوائد على الديون الوطنية . وهذا لا يترك سوى نحو ثلث إجمالي الإنفاق الفيدرالي الذي سيتم الخفض منه ، والقدر الأعظم من هذا يذهب إلى ميزانية الدفاع ، والتي سوف يحاول الجمهوريون حمايتها في المستقبل . أي أن البنية التي أسسها قانون الثاني من أغسطس / آب يركز خفض العجز في الجزء " التقديري غير الدفاعي " من الميزان � � ة الفيدرالية ، والتي تشكل نحو 10 % فقط منه .
(trg)="12"> Tutti i tagli sulla spesa sono effettuati sulla parte “ discrezionale ” del budget federale , che esclude Social Security , Medicare , il programma Medicaid per i poveri , e interessano il debito nazionale .
(trg)="13"> Si tratta di una parte che riserva agli attuali tagli solo un terzo della spesa totale federale , e gran parte di esso compone il budget della difesa , che i Repubblicani cercheranno di proteggere in futuro .

(src)="6"> وهذا مبلغ مجمع من المال أقل كثيراً من أن يسفر عن أي خفض للعجز بالحجم الذي سوف تحتاج إليه الولايات المتحدة في الأعوام المقبلة . والأسوأ من هذا أن الإنفاق التقديري غير الدفاعي يتضمن برامج لا غنى عنها للنمو الاقتصادي ـ والنمو الاقتصادي لا غنى عنه لازدهار أميركا في المستقبل ومكانتها العالمية .
(trg)="15"> Si tratta di un pugno di soldi , troppo esiguo per poter attuare la riduzione del deficit nella misura in cui serve agli Usa per i prossimi anni .
(trg)="16"> Fatto ancor più preoccupante , la spesa discrezionale non collegata alla difesa include programmi che sono indispensabili per la crescita economica – e la crescita economica è indispensabile per la prosperità futura e lo standing globale dell’ America .

(src)="7"> إن النمو في المقام الأول أفضل وسيلة لخفض عجز الموازنة في أي بلد . وكلما كانت معدلات النمو أعلى ، كلما تمكنت الحكومة من جمع عوائد أكثر من دون زيادة المعدلات الضريبية ؛ والعائدات الأعلى تمكن الحكومة من تقليص العجز .
(trg)="17"> La crescita è innanzitutto la migliore strada per ridurre i deficit fiscali del Paese .
(trg)="18"> Maggiore è il tasso di crescita , maggiori saranno le entrate che riuscirà ad ottenere il governo senza aumentare le aliquote contributive ; e maggiori entrate consentono deficit minori .

(src)="8"> فضلاً عن ذلك فإن النمو الاقتصادي ضروري للوفاء بالوعد ـ وهو أمر بالغ الأهمية بالنسبة للأميركيين كأفراد ـ بأن يحصل كل جيل على الفرصة لتحقيق قدر من الازدهار أعظم من الذي حققه الجيل الذي سبقه ، والذي نصفه شعبياً بـ " الحلم الأميركي " . وبنفس القدر من الأهمية بالنسبة لغير الأميركيين ، فإن النمو الاقتصادي القوي وحده القادر على ضمان قدرة الولايات المتحدة على دعم دورها التوسعي في العالم ، والذي يدعم بدوره الاقتصاد العالمي ويساهم في تحقيق الاستقرار في أوروبا وشرق آسيا والشرق الأوسط .
(trg)="19"> Inoltre , la crescita economica è necessaria per mantenere una delle più grandi promesse fatte agli americani , che intende dare ad ogni cittadino la possibilità di diventare più prospero rispetto alla precedente generazione , e che si esprime nel famoso termine di “ sogno americano ” .
(trg)="20"> Un aspetto altrettanto importante che interessa i non americani riguarda la robusta crescita economica degli Usa che può garantire al Paese la possibilità di mantenere il proprio ruolo dominante nel mondo , di sostenere l’ economia globale e di contribuire alla stabilità di Europa , Asia orientale e Medio Oriente .

(src)="9"> وكما نوضح أنا وتوماس فريدمان في كتابنا المقبل " هكذا كنا : كيف تخلفت أميركا عن العالم الذي اخترعته ، وكيف يمكننا أن نعود إلى ما كنا عليه " ، فهناك عامل حاسم في النجاح الاقتصادي الأميركي يتلخص في الشراكة المستمرة بين القطاعين العام والخاص ، والتي ترجع إلى تاريخ تأسيس الدولة ، وهو العامل الذي تعرض للخطر بفعل ذلك النمط من خفض الموازنات الذي أسسه تشريع الثاني من أغسطس / آب .
(trg)="21"> Come spieghiamo io e Thomas L. Friedman nel libro in uscita dal titolo That Used To Be Us : How America Fell Behind in the World It Invented and How We Can Come Back , un fattore cruciale del successo economico americano è dato dalla costante partnership pubblico-privato , risalente ai padri fondatori del Paese , che è messa in pericolo dalla tipologia di tagli fiscali previsti dalla legge del 2 agosto .

(src)="10"> تتألف هذه الشراكة من خمسة عناصر : الفرص الأوسع للتعليم من أجل إنتاج قوة عاملة تتمتع بمهارات حديثة ؛ والاستثمار في البنية الأساسية ـ الطرق ، ومحطات الطاقة ، والموانئ ـ التي تدعم التجارة ؛ وتخصيص الأموال للبحث والتطوير بهدف توسيع حدود المعرفة على النحو الكفيل بتوليد منتجات جديدة ؛ وسياسة الهجرة التي تجتذب وتحتفظ بالموهوبين من خارج حدود أميركا ؛ والقيود التنظيمية التجارية القوية بالدرجة الكافية لمنع الكوارث مثل شبه الانهيار الذي كاد يحدث للنظام المالي في عام 2008 ، ولكنها في الوقت نفسه ليست صارمة إلى الحد الذي قد يخنق روح خوض المجازفة والإبداع التي تنتج النمو .
(trg)="22"> Questa partnership ha cinque componenti : maggiori opportunità per l’ istruzione con l’ obiettivo di produrre una forza lavoro specializzata ; investimenti nelle infrastrutture ( strade , centrali elettriche e porti ) per sostenere il commercio ; fondi per la ricerca e lo sviluppo al fine di espandere le frontiere della conoscenza e generare nuovi prodotti ; una politica sull’ immigrazione che attira e trattiene persone talentuose dai paesi oltre confine ; e regole per le imprese che siano abbastanza forti da prevenire disastri come la quasi-catastrofe del sistema finanziario scatenatasi nel 2008 ma non così stringenti da soffocare l’ assunzione dei rischi e l’ innovazione che producono crescita .

(src)="11"> والعناصر الثلاثة الأول من الصيغة الأميركية للنمو تكلف المال ، وهذا المال يندرج تحت الجزء " التقديري غير الدفاعي " من الموازنة الفيدرالية ، والذي يستهدفه الآن تشريع سقف الديون . وخفض هذه البرامج من شأنه أن يقلص من النمو الاقتصادي الأميركي في الأمد البعيد ، بكل ما يحمله ذلك من عواقب سلبية سواء في الداخل أو الخارج . إن خفض العجز من خلال خفض الأموال المخصصة للتعليم والبنية الأساسية والبحث والتطوير أشبه بمحاولة إنقاص الوزن ببتر ثلاثة أصابع . فسوف يظل أغلب الوزن قائما ، ولكن احتمالات بقاء المرء وقدرته على الحياة السوية سوف تسوء بدرجة كبيرة .
(trg)="23"> I primi tre elementi della formula americana per la crescita costano denaro , e quel denaro è incluso nella parte “ discrezionale di non difesa ” del budget federale ora stabilito dalla legge sull’ innalzamento del tetto del debito .
(trg)="24"> Tagliare questi programmi abbasserà la crescita economica americana nel lungo periodo , con conseguenze negative sia a livello nazionale che internazionale .

(src)="12"> إن خفض العجز من أجل رفع سقف الدين كان التصرف السليم الواجب ، ولكن قانون الثاني من أغسطس / آب يفعل ذلك بطريقة خاطئة . وما لم يأت المزيد من خفض العجز ، وهو أمر حتمي ، من خلال الحد من الاستحقاقات الاجتماعية وزيادة العائدات ، وما لم نحرص على عدم تحقيق ذلك الخفض من خلال الاقتطاع من البرامج التي تشكل أهمية بالغة لدعم النمو الاقتصادي ، فإن النتيجة في النهاية سوف تكون أميركا أكثر فقراً وأشد ضعفا ـ وعالم أكثر استغراقاً في الشكوك وأقل استقرارا .
(trg)="27"> Ridurre i deficit per aumentare il tetto del debito è stata la mossa giusta , ma la legge del 2 agosto la applica in modo sbagliato .
(trg)="28"> Se la riduzione del deficit , sempre più inevitabile , non punterà in modo decisivo su una diminuzione dei sussidi derivanti dall’ assistenza sociale e su un aumento delle entrate , e non preserverà i programmi vitali per la crescita economica , gli Stati Uniti ne usciranno più poveri e più deboli , e il mondo più incerto e instabile .

# ar/a-balanced-look-at-sino-american-imbalances.xml.gz
# it/a-balanced-look-at-sino-american-imbalances.xml.gz


(src)="1"> نظرة متوازنة إلى اختلال التوازن في العلاقات الصينية الأميركية
(trg)="1"> Uno sguardo attento sugli squilibri sino-americani

(src)="2"> بكين ـ قبل شهر يوليو / تموز من عام 2007 ، اتفق أغلب خبراء الاقتصاد على أن الاختلال في التوازن العالمي كان بمثابة التهديد الأعظم خطراً للنمو العالمي . كما قيل إن نسبة الدين الخارجي إلى الناتج المحلي الإجمالي المتزايدة الارتفاع في الولايات المتحدة ـ الناتجة عن العجز المزمن في الحساب الجاري ـ من شأنها أن تكبح تدفقات رأس المال ، وهذا يعني بالتالي إضعاف الدولار ، ودفع أسعار الفائدة إلى الارتفاع ، وإغراق الاقتصاد الأميركي في أزمة عميقة .
(trg)="2"> PECHINO – Prima del luglio 2007 , la maggior parte degli economisti si trovava d’ accordo sul fatto che gli squilibri globali fossero la minaccia peggiore per la crescita mondiale .
(trg)="3"> Il crescente rapporto debito estero/Pil degli Stati Uniti – il risultato dei cronici deficit delle partite correnti – avrebbe posto un duro freno agli afflussi di capitale , che a sua volta avrebbe indebolito il dollaro , spingendo al rialzo i tassi di interesse e gettando l’ economia americana nella crisi .

(src)="3"> ولكن هذا السيناريو لم يتحقق . بل إن ما حدث بدلاً من ذلك هو أن الأزمة كانت نابعة من كارثة الرهن العقاري الثانوي في الولايات المتحدة ، والتي سرعان ما جرت الاقتصاد العالمي إلى أعمق موجة ركود منذ ثلاثينيات القرن العشرين .
(trg)="4"> Ma non fu questo lo scenario che si materializzò .
(trg)="5"> Al contrario , la crisi ebbe origine dalla débâcle dei mutui sub-prime americani , che trascinò rapidamente l’ economia globale nella più profonda recessione dagli anni 30 .

(src)="4"> لقد فشل أغلب خبراء الاقتصاد في التنبؤ بالديناميكيات التي أدت في واقع الأمر إلى اندلاع الأزمة ، وكان ذلك راجعاً إلى تقاعسهم عن الاهتمام بالقدر الكافي بالزيادة السريعة في إجمالي ديون الولايات المتحدة . كان خبراء الاقتصاد يركزون بدلاً من ذلك على الدين الخارجي ، فتجاهلوا الدين الأسري ( ديون الرهن العقاري والديون الاستهلاكية ) ، والدين العام ، والديون التجارية ، والدين المالي .
(trg)="6"> La maggior parte degli economisti non riuscì a prevedere le dinamiche economiche che condussero davvero alla crisi , perché non prestò sufficiente attenzione al rapido incremento del debito complessivo americano .
(trg)="7"> Gli economisti ci concentravano , infatti , esclusivamente sul debito estero americano , ignorando il debito delle famiglie ( mutui e credito al consumo ) , il debito delle amministrazioni pubbliche , il debito delle imprese e il debito delle istituzioni finanziarie .

(src)="5"> وكان من الواجب عليهم أن يهتموا بشكل خاص باستدامة الرهن العقاري والديون الاستهلاكية الأميركية . ففي عام 2007 كانت نسبة الرهن العقاري والديون الاستهلاكية إلى الناتج المحلي الإجمالي أكثر من 90 % ، مقارنة بنحو 24 % بالنسبة لصافي الدين الخارجي .
(trg)="8"> In particolare , avrebbero dovuto fare attenzione alla sostenibilità dei mutui e del credito al consumo degli Stati Uniti .
(trg)="9"> Nel 2007 , tale debito in rapporto al Pil superava il 90 % , rispetto al 24 % del debito estero .

(src)="6"> لا شك أن المكونات المتعددة للدين تختلف إلى حد كبير في طبيعتها ومصادر تمويلها ـ وبالتالي تختلف في مدى استدامتها . ولكن هناك ترابط وثيق بين كافة أجزاء الدين الإجمالي وكيفية تمويله .
(trg)="10"> Naturalmente , le varie componenti di debito differiscono notevolmente per tipologia e fonti di finanziamento – e quindi a livello di sostenibilità .
(trg)="11"> Ma tutte le parti del debito complessivo di un paese e le modalità di finanziamento sono interconnesse .

(src)="7"> وهذا يعني أمرين . الأول أن الأموال القادمة مصادر مختلفة للتمويل قابلة للتبديل إلى درجة معينة : أي أن نقص الأموال بالنسبة لأحد مكونات الدين الإجمالي يصبح من الممكن تكميله بالأموال الفائضة التي كان المقصود منها في الأساس تمويل مكونات أخرى . والثاني أن نشوء متاعب في أي من مكونات الدين الإجمالي من شأنه أن يؤثر على كافة المكونات الأخرى .
(trg)="13"> La prima è che a un certo punto i fondi derivanti da diverse fonti di finanziamento sono intercambiabili : la mancanza di fondi in una componente del debito complessivo può essere integrata dall’ eccedenza di fondi originariamente destinati a finanziare altre componenti .

(src)="8"> بعد اندلاع أزمة الرهن العقاري الثانوي ، تحملت الأسر الأميركية عبء سداد الديون الاستهلاكية وديون الرهن العقاري إما بمدخراتها أو بالعجز عن السداد . ولقد أدى انخفاض إجمالي الديون الأميركية وتضييق فجوة التمويل بين الدين الإجمالي والصناديق المحلية إلى تحسن ملموس في عجز الحساب الجاري في الولايات المتحدة أثناء الفترة 2008-2009 ، وبالتالي دحض مزاعم رئيس مجلس الاحتياطي الفيدرالي الأميركي بن برنانكي بأن العجز كان راجعاً إلى " تخمة ادخار " عالمية . والواقع أن موقف الحساب الجاري الأميركي تعزز على الرغم من ارتفاع قيمة الدولار بسبب ازدياد الطلب على الملاذ الآمن .
(trg)="15"> Una volta scoppiata la crisi sub-prime , i mutui e il credito al consumo venivano saldati dalle famiglie con i propri risparmi oppure tramite default .
(trg)="16"> Il calo nel debito complessivo americano e il restringimento del gap dei finanziamenti tra debito complessivo e fondi domestici , portò a un significativo miglioramento del deficit americano delle partite correnti nel 2008-2009 , il che smentiva le parole del presidente della Federal Reserve americana , Ben Bernanke , secondo cui il deficit era causato da un “ eccesso di risparmio ” globale .