# ar/-10-000-gold.xml.gz
# fr/-10-000-gold.xml.gz


(src)="1"> الذهب بعشرة آلاف دولار ؟
(trg)="1"> L’ or à 10.000 dollars l’ once &#160 ; ?

(src)="2"> سان فرانسيسكو ـ لم يكن من السهل قط أن ينخرط المرء في محادثة عقلانية حول قيمة الذهب . ومؤخراً ، مع ارتفاع أسعار الذهب بما يزيد على 300 % في غضون الأعوام العشرة الماضية ، فقد أصبح الأمر أصعب من أي وقت مضى . ففي شهر ديسمبر / كانون الأول الماضي ، نشر كل من مارتن فيلدشتاين ونورييل روبيني ـ وهما من أبرز خبراء الاقتصاد ـ مقالاً تحريرياً ، حيث شكك كل منهما في مقاله بشجاعة في مشاعر السوق الصاعدة ، مشيراً بحكمة إلى المجازفات والمخاطر المحيطة بالذهب .
(trg)="3"> Et aujourd’hui , alors que le cours de l’ or a augmenté de 300 pour cent au cours de la dernière décennie , c’ est plus difficile que jamais .
(trg)="4"> En décembre dernier , mes collègues économistes Martin Feldstein et Nouriel Roubini ont chacun publié une tribune libre dans laquelle ils doutaient courageusement du marché haussier , soulignant de manière sensée les risques liés à l’ or .

(src)="3"> ولكن من المؤسف أن أسعار الذهب واصلت ارتفاعها منذ نشر المقالين . حتى أن أسعار الذهب سجلت رقماً قياسياً بلغ 1300 دولار مؤخرا . وفي ديسمبر / كانون الأول الماضي كان العديد من أنصار الذهب يزعمون أن الأسعار تتجه حتماً نحو 2000 دولار . والآن ، وبتشجيع من الارتفاع المستمر في قيمة الذهب ، يزعم البعض أن أسعار الذهب تتجه إلى الارتفاع إلى ما هو أعلى من ذلك الرقم .
(trg)="6"> Depuis la parution de leurs articles , le cours de l’ or a encore grimpé , pour atteindre récemment un plus haut historique de 1300 dollars l’ once .
(trg)="7"> En décembre dernier , plusieurs investisseurs dans le métal jaune estimaient que l’ once atteindrait inévitablement les 2000 dollars .

(src)="4"> ومؤخراً شرح لي أحد المستثمرين الناجحين في مجال الذهب أن أسعار الأسهم كانت هزيلة لأكثر من عشرة أعوام قبل أن يتجاوز مؤشر داو جونز علامة الألف في أوائل ثمانينيات القرن العشرين . ومنذ ذلك الوقت استمر المؤشر في الصعود حتى تجاوز العشرة آلاف نقطة . والآن بعد أن عبر الذهب حاجز الألف السحري ، فما الذي يمنعه من الارتفاع إلى عشرة أمثال ؟
(trg)="9"> Un particulier qui a investi avec succès dans le métal précieux m’ a récemment expliqué que les cours de la Bourse avaient stagné pendant une décennie avant que l’ indice Dow Jones passe la barre des 1000 points .
(trg)="10"> Depuis lors , le Dow Jones a dépassé la barre des 10.000 points .

(src)="5"> لا أحد يستطيع أن ينكر أن توقع ارتفاع أسعار الذهب إلى مستويات أعلى كثيراً من مستوياته الحالية ليس بالخيال المحض كما قد يبدو الأمر . فبعد تعديل الأسعار الحالية وفقاً للتضخم ، سوف يتبين لنا أنها لم تقترب حتى من الارتفاع القياسي الذي سجلته في يناير / كانون الثاني 1980 . فآنذاك بلغ سعر الذهب 850 دولار ، أي أكثر من 2000 دولار بالقيمة الحالية للدولار . ولكن ما حدث في يناير / كانون الثاني 1980 كان " ارتفاعاً شاذا " أثناء فترة اتسمت بانعدام الاستقرار السياسي الجغرافي . وعند مستوى 1300 دولار ، فإن أسعار اليوم ربما كانت أكثر من ضعف متوسط السعر المعدل وفقاً للتضخم في الأمد البعيد . ما الذي قد يبرر إذن أي زيادة كبيرة أخرى في أسعار الذهب نسبة إلى مستوياتها الحالية ؟
(trg)="12"> Il faut bien admettre qu’ un cours bien plus élevé de l’ or n’ est pas aussi fantaisiste qu’ il n’ y paraît .
(trg)="13"> Après ajustement à l’ inflation , le prix actuel est très loin du plus haut de janvier 1980 , où il a atteint 850 dollars l’ once , soit bien plus que 2000 dollars en dollars actuels .

(src)="6"> من بين الإجابات على هذا التساؤل بالطبع ، الانهيار الكامل للدولار الأميركي . ففي ظل مستويات العجز التي ارتفعت إلى عنان السماء ، والسياسة المالية التي فقدت الدفة التي توجهها ، لا يملك المرء إلا أن يتساءل ما إذا كانت إحدى الإدارات الشعوبية قد تلجأ بتهور إلى طباعة أوراق النقد . وإن كنتم تشعرون بالقلق إزاء هذا الاحتمال فإن الذهب قد يكون حقاً وسيلة التحوط الأكثر جدارة بالثقة .
(trg)="18"> Compte tenu des déficits en hausse constante et de la politique fiscale erratique du gouvernement américain , on peut se demander si une administration populiste ne pourrait être tentée à l’ avenir de se tourner imprudemment vers la planche à billets .
(trg)="19"> Si l’ on s’ inquiète de cette possibilité , l’ or pourrait en effet être la couverture la plus fiable .

(src)="7"> لا شك أن البعض قد يزعمون أن السندات المعدلة وفقاً للتضخم تشكل وسيلة أفضل وأكثر مباشرة في التحوط من التضخم مقارنة بالذهب . ولكن أنصار الذهب محقون حين يعربون عن قلقهم بشأن ما إذا كانت الحكومة سوف تحترم تعهداتها في ظل ظروف أكثر شِدة . وكما أشرت أنا وكارمن راينهارت في كتابنا الذي نشر مؤخراً عن تاريخ الأزمات المالية تحت عنوان " هذه المرة مختلفة " ، فإن الحكومات التي تعاني من عجز في النقود السائلة قد تلجأ قسراً في الكثير من الأحيان إلى تحويل الديون المعدلة إلى ديون غير معدلة وفقاً للتضخم ، حتى يصبح في الإمكان خفض قيمة هذه الديون بفعل التضخم . وحتى الولايات المتحدة ألغت الفقرات الخاصة بتعديل القيمة وفقاً للتضخم في عقود السندات أثناء أزمة الكساد الأعظم في ثلاثينيات القرن العشرين . أي أن هذا قد يتكرر في أي مكان .
(trg)="21"> Mais les investisseurs dans le métal jaune sont en droit de se demander si le gouvernement honorera ses engagements dans des circonstances plus extrêmes .
(trg)="22"> En fait , comme Carmen Reinhart et moi-même l’ expliquons dans notre ouvrage récemment paru sur l’ histoire des crises financières , This Time is Different , les gouvernements en mal de liquidités peuvent être tentés de convertir une dette indexée en une dette non indexée de façon à ce que son montant soit résorbé par l’ inflation .

(src)="8"> ورغم ذلك ، فمجرد إمكانية حدوث التضخم البالغ الارتفاع لا تجعله أمراً محتملاً ، لذا يتعين على المرء أن يتوخى الحذر حين يزعم أن ارتفاع أسعار الذهب يرجع إلى توقعات التضخم . ولقد زعم البعض بدلاً من ذلك أن مسيرة الذهب الصاعدة الطولية كانت مدفوعة جزئياً بتطوير الأدوات المالية الجديدة التي تعمل على تيسير المتاجرة والمضاربة في الذهب .
(trg)="25"> Il n’ en reste pas moins que la possibilité d’ une très forte inflation ne veut pas dire qu’ elle est probable , et il faut donc faire preuve d’ une certaine prudence en affirmant que l’ envolée du cours de l’ or est dû à des attentes inflationnistes .
(trg)="26"> Certains ont même pu dire que la progression constante de cours de l’ or est en partie liée à l’ apparition de nouveaux instruments financiers qui facilitent la spéculation et les échanges du métal jaune .

(src)="9"> وقد يكون في هذه الحجة مسحة من الصدق ـ وقد تنطوي أيضاً على قدر من المفارقة . فقد انهمك علماء الكيمياء في القرون الوسطى فيما نعتبره اليوم بحثاً عبثياً عن السبل الكفيلة بتحويل المعادن الخسيسة إلى ذهب . أليس من قبيل المفارقة إذن أن تتمكن الخيمياء المالية من الزيادة من قيمة سبيكة من الذهب إلى مستويات بالغة الارتفاع ؟
(trg)="28"> Après tout , les alchimistes du Moyen Age avaient entrepris une quête , jugée absurde aujourd’hui , des possibilités de transformation des métaux peu précieux en or .
(trg)="29"> Ne serait -ce donc pas paradoxal si l’ alchimie financière permettait &#160 ; de démultiplier énormément la valeur d’ un lingot &#160 ; ?

(src)="10"> في اعتقادي أن الحجة الأكثر إقناعاً لتبرير المستويات المرتفعة التي بلغتها أسعار الذهب اليوم تتلخص في الصعود المثير الذي حققته أسواق آسيا وأميركا اللاتينية والشرق الأوسط في الاقتصاد العالمي . ومع اكتساب جحافل من المستهلكين الجدد للقوة الشرائية ، فإن الطلب سوف يرتفع حتماً ، الأمر الذي لابد وأن يدفع أسعار السلع الأساسية النادرة إلى الارتفاع .
(trg)="30"> A mon avis , la flambée du prix du métal précieux s’ explique avant tout par l’ émergence de l’ Asie , de l’ Amérique latine et du Moyen-Orient dans l’ économie mondiale .
(trg)="31"> Avec l’ accroissement du pouvoir d’ achat d’ une multitude de nouveaux consommateurs , la demande croît inévitablement et entraîne une hausse du prix des matières premières rares .

(src)="11"> وفي الوقت عينه ، تحتاج البنوك المركزية في الأسواق الناشئة إلى تكديس الاحتياطيات من الذهب ، والتي لا تزال تحتفظ بها بنسب أقل كثيراً من نظيراتها لدى البنوك المركزية في البلدان الغنية . ومع انخفاض جاذبية اليورو كوسيلة للتنوع بعيداً عن الدولار ، فمن الطبيعي أن يكتسب الذهب قدراً أعظم من الجاذبية .
(trg)="32"> Dans le même temps , les banques centrales des économies émergentes doivent également accumuler des réserves en or , bien que dans une proportion moindre que leurs contreparties des pays développés .
(trg)="33"> Et maintenant que l’ euro semble moins intéressant comme devise alternative au dollar , l’ attrait de l’ or croît naturellement .

(src)="12"> لذا ، أجل ، هناك أسس صلبة تدعم الارتفاع في أسعار الذهب اليوم ، ولو أن الأمر أكثر عُرضة للجدال فيما يتصل بما إذا كانت هذه الأسباب قد تستمر ، وإلى أي درجة ، في دعم ارتفاع الأسعار في المستقبل .
(trg)="34"> Il y a donc de solides fondamentaux qui expliquent sans doute le cours élevé actuel de l’ or , mais la question de savoir s’ ils continueront à soutenir le cours à l’ avenir , et dans quelle mesure , reste posée .

(src)="13"> وهناك في واقع الأمر عامل جوهري أكثر حسماً في دعم ارتفاع أسعار الذهب ، وقد يتبين أن هذا العامل أكثر عُرضة للزوال من العولمة . إن أسعار الذهب بالغة الحساسية لتحركات أسعار الفائدة العالمية . وفي كل الأحوال فإن الذهب لا يقدم فوائد ، بل إن تخزينه يتكلف بعض النفقات . واليوم ، مع اقتراب أسعار الفائدة من مستويات قياسية في الانخفاض في العديد من البلدان ، فقد بات من الأرخص نسبياً أن نضارب في الذهب بدلاً من الاستثمار في السندات . ولكن إذا ارتفعت أسعار الفائدة الحقيقية بشكل كبير ، كما قد يحدث في المستقبل ، فإن أسعار الذهب قد تسجل هبوطاً حادا .
(trg)="38"> Alors que les taux d’ intérêt sont aujourd’hui au plus bas , il est plus intéressant de spéculer sur l’ or que d’ investir dans des obligations .
(trg)="39"> Mais si les taux d’ intérêt venaient à remonter fortement , une hypothèse tout à fait envisageable , le cours de l’ or pourrait plonger .

(src)="14"> إن أغلب البحوث الاقتصادية تشير إلى التكهن بأسعار الذهب أمر بالغ الصعوبة في الأمدين القصير والمتوسط ، مع توازن احتمالات المكسب والخسارة تقريبا . وعلى هذا من الخطورة بمكان أن نحاول استقراء أسعار المستقبل استناداً إلى الاتجاهات القصيرة الأمد . صحيح أن أداء الذهب كان جيداً للغاية في السنوات الأخيرة ، ولكن هذه كانت أيضاً حال أسعار الإسكان في مختلف أنحاء العالم حتى بضعة أعوام فقط .
(trg)="40"> La plupart des recherches économiques montrent que le prix de l’ or est extrêmement difficile à prédire au court et moyen termes , avec des probabilités de gains et de pertes qui s’ équilibrent .
(trg)="41"> Il est donc dangereux d’ extrapoler à partir de tendances à court terme .

(src)="15"> وإذا كنت أحد كبار المستثمرين ، أو دولة ذات صندوق ثروة سيادية ، أو بنكاً مركزياً ، فمن المنطقي إلى أبعد الحدود أن تحتفظ بحصة متواضعة من محفظتك الاستثمارية بالذهب كوسيلة للتحوط ضد الأحداث العصيبة . ولكن على الرغم من الجاذبية الكبيرة التي يتمتع بها الذهب الآن في أعقاب ذلك الارتفاع غير العادي الذي سجلته أسعاره ، فإنه يظل يشكل رهاناً محفوفاً بالمخاطر بالنسبة لأغلبنا .
(trg)="43"> Si vous êtes très riche , un fonds souverain ou une banque centrale , il est tout à fait sensé de diversifier votre portefeuille avec de l’ or pour se protéger d’ événements exceptionnels .
(trg)="44"> Mais pour la plupart d’ entre nous , le métal jaune est un pari risqué , malgré un attrait amplifié par son extraordinaire appréciation .

(src)="16"> لا شك أن مثل هذه الاعتبارات قد تكون ذات تأثير طفيف على الأسعار . فما صدق بالنسبة للكيميائيين في الماضي لا يزال صادقاً حتى اليوم : فالتوفيق بين الذهب والمنطق قد يكون أمراً بالغ الصعوبة في كثير من الأحيان .
(trg)="45"> Bien sûr , toutes ces considérations pourraient n’ avoir aucune influence sur le cours de l’ or .
(trg)="46"> Ce qui était vrai pour les alchimistes d’ antan reste vrai aujourd’hui &#160 ; : l’ or et la raison sont parfois difficiles à concilier .

# ar/1929-or-1989.xml.gz
# fr/1929-or-1989.xml.gz


(src)="1"> 1929 أم 1989 ؟
(trg)="1"> 1929 ou 1989 &#160 ; ?

(src)="2"> باريس ـ مع تعمق الأزمة الاقتصادية وتوسعها كان العالم يبحث عن قياسات تاريخية تساعدنا في فهم ما حدث . ففي بداية الأزمة ربط العديد من الناس بين الأزمة الحالية وأزمة 1982 أو أزمة 1973 ، وهو ما كان مطمئناً ، وذلك لأن كلاً من التاريخين يشير إلى انحدار دوري تقليدي .
(trg)="2"> PARIS – Alors que la crise économique s' étend et s' aggrave , le monde cherche des analogies historiques pour essayer de comprendre ce qui se passe .
(trg)="3"> Au début de la crise , beaucoup de gens faisaient le rapprochement avec 1982 ou 1973 , ce qui était rassurant , car ces deux dates correspondent à des ralentissements économiques cycliques classiques .

(src)="3"> أما اليوم فقد أصبح المزاج أشد كآبة ، حيث بدأت الإشارات إلى العامين 1929 و1931 في التكاثر ، حتى ولو أن بعض الحكومات ما زالت تتصرف وكأن الأزمة تقليدية أكثر منها استثنائية . وفي هذا السياق تميل الحكومات إما إلى الإفراط في فرض القيود ( كما هي الحال في أوروبا ) أو إلى تشتت الجهود ( كما هي الحال في الولايات المتحدة ) . إن أوروبا تلتزم الحذر سعياً إلى تجنب الديون ودفاعاً عن اليورو ، بينما تحركت الولايات المتحدة على العديد من الجبهات حتى لا تهدر فرصة مثالية لتنفيذ الإصلاحات البنيوية اللازمة بشِدة .
(trg)="5"> La tendance est soit à un excès de modération soit à un effort qui s' exerce dans plusieurs directions à la fois .
(trg)="6"> L' Europe se montre précautionneuse au nom de la défense de l' euro et de la lutte contre la dette , tandis que les USA agissent sur plusieurs fronts pour ne pas gaspiller une occasion idéale de mettre en œuvre des réformes structurelles indispensables .

(src)="4"> ولكن من وجهة نظر المتخصصين في الاستراتيجية الجغرافية فإن العام الأقرب إلى الذهن ، سواء فيما يتصل بالوضع السياسي أو الاقتصادي ، هو 1989 . لا شك أن سقوط ليمان براذرز لا يمت بصلة من بعيد أو قريب إلى سقوط سور برلين . بل إن الأمر على السطح قد يبدو وكأن الحدثين على طرفي النقيض : انهيار جدار يرمز إلى القمع والانقسامات المصطنعة في مقابل انهيار مؤسسة رأسمالية كانت تبدو غير قابلة للتدمير إلى حد يبعث على الاطمئنان الشديد .
(trg)="8"> Certes , la chute de Lehman Brothers n' a rien à voir avec la chute du mur de Berlin .
(trg)="9"> Au premier abord , on peut y voir une antithèse &#160 ; : d' un coté la fin d' un mur qui symbolisait l' oppression et des divisions artificielles et de l' autre l' écroulement d' une institution apparemment indestructible et rassurante du capitalisme financier .

(src)="5"> ولكن الفترة 2008-2009 ، مثلها كمثل عام 1989 ، قد تتزامن مع تغير تاريخي ، وهو التغير الذي سوف نشعر بآثاره المتكشفة لعقود من الزمان . إن نهاية الانقسام الإيديولوجي بين الشرق والغرب ، ونهاية الثقة المطلقة في الأسواق ، يشكلان نقطتي تحول تاريخيتين . وما يحدث الآن في عام 2009 قد يعرض للخطر بعض النتائج الإيجابية التي انتهى إليها عام 1989 ، بما في ذلك إعادة التوحيد السلمي لأوروبا وانتصار المبادئ الديمقراطية على النزعات القومية وكراهية الأجانب .
(trg)="11"> La fin du clivage idéologique Est/Ouest et la fin de la confiance absolue dans l' économie libérale constituent des tournants historiques .
(trg)="12"> Les événements de 2009 pourraient menacer les résultats positifs de 1989 , notamment la réunification pacifique de l' Europe et le triomphe des principes démocratiques sur les tendances nationalistes , voire xénophobes .

(src)="6"> في عام 1989 انتصرت الديمقراطية على الإيديولوجية الاشتراكية التي تجسدت في الكتلة السوفييتية . ويرى العديد من أنصار الرئيس رونالد ريغان أنه كان السبب ، بحرصه المتعمد على تصعيد سباق التسلح ، في دفع الاتحاد السوفييتي إلى حافة الهاوية ، فأظهر بالتالي تفوق المجتمعات الليبرالية والأسواق الحرة .
(trg)="13"> En 1989 , la démocratie libérale l' a emporté sur l' idéologie socialiste incarnée et défendue par le bloc soviétique .
(trg)="14"> Pour nombre de ses partisans , c' est le président Reagan avec son escalade délibérée dans la course aux armements qui a poussé l' économie soviétique au bord du précipice , faisant ainsi la preuve de la supériorité des sociétés libérales et de l' économie de marché .

(src)="7"> بطبيعة الحال ، هناك اختلافات واضحة بين 1989 والآن . أولاً ، وربما في المقام الأول من الأهمية ، إن الثورات التي شهدها عام 1989 وما تلاها من انهيار الاتحاد السوفييتي كانت سبباً في وضع حد للثنائية القطبية العالمية . أما عام 2009 في المقابل فمن المرجح أن يمهد الطريق أمام شكل جديد من أشكال الثنائية القطبية ، ولكن مع حلول الصين في محل الاتحاد السوفييتي .
(trg)="15"> Les différences sont évidentes entre 1999 et aujourd'hui .
(trg)="16"> Avant tout , les révolutions de 1989 et l' effondrement de l' Union soviétique auquel elles ont abouti ont mis fin à une bipolarité globale , alors que 2009 va sans doute déboucher sur une nouvelle forme de bipolarité , avec la Chine à la place de l' Union soviétique .

(src)="8"> ثانياً ، رغم ما بدا من انتصار واضح للديمقراطية ورأسمالية السوق في عام 1989 ـ ولو أن ذلك النصر كان أكثر هشاشة مما توقعنا ـ إلا أنه من الصعب في عام 2009 ، وفي ظل انتشار الأزمة العالمية ، أن نميز بين الفائزين والخاسرين . بل يبدو الأمر وكأن الجميع خاسرون ، وإن كانت خسارة البعض أعظم من خسارة غيرهم .
(trg)="17"> D' autre part , si en 1989 la démocratie et l' économie de marché sont apparus clairement comme les gagnants ( plus fragiles qu' escomptés ) en 2009 - &#160 ; avec une crise qui s' étend à toute la planète &#160 ; - il est difficile de distinguer entre gagnants et perdants .
(trg)="18"> Tout le monde semble perdant , même si certains sont plus touchés que d' autres .

(src)="9"> بيد أن التاريخ ظالم ، فالولايات المتحدة رغم المسؤولية الكبرى التي تتحملها عن الأزمة التي يعيشها العالم اليوم قد تخرج في النهاية من هذا المستنقع وهي في حال أفضل من أغلب بلدان العالم . سوف تخرج الولايات المتحدة في هيئة أفضل ، ولكنها لن تكون وحدها . وباعتباري أستاذاً زائراً بجامعة هارفارد ومعهد ماساتشوستس للتكنولوجيا فأنا أرى صورة واضحة لما قد يبدو عليه العالم حين تمر هذه الأزمة أخيراً .
(trg)="19"> Mais l' Histoire est injuste et les USA , même s' ils portent une responsabilité majeure dans la crise d' aujourd'hui , pourraient s' en tirer bien mieux que la plupart des autres pays .
(trg)="20"> Ils ne seront pas les seuls .

(src)="10"> الحقيقة أنني لأستشعر شيئاً أشبه بعالم خاضع لهيمنة أميركية آسيوية . فمِن مختبر الوسائط المتعددة المذهل في معهد ماساتشوستس للتكنولوجيا إلى أقسام الرياضيات والاقتصاد في هارفارد ، سوف نجد الآسيويين في كل مكان ـ من الصين والهند بصورة خاصة ـ كما كانت حال الرومان في أثينا في القرن الأول قبل الميلاد ، الذين أظهروا إعجابهم الشديد بهؤلاء الذين تعلموا منهم الكثير ، والذين تغلبوا عليهم في العقود التالية .
(trg)="22"> On perçoit l' émergence d' un monde dominé par l' Amérique et l' Asie .
(trg)="23"> De l' incroyable laboratoire des médias du MIT aux départements de mathématiques et d' économie de Harvard , les Asiatiques ( notamment des Chinois et des Indiens ) sont partout , comme les Romains à Athènes un siècle avant Jésus-Christ : plein d' admiration pour ceux dont ils apprennent énormément et qu' ils dépasseront lors des prochaines décennies .

(src)="11"> ولكن قبل أن يظهر هذا النظام الجديد فقد يواجه العالم خللاً كبيراً في نظامه ، إن لم يكن الفوضى الكاملة . فماذا قد يحدث ، على سبيل المثال ، لدولة مركزية وضعيفة مثل مصر حين يضطر مئات الآلاف من المصريين العاملين في بلدان الخليج إلى العودة إلى موطنهم نتيجة للأزمة في البلدان المنتجة للنفط ؟ حين يقل ثراء الأغنياء فإن الفقراء يزدادون فقراً على فقر . وماذا عن العمال الأجانب الذين هاجروا من أجل تحقيق ampquot ; الحلم الأوروبيampquot ; والذين وجدوا أنفسهم الآن في مواجهة احتمالات انفجار نوبات من مشاعر كراهية الأجانب في البلدان الأوروبية التي كنا نفترض أنها منفتحة ؟
(trg)="24"> Mais avant que n' émerge un nouvel ordre mondial , la planète risque d' être confrontée à une vague de désordre , ou peut-être même de véritable chaos .
(trg)="25"> Que va -t-il arriver par exemple pour un pays aussi central et vulnérable que l' Egypte quand les centaines de milliers d' Egyptiens qui travaillent dans le Golfe devront rentrer chez eux à cause de la crise dans les pays producteurs de pétrole &#160 ; ?

(src)="12"> لقد تبين الآن أن العواقب التي ترتبت على أحداث عام 1989 كانت أقل ثباتاً ودواماً مما تصور العديد من المراقبين ، وأنا منهم . ولا نملك الآن إلا أن نرجو أن تكون العواقب المترتبة على أحداث عام 2009 أقل مأساوية من تصوراتنا لها الآن ، سواء بالاستعانة بحدسنا أو بالقياس على ردود الفعل المنعكسة في التاريخ .
(trg)="28"> Finalement , les conséquences de 1989 ont été moins durables que ce que beaucoup d' observateurs ( moi y compris ) le pensaient .
(trg)="29"> Il reste à espérer que de même , les effets de 2009 seront moins dramatiques que ce que l' on peut l' imaginer pour l' instant - &#160 ; guidés par l' intuition et par un réflexe historique .

# ar/1945-welfare-state-retreat-by-ian-buruma-2015-05.xml.gz
# fr/1945-welfare-state-retreat-by-ian-buruma-2015-05.xml.gz


(src)="1"> نهاية 1945
(trg)="1"> 1945 n’ est plus

(src)="2"> نيويورك ــ في الثامن من مايو / أيار من عام 1945 ، عندما انتهت الحرب العالمية الثانية في أوروبا رسميا ، كان قسم كبير من العالم قد تحول إلى خرائب . ولكن إذا كانت قدرة الإنسان على إحداث الدمار بلا حدود ، فإن قدرته على البدء من جديد لا تقل إبهارا . ولعل هذا هو السبب وراء قدرة البشرية على الاستمرار حتى الآن .
(trg)="2"> NEW YORK – Le 8 mai 1945 , lorsque la Seconde Guerre mondiale prend officiellement fin en Europe , la majeure partie du monde n’ es plus qu’ un champ de ruines .
(trg)="3"> Mais si la faculté destructrice de l’ homme ne connaît pas de limite , sa capacité à repartir de zéro est tout aussi remarquable .

(src)="3"> لا شك أن الملايين من الناس في نهاية الحرب كانوا جوعى ومنهكين إلى الحد الذي جعلهم عاجزين عن القيام بأي شيء غير البقاء على قيد الحياة . ولكن في الوقت نفسه ، اجتاحت موجة من المثالية ذلك الحطام ، والتي تمثلت في شعور بالعزم على بناء عالم أكثر عدلاً وسلاماً وأمانا .
(trg)="5"> Bien entendu , l’ après-guerre laisse derrière lui plusieurs millions de personnes trop affamée et trop épuisées pour s’ efforcer de faire autre chose que rester en vie .
(trg)="6"> Pour autant , à cette même période , une vague d’ idéalisme vient balayer les décombres , produisant un sentiment collectif de détermination à bâtir un monde plus équitable , plus pacifique , et plus sûr .

(src)="4"> ولهذا السبب ، صَوّت البريطانيون لإخراج بطل الحرب العظيم ونستون تشرشل من منصبه في صيف عام 1945 ، حتى قبل أن تستسلم اليابان . فلم يخاطر الرجال والنساء بحياتهم لكي يعودوا ببساطة إلى الأيام الخوالي من الامتيازات الطبقية والحرمان الاجتماعي . بل كانوا يريدون مساكن أفضل وتعليماً أفضل ورعاية صحية مجانية للجميع .
(trg)="7"> C’ est la raison pour laquelle le formidable héros de guerre Winston Churchill ne sera pas réélu à l’ été 1945 , avant même que le Japon n’ abandonne la partie .
(trg)="8"> Hommes et femmes n’ ont alors pas risqué leur vie pour retrouver la vielle époque des privilèges de classe et de la privation sociale .

(src)="5"> وفي مختلف أنحاء أوروبا انطلقت مطالب مماثلة ، حيث كانت المقاومة المناهضة للنازية والمناهضة للفاشية غالباً تحت قيادة يساريين ، أو شيوعيين في واقع الأمر ، وكثيراً ما كان المحافظون قبل الحرب ملوثين بالتعاون مع الأنظمة الفاشية . وكان هناك حديث عن الثورة في بلدان مثل فرنسا وإيطاليا واليونان . ولكن هذا لم يحدث ، لأنه لا الحلفاء الغربيين ولا الاتحاد السوفييتي أيدوها . فكان ستالين راضياً بالاكتفاء بإمبراطورية في أوروبا الشرقية .
(trg)="10"> On constate à l’ époque des aspirations similaires dans toute l’ Europe , où la résistance face aux nazis et aux fascistes a généralement été conduite par des forces de gauche , notamment par les communistes , et où les conservateurs d’ avant-guerre ont souvent été associés à la collaboration auprès des régimes fascistes .
(trg)="11"> Beaucoup sentent monter une révolution de gauche dans des pays comme la France , l’ Italie et la Grèce .

(src)="6"> ولكن حتى شارل ديجول ، زعيم المقاومة من جناح اليمين ، اضطر إلى قبول الشيوعيين في أو حكومة شكلها بعد الحرب ، ووافق على تأميم الصناعات والبنوك . وفي مختلف أنحاء أوروبا الغربية حدث التحول نحو اليسار ، إلى دول الرفاهة الاجتماعية الديمقراطية . وكان ذلك جزءاً من إجماع 1945 .
(trg)="14"> Pour autant , le résistant et dirigeant de la droite , Charles de Gaulle lui-même , sera contraint d’ intégrer les communistes à son premier gouvernement d’ après-guerre , ainsi que de nationaliser banques et industries .
(trg)="15"> Cette réorientation à gauche , ce passage à un État-providence social-démocrate , s’ opérera dans toute l’ Europe occidentale .

(src)="7"> وكان نوع آخر من الثورات يجري في مستعمرات أوروبا السابقة في آسيا ، فلم تكن الشعوب الأصلية هناك راغبة في الخضوع مرة أخرى لحكم القوى الغربية ، والتي لحقت بها هزيمة مخزية على يد اليابان . وكانت الشعوب في فيتنام وإندونيسيا والفلبين وبورما والهند وشبه جزيرة الملايو أيضاً يريدون حريتهم .
(trg)="17"> À l’ époque , une révolution d’ un genre différent s’ opère dans les anciennes colonies européennes d’ Asie , où les populations natives ne souhaitent pas être dirigées à nouveau par des puissances occidentales , dont la victoire sur le Japon est considérée comme une abomination .
(trg)="18"> Vietnamiens , Indonésiens , Philippins , Birmans , Indiens et Malaisiens aspirent eux aussi à la liberté .

(src)="8"> وكثيراً ما أُعرِب عن هذه التطلعات في الأمم المتحدة ، التي تأسست في عام 1945 . وكانت الأمم المتحدة أيضا ، مثلها في ذلك كمثل حلم الوحدة الأوروبية ، جزءاً من إجماع 1945 . ولفترة قصيرة ، كان العديد من الشخصيات البارزة ــ ألبرت أينشتاين على سبيل المثال ــ يعتقدون أن الحكومة العالمية وحدها القادرة على ضمان السلام العالمي .
(trg)="20"> Tout comme le rêve d’ unité européenne , l’ ONU fait partie intégrante du consensus de 1945 .
(trg)="21"> Pendant une brève période , nombre de personnalités éminentes – parmi lesquelles Albert Einstein – considéreront la gouvernance mondiale comme le seul moyen de garantir la paix à l’ échelle planétaire .

(src)="9"> ولكن سرعان ما تلاشى هذا الحلم عندما تسببت الحرب الباردة في تقسيم العالم إلى كتلتين متخاصمتين . ولكن بشكل أو آخر ، تعزز إجماع 1945 في الغرب بفِعل سياسات الحرب الباردة . فالشيوعية ، التي ظلت حتى ذلك الوقت ترفع شعار معاداة الفاشية ، كانت تتمتع بجاذبية فكرية وعاطفية واسعة النطاق ، ليس فقط في ما يسمى العالم الثالث ، بل وأيضاً أوروبا الغربية . وقد خدمت الديمقراطية الاجتماعية ، بوعدها بقدر أكبر من المساواة والفرص للجميع ، كترياق إيديولوجي . وكان أغلب الديمقراطيين الاجتماعيين من أشد المناهضين للشيوعية في حقيقة الأمر .
(trg)="24"> Le communisme , alors toujours associé à l’ héroïsme de la lutte contre le fascisme , a d’ ores et déjà suscité un large intérêt intellectuel et émotionnel , non seulement dans ce qu’ on appelle le tiers-monde , mais également en Europe de l’ Ouest .
(trg)="25"> La démocratie sociale , promesse de plus grande égalité et d’ opportunités pour tous , viendra faire office d’ antidote idéologique .

(src)="10"> واليوم ، بعد مرور سبعين عاما ، لم يعد الكثير من إجماع 1945 باقيا . وقِلة من الناس يمكنهم حشد قدر كبير من الحماس للأمم المتحدة . وأصبح الحلم الأوروبي في أزمة . ويزداد تآكل دولة الرفاهة الديمقراطية الاجتماعية التي ظهرت بعد الحرب يوماً بعد يوم .
(trg)="27"> Aujourd’hui , 70 ans plus tard , il ne reste plus grand chose du consensus de 1945 .
(trg)="28"> Rares sont les acteurs capables de mobiliser un véritable enthousiasme autour des Nations Unies .

(src)="11"> ثم بدأ الفساد خلال ثمانينيات القرن العشرين ، في عهد رونالد ريجان ومارجريت تاتشر . فقد هاجم الليبراليون الجدد الإنفاق على برامج الاستحقاق الاجتماعي والمصالح الخاصة التابعة للنقابات العمالية . وكان من المتصور أن المواطنين لابد أن يصبحوا أكثر اعتماداً على أنفسهم ؛ فبرامج الرعاية الاجتماعية الحكومية كانت تجعل الجميع عالة على المجتمع . وبعبارة تاتشر الشهيرة ، فلم يكن هناك شيء يسمى " المجتمع " ، بل هناك فقط أسر وأفراد لابد أن يرعوا أنفسهم بأنفسهم .
(trg)="33"> On pense alors que les citoyens vont devoir devenir plus autonomes , reproche étant fait aux programmes sociaux de les rendre paresseux et dépendants .
(trg)="34"> Comme l’ explique alors Thatcher dans sa célèbre formule , il n’ existe alors non pas de « société » , mais tout simplement des familles et des individus auxquels il appartient de prendre les choses en main .

(src)="12"> ولكن إجماع 1945 تلقى ضربة أقوى كثيرا ، وكان ذلك على وجه التحديد عندما ابتهجنا جميعاً بانهيار الإمبراطورية السوفييتية ، الطاغية العظمى الأخرى في القرن العشرين . ففي عام 1989 ، بدا الأمر وكأن الإرث المظلم الذي خلفته الحرب العالمية الثانية ، واستعباد أوروبا الشرقية ، انتهى أخيرا . وعلى أكثر من نحو ، كان ذلك صحيحا . ولكن صروح أخرى كثيرة انهارت مع النموذج السوفييتي . فقد خسرت الديمقراطية الاجتماعية سبب وجودها كترياق مضاد للشيوعية . وأصبحت كافة أشكال الإيديولوجية اليسارية ــ بل كل ما يشتم منه رائحة المثالية الجماعية ــ تبدو وكأنها نزعة مضللة إلى اليوتوبيا التي لا تقود إلا إلى معسكرات العمل .
(trg)="35"> Le consensus de 1945 va toutefois subir son coup le plus sévère précisément au moment où tous se réjouiront de l’ effondrement de l’ Empire soviétique , cette autre tyrannie du XXe siècle .
(trg)="36"> En 1989 , on semble enfin en avoir fini avec le sombre héritage de la Seconde Guerre mondiale , avec l’ asservissement de l’ Europe de l’ Est .

(src)="13"> وملأت الليبرالية الجديدة الفراغ ، فخلقت ثروة هائلة لبعض الناس ، ولكن على حساب مبدأ المساواة الذي نشأ عن الحرب العالمية الثانية . والواقع أن الاستقبال غير العادي لكتاب توماس بيكيتي " رأس المالي في القرن الحادي والعشرين " يُظهِر إلى أي مدى كانت العواقب التي ترتبت على انهيار اليسار محسوسة .
(trg)="41"> Le néolibéralisme viendra combler ce vide , permettant à une poignée d’ individus d’ accumuler d’ immenses richesses , au détriment toutefois de l’ idée d’ égalité née de la Seconde Guerre mondiale .
(trg)="42"> L’ extraordinaire adhésion recueillie par Le capital au XXIe siècle de Thomas Piketty démontre tout l’ enthousiasme avec lequel ont été ressenties les conséquences de l’ effondrement de la gauche .

(src)="14"> وفي السنوات الأخيرة ، ظهرت إيديولوجيات أخرى أيضاً لسد الحاجة البشرية إلى المثل الجماعية . ويعكس صعود الشعبوية اليمينية تجدد الحنين إلى المجتمعات الوطنية الخالصة التي ترفض المهاجرين والأقليات . وبشكل معاكس ، عمل المحافظون الجدد الأميركيون على تحويل أممية اليسار القديم من خلال السعي إلى فرض نظام عالمي ديمقراطي بواسطة القوة العسكرية الأميركية .
(trg)="44"> La montée du populisme de droite témoigne du renouveau d’ une fervente aspiration à des communautés nationales pures , excluant les immigrés et les minorités .
(trg)="45"> De même , les néoconservateurs américains ont avec persévérance refaçonné l’ internationalisme de l’ ancienne gauche , en cherchant à imposer un ordre mondial démocratique par l’ emploi de la force militaire des États-Unis .

(src)="15"> الواقع أن الاستجابة لهذه التطورات المزعجة ليست الحنين إلى الماضي . فلا يمكننا أن نعود إلى الماضي ببساطة . فقد تغير الكثير ، ولكن هناك حاجة ماسة إلى طموح جديد نحو المساواة الاجتماعية والاقتصادية ، والتضامن الدولي . والعودة إلى إجماع 1945 أمر غير ممكن ، ولكننا نحسن صُنعاً في إحيائنا لهذه الذكرى ، إذا تذكرنا لماذا تشكل ذلك الإجماع في المقام الأول .
(trg)="49"> En revanche , une nouvelle aspiration en direction de l’ égalité sociale et économique , ainsi que de la solidarité internationale , se fait cruellement nécessaire .
(trg)="50"> Il ne pourra s’ agir d’ un consensus similaire à celui de 1945 , mais nous ferions bien , à l’ occasion de cet anniversaire , de nous rappeler pourquoi ce consensus a en premier lieu été forgé .

# ar/2008-financial-crisis-lessons-by-j--bradford-delong-2015-01.xml.gz
# fr/2008-financial-crisis-lessons-by-j--bradford-delong-2015-01.xml.gz


(src)="1"> ما الذي أخفق في عام 2008 ؟
(trg)="1"> Les raisons de l' échec de 2008

(src)="2"> بيركلي ــ لحل أي مشكلة ، لا يكفي أن تعرف ماذا ينبغي لك أن تفعل . بل يتعين عليك أن تنفذ الحل ــ وأن تكون على استعداد لتغيير المسار إذا تبين لك أن ما تعرفه ليس كثيراً بالقدر الذي كنت تتصوره . هذه هي الرسالة التي يبثها كتابان حديثان والتي تنبئنا بكل شيء نحتاج إلى معرفته عن أزمة 2008 المالية : ما الأسباب التي أدت إلى اندلاعها ، وماذا نستطيع أن نفعل لمنع تكرارها ، ولماذا لم نفعل أي شيء حتى الآن .
(trg)="3"> Il faut en outre mettre en œuvre la solution et être disposé à changer de cap s' il s' avère que vous n' étiez pas aussi bien renseigné que vous le pensiez .
(trg)="4"> C' est le message de deux livres récents qui à eux deux nous apprennent tout ce qu' il faut savoir sur la crise financière de 2008 &#160 ; : ce qui l' a provoquée , ce qui peut être fait pour empêcher qu' elle ne se reproduise et les raisons pour lesquelles ces choses restent encore à faire .

(src)="3"> الكتاب الأول بعنوان " التحولات والصدمات " من تأليف الصحافي البريطاني المحافظ مارتن وولف ، الذي يبدأ بفهرسة التحولات الكبرى التي مهدت الساحة للكارثة الاقتصادية التي لا تزال تشكل العالم اليوم . وتتلخص نقطة البداية التي انطلق منها في الارتفاع الكبير في الثروة بين أكثر 0.1 % وأكثر 0.01 % بيننا ثراء ، والضغوط المترتبة على ذلك والتي دفعت الناس والحكومات والشركات إلى تحمل مستويات لا تطاق من الديون .
(trg)="5"> Le premier livre est The Shifts and the Shocks , par le journaliste britannique conservateur Martin Wolf , qui commence par cataloguer les changements majeurs qui ont préparé le terrain pour le désastre économique qui continue de façonner notre monde actuel .
(trg)="6"> Son point de départ est la montée énorme des richesses parmi 0,1 % et 0,01 % des personnes les plus riches du monde et la pression qui en résulte pour les citoyens , les gouvernements et les entreprises qui doivent supporter des niveaux de dette de moins en moins durables .

(src)="4"> ومن ناحية أخرى ، استسلم صناع السياسات لإغراء الشعور بالرضا عن الذات بفِعل القبول الواسع النطاق لنظريات اقتصادية ، مثل " فرضية كفاءة الأسواق " ، التي تفترض أن المستثمرين يتصرفون بعقلانية ويستخدمون كل المعلومات المتاحة عند اتخاذ القرارات . ونتيجة لهذا تم تحرير الأسواق من القيود التنظيمية ، الأمر الذي أدى إلى تيسير تداول الأصول التي كان من المتصور أنها آمنة ، ولكنها في واقع الأمر لم تكن كذلك . ونتيجة لهذا ، تكاثرت المخاطر الجهازية بما يتجاوز حدود أكثر خيالات محافظي البنوك المركزية جموحا .
(trg)="7"> Pendant ce temps , les décideurs se sont bercés dans la complaisance de l' acceptation généralisée de théories économiques du type de « &#160 ; l' hypothèse du marché efficient &#160 ; » , qui présuppose que les investisseurs agissent rationnellement et utilisent toutes les informations disponibles lors de leur prise de décision .
(trg)="8"> En conséquence les marchés ont été déréglementés , ce qui a rendu plus facile à des actifs commerciaux d' être perçus comme inoffensifs , alors qu' en définitive ils ne l' étaient pas .

(src)="5"> ثم تسببت هذه الافتراضات غير المختبرة ــ وغير الصحيحة في نهاية المطاف ــ في خلق بيئة لصنع السياسات يحدد معالمها ما لا يمكن تسميته إلا الغطرسة . فقد استخف المسؤولون بالمخاطر النادرة الحدوث ، وحددوا هدف التضخم بنحو 2 % ــ الأمر الذي لم يترك مجالاً كبيراً للمناورة عندما تعقدت الأمور . وكان الأمر الأكثر تهوراً على الإطلاق عندما قدم الاتحاد الأوروبي اليورو كعملة مشتركة .
(trg)="12"> Ils ont placé leurs objectifs d' inflation autour de 2 % , laissant ainsi peu de place pour manœuvrer en cas de mer houleuse .
(trg)="13"> Mesure plus audacieuse encore , l' Union européenne a introduit l' euro comme monnaie commune .

(src)="6"> الواقع أن عملية صنع السياسات الخاطئة استمرت لفترة طويلة بعد اندلاع الأزمة . واستجاب الساسة للظروف الاقتصادية المتزايدة السوء بالتمسك قدر الإمكان بوصفات فاشلة ، وكانوا حريصين على عدم القيام بأي شيء لا يشكل ضرورة قصوى لمعالجة الكارثة الاقتصادية الأكبر على الإطلاق منذ أزمة الكساد الأعظم في ثلاثينيات القرن العشرين .
(trg)="14"> En effet , l' élaboration mal inspirée des mesures a continué longtemps après le début de la crise .
(trg)="15"> Les politiciens ont répondu à la dégradation des conditions économiques en se conformant toujours aussi strictement que possible aux recommandations qui avaient échoué , en veillant à ne rien faire de plus que le strict nécessaire pour traiter la plus grande catastrophe économique depuis la Crise de 1929 .

(src)="7"> وكانت وصفة وولف لمواجهة الأزمة بسيطة وذكية ومنيعة . ففي الأمد القريب ، اقترح أن تزيد البلدان ذات الاحتياطي من العملات من إنفاقها ( وخاصة لتمويل استثمارات القطاع العام ) وأن تصدر المزيد من الديون . وزعم أن البنوك المركزية في هذه البلدان لابد أن ترفع هدف التضخم إلى 3 % أو حتى 4 % سنويا .
(trg)="17"> Dans l' immédiat , il suggère que les pays dotés de monnaies de réserve dépensent davantage ( surtout pour financer les investissements publics ) et émettent davantage de dette .
(trg)="18"> Il soutient que leurs banques centrales doivent augmenter leurs objectifs d' inflation à 3 % voire même à 4 % par an .

(src)="8"> وفي الأمد المتوسط ، تحتاج البلدان وفقاً لوصفة وولف إلى اتخاذ تدابير تنظيمية تعمل على خفض مستويات الدين وتثبيت الاستدانة المفرطة . ويتعين على منطقة اليورو أيضاً أن تحل تناقضاتها الداخلية ، إما بحل نفسها أو تقديم " الحد الأدنى من المؤسسات والسياسات " الكفيلة بالسماح للاتحاد النقدي بالعمل على النحو اللائق . وتتضمن حلول وولف للأمد البعيد معالجة التفاوت ، و " تنظيمات أكثر عالمية " ، ودرجة أكبر من " الحرية للبلدان الفردية تسمح لها بصياغة استجاباتها بنفسها " ، والتحليل الاقتصادي الأقل خضوعاً لأنصار السوق الحرة التي ساقتنا إلى الأزمة في المقام الأول .
(trg)="20"> La zone euro doit elle aussi résoudre ses contradictions internes , soit par sa dissolution , soit en introduisant « &#160 ; un ensemble minimum d' institutions et de mesures &#160 ; » permettant à l' union monétaire de fonctionner correctement .
(trg)="21"> Les solutions à long terme de Wolf comprennent la lutte contre les inégalités , « &#160 ; une règlementation plus globale &#160 ; » , une plus grande « &#160 ; liberté pour les différents pays dans l' élaboration de leurs propres réponses &#160 ; » et une analyse économique qui soit moins sous la coupe des idéologues du libéralisme qui nous ont conduits vers la crise .