# ar/-10-000-gold.xml.gz
# es/-10-000-gold.xml.gz


(src)="1"> الذهب بعشرة آلاف دولار ؟
(trg)="1"> ¿ El oro a 10.000 dólares ?

(src)="2"> سان فرانسيسكو ـ لم يكن من السهل قط أن ينخرط المرء في محادثة عقلانية حول قيمة الذهب . ومؤخراً ، مع ارتفاع أسعار الذهب بما يزيد على 300 % في غضون الأعوام العشرة الماضية ، فقد أصبح الأمر أصعب من أي وقت مضى . ففي شهر ديسمبر / كانون الأول الماضي ، نشر كل من مارتن فيلدشتاين ونورييل روبيني ـ وهما من أبرز خبراء الاقتصاد ـ مقالاً تحريرياً ، حيث شكك كل منهما في مقاله بشجاعة في مشاعر السوق الصاعدة ، مشيراً بحكمة إلى المجازفات والمخاطر المحيطة بالذهب .
(trg)="3"> Últimamente , con los precios del oro más de un 300 % por encima de los de la década pasada , resulta más difícil que nunca .
(trg)="4"> Apenas en el pasado mes de diciembre , mis colegas los economistas Martin Feldstein y Nouriel Roubini escribieron columnas de opinión cuestionando valientemente el sentimiento alcista del mercado , y señalando con criterio los riesgos del oro .

(src)="3"> ولكن من المؤسف أن أسعار الذهب واصلت ارتفاعها منذ نشر المقالين . حتى أن أسعار الذهب سجلت رقماً قياسياً بلغ 1300 دولار مؤخرا . وفي ديسمبر / كانون الأول الماضي كان العديد من أنصار الذهب يزعمون أن الأسعار تتجه حتماً نحو 2000 دولار . والآن ، وبتشجيع من الارتفاع المستمر في قيمة الذهب ، يزعم البعض أن أسعار الذهب تتجه إلى الارتفاع إلى ما هو أعلى من ذلك الرقم .
(trg)="8"> En diciembre pasado , muchos analistas a favor del oro sostenían que el precio iba inevitablemente camino a los 2.000 dólares .
(trg)="9"> Hoy , envalentonados por la apreciación continua , algunos están sugiriendo que el oro podría llegar incluso a superar esa cifra .

(src)="4"> ومؤخراً شرح لي أحد المستثمرين الناجحين في مجال الذهب أن أسعار الأسهم كانت هزيلة لأكثر من عشرة أعوام قبل أن يتجاوز مؤشر داو جونز علامة الألف في أوائل ثمانينيات القرن العشرين . ومنذ ذلك الوقت استمر المؤشر في الصعود حتى تجاوز العشرة آلاف نقطة . والآن بعد أن عبر الذهب حاجز الألف السحري ، فما الذي يمنعه من الارتفاع إلى عشرة أمثال ؟
(trg)="10"> Un inversor en oro exitoso recientemente me explicó que los precios de las acciones perdieron vigor durante más de una década antes de que el índice Dow Jones atravesara la marca de 1.000 a principios de los años 1980 .
(trg)="11"> Desde entonces , el índice ha trepado por encima de 10.000 .

(src)="5"> لا أحد يستطيع أن ينكر أن توقع ارتفاع أسعار الذهب إلى مستويات أعلى كثيراً من مستوياته الحالية ليس بالخيال المحض كما قد يبدو الأمر . فبعد تعديل الأسعار الحالية وفقاً للتضخم ، سوف يتبين لنا أنها لم تقترب حتى من الارتفاع القياسي الذي سجلته في يناير / كانون الثاني 1980 . فآنذاك بلغ سعر الذهب 850 دولار ، أي أكثر من 2000 دولار بالقيمة الحالية للدولار . ولكن ما حدث في يناير / كانون الثاني 1980 كان " ارتفاعاً شاذا " أثناء فترة اتسمت بانعدام الاستقرار السياسي الجغرافي . وعند مستوى 1300 دولار ، فإن أسعار اليوم ربما كانت أكثر من ضعف متوسط السعر المعدل وفقاً للتضخم في الأمد البعيد . ما الذي قد يبرر إذن أي زيادة كبيرة أخرى في أسعار الذهب نسبة إلى مستوياتها الحالية ؟
(trg)="16"> Pero podría decirse que enero de 1980 fue & #160 ; un “ pico inusitado ” durante un período de inestabilidad geopolítica extrema .
(trg)="17"> El precio de hoy , 1.300 dólares , probablemente sea más del doble de los precios del oro promedio ajustados por inflación y a muy largo plazo .

(src)="6"> من بين الإجابات على هذا التساؤل بالطبع ، الانهيار الكامل للدولار الأميركي . ففي ظل مستويات العجز التي ارتفعت إلى عنان السماء ، والسياسة المالية التي فقدت الدفة التي توجهها ، لا يملك المرء إلا أن يتساءل ما إذا كانت إحدى الإدارات الشعوبية قد تلجأ بتهور إلى طباعة أوراق النقد . وإن كنتم تشعرون بالقلق إزاء هذا الاحتمال فإن الذهب قد يكون حقاً وسيلة التحوط الأكثر جدارة بالثقة .
(trg)="20"> Frente a déficits que se disparan y a una política fiscal sin timón , uno efectivamente se pregunta si una administración populista no recurriría imprudentemente a la imprenta .
(trg)="21"> Y si uno está realmente preocupado por eso , el oro realmente podría ser la protección más confiable .

(src)="7"> لا شك أن البعض قد يزعمون أن السندات المعدلة وفقاً للتضخم تشكل وسيلة أفضل وأكثر مباشرة في التحوط من التضخم مقارنة بالذهب . ولكن أنصار الذهب محقون حين يعربون عن قلقهم بشأن ما إذا كانت الحكومة سوف تحترم تعهداتها في ظل ظروف أكثر شِدة . وكما أشرت أنا وكارمن راينهارت في كتابنا الذي نشر مؤخراً عن تاريخ الأزمات المالية تحت عنوان " هذه المرة مختلفة " ، فإن الحكومات التي تعاني من عجز في النقود السائلة قد تلجأ قسراً في الكثير من الأحيان إلى تحويل الديون المعدلة إلى ديون غير معدلة وفقاً للتضخم ، حتى يصبح في الإمكان خفض قيمة هذه الديون بفعل التضخم . وحتى الولايات المتحدة ألغت الفقرات الخاصة بتعديل القيمة وفقاً للتضخم في عقود السندات أثناء أزمة الكساد الأعظم في ثلاثينيات القرن العشرين . أي أن هذا قد يتكرر في أي مكان .
(trg)="23"> Pero los analistas a favor del oro tienen razón al preocuparse sobre si el gobierno cumplirá o no con sus compromisos en circunstancias más extremas .
(trg)="24"> De hecho , como Carmen Reinhart y yo discutimos en nuestro reciente libro sobre la historia de las crisis financieras , This Time is Different ( Esta vez es diferente ) , los gobiernos limitados por falta de fondos muchas veces convertirán forzadamente deuda indexada en deuda no indexada , precisamente para que su valor pueda desinflarse .

(src)="8"> ورغم ذلك ، فمجرد إمكانية حدوث التضخم البالغ الارتفاع لا تجعله أمراً محتملاً ، لذا يتعين على المرء أن يتوخى الحذر حين يزعم أن ارتفاع أسعار الذهب يرجع إلى توقعات التضخم . ولقد زعم البعض بدلاً من ذلك أن مسيرة الذهب الصاعدة الطولية كانت مدفوعة جزئياً بتطوير الأدوات المالية الجديدة التي تعمل على تيسير المتاجرة والمضاربة في الذهب .
(trg)="27"> Aún así , el hecho de que una inflación muy alta sea posible no la hace probable , de manera que deberíamos ser cautelosos cuando decimos que los precios más altos del oro están siendo impulsados por expectativas inflacionarias .
(trg)="28"> Algunos han dicho en cambio que la prolongada marcha ascendente del oro ha sido motivada en parte por el desarrollo de nuevos instrumentos financieros que facilitan comercializar y especular con el oro .

(src)="9"> وقد يكون في هذه الحجة مسحة من الصدق ـ وقد تنطوي أيضاً على قدر من المفارقة . فقد انهمك علماء الكيمياء في القرون الوسطى فيما نعتبره اليوم بحثاً عبثياً عن السبل الكفيلة بتحويل المعادن الخسيسة إلى ذهب . أليس من قبيل المفارقة إذن أن تتمكن الخيمياء المالية من الزيادة من قيمة سبيكة من الذهب إلى مستويات بالغة الارتفاع ؟
(trg)="30"> Después de todo , los alquimistas medievales se embarcaban en lo que hoy consideramos una búsqueda absurda de maneras de transformar metales base en oro .
(trg)="31"> ¿ No sería paradójico , entonces , que la alquimia financiera pudiera fabricar un lingote de oro que valiera muchísimo más ?

(src)="10"> في اعتقادي أن الحجة الأكثر إقناعاً لتبرير المستويات المرتفعة التي بلغتها أسعار الذهب اليوم تتلخص في الصعود المثير الذي حققته أسواق آسيا وأميركا اللاتينية والشرق الأوسط في الاقتصاد العالمي . ومع اكتساب جحافل من المستهلكين الجدد للقوة الشرائية ، فإن الطلب سوف يرتفع حتماً ، الأمر الذي لابد وأن يدفع أسعار السلع الأساسية النادرة إلى الارتفاع .
(trg)="32"> En mi opinión , el argumento más poderoso para justificar el elevado precio del oro actual es el espectacular surgimiento de Asia , América Latina y Oriente Medio en la economía global .
(trg)="33"> Mientras legiones de nuevos consumidores ganan poder adquisitivo y la demanda inevitablemente aumenta , haciendo subir el precio de las materias primas escasas .

(src)="11"> وفي الوقت عينه ، تحتاج البنوك المركزية في الأسواق الناشئة إلى تكديس الاحتياطيات من الذهب ، والتي لا تزال تحتفظ بها بنسب أقل كثيراً من نظيراتها لدى البنوك المركزية في البلدان الغنية . ومع انخفاض جاذبية اليورو كوسيلة للتنوع بعيداً عن الدولار ، فمن الطبيعي أن يكتسب الذهب قدراً أعظم من الجاذبية .
(trg)="34"> Al mismo tiempo , los bancos centrales de los mercados emergentes necesitan acumular reservas en oro , que todavía tienen en una proporción muy inferior a la de los bancos centrales de los países ricos .
(trg)="35"> Con el euro menos apetecible como una alternativa para diversificarse del dólar , el atractivo del oro naturalmente creció .

(src)="12"> لذا ، أجل ، هناك أسس صلبة تدعم الارتفاع في أسعار الذهب اليوم ، ولو أن الأمر أكثر عُرضة للجدال فيما يتصل بما إذا كانت هذه الأسباب قد تستمر ، وإلى أي درجة ، في دعم ارتفاع الأسعار في المستقبل .
(trg)="36"> De modo que , sí , podría decirse que existen factores fundamentales sólidos que respaldan el precio más elevado del oro de hoy , aunque es mucho más debatible si seguirán respaldando precios más altos en el futuro y , de ser así , hasta qué punto .

(src)="13"> وهناك في واقع الأمر عامل جوهري أكثر حسماً في دعم ارتفاع أسعار الذهب ، وقد يتبين أن هذا العامل أكثر عُرضة للزوال من العولمة . إن أسعار الذهب بالغة الحساسية لتحركات أسعار الفائدة العالمية . وفي كل الأحوال فإن الذهب لا يقدم فوائد ، بل إن تخزينه يتكلف بعض النفقات . واليوم ، مع اقتراب أسعار الفائدة من مستويات قياسية في الانخفاض في العديد من البلدان ، فقد بات من الأرخص نسبياً أن نضارب في الذهب بدلاً من الاستثمار في السندات . ولكن إذا ارتفعت أسعار الفائدة الحقيقية بشكل كبير ، كما قد يحدث في المستقبل ، فإن أسعار الذهب قد تسجل هبوطاً حادا .
(trg)="40"> Hoy , con las tasas de interés en mínimos récord en muchos países , resulta relativamente barato especular con el oro en lugar de invertir en bonos .
(trg)="41"> Pero si las tasas de interés reales aumentan significativamente , como bien puede suceder algún día , los precios del oro pueden caer en picada .

(src)="14"> إن أغلب البحوث الاقتصادية تشير إلى التكهن بأسعار الذهب أمر بالغ الصعوبة في الأمدين القصير والمتوسط ، مع توازن احتمالات المكسب والخسارة تقريبا . وعلى هذا من الخطورة بمكان أن نحاول استقراء أسعار المستقبل استناداً إلى الاتجاهات القصيرة الأمد . صحيح أن أداء الذهب كان جيداً للغاية في السنوات الأخيرة ، ولكن هذه كانت أيضاً حال أسعار الإسكان في مختلف أنحاء العالم حتى بضعة أعوام فقط .
(trg)="42"> La mayor parte de la investigación económica sugiere que los precios del oro son muy difíciles de predecir en el corto a mediano plazo , siendo las probabilidades de pérdidas y ganancias bastante parejas .
(trg)="43"> Por lo tanto resulta peligroso inferir a partir de las tendencias de corto plazo .

(src)="15"> وإذا كنت أحد كبار المستثمرين ، أو دولة ذات صندوق ثروة سيادية ، أو بنكاً مركزياً ، فمن المنطقي إلى أبعد الحدود أن تحتفظ بحصة متواضعة من محفظتك الاستثمارية بالذهب كوسيلة للتحوط ضد الأحداث العصيبة . ولكن على الرغم من الجاذبية الكبيرة التي يتمتع بها الذهب الآن في أعقاب ذلك الارتفاع غير العادي الذي سجلته أسعاره ، فإنه يظل يشكل رهاناً محفوفاً بالمخاطر بالنسبة لأغلبنا .
(trg)="45"> Si uno es un inversor con un buen respaldo económico , un fondo de riqueza soberana o un banco central , resulta absolutamente sensato tener una porción modesta de su cartera en oro como una protección contra acontecimientos extremos .
(trg)="46"> Pero , a pesar del encanto extremo del oro a raíz de un alza extraordinaria de su precio , sigue siendo una apuesta muy riesgosa para la mayoría de nosotros .

(src)="16"> لا شك أن مثل هذه الاعتبارات قد تكون ذات تأثير طفيف على الأسعار . فما صدق بالنسبة للكيميائيين في الماضي لا يزال صادقاً حتى اليوم : فالتوفيق بين الذهب والمنطق قد يكون أمراً بالغ الصعوبة في كثير من الأحيان .
(trg)="47"> Por supuesto , este tipo de consideraciones podrían tener escasa influencia en los precios .
(trg)="48"> Lo que era válido para los alquimistas del pasado sigue siendo válido hoy : el oro y la razón muchas veces son difíciles de reconciliar .

# ar/1929-or-1989.xml.gz
# es/1929-or-1989.xml.gz


(src)="1"> 1929 أم 1989 ؟
(trg)="1"> ¿ 1929 o 1989 ?

(src)="2"> باريس ـ مع تعمق الأزمة الاقتصادية وتوسعها كان العالم يبحث عن قياسات تاريخية تساعدنا في فهم ما حدث . ففي بداية الأزمة ربط العديد من الناس بين الأزمة الحالية وأزمة 1982 أو أزمة 1973 ، وهو ما كان مطمئناً ، وذلك لأن كلاً من التاريخين يشير إلى انحدار دوري تقليدي .
(trg)="2"> PARÍS – A medida que la crisis económica se profundiza y amplía , el mundo busca analogías históricas como ayuda para comprender lo que ha ocurrido .
(trg)="3"> Al comienzo de la crisis , muchos la compararon con 1982 o 1973 , lo que resultaba reconfortante , ya que ambas fechas marcan recesiones cíclicas clásicas .

(src)="3"> أما اليوم فقد أصبح المزاج أشد كآبة ، حيث بدأت الإشارات إلى العامين 1929 و1931 في التكاثر ، حتى ولو أن بعض الحكومات ما زالت تتصرف وكأن الأزمة تقليدية أكثر منها استثنائية . وفي هذا السياق تميل الحكومات إما إلى الإفراط في فرض القيود ( كما هي الحال في أوروبا ) أو إلى تشتت الجهود ( كما هي الحال في الولايات المتحدة ) . إن أوروبا تلتزم الحذر سعياً إلى تجنب الديون ودفاعاً عن اليورو ، بينما تحركت الولايات المتحدة على العديد من الجبهات حتى لا تهدر فرصة مثالية لتنفيذ الإصلاحات البنيوية اللازمة بشِدة .
(trg)="4"> Hoy los ánimos son muchos más sombríos , y están comenzando a abundar las referencias a 1929 y 1931 , a pesar de que algunos gobiernos siguen comportándose como si la crisis fuera más clásica que excepcional .
(trg)="5"> La tendencia es ser excesivamente parcos ( Europa ) o a difundir ampliamente las medidas que se adoptan ( Estados Unidos ) .

(src)="4"> ولكن من وجهة نظر المتخصصين في الاستراتيجية الجغرافية فإن العام الأقرب إلى الذهن ، سواء فيما يتصل بالوضع السياسي أو الاقتصادي ، هو 1989 . لا شك أن سقوط ليمان براذرز لا يمت بصلة من بعيد أو قريب إلى سقوط سور برلين . بل إن الأمر على السطح قد يبدو وكأن الحدثين على طرفي النقيض : انهيار جدار يرمز إلى القمع والانقسامات المصطنعة في مقابل انهيار مؤسسة رأسمالية كانت تبدو غير قابلة للتدمير إلى حد يبعث على الاطمئنان الشديد .
(trg)="9"> Por supuesto , la caída de Lehman Brothers no tiene nada que ver con la del Muro de Berlín .
(trg)="10"> De hecho , en la superficie parece ser su perfecta antítesis : el colapso de un muro que simbolizaba la opresión y las divisiones artificiales , frente al colapso de una institución reconfortante y aparentemente indestructible del capitalismo financiero .

(src)="5"> ولكن الفترة 2008-2009 ، مثلها كمثل عام 1989 ، قد تتزامن مع تغير تاريخي ، وهو التغير الذي سوف نشعر بآثاره المتكشفة لعقود من الزمان . إن نهاية الانقسام الإيديولوجي بين الشرق والغرب ، ونهاية الثقة المطلقة في الأسواق ، يشكلان نقطتي تحول تاريخيتين . وما يحدث الآن في عام 2009 قد يعرض للخطر بعض النتائج الإيجابية التي انتهى إليها عام 1989 ، بما في ذلك إعادة التوحيد السلمي لأوروبا وانتصار المبادئ الديمقراطية على النزعات القومية وكراهية الأجانب .
(trg)="12"> El fin de la división ideológica entre Este y Oeste y el fin de la fe absoluta en los mercados son puntos de inflexión históricos .
(trg)="13"> Y lo que ocurra en 2009 pondrá en riesgo algunos de los aspectos positivos de 1989 , como la reunificación pacífica de Europa y el triunfo de los principios democráticos por sobre tendencias nacionalistas , si es que no xenófobas .

(src)="6"> في عام 1989 انتصرت الديمقراطية على الإيديولوجية الاشتراكية التي تجسدت في الكتلة السوفييتية . ويرى العديد من أنصار الرئيس رونالد ريغان أنه كان السبب ، بحرصه المتعمد على تصعيد سباق التسلح ، في دفع الاتحاد السوفييتي إلى حافة الهاوية ، فأظهر بالتالي تفوق المجتمعات الليبرالية والأسواق الحرة .
(trg)="14"> En 1989 , la democracia liberal triunfó sobre la ideología socialista encarnada y promovida por el bloque soviético .
(trg)="15"> Para muchos de sus partidarios , el Presidente Ronald Reagan fue quien , mediante su deliberada escalada en la carrera armamentista , llevó a la economía soviética al límite , demostrando así la superioridad de las sociedades liberales y el libre mercado .

(src)="7"> بطبيعة الحال ، هناك اختلافات واضحة بين 1989 والآن . أولاً ، وربما في المقام الأول من الأهمية ، إن الثورات التي شهدها عام 1989 وما تلاها من انهيار الاتحاد السوفييتي كانت سبباً في وضع حد للثنائية القطبية العالمية . أما عام 2009 في المقابل فمن المرجح أن يمهد الطريق أمام شكل جديد من أشكال الثنائية القطبية ، ولكن مع حلول الصين في محل الاتحاد السوفييتي .
(trg)="17"> En primer lugar , y quizás por sobre todo , las revoluciones de 1989 y el colapso subsiguiente de la Unión Soviética pusieron fin a la bipolaridad global .
(trg)="18"> En contraste , es probable que el año 2009 allane el camino a una nueva forma de bipolaridad en la que China sustituya a la Unión Soviética .

(src)="8"> ثانياً ، رغم ما بدا من انتصار واضح للديمقراطية ورأسمالية السوق في عام 1989 ـ ولو أن ذلك النصر كان أكثر هشاشة مما توقعنا ـ إلا أنه من الصعب في عام 2009 ، وفي ظل انتشار الأزمة العالمية ، أن نميز بين الفائزين والخاسرين . بل يبدو الأمر وكأن الجميع خاسرون ، وإن كانت خسارة البعض أعظم من خسارة غيرهم .
(trg)="19"> En segundo lugar , si bien la democracia y el capitalismo de mercado parecían ser los claros vencedores -aunque más frágiles de lo esperado- en 1989 , con la propagación de la crisis global en 2009 es difícil distinguir ganadores de perdedores .
(trg)="20"> Todo parecen ser perdedores , auque algunos luzcan más afectados que otros .

(src)="9"> بيد أن التاريخ ظالم ، فالولايات المتحدة رغم المسؤولية الكبرى التي تتحملها عن الأزمة التي يعيشها العالم اليوم قد تخرج في النهاية من هذا المستنقع وهي في حال أفضل من أغلب بلدان العالم . سوف تخرج الولايات المتحدة في هيئة أفضل ، ولكنها لن تكون وحدها . وباعتباري أستاذاً زائراً بجامعة هارفارد ومعهد ماساتشوستس للتكنولوجيا فأنا أرى صورة واضحة لما قد يبدو عليه العالم حين تمر هذه الأزمة أخيراً .
(trg)="21"> No obstante , la historia es injusta , y Estados Unidos , a pesar de su mayor responsabilidad por la crisis global de la actualidad , puede salir del lío más fortalecido que la mayoría de los países .
(trg)="22"> Como profesor visitante de Harvard y el MIT , estoy teniendo una buena idea preliminar de cómo podría verse el mundo una vez que se supere la crisis .

(src)="10"> الحقيقة أنني لأستشعر شيئاً أشبه بعالم خاضع لهيمنة أميركية آسيوية . فمِن مختبر الوسائط المتعددة المذهل في معهد ماساتشوستس للتكنولوجيا إلى أقسام الرياضيات والاقتصاد في هارفارد ، سوف نجد الآسيويين في كل مكان ـ من الصين والهند بصورة خاصة ـ كما كانت حال الرومان في أثينا في القرن الأول قبل الميلاد ، الذين أظهروا إعجابهم الشديد بهؤلاء الذين تعلموا منهم الكثير ، والذين تغلبوا عليهم في العقود التالية .
(trg)="23"> Uno siente algo como la creación de un universo dominado por estadounidenses y asiáticos .
(trg)="24"> Desde los increíbles laboratorios de medios del MIT a los departamentos de matemáticas y economía de Harvard , los asiáticos ( chinos e indios en particular ) están en todos lados , como los romanos en Atenas en el primer siglo antes de Cristo : llenos de admiración por aquellos de quienes están aprendiendo tanto y a quienes podrían superar en las décadas que se avecinan .

(src)="11"> ولكن قبل أن يظهر هذا النظام الجديد فقد يواجه العالم خللاً كبيراً في نظامه ، إن لم يكن الفوضى الكاملة . فماذا قد يحدث ، على سبيل المثال ، لدولة مركزية وضعيفة مثل مصر حين يضطر مئات الآلاف من المصريين العاملين في بلدان الخليج إلى العودة إلى موطنهم نتيجة للأزمة في البلدان المنتجة للنفط ؟ حين يقل ثراء الأغنياء فإن الفقراء يزدادون فقراً على فقر . وماذا عن العمال الأجانب الذين هاجروا من أجل تحقيق ampquot ; الحلم الأوروبيampquot ; والذين وجدوا أنفسهم الآن في مواجهة احتمالات انفجار نوبات من مشاعر كراهية الأجانب في البلدان الأوروبية التي كنا نفترض أنها منفتحة ؟
(trg)="25"> Sin embargo , antes de que aparezca este nuevo orden , puede que el mundo se enfrente a un desorden cada vez más profundo , si es que no directamente a un caos .
(trg)="26"> Por ejemplo , ¿ qué le ocurrirá a un país tan central y vulnerable como Egipto cuando cientos de miles de egipcios que trabajan en el Golfo se vean obligados a volver a su patria cono resultado de la crisis en los países productores de petróleo ?

(src)="12"> لقد تبين الآن أن العواقب التي ترتبت على أحداث عام 1989 كانت أقل ثباتاً ودواماً مما تصور العديد من المراقبين ، وأنا منهم . ولا نملك الآن إلا أن نرجو أن تكون العواقب المترتبة على أحداث عام 2009 أقل مأساوية من تصوراتنا لها الآن ، سواء بالاستعانة بحدسنا أو بالقياس على ردود الفعل المنعكسة في التاريخ .
(trg)="29"> Las consecuencias de 1989 terminaron siendo menos duraderas que lo que habían supuesto muchos observadores , entre quienes me incluyo .
(trg)="30"> Sólo nos cabe esperar que , a fin de cuentas y de manera similar , las consecuencias de 2009 terminen siendo menos dolorosas que el modo como nuestra intuición y nuestros reflejos históricos nos hacen sentirlas hoy .

# ar/1945-welfare-state-retreat-by-ian-buruma-2015-05.xml.gz
# es/1945-welfare-state-retreat-by-ian-buruma-2015-05.xml.gz


(src)="1"> نهاية 1945
(trg)="1"> El final de 1945

(src)="2"> نيويورك ــ في الثامن من مايو / أيار من عام 1945 ، عندما انتهت الحرب العالمية الثانية في أوروبا رسميا ، كان قسم كبير من العالم قد تحول إلى خرائب . ولكن إذا كانت قدرة الإنسان على إحداث الدمار بلا حدود ، فإن قدرته على البدء من جديد لا تقل إبهارا . ولعل هذا هو السبب وراء قدرة البشرية على الاستمرار حتى الآن .
(trg)="2"> NUEVA YORK – El ocho de mayo de 1945 , cuando acabó oficialmente la segunda guerra mundial en Europa , gran parte del mundo estaba en ruinas , pero , si bien la capacidad humana de destrucción no conoce límites , la capacidad de volver a empezar es igualmente notable .
(trg)="3"> Tal vez sea ésa la razón por la que la Humanidad ha logrado sobrevivir hasta ahora .

(src)="3"> لا شك أن الملايين من الناس في نهاية الحرب كانوا جوعى ومنهكين إلى الحد الذي جعلهم عاجزين عن القيام بأي شيء غير البقاء على قيد الحياة . ولكن في الوقت نفسه ، اجتاحت موجة من المثالية ذلك الحطام ، والتي تمثلت في شعور بالعزم على بناء عالم أكثر عدلاً وسلاماً وأمانا .
(trg)="4"> Desde luego , al final de la guerra millones de personas estaban demasiado hambrientas y exhaustas para hacer algo más que permanecer vivas , pero , al mismo tiempo , una ola de idealismo , una sensación de determinación colectiva de construir un mundo más igual , pacífico y seguro , barrió las ruinas .

(src)="4"> ولهذا السبب ، صَوّت البريطانيون لإخراج بطل الحرب العظيم ونستون تشرشل من منصبه في صيف عام 1945 ، حتى قبل أن تستسلم اليابان . فلم يخاطر الرجال والنساء بحياتهم لكي يعودوا ببساطة إلى الأيام الخوالي من الامتيازات الطبقية والحرمان الاجتماعي . بل كانوا يريدون مساكن أفضل وتعليماً أفضل ورعاية صحية مجانية للجميع .
(trg)="5"> Ésa es la razón por la que el gran héroe de la guerra , Winston Churchill , perdió las elecciones en el verano de 1945 , antes incluso de que el Japón se rindiera .
(trg)="6"> Los hombres y las mujeres no habían arriesgado sus vidas simplemente para volver a la época anterior de privilegios de clase y privación social .

(src)="5"> وفي مختلف أنحاء أوروبا انطلقت مطالب مماثلة ، حيث كانت المقاومة المناهضة للنازية والمناهضة للفاشية غالباً تحت قيادة يساريين ، أو شيوعيين في واقع الأمر ، وكثيراً ما كان المحافظون قبل الحرب ملوثين بالتعاون مع الأنظمة الفاشية . وكان هناك حديث عن الثورة في بلدان مثل فرنسا وإيطاليا واليونان . ولكن هذا لم يحدث ، لأنه لا الحلفاء الغربيين ولا الاتحاد السوفييتي أيدوها . فكان ستالين راضياً بالاكتفاء بإمبراطورية في أوروبا الشرقية .
(trg)="8"> Exigencias similares se oían en toda Europa , donde la resistencia antinazi o antifascista estaba encabezada con frecuencia por izquierdistas o , de hecho , comunistas y los conservadores de la preguerra estaban a menudo manchados por la colaboración con los regímenes fascistas .
(trg)="9"> En países como Francia , Italia y Grecia se hablaba de la revolución .

(src)="6"> ولكن حتى شارل ديجول ، زعيم المقاومة من جناح اليمين ، اضطر إلى قبول الشيوعيين في أو حكومة شكلها بعد الحرب ، ووافق على تأميم الصناعات والبنوك . وفي مختلف أنحاء أوروبا الغربية حدث التحول نحو اليسار ، إلى دول الرفاهة الاجتماعية الديمقراطية . وكان ذلك جزءاً من إجماع 1945 .
(trg)="12"> Pero incluso Charles de Gaulle , dirigente derechista de la Resistencia , tuvo que aceptar a comunistas en su primer gobierno de la posguerra y accedió a nacionalizar industrias y bancos .
(trg)="13"> La inclinación hacia la izquierda , hacia los estados del bienestar socialdemócratas , se dio en toda la Europa occidental .

(src)="7"> وكان نوع آخر من الثورات يجري في مستعمرات أوروبا السابقة في آسيا ، فلم تكن الشعوب الأصلية هناك راغبة في الخضوع مرة أخرى لحكم القوى الغربية ، والتي لحقت بها هزيمة مخزية على يد اليابان . وكانت الشعوب في فيتنام وإندونيسيا والفلبين وبورما والهند وشبه جزيرة الملايو أيضاً يريدون حريتهم .
(trg)="15"> En las ex colonias de Europa en Asia , donde los pueblos nativos no deseaban ser gobernados una vez más por potencias occidentales , que habían sido tan ignominiosamente derrotadas por el Japón , estaba produciéndose un tipo diferente de revolución .
(trg)="16"> Vietnamitas , indonesios , filipinos , birmanos , indios y malayos querían la libertad también .

(src)="8"> وكثيراً ما أُعرِب عن هذه التطلعات في الأمم المتحدة ، التي تأسست في عام 1945 . وكانت الأمم المتحدة أيضا ، مثلها في ذلك كمثل حلم الوحدة الأوروبية ، جزءاً من إجماع 1945 . ولفترة قصيرة ، كان العديد من الشخصيات البارزة ــ ألبرت أينشتاين على سبيل المثال ــ يعتقدون أن الحكومة العالمية وحدها القادرة على ضمان السلام العالمي .
(trg)="18"> Las NN.UU . , como el sueño de la unidad europea , formaron parte también del consenso de 1945 .
(trg)="19"> Durante un período breve , muchas personas destacadas – Albert Einstein , por citar sólo a una – consideraban que sólo un gobierno mundial podría garantizar la paz mundial .

(src)="9"> ولكن سرعان ما تلاشى هذا الحلم عندما تسببت الحرب الباردة في تقسيم العالم إلى كتلتين متخاصمتين . ولكن بشكل أو آخر ، تعزز إجماع 1945 في الغرب بفِعل سياسات الحرب الباردة . فالشيوعية ، التي ظلت حتى ذلك الوقت ترفع شعار معاداة الفاشية ، كانت تتمتع بجاذبية فكرية وعاطفية واسعة النطاق ، ليس فقط في ما يسمى العالم الثالث ، بل وأيضاً أوروبا الغربية . وقد خدمت الديمقراطية الاجتماعية ، بوعدها بقدر أكبر من المساواة والفرص للجميع ، كترياق إيديولوجي . وكان أغلب الديمقراطيين الاجتماعيين من أشد المناهضين للشيوعية في حقيقة الأمر .
(trg)="20"> Ese sueño se desvaneció rápidamente cuando la Guerra Fría dividió al mundo en dos bandos hostiles , pero en ciertos sentidos el consenso de 1945 en Occidente resultó fortalecido por la política de la Guerra Fría .
(trg)="21"> El comunismo , aún envuelto en la hoja de laurel del antifascismo , tenía un gran atractivo intelectual y emocional , no sólo en el llamado Tercer Mundo , sino también en la Europa occidental .

(src)="10"> واليوم ، بعد مرور سبعين عاما ، لم يعد الكثير من إجماع 1945 باقيا . وقِلة من الناس يمكنهم حشد قدر كبير من الحماس للأمم المتحدة . وأصبح الحلم الأوروبي في أزمة . ويزداد تآكل دولة الرفاهة الديمقراطية الاجتماعية التي ظهرت بعد الحرب يوماً بعد يوم .
(trg)="24"> Hoy , setenta años después , gran parte del consenso de 1945 no ha sobrevivido .
(trg)="25"> Pocas personas pueden hacer un gran acopio de entusiasmo por las NN.UU . El sueño europeo está en crisis y cada día se socava más el Estado del bienestar socialdemócrata de la posguerra .

(src)="11"> ثم بدأ الفساد خلال ثمانينيات القرن العشرين ، في عهد رونالد ريجان ومارجريت تاتشر . فقد هاجم الليبراليون الجدد الإنفاق على برامج الاستحقاق الاجتماعي والمصالح الخاصة التابعة للنقابات العمالية . وكان من المتصور أن المواطنين لابد أن يصبحوا أكثر اعتماداً على أنفسهم ؛ فبرامج الرعاية الاجتماعية الحكومية كانت تجعل الجميع عالة على المجتمع . وبعبارة تاتشر الشهيرة ، فلم يكن هناك شيء يسمى " المجتمع " ، بل هناك فقط أسر وأفراد لابد أن يرعوا أنفسهم بأنفسهم .
(trg)="28"> Se pensaba que los ciudadanos debían adquirir una mayor capacidad para valerse por sí mismos ; los programas de asistencia social estatales estaban volviendo a todo el mundo blando y dependiente .
(trg)="29"> Conforme a las famosas palabras de Thatcher , no existía la llamada “ sociedad ” , sólo familias y personas que debían responsabilizarse de su propia vida .

(src)="12"> ولكن إجماع 1945 تلقى ضربة أقوى كثيرا ، وكان ذلك على وجه التحديد عندما ابتهجنا جميعاً بانهيار الإمبراطورية السوفييتية ، الطاغية العظمى الأخرى في القرن العشرين . ففي عام 1989 ، بدا الأمر وكأن الإرث المظلم الذي خلفته الحرب العالمية الثانية ، واستعباد أوروبا الشرقية ، انتهى أخيرا . وعلى أكثر من نحو ، كان ذلك صحيحا . ولكن صروح أخرى كثيرة انهارت مع النموذج السوفييتي . فقد خسرت الديمقراطية الاجتماعية سبب وجودها كترياق مضاد للشيوعية . وأصبحت كافة أشكال الإيديولوجية اليسارية ــ بل كل ما يشتم منه رائحة المثالية الجماعية ــ تبدو وكأنها نزعة مضللة إلى اليوتوبيا التي لا تقود إلا إلى معسكرات العمل .
(trg)="30"> Pero el consenso de 1945 recibió un golpe mucho mayor precisamente cuando todos nos alegrábamos del desplome del imperio soviético , la otra gran tiranía del siglo XX .
(trg)="31"> En 1989 , parecía que la siniestra herencia de la segunda guerra mundial , la esclavización de la Europa oriental , se había acabado por fin y así había sido en muchos sentidos , pero muchas más cosas se desplomaron con el modelo soviético .

(src)="13"> وملأت الليبرالية الجديدة الفراغ ، فخلقت ثروة هائلة لبعض الناس ، ولكن على حساب مبدأ المساواة الذي نشأ عن الحرب العالمية الثانية . والواقع أن الاستقبال غير العادي لكتاب توماس بيكيتي " رأس المالي في القرن الحادي والعشرين " يُظهِر إلى أي مدى كانت العواقب التي ترتبت على انهيار اليسار محسوسة .
(trg)="34"> El neoliberalismo llenó el vacío , creando una gran riqueza para algunos , pero a expensas del ideal de igualdad que había surgido tras la segunda guerra mundial .
(trg)="35"> La extraordinaria acogida dada a El capital en el siglo XXI de Thomas Piketty muestra lo profundamente que se han sentido las consecuencias del desplome de la izquierda .

(src)="14"> وفي السنوات الأخيرة ، ظهرت إيديولوجيات أخرى أيضاً لسد الحاجة البشرية إلى المثل الجماعية . ويعكس صعود الشعبوية اليمينية تجدد الحنين إلى المجتمعات الوطنية الخالصة التي ترفض المهاجرين والأقليات . وبشكل معاكس ، عمل المحافظون الجدد الأميركيون على تحويل أممية اليسار القديم من خلال السعي إلى فرض نظام عالمي ديمقراطي بواسطة القوة العسكرية الأميركية .
(trg)="36"> En los últimos años , otras ideologías han surgido también para colmar la necesidad humana de ideales colectivos .
(trg)="37"> El ascenso del populismo de derecha refleja unos anhelos redivivos de comunidades nacionales puras que mantengan fuera a los emigrantes y las minorías y el neoconservadurismo americano ha transformado perversamente el internacionalismo de la antigua izquierda al intentar imponer un orden democrático del mundo mediante la fuerza militar de los EE.UU .

(src)="15"> الواقع أن الاستجابة لهذه التطورات المزعجة ليست الحنين إلى الماضي . فلا يمكننا أن نعود إلى الماضي ببساطة . فقد تغير الكثير ، ولكن هناك حاجة ماسة إلى طموح جديد نحو المساواة الاجتماعية والاقتصادية ، والتضامن الدولي . والعودة إلى إجماع 1945 أمر غير ممكن ، ولكننا نحسن صُنعاً في إحيائنا لهذه الذكرى ، إذا تذكرنا لماذا تشكل ذلك الإجماع في المقام الأول .
(trg)="40"> Demasiadas cosas han cambiado , pero una nueva aspiración a la igualdad social y económica y a la solidaridad internacional es urgentemente necesaria .
(trg)="41"> No puede ser lo mismo que el consenso de 1945 , pero en este anivesario haríamos bien en recordar por qué surgió aquel consenso , para empezar .

# ar/2008-financial-crisis-lessons-by-j--bradford-delong-2015-01.xml.gz
# es/2008-financial-crisis-lessons-by-j--bradford-delong-2015-01.xml.gz


(src)="1"> ما الذي أخفق في عام 2008 ؟
(trg)="1"> ¿ Qué falló en 2008 ?

(src)="2"> بيركلي ــ لحل أي مشكلة ، لا يكفي أن تعرف ماذا ينبغي لك أن تفعل . بل يتعين عليك أن تنفذ الحل ــ وأن تكون على استعداد لتغيير المسار إذا تبين لك أن ما تعرفه ليس كثيراً بالقدر الذي كنت تتصوره . هذه هي الرسالة التي يبثها كتابان حديثان والتي تنبئنا بكل شيء نحتاج إلى معرفته عن أزمة 2008 المالية : ما الأسباب التي أدت إلى اندلاعها ، وماذا نستطيع أن نفعل لمنع تكرارها ، ولماذا لم نفعل أي شيء حتى الآن .
(trg)="3"> Hay que aplicar en realidad la solución y estar dispuesto a cambiar de rumbo , si resulta que no se sabía tanto como se creía .
(trg)="4"> Ése es el mensaje de dos libros recientes que juntos nos dicen todo lo que necesitamos saber sobre la crisis financiera de 2008 : lo que la causó , lo que se debe hacer para evitar que reaparezca y por qué no se ha hecho aún .

(src)="3"> الكتاب الأول بعنوان " التحولات والصدمات " من تأليف الصحافي البريطاني المحافظ مارتن وولف ، الذي يبدأ بفهرسة التحولات الكبرى التي مهدت الساحة للكارثة الاقتصادية التي لا تزال تشكل العالم اليوم . وتتلخص نقطة البداية التي انطلق منها في الارتفاع الكبير في الثروة بين أكثر 0.1 % وأكثر 0.01 % بيننا ثراء ، والضغوط المترتبة على ذلك والتي دفعت الناس والحكومات والشركات إلى تحمل مستويات لا تطاق من الديون .
(trg)="5"> El primer libro es The Shifts and the Shocks , del periodista conservador británico Martin Wolf , que comienza catalogando los cambios importantes que prepararon el terreno para el desastre económico que sigue moldeando el mundo actual .
(trg)="6"> Su punto de partida es el enorme aumento de la riqueza entre el 0,1 por ciento y el 0,01 por ciento más ricos del mundo y la consiguiente presión para que las personas , los gobiernos y las empresas se endeudaran de forma cada vez más insostenible .

(src)="4"> ومن ناحية أخرى ، استسلم صناع السياسات لإغراء الشعور بالرضا عن الذات بفِعل القبول الواسع النطاق لنظريات اقتصادية ، مثل " فرضية كفاءة الأسواق " ، التي تفترض أن المستثمرين يتصرفون بعقلانية ويستخدمون كل المعلومات المتاحة عند اتخاذ القرارات . ونتيجة لهذا تم تحرير الأسواق من القيود التنظيمية ، الأمر الذي أدى إلى تيسير تداول الأصول التي كان من المتصور أنها آمنة ، ولكنها في واقع الأمر لم تكن كذلك . ونتيجة لهذا ، تكاثرت المخاطر الجهازية بما يتجاوز حدود أكثر خيالات محافظي البنوك المركزية جموحا .
(trg)="7"> Entretanto , las autoridades cayeron en la autocomplacencia , adormecidas por la generalizada aceptación de teorías económicas , como , por ejemplo , la “ hipótesis del mercado eficiente ” , que da por sentado que los inversores actúan racionalmente y se basan en toda la información disponible al adoptar sus decisiones .
(trg)="8"> A consecuencia de ello , se desregularon los mercados , con lo que resultó fácil negociar activos considerados seguros , pero que no lo eran .

(src)="5"> ثم تسببت هذه الافتراضات غير المختبرة ــ وغير الصحيحة في نهاية المطاف ــ في خلق بيئة لصنع السياسات يحدد معالمها ما لا يمكن تسميته إلا الغطرسة . فقد استخف المسؤولون بالمخاطر النادرة الحدوث ، وحددوا هدف التضخم بنحو 2 % ــ الأمر الذي لم يترك مجالاً كبيراً للمناورة عندما تعقدت الأمور . وكان الأمر الأكثر تهوراً على الإطلاق عندما قدم الاتحاد الأوروبي اليورو كعملة مشتركة .
(trg)="11"> Los funcionarios subestimaron los riesgos de cola .
(trg)="12"> Fijaron objetivos de inflación del dos por ciento , aproximadamente , con lo que dejaron poco margen de maniobra cuando se agitaron las aguas y – lo más audaz de todo – la Unión Europea introdujo el euro como moneda común .

(src)="6"> الواقع أن عملية صنع السياسات الخاطئة استمرت لفترة طويلة بعد اندلاع الأزمة . واستجاب الساسة للظروف الاقتصادية المتزايدة السوء بالتمسك قدر الإمكان بوصفات فاشلة ، وكانوا حريصين على عدم القيام بأي شيء لا يشكل ضرورة قصوى لمعالجة الكارثة الاقتصادية الأكبر على الإطلاق منذ أزمة الكساد الأعظم في ثلاثينيات القرن العشرين .
(trg)="13"> De hecho , mucho después de que comenzara la crisis se siguieron aplicando políticas equivocadas .
(trg)="14"> Los políticos reaccionaron ante el empeoramiento de la situación económica ajustándose lo más estrechamente posible a las prescripciones que habían fallado , procurando no hacer más que lo absolutamente necesario para abordar el mayor desastre económico desde la Gran Depresión .

(src)="7"> وكانت وصفة وولف لمواجهة الأزمة بسيطة وذكية ومنيعة . ففي الأمد القريب ، اقترح أن تزيد البلدان ذات الاحتياطي من العملات من إنفاقها ( وخاصة لتمويل استثمارات القطاع العام ) وأن تصدر المزيد من الديون . وزعم أن البنوك المركزية في هذه البلدان لابد أن ترفع هدف التضخم إلى 3 % أو حتى 4 % سنويا .
(trg)="16"> A corto plazo , propone que los países con divisas de reserva gasten más ( en particular para financiar inversiones del sector público ) y emitan más deuda .
(trg)="17"> Según sostiene , sus bancos centrales deben aumentar los objetivos de inflación al tres por ciento o incluso al cuatro por ciento al año .

(src)="8"> وفي الأمد المتوسط ، تحتاج البلدان وفقاً لوصفة وولف إلى اتخاذ تدابير تنظيمية تعمل على خفض مستويات الدين وتثبيت الاستدانة المفرطة . ويتعين على منطقة اليورو أيضاً أن تحل تناقضاتها الداخلية ، إما بحل نفسها أو تقديم " الحد الأدنى من المؤسسات والسياسات " الكفيلة بالسماح للاتحاد النقدي بالعمل على النحو اللائق . وتتضمن حلول وولف للأمد البعيد معالجة التفاوت ، و " تنظيمات أكثر عالمية " ، ودرجة أكبر من " الحرية للبلدان الفردية تسمح لها بصياغة استجاباتها بنفسها " ، والتحليل الاقتصادي الأقل خضوعاً لأنصار السوق الحرة التي ساقتنا إلى الأزمة في المقام الأول .
(trg)="19"> También la zona del euro debe resolver sus contradicciones internas , ya sea disolviéndose o introduciendo “ un conjunto mínimo de instituciones y políticas ” que permitan a la unión monetaria funcionar adecuadamente .
(trg)="20"> Entre las soluciones a largo plazo de Wolf , figuran las de abordar la desigualdad , “ más reglamentación mundial ” , un mayor grado de “ libertad para que los países formulen sus propias medidas ” y un análisis económico que esté menos sometido a los ideólogos del libre mercado que nos abocaron a la crisis en primer lugar .

(src)="9"> ولكن بقدر ما قد تكون مقترحات وولف مستحبة ، فلم يحدث إلا أقل القليل لتنفيذها . وبوسعنا أن نجد السبب وراء هذا في الكتاب الثاني : " قاعة المرايا " ، والذي ألفه صديقي المعلم باري آيكنجرين .
(trg)="21"> Y , sin embargo , por recomendables que sean las propuestas de Wolf , poco se ha hecho para aplicarlas .
(trg)="22"> Las razones por las que ha sido así se encuentran en el segundo libro : Hall of Mirrors , de mi amigo , maestro y patrocinador Barry Eichengreen .

(src)="10"> يتتبع آيكنجرين استجابتنا الفاترة للأزمة إلى انتصار الاقتصاديين النقديين ، تلامذة ميلتون فريدمان ، على أنصار جون ماينارد كينز وأقران مينسكي ــ على الأقل عندما يتعلق الأمر بتفسير أسباب وعواقب أزمة الكساد الأعظم . فعندما اندلعت الأزمة المالية في عام 2008 ، حاول صناع السياسات تطبيق الحلول التي اقترحها فريدمان لمواجهة الكساد الأعظم . وللأسف ، تبين أن ذلك كان خطأً كبيرا ، تماماً كما كان التفسير النقدي للكساد الأعظم خاطئاً في نواحي كثيرة ومنقوصاً بشكل جذري .
(trg)="24"> Cuando estalló la crisis financiera de 2008 , las autoridades intentaron aplicar las soluciones propuestas por Friedman a la Gran Depresión .
(trg)="25"> Lamentablemente , resultó ser lo que no se debía hacer , pues la interpretación monetarista de la Gran Depresión era – dicho sea sin tapujos – errónea en algunos aspectos importantes y radicalmente incompleta .

(src)="11"> وكانت السياسات الناتجة كافية لمنع ركود ما بعد عام 2008 من التطور إلى كساد تام النضج ؛ ولكن تبين أن ذلك النجاح الجزئي كان باهظ الثمن ، لأنه سمح للساسة بإعلان التغلب على الأزمة وأن الوقت حان لتبني التقشف والتركيز على الإصلاح البنيوي . وكانت النتيجة اقتصاد اليوم الراكد ، والذي يتسم بالنمو الهزيل الذي يهدد بالتحول إلى الوضع المعتاد الجديد . والآن أصبحت الولايات المتحدة وأوروبا على المسار إلى إهدار 10 % من ثرواتهما المحتملة ، في حين أصبح الاقتصاد العالمي بفضل الفشل في تعزيز تنظيم القطاع المالي عُرضة لخطر الانزلاق إلى أزمة كبرى أخرى .
(trg)="27"> El resultado es la estancada economía actual , caracterizada por un crecimiento anémico que amenaza con convertirse en la nueva normalidad .
(trg)="28"> Los Estados Unidos y Europa van camino de haber tirado el diez por ciento de su riqueza potencial , mientras que , por no haberse reforzado la reglamentación del sector financiero , la economía mundial ha quedado expuesta al riesgo de otra crisis de grandes proporciones .

(src)="12"> لعل وولف وآيكنجرين يتفقان على أن أوجه القصور الرئيسية التي أدت إلى الأزمة المالية في 2008 ــ والتي لا تزال تشكل استجابتنا غير الكافية لها ــ فكرية في الأساس . وفي واقع الأمر ، يبدو أن الدرس الحقيقي الوحيد المستفاد من الأزمة حتى الآن هو أننا لن نتعلم دروسها حقاً أبدا .
(trg)="29"> Wolf y Eichengreen convendrían en que los principales errores que provocaron la crisis financiera de 2008 – y siguen sosteniendo nuestra reacción insuficiente a ella – son intelectuales .
(trg)="30"> De hecho , la única enseñanza auténtica que hasta ahora se ha desprendido de la crisis parece ser la de que nunca se aprovecharán de verdad sus enseñanzas .

# ar/2011--my-space-odyssey.xml.gz
# es/2011--my-space-odyssey.xml.gz