# ar/-10-000-gold.xml.gz
# de/-10-000-gold.xml.gz


(src)="1"> الذهب بعشرة آلاف دولار ؟
(trg)="1"> Steigt Gold auf 10.000 Dollar ?

(src)="2"> سان فرانسيسكو ـ لم يكن من السهل قط أن ينخرط المرء في محادثة عقلانية حول قيمة الذهب . ومؤخراً ، مع ارتفاع أسعار الذهب بما يزيد على 300 % في غضون الأعوام العشرة الماضية ، فقد أصبح الأمر أصعب من أي وقت مضى . ففي شهر ديسمبر / كانون الأول الماضي ، نشر كل من مارتن فيلدشتاين ونورييل روبيني ـ وهما من أبرز خبراء الاقتصاد ـ مقالاً تحريرياً ، حيث شكك كل منهما في مقاله بشجاعة في مشاعر السوق الصاعدة ، مشيراً بحكمة إلى المجازفات والمخاطر المحيطة بالذهب .
(trg)="3"> In letzter Zeit allerdings ist dies schwieriger denn je , ist doch der Goldpreis im letzten Jahrzehnt um über 300 Prozent angestiegen .
(trg)="4"> Erst letzten Dezember verfassten meine Kollegen Martin Feldstein und Nouriel Roubini Kommentare , in denen sie mutig die vorherrschende optimistische Marktstimmung hinterfragten und sehr überlegt auf die Risiken des Goldes & #160 ; hinwiesen .

(src)="3"> ولكن من المؤسف أن أسعار الذهب واصلت ارتفاعها منذ نشر المقالين . حتى أن أسعار الذهب سجلت رقماً قياسياً بلغ 1300 دولار مؤخرا . وفي ديسمبر / كانون الأول الماضي كان العديد من أنصار الذهب يزعمون أن الأسعار تتجه حتماً نحو 2000 دولار . والآن ، وبتشجيع من الارتفاع المستمر في قيمة الذهب ، يزعم البعض أن أسعار الذهب تتجه إلى الارتفاع إلى ما هو أعلى من ذلك الرقم .
(trg)="8"> Im letzten Dezember argumentierten die Goldbugs , dass der Preis zweifellos in Richtung 2.000 Dollar gehen würde .
(trg)="9"> Beflügelt aufgrund des anhaltenden Aufwärtstrends , meint man nun mancherorts , dass Gold sogar noch höher steigen könnte .

(src)="4"> ومؤخراً شرح لي أحد المستثمرين الناجحين في مجال الذهب أن أسعار الأسهم كانت هزيلة لأكثر من عشرة أعوام قبل أن يتجاوز مؤشر داو جونز علامة الألف في أوائل ثمانينيات القرن العشرين . ومنذ ذلك الوقت استمر المؤشر في الصعود حتى تجاوز العشرة آلاف نقطة . والآن بعد أن عبر الذهب حاجز الألف السحري ، فما الذي يمنعه من الارتفاع إلى عشرة أمثال ؟
(trg)="10"> Ein erfolgreicher Gold-Investor erklärte mir vor kurzem , dass die Aktienkurse über ein Jahrzehnt dahingedümpelt waren , bevor der Dow Jones-Index in den frühen 1980er Jahren die Marke von 1.000 Punkten überschritt .
(trg)="11"> Seit damals ist er auf über 10.000 Punkte gestiegen .

(src)="5"> لا أحد يستطيع أن ينكر أن توقع ارتفاع أسعار الذهب إلى مستويات أعلى كثيراً من مستوياته الحالية ليس بالخيال المحض كما قد يبدو الأمر . فبعد تعديل الأسعار الحالية وفقاً للتضخم ، سوف يتبين لنا أنها لم تقترب حتى من الارتفاع القياسي الذي سجلته في يناير / كانون الثاني 1980 . فآنذاك بلغ سعر الذهب 850 دولار ، أي أكثر من 2000 دولار بالقيمة الحالية للدولار . ولكن ما حدث في يناير / كانون الثاني 1980 كان " ارتفاعاً شاذا " أثناء فترة اتسمت بانعدام الاستقرار السياسي الجغرافي . وعند مستوى 1300 دولار ، فإن أسعار اليوم ربما كانت أكثر من ضعف متوسط السعر المعدل وفقاً للتضخم في الأمد البعيد . ما الذي قد يبرر إذن أي زيادة كبيرة أخرى في أسعار الذهب نسبة إلى مستوياتها الحالية ؟
(trg)="16"> Allerdings gab es im Januar 1980 offensichtlich einen „ Freak Peak “ in einer Zeit erhöhter geopolitischer Instabilität .
(trg)="17"> Bei einem Wert von 1.300 Dollar ist der heutige Preis wohl doppelt so hoch wie die sehr langfristigen , inflationsbereinigten Durchschnitts-Goldpreise .

(src)="6"> من بين الإجابات على هذا التساؤل بالطبع ، الانهيار الكامل للدولار الأميركي . ففي ظل مستويات العجز التي ارتفعت إلى عنان السماء ، والسياسة المالية التي فقدت الدفة التي توجهها ، لا يملك المرء إلا أن يتساءل ما إذا كانت إحدى الإدارات الشعوبية قد تلجأ بتهور إلى طباعة أوراق النقد . وإن كنتم تشعرون بالقلق إزاء هذا الاحتمال فإن الذهب قد يكون حقاً وسيلة التحوط الأكثر جدارة بالثقة .
(trg)="20"> Angesichts ausufernder Defizite und einer richtungslosen Fiskalpolitik fragt man sich , ob eine populistische Administration nicht doch leichtsinnigerweise die Gelddruckmaschine anwerfen würde .
(trg)="21"> Und wer sich in dieser Hinsicht wirklich Sorgen macht , könnte in Gold tatsächlich die verlässlichste Absicherung finden .

(src)="7"> لا شك أن البعض قد يزعمون أن السندات المعدلة وفقاً للتضخم تشكل وسيلة أفضل وأكثر مباشرة في التحوط من التضخم مقارنة بالذهب . ولكن أنصار الذهب محقون حين يعربون عن قلقهم بشأن ما إذا كانت الحكومة سوف تحترم تعهداتها في ظل ظروف أكثر شِدة . وكما أشرت أنا وكارمن راينهارت في كتابنا الذي نشر مؤخراً عن تاريخ الأزمات المالية تحت عنوان " هذه المرة مختلفة " ، فإن الحكومات التي تعاني من عجز في النقود السائلة قد تلجأ قسراً في الكثير من الأحيان إلى تحويل الديون المعدلة إلى ديون غير معدلة وفقاً للتضخم ، حتى يصبح في الإمكان خفض قيمة هذه الديون بفعل التضخم . وحتى الولايات المتحدة ألغت الفقرات الخاصة بتعديل القيمة وفقاً للتضخم في عقود السندات أثناء أزمة الكساد الأعظم في ثلاثينيات القرن العشرين . أي أن هذا قد يتكرر في أي مكان .
(trg)="24"> Wie Carmen Reinhart und ich in unserem jüngsten Buch über die Geschichte von Finanzkrisen Dieses Mal ist alles anders , zeigen , konvertieren Pleiteregierungen diese indexierten Anleihen oftmals zwangsweise in nicht indexierte , auf dass sich ihr Wert weginflationiere .
(trg)="25"> Sogar in den Vereinigten Staaten wurden während der Großen Depression der 1930er Jahre die Indexklauseln aus Anleiheverträgen gestrichen . & #160 ; Das kann also überall passieren .

(src)="8"> ورغم ذلك ، فمجرد إمكانية حدوث التضخم البالغ الارتفاع لا تجعله أمراً محتملاً ، لذا يتعين على المرء أن يتوخى الحذر حين يزعم أن ارتفاع أسعار الذهب يرجع إلى توقعات التضخم . ولقد زعم البعض بدلاً من ذلك أن مسيرة الذهب الصاعدة الطولية كانت مدفوعة جزئياً بتطوير الأدوات المالية الجديدة التي تعمل على تيسير المتاجرة والمضاربة في الذهب .
(trg)="27"> Man sollte daher mit der Argumentation vorsichtig sein , wonach höhere Goldpreise von Inflationserwartungen angetrieben seien .
(trg)="28"> Mancherorts heißt es auch , der lange Aufwärtstrend des Goldes wäre teilweise durch die Entwicklung neuer Finanzinstrumente bedingt , die den Handel und die Spekulation mit Gold erleichterten .

(src)="9"> وقد يكون في هذه الحجة مسحة من الصدق ـ وقد تنطوي أيضاً على قدر من المفارقة . فقد انهمك علماء الكيمياء في القرون الوسطى فيما نعتبره اليوم بحثاً عبثياً عن السبل الكفيلة بتحويل المعادن الخسيسة إلى ذهب . أليس من قبيل المفارقة إذن أن تتمكن الخيمياء المالية من الزيادة من قيمة سبيكة من الذهب إلى مستويات بالغة الارتفاع ؟
(trg)="30"> Denn schon die mittelalterlichen Alchemisten beschäftigten sich mit der aus heutiger Sicht absurden Suche nach einer Möglichkeit , aus unedlen Metallen Gold zu machen .
(trg)="31"> Wäre es nicht paradox , wenn es der Finanz-Alchemie gelänge , den Wert eines Goldbarrens dramatisch steigen zu lassen ?

(src)="10"> في اعتقادي أن الحجة الأكثر إقناعاً لتبرير المستويات المرتفعة التي بلغتها أسعار الذهب اليوم تتلخص في الصعود المثير الذي حققته أسواق آسيا وأميركا اللاتينية والشرق الأوسط في الاقتصاد العالمي . ومع اكتساب جحافل من المستهلكين الجدد للقوة الشرائية ، فإن الطلب سوف يرتفع حتماً ، الأمر الذي لابد وأن يدفع أسعار السلع الأساسية النادرة إلى الارتفاع .
(trg)="32"> Meiner Ansicht nach ist der stärkste Grund für den heutigen hohen Goldpreis der dramatische Aufstieg Asiens , Lateinamerikas und des Mittleren Ostens in die Weltwirtschaft .
(trg)="33"> Legionen neuer Verbraucher gewinnen an Kaufkraft und damit steigt zwangsläufig die Nachfrage , wodurch der Preis für knappe Güter steigt .

(src)="11"> وفي الوقت عينه ، تحتاج البنوك المركزية في الأسواق الناشئة إلى تكديس الاحتياطيات من الذهب ، والتي لا تزال تحتفظ بها بنسب أقل كثيراً من نظيراتها لدى البنوك المركزية في البلدان الغنية . ومع انخفاض جاذبية اليورو كوسيلة للتنوع بعيداً عن الدولار ، فمن الطبيعي أن يكتسب الذهب قدراً أعظم من الجاذبية .
(trg)="34"> Zugleich müssen die Zentralbanken der Schwellenmärkte Goldreserven anlegen , die sie allerdings noch immer in viel geringerem Ausmaß halten , als die Zentralbanken reicher Länder . & #160 ; Nachdem der Euro als Möglichkeit der Diversifizierung des Dollar-Portefeuilles wenig einladend wirkt , steigt natürlich der Reiz des Goldes .

(src)="12"> لذا ، أجل ، هناك أسس صلبة تدعم الارتفاع في أسعار الذهب اليوم ، ولو أن الأمر أكثر عُرضة للجدال فيما يتصل بما إذا كانت هذه الأسباب قد تستمر ، وإلى أي درجة ، في دعم ارتفاع الأسعار في المستقبل .
(trg)="35"> Also , ja , manche Fundamentaldaten untermauern durchaus die heutigen Goldpreise , obwohl es fraglich ist , ob und in welchem Ausmaß sie höhere Preise auch in Zukunft untermauern werden .

(src)="13"> وهناك في واقع الأمر عامل جوهري أكثر حسماً في دعم ارتفاع أسعار الذهب ، وقد يتبين أن هذا العامل أكثر عُرضة للزوال من العولمة . إن أسعار الذهب بالغة الحساسية لتحركات أسعار الفائدة العالمية . وفي كل الأحوال فإن الذهب لا يقدم فوائد ، بل إن تخزينه يتكلف بعض النفقات . واليوم ، مع اقتراب أسعار الفائدة من مستويات قياسية في الانخفاض في العديد من البلدان ، فقد بات من الأرخص نسبياً أن نضارب في الذهب بدلاً من الاستثمار في السندات . ولكن إذا ارتفعت أسعار الفائدة الحقيقية بشكل كبير ، كما قد يحدث في المستقبل ، فإن أسعار الذهب قد تسجل هبوطاً حادا .
(trg)="39"> Angesichts der in vielen Ländern teilweise auf einem Rekordtief befindlichen Zinsen ist es relativ billig , mit Gold zu spekulieren , anstatt in Anleihen zu investieren .
(trg)="40"> Wenn aber die realen Zinssätze signifikant ansteigen , wie dies eines Tages durchaus möglich ist , könnte der Goldkurs abstürzen .

(src)="14"> إن أغلب البحوث الاقتصادية تشير إلى التكهن بأسعار الذهب أمر بالغ الصعوبة في الأمدين القصير والمتوسط ، مع توازن احتمالات المكسب والخسارة تقريبا . وعلى هذا من الخطورة بمكان أن نحاول استقراء أسعار المستقبل استناداً إلى الاتجاهات القصيرة الأمد . صحيح أن أداء الذهب كان جيداً للغاية في السنوات الأخيرة ، ولكن هذه كانت أيضاً حال أسعار الإسكان في مختلف أنحاء العالم حتى بضعة أعوام فقط .
(trg)="41"> Aus den meisten ökonomischen Forschungsergebnissen geht hervor , dass eine kurz- bis mittelfristige Prognose des Goldpreises sehr schwierig ist , wobei sich die Chancen auf Gewinn und Verlust ungefähr ausgleichen .
(trg)="42"> Daher ist es gefährlich , aus kurzfristigen Trends Prognosen abzuleiten .

(src)="15"> وإذا كنت أحد كبار المستثمرين ، أو دولة ذات صندوق ثروة سيادية ، أو بنكاً مركزياً ، فمن المنطقي إلى أبعد الحدود أن تحتفظ بحصة متواضعة من محفظتك الاستثمارية بالذهب كوسيلة للتحوط ضد الأحداث العصيبة . ولكن على الرغم من الجاذبية الكبيرة التي يتمتع بها الذهب الآن في أعقاب ذلك الارتفاع غير العادي الذي سجلته أسعاره ، فإنه يظل يشكل رهاناً محفوفاً بالمخاطر بالنسبة لأغلبنا .
(trg)="44"> Wenn Sie ein vermögender Investor , ein Staatsfonds oder eine Zentralbank sind , ist es unbedingt sinnvoll , einen bescheidenen Teil Ihres Portefeuilles zur Absicherung gegen extreme Ereignisse in Gold zu halten .
(trg)="45"> Aber trotz seiner erhöhten Attraktivität im Gefolge einer außergewöhnlichen Preissteigerung , bleibt Gold für die meisten von uns eine sehr riskante Sache .

(src)="16"> لا شك أن مثل هذه الاعتبارات قد تكون ذات تأثير طفيف على الأسعار . فما صدق بالنسبة للكيميائيين في الماضي لا يزال صادقاً حتى اليوم : فالتوفيق بين الذهب والمنطق قد يكون أمراً بالغ الصعوبة في كثير من الأحيان .
(trg)="46"> Natürlich haben derartige Überlegungen möglicherweise wenig Einfluss auf die Goldpreise .
(trg)="47"> Was für die Alchemisten von damals galt , trifft auch heute noch zu : Gold und Vernunft sind oft schwer unter einen Hut zu bringen .

# ar/1929-or-1989.xml.gz
# de/1929-or-1989.xml.gz


(src)="1"> 1929 أم 1989 ؟
(trg)="1"> 1929 oder 1989 ?

(src)="2"> باريس ـ مع تعمق الأزمة الاقتصادية وتوسعها كان العالم يبحث عن قياسات تاريخية تساعدنا في فهم ما حدث . ففي بداية الأزمة ربط العديد من الناس بين الأزمة الحالية وأزمة 1982 أو أزمة 1973 ، وهو ما كان مطمئناً ، وذلك لأن كلاً من التاريخين يشير إلى انحدار دوري تقليدي .
(trg)="2"> PARIS – Während sich die Wirtschaftskrise vertieft und ausweitet , ist die Welt auf der Suche nach historischen Analogien , die uns helfen sollen die Geschehnisse zu verstehen .
(trg)="3"> Zu Beginn der Krise wurde sie von vielen mit 1982 oder 1973 verglichen , was beruhigend war , da sich beide Daten auf klassische zyklische Konjunkturabschwünge beziehen .

(src)="3"> أما اليوم فقد أصبح المزاج أشد كآبة ، حيث بدأت الإشارات إلى العامين 1929 و1931 في التكاثر ، حتى ولو أن بعض الحكومات ما زالت تتصرف وكأن الأزمة تقليدية أكثر منها استثنائية . وفي هذا السياق تميل الحكومات إما إلى الإفراط في فرض القيود ( كما هي الحال في أوروبا ) أو إلى تشتت الجهود ( كما هي الحال في الولايات المتحدة ) . إن أوروبا تلتزم الحذر سعياً إلى تجنب الديون ودفاعاً عن اليورو ، بينما تحركت الولايات المتحدة على العديد من الجبهات حتى لا تهدر فرصة مثالية لتنفيذ الإصلاحات البنيوية اللازمة بشِدة .
(trg)="5"> Die Tendenz ist entweder eine übermäßige Zügelung ( Europa ) oder eine Streuung der Bemühungen ( die Vereinigten Staaten ) .
(trg)="6"> Europa ist zurückhaltend , um Schulden zu vermeiden und den Euro zu schützen , die USA hingegen haben an vielen Fronten Maßnahmen ergriffen , um die ideale Gelegenheit zur Durchführung dringend erforderlicher Strukturreformen nicht zu versäumen .

(src)="4"> ولكن من وجهة نظر المتخصصين في الاستراتيجية الجغرافية فإن العام الأقرب إلى الذهن ، سواء فيما يتصل بالوضع السياسي أو الاقتصادي ، هو 1989 . لا شك أن سقوط ليمان براذرز لا يمت بصلة من بعيد أو قريب إلى سقوط سور برلين . بل إن الأمر على السطح قد يبدو وكأن الحدثين على طرفي النقيض : انهيار جدار يرمز إلى القمع والانقسامات المصطنعة في مقابل انهيار مؤسسة رأسمالية كانت تبدو غير قابلة للتدمير إلى حد يبعث على الاطمئنان الشديد .
(trg)="8"> Der Niedergang der Investmentbank Lehman Brothers hat natürlich nichts mit dem Fall der Berliner Mauer zu tun .
(trg)="9"> Oberflächlich scheint er sogar seine perfekte Antithese zu sein : Der Zusammenbruch einer Mauer , die Unterdrückung und künstliche Teilungen symbolisiert , im Vergleich zum Zusammenbruch einer scheinbar unzerstörbaren und beruhigenden Institution des Finanzkapitalismus .

(src)="5"> ولكن الفترة 2008-2009 ، مثلها كمثل عام 1989 ، قد تتزامن مع تغير تاريخي ، وهو التغير الذي سوف نشعر بآثاره المتكشفة لعقود من الزمان . إن نهاية الانقسام الإيديولوجي بين الشرق والغرب ، ونهاية الثقة المطلقة في الأسواق ، يشكلان نقطتي تحول تاريخيتين . وما يحدث الآن في عام 2009 قد يعرض للخطر بعض النتائج الإيجابية التي انتهى إليها عام 1989 ، بما في ذلك إعادة التوحيد السلمي لأوروبا وانتصار المبادئ الديمقراطية على النزعات القومية وكراهية الأجانب .
(trg)="11"> Das Ende der ideologischen Teilung zwischen Ost und West und das Ende des absoluten Vertrauens in die Märkte sind historische Wendepunkte .
(trg)="12"> Und was im Jahr 2009 geschehen wird , könnte einige der positiven Resultate des Jahres 1989 gefährden , einschließlich der friedlichen Wiedervereinigung Europas und des Sieges demokratischer Prinzipien über nationalistische , wenn nicht sogar fremdenfeindliche , Tendenzen .

(src)="6"> في عام 1989 انتصرت الديمقراطية على الإيديولوجية الاشتراكية التي تجسدت في الكتلة السوفييتية . ويرى العديد من أنصار الرئيس رونالد ريغان أنه كان السبب ، بحرصه المتعمد على تصعيد سباق التسلح ، في دفع الاتحاد السوفييتي إلى حافة الهاوية ، فأظهر بالتالي تفوق المجتمعات الليبرالية والأسواق الحرة .
(trg)="13"> Im Jahr 1989 hat die liberale Demokratie einen Triumph über die sozialistische Ideologie errungen , die vom Ostblock verkörpert und gefördert wurde .
(trg)="14"> Für viele seiner Anhänger war es Präsident Ronald Reagan , der die sowjetische Wirtschaft mit seiner wohlüberlegten Zuspitzung des Rüstungswettlaufs an ihre Grenzen brachte und somit den vollen Beweis für die Überlegenheit liberaler Gesellschaften und freier Märkte erbrachte .

(src)="7"> بطبيعة الحال ، هناك اختلافات واضحة بين 1989 والآن . أولاً ، وربما في المقام الأول من الأهمية ، إن الثورات التي شهدها عام 1989 وما تلاها من انهيار الاتحاد السوفييتي كانت سبباً في وضع حد للثنائية القطبية العالمية . أما عام 2009 في المقابل فمن المرجح أن يمهد الطريق أمام شكل جديد من أشكال الثنائية القطبية ، ولكن مع حلول الصين في محل الاتحاد السوفييتي .
(trg)="16"> Erstens , und vielleicht vor allem , haben die Revolutionen des Jahres 1989 und der darauffolgende Zusammenbruch der Sowjetunion der globalen Bipolarität ein Ende bereitet .
(trg)="17"> Im Gegensatz dazu wird das Jahr 2009 vermutlich den Weg für eine neue Form der Bipolarität ebnen , wobei allerdings China den Platz der Sowjetunion einnimmt .

(src)="8"> ثانياً ، رغم ما بدا من انتصار واضح للديمقراطية ورأسمالية السوق في عام 1989 ـ ولو أن ذلك النصر كان أكثر هشاشة مما توقعنا ـ إلا أنه من الصعب في عام 2009 ، وفي ظل انتشار الأزمة العالمية ، أن نميز بين الفائزين والخاسرين . بل يبدو الأمر وكأن الجميع خاسرون ، وإن كانت خسارة البعض أعظم من خسارة غيرهم .
(trg)="18"> Zweitens , während Demokratie und Marktkapitalismus im Jahr 1989 als klare – wenn auch schwächere als erwartete – Gewinner schienen , ist es 2009 in Anbetracht der Ausdehnung der globalen Krise , schwierig Gewinner von Verlierern zu unterscheiden .
(trg)="19"> Jeder scheint ein Verlierer zu sein , auch wenn einige stärker betroffen sind als andere .

(src)="9"> بيد أن التاريخ ظالم ، فالولايات المتحدة رغم المسؤولية الكبرى التي تتحملها عن الأزمة التي يعيشها العالم اليوم قد تخرج في النهاية من هذا المستنقع وهي في حال أفضل من أغلب بلدان العالم . سوف تخرج الولايات المتحدة في هيئة أفضل ، ولكنها لن تكون وحدها . وباعتباري أستاذاً زائراً بجامعة هارفارد ومعهد ماساتشوستس للتكنولوجيا فأنا أرى صورة واضحة لما قد يبدو عليه العالم حين تمر هذه الأزمة أخيراً .
(trg)="20"> Doch Geschichte ist ungerecht und die USA könnten , trotz ihrer größeren Verantwortung für die gegenwärtige globale Krise , in besserer Verfassung aus dem Morast auftauchen als die meisten Länder .
(trg)="21"> In besserer Verfassung , aber nicht allein .

(src)="10"> الحقيقة أنني لأستشعر شيئاً أشبه بعالم خاضع لهيمنة أميركية آسيوية . فمِن مختبر الوسائط المتعددة المذهل في معهد ماساتشوستس للتكنولوجيا إلى أقسام الرياضيات والاقتصاد في هارفارد ، سوف نجد الآسيويين في كل مكان ـ من الصين والهند بصورة خاصة ـ كما كانت حال الرومان في أثينا في القرن الأول قبل الميلاد ، الذين أظهروا إعجابهم الشديد بهؤلاء الذين تعلموا منهم الكثير ، والذين تغلبوا عليهم في العقود التالية .
(trg)="23"> Man spürt so etwas wie die Entstehung eines amerikanisch-asiatisch dominierten Universums .
(trg)="24"> Die Asiaten – insbesondere Chinesen und Inder – sind überall , vom unglaublichen Media Lab am MIT bis zu den Fakultäten für Mathematik und Wirtschaft in Harvard , wie die Römer in Athen im ersten Jahrhundert vor Christus : Voller Bewunderung für jene , von denen sie so viel gelernt haben , und die sie in den kommenden Jahrzehnten hinter sich lassen werden .

(src)="11"> ولكن قبل أن يظهر هذا النظام الجديد فقد يواجه العالم خللاً كبيراً في نظامه ، إن لم يكن الفوضى الكاملة . فماذا قد يحدث ، على سبيل المثال ، لدولة مركزية وضعيفة مثل مصر حين يضطر مئات الآلاف من المصريين العاملين في بلدان الخليج إلى العودة إلى موطنهم نتيجة للأزمة في البلدان المنتجة للنفط ؟ حين يقل ثراء الأغنياء فإن الفقراء يزدادون فقراً على فقر . وماذا عن العمال الأجانب الذين هاجروا من أجل تحقيق ampquot ; الحلم الأوروبيampquot ; والذين وجدوا أنفسهم الآن في مواجهة احتمالات انفجار نوبات من مشاعر كراهية الأجانب في البلدان الأوروبية التي كنا نفترض أنها منفتحة ؟
(trg)="25"> Aber bevor diese neue Ordnung auftaucht , könnte die Welt mit einer sich ausweitenden Unordnung , wenn nicht sogar völligem Chaos , konfrontiert werden .
(trg)="26"> Was wird zum Beispiel mit einem so zentralen und verwundbaren Land wie Ägypten passieren , wenn Hunderttausende von Ägyptern , die am Golf arbeiten , in Folge der Krise in den Erdöl produzierenden Ländern gezwungen sind in ihre Heimat zurückzukehren ?

(src)="12"> لقد تبين الآن أن العواقب التي ترتبت على أحداث عام 1989 كانت أقل ثباتاً ودواماً مما تصور العديد من المراقبين ، وأنا منهم . ولا نملك الآن إلا أن نرجو أن تكون العواقب المترتبة على أحداث عام 2009 أقل مأساوية من تصوراتنا لها الآن ، سواء بالاستعانة بحدسنا أو بالقياس على ردود الفعل المنعكسة في التاريخ .
(trg)="29"> Die Konsequenzen des Jahres 1989 waren letztlich weniger dauerhaft als viele Beobachter , ich eingeschlossen , angenommen hatten .
(trg)="30"> Wir können nur hoffen , dass die Konsequenzen des Jahres 2009 sich in vergleichbarer Weise als wesentlich weniger dramatisch erweisen werden als es sich heute – intuitiv und durch unsere historischen Reflexe – für uns anfühlt .

# ar/1945-welfare-state-retreat-by-ian-buruma-2015-05.xml.gz
# de/1945-welfare-state-retreat-by-ian-buruma-2015-05.xml.gz


(src)="1"> نهاية 1945
(trg)="1"> Das Ende von 1945

(src)="2"> نيويورك ــ في الثامن من مايو / أيار من عام 1945 ، عندما انتهت الحرب العالمية الثانية في أوروبا رسميا ، كان قسم كبير من العالم قد تحول إلى خرائب . ولكن إذا كانت قدرة الإنسان على إحداث الدمار بلا حدود ، فإن قدرته على البدء من جديد لا تقل إبهارا . ولعل هذا هو السبب وراء قدرة البشرية على الاستمرار حتى الآن .
(trg)="2"> NEW YORK – Als der Zweite Weltkrieg am 8 . Mai 1945 in Europa offiziell endete , lagen weite Teile der Welt in Trümmern .
(trg)="3"> Aber auch wenn die Fähigkeit des Menschen zur Zerstörung kaum Grenzen kennt , so ist seine Begabung für einen Neuanfang ebenso bemerkenswert .

(src)="3"> لا شك أن الملايين من الناس في نهاية الحرب كانوا جوعى ومنهكين إلى الحد الذي جعلهم عاجزين عن القيام بأي شيء غير البقاء على قيد الحياة . ولكن في الوقت نفسه ، اجتاحت موجة من المثالية ذلك الحطام ، والتي تمثلت في شعور بالعزم على بناء عالم أكثر عدلاً وسلاماً وأمانا .
(trg)="5"> Zweifellos waren Millionen Menschen bei Kriegsende zu hungrig und erschöpft , um jenseits des nackten Überlebens viel zu unternehmen .
(trg)="6"> Dennoch rollte gleichzeitig auch eine Welle des Idealismus durch die Ruinen , ein kollektives Gefühl der Entschlossenheit , eine gerechtere , friedlichere und sicherere Welt zu errichten .

(src)="4"> ولهذا السبب ، صَوّت البريطانيون لإخراج بطل الحرب العظيم ونستون تشرشل من منصبه في صيف عام 1945 ، حتى قبل أن تستسلم اليابان . فلم يخاطر الرجال والنساء بحياتهم لكي يعودوا ببساطة إلى الأيام الخوالي من الامتيازات الطبقية والحرمان الاجتماعي . بل كانوا يريدون مساكن أفضل وتعليماً أفضل ورعاية صحية مجانية للجميع .
(trg)="7"> Aus diesem Grund wurde auch der große Held des Krieges , Winston Churchill , im Sommer 1945 , noch vor der Kapitulation Japans , als Premierminister abgewählt .
(trg)="8"> Männer und Frauen hatten nicht ihr Leben riskiert , nur um danach wieder in die alte Zeit der Klassenprivilegien und der sozialen Benachteiligung zurückzukehren .

(src)="5"> وفي مختلف أنحاء أوروبا انطلقت مطالب مماثلة ، حيث كانت المقاومة المناهضة للنازية والمناهضة للفاشية غالباً تحت قيادة يساريين ، أو شيوعيين في واقع الأمر ، وكثيراً ما كان المحافظون قبل الحرب ملوثين بالتعاون مع الأنظمة الفاشية . وكان هناك حديث عن الثورة في بلدان مثل فرنسا وإيطاليا واليونان . ولكن هذا لم يحدث ، لأنه لا الحلفاء الغربيين ولا الاتحاد السوفييتي أيدوها . فكان ستالين راضياً بالاكتفاء بإمبراطورية في أوروبا الشرقية .
(trg)="10"> Ähnliche Forderungen wurden in ganz Europa laut , wo der antinazistische oder antifaschistische Widerstand oftmals von Linken oder auch Kommunisten angeführt wurde und die Konservativen aus der Vorkriegszeit häufig durch ihre Kollaboration mit faschistischen Regimen belastet waren .
(trg)="11"> In Ländern wie Frankreich , Italien und Griechenland war von Revolution die Rede .

(src)="6"> ولكن حتى شارل ديجول ، زعيم المقاومة من جناح اليمين ، اضطر إلى قبول الشيوعيين في أو حكومة شكلها بعد الحرب ، ووافق على تأميم الصناعات والبنوك . وفي مختلف أنحاء أوروبا الغربية حدث التحول نحو اليسار ، إلى دول الرفاهة الاجتماعية الديمقراطية . وكان ذلك جزءاً من إجماع 1945 .
(trg)="14"> Aber sogar Charles de Gaulle , ein Anführer des Widerstands der Rechten , musste in seiner ersten Nachkriegsregierung Kommunisten akzeptieren und er stimmte zu , Industriebetriebe und Banken zu verstaatlichen .
(trg)="15"> Der Schwenk nach links in Richtung sozialdemokratischer Wohlfahrtsstaaten vollzog sich in ganz Westeuropa .

(src)="7"> وكان نوع آخر من الثورات يجري في مستعمرات أوروبا السابقة في آسيا ، فلم تكن الشعوب الأصلية هناك راغبة في الخضوع مرة أخرى لحكم القوى الغربية ، والتي لحقت بها هزيمة مخزية على يد اليابان . وكانت الشعوب في فيتنام وإندونيسيا والفلبين وبورما والهند وشبه جزيرة الملايو أيضاً يريدون حريتهم .
(trg)="17"> Eine andere Art Revolution ereignete sich in den ehemaligen europäischen Kolonien in Asien , wo die einheimischen Bevölkerungen keine Lust hatten , erneut von westlichen Mächten regiert zu werden , denen von Japan eine derart schmachvolle Niederlage zugefügt worden war .
(trg)="18"> Auch Vietnamesen , Indonesier , Filipinos , Burmesen , Inder und Malaysier wollten ihre Freiheit .

(src)="8"> وكثيراً ما أُعرِب عن هذه التطلعات في الأمم المتحدة ، التي تأسست في عام 1945 . وكانت الأمم المتحدة أيضا ، مثلها في ذلك كمثل حلم الوحدة الأوروبية ، جزءاً من إجماع 1945 . ولفترة قصيرة ، كان العديد من الشخصيات البارزة ــ ألبرت أينشتاين على سبيل المثال ــ يعتقدون أن الحكومة العالمية وحدها القادرة على ضمان السلام العالمي .
(trg)="20"> Die UNO war ebenso wie der Traum von der europäischen Einheit Teil des Konsenses des Jahres 1945 .
(trg)="21"> Kurzzeitig waren zahlreiche prominente Personen – wie beispielsweise Albert Einstein – der Meinung , dass nur eine Weltregierung in der Lage wäre , den globalen Frieden sicherzustellen .

(src)="9"> ولكن سرعان ما تلاشى هذا الحلم عندما تسببت الحرب الباردة في تقسيم العالم إلى كتلتين متخاصمتين . ولكن بشكل أو آخر ، تعزز إجماع 1945 في الغرب بفِعل سياسات الحرب الباردة . فالشيوعية ، التي ظلت حتى ذلك الوقت ترفع شعار معاداة الفاشية ، كانت تتمتع بجاذبية فكرية وعاطفية واسعة النطاق ، ليس فقط في ما يسمى العالم الثالث ، بل وأيضاً أوروبا الغربية . وقد خدمت الديمقراطية الاجتماعية ، بوعدها بقدر أكبر من المساواة والفرص للجميع ، كترياق إيديولوجي . وكان أغلب الديمقراطيين الاجتماعيين من أشد المناهضين للشيوعية في حقيقة الأمر .
(trg)="22"> Dieser Traum zerplatzte rasch , als der Kalte Krieg die Welt in zwei feindliche Blöcke aufteilte . & #160 ; Doch in mancherlei Hinsicht wurde der Konsens des Jahres 1945 - im Westen - durch die Politik des Kalten Krieges gestärkt .
(trg)="23"> Der noch immer in die Lorbeeren des Antifaschismus gehüllte Kommunismus verfügte nicht nur in der so genannten Dritten Welt , sondern auch in Westeuropa über weitreichende intellektuelle und emotionale Anziehungskraft .

(src)="10"> واليوم ، بعد مرور سبعين عاما ، لم يعد الكثير من إجماع 1945 باقيا . وقِلة من الناس يمكنهم حشد قدر كبير من الحماس للأمم المتحدة . وأصبح الحلم الأوروبي في أزمة . ويزداد تآكل دولة الرفاهة الديمقراطية الاجتماعية التي ظهرت بعد الحرب يوماً بعد يوم .
(trg)="26"> Heute , 70 Jahre später , haben sich große Teile des Konsenses des Jahres 1945 überlebt .
(trg)="27"> Wenigen Menschen gelingt es , große Begeisterung für die UNO aufzubringen .

(src)="11"> ثم بدأ الفساد خلال ثمانينيات القرن العشرين ، في عهد رونالد ريجان ومارجريت تاتشر . فقد هاجم الليبراليون الجدد الإنفاق على برامج الاستحقاق الاجتماعي والمصالح الخاصة التابعة للنقابات العمالية . وكان من المتصور أن المواطنين لابد أن يصبحوا أكثر اعتماداً على أنفسهم ؛ فبرامج الرعاية الاجتماعية الحكومية كانت تجعل الجميع عالة على المجتمع . وبعبارة تاتشر الشهيرة ، فلم يكن هناك شيء يسمى " المجتمع " ، بل هناك فقط أسر وأفراد لابد أن يرعوا أنفسهم بأنفسهم .
(trg)="33"> Staatliche Sozialprogramme würden sie träge und abhängig machen .
(trg)="34"> Einer berühmten Formulierung Thatchers zufolge gab es so etwas wie eine „ Gesellschaft “ nicht , sondern nur Familien und Individuen , die für sich selbst sorgen sollten .

(src)="12"> ولكن إجماع 1945 تلقى ضربة أقوى كثيرا ، وكان ذلك على وجه التحديد عندما ابتهجنا جميعاً بانهيار الإمبراطورية السوفييتية ، الطاغية العظمى الأخرى في القرن العشرين . ففي عام 1989 ، بدا الأمر وكأن الإرث المظلم الذي خلفته الحرب العالمية الثانية ، واستعباد أوروبا الشرقية ، انتهى أخيرا . وعلى أكثر من نحو ، كان ذلك صحيحا . ولكن صروح أخرى كثيرة انهارت مع النموذج السوفييتي . فقد خسرت الديمقراطية الاجتماعية سبب وجودها كترياق مضاد للشيوعية . وأصبحت كافة أشكال الإيديولوجية اليسارية ــ بل كل ما يشتم منه رائحة المثالية الجماعية ــ تبدو وكأنها نزعة مضللة إلى اليوتوبيا التي لا تقود إلا إلى معسكرات العمل .
(trg)="35"> Doch dem Konsens des Jahres 1945 wurde ein noch viel stärkerer Schlag versetzt , als wir alle den Zusammenbruch des Sowjetimperiums , der anderen großen Tyrannei des 20 . Jahrhunderts , bejubelten .
(trg)="36"> Im Jahr 1989 hatte es den Anschein , als ob das dunkle Vermächtnis des Zweiten Weltkriegs , nämlich die Versklavung Osteuropas , schließlich ein Ende gefunden hätte .

(src)="13"> وملأت الليبرالية الجديدة الفراغ ، فخلقت ثروة هائلة لبعض الناس ، ولكن على حساب مبدأ المساواة الذي نشأ عن الحرب العالمية الثانية . والواقع أن الاستقبال غير العادي لكتاب توماس بيكيتي " رأس المالي في القرن الحادي والعشرين " يُظهِر إلى أي مدى كانت العواقب التي ترتبت على انهيار اليسار محسوسة .
(trg)="41"> Der Neoliberalismus füllte dieses Vakuum .
(trg)="42"> Er brachte einigen Menschen enormen Reichtum , allerdings auf Kosten des Gleichheitsideals , das nach dem Zweiten Weltkrieg entstanden war . & #160 ; Die außerordentliche Resonanz des Buchs Das Kapital im 21 . Jahrhundert von Thomas Piketty zeigt , wie intensiv die Folgen des Zusammenbruchs der Linken empfunden wurden .

(src)="14"> وفي السنوات الأخيرة ، ظهرت إيديولوجيات أخرى أيضاً لسد الحاجة البشرية إلى المثل الجماعية . ويعكس صعود الشعبوية اليمينية تجدد الحنين إلى المجتمعات الوطنية الخالصة التي ترفض المهاجرين والأقليات . وبشكل معاكس ، عمل المحافظون الجدد الأميركيون على تحويل أممية اليسار القديم من خلال السعي إلى فرض نظام عالمي ديمقراطي بواسطة القوة العسكرية الأميركية .
(trg)="44"> Der Aufstieg des rechten Populismus ist Ausdruck einer wiederbelebten Sehnsucht nach rein nationalen Gemeinschaften , aus denen Einwanderer und Minderheiten ferngehalten werden .
(trg)="45"> Und die amerikanischen Neokonservativen haben den Internationalismus der alten Linken in perverser Weise umgewandelt , indem sie versuchen , mit US-Militärgewalt eine demokratische Weltordnung zu etablieren .

(src)="15"> الواقع أن الاستجابة لهذه التطورات المزعجة ليست الحنين إلى الماضي . فلا يمكننا أن نعود إلى الماضي ببساطة . فقد تغير الكثير ، ولكن هناك حاجة ماسة إلى طموح جديد نحو المساواة الاجتماعية والاقتصادية ، والتضامن الدولي . والعودة إلى إجماع 1945 أمر غير ممكن ، ولكننا نحسن صُنعاً في إحيائنا لهذه الذكرى ، إذا تذكرنا لماذا تشكل ذلك الإجماع في المقام الأول .
(trg)="49"> Aber neue Bestrebungen in Richtung sozialer und wirtschaftlicher Gleichheit sowie internationaler Solidarität sind dringend erforderlich .
(trg)="50"> Dabei kann es sich nicht um den gleichen Konsens wie im Jahr 1945 handeln , aber wir wären an diesem Jahrestag gut beraten , uns zu erinnern , warum dieser Konsens überhaupt erzielt wurde .

# ar/2011--my-space-odyssey.xml.gz
# de/2011--my-space-odyssey.xml.gz


(src)="1"> 2011 : أنا وملحمة الأوديسة الفضائية
(trg)="1"> 2011 : Meine persönliche Odyssee im Weltraum

(src)="2"> موسكو ـ إن أغلب من سمعوا عني يفكرون فيّ باعتباري خبيرة في تكنولوجيا المعلومات ، وربما يتصورون أنني أعيش في كاليفورنيا وأستثمر أموالي في مشاريع الإنترنت المتطورة الناشئة . والواقع أن محل إقامتي الرسمي في نيويورك ، ولكنني على وشك تمضية أغلب الأشهر الخمسة القادمة في روسيا كرائدة فضاء متدربة في Star City ، على أطراف مدينة موسكو .
(trg)="2"> MOSKAU – Die meisten Menschen , die mich kennen , halten mich für eine Expertin auf dem Gebiet der Informationstechnologie , die wahrscheinlich in Kalifornien lebt und in angesagte Internet-Start-ups investiert .
(trg)="3"> Tatsächlich habe ich meinen Hauptwohnsitz in New York und demnächst werde ich für fünf Monate nach Russland gehen , um mich in der Sternenstadt , in der Nähe von Moskau , zur Kosmonautin ausbilden zu lassen .

(src)="3"> ولقد تسنى الأمر برمته بعدة سبل . أولاً وقبل كل شيء ، في طفولتي كنت أفترض كأمر مسلم به أنني سوف أسافر إلى القمر ذات يوم دون أن أضطر إلى القيام بجهد خاص لتحقيق هذه الغاية . وكنت موقنة بأنني حين أبلغ من العمر فلنقل أربعين عاماً ، فسوف يكون السفر إلى الفضاء أمراً شائعاً . وكان والدي من المشاركين في برنامج الولايات المتحدة لاستكشاف الفضاء ، وكان لدينا بالبيت حجارة من القمر ، لذا فقد تصورت أن الأمر لن يكون صعباً أو معقداً بأي حال .
(trg)="5"> Als Kind dachte ich , dass ich ohne große Anstrengungen meinerseits eines Tages zum Mond fliegen würde .
(trg)="6"> Es war für mich klar , dass Reisen ins All eine Selbstverständlichkeit sein würden , wenn ich einmal so um die 40 bin .

(src)="4"> ثم شغلتني أمور حياتي حوالي أربعين عاماً . ولكن منذ بضعة أعوام بدأت في تحويل انتباهي إلى الفضاء من جديد . وكانت هذه حال العديد من الناس الذين تعرفت عليهم من خلال عملي في صناعة تكنولوجيا المعلومات : إيلون ماسك أحد المشاركين في تأسيس شركة PayPal والذي أسس مشروع Space-X ؛ و جيف بيزوس صاحب شركة أمازون الذي أسس شركة لصناعة مركبات الفضاء تحت اسم Blue Origin ؛ و جيف غريسون أحد كبار مديري شركة إنتل الذي أنشأ مشروع XCOR Aerospace ( وأنا أحد المستثمرين فيه ) . وفي العام 2005 ، وهو العام الأخير الذي أقمت فيه منتدى الحاسب الشخصي لرجال الأعمال المتخصصين في تكنولوجيا المعلومات ، أسست مؤتمراً تحت اسم مدرسة الطيران لرجال الأعمال المتخصصين في مشاريع استكشاف الفضاء والطيران الخاص .
(trg)="13"> Jeff Greason , hochrangiger Manager bei Intel , gründete XCOR Aerospace ( an dem ich beteiligt bin ) .
(trg)="14"> Und im Jahr 2005 , als ich meine Konferenz „ PC Forum “ für IT-Unternehmer zum letzten Mal abhielt , initiierte ich eine andere Konferenz namens „ Flight School “ für Unternehmer aus den Bereichen Raumfahrt und private Luftfahrt .