# pt/2008-financial-crisis-lessons-by-j--bradford-delong-2015-01.xml.gz
# zh/2008-financial-crisis-lessons-by-j--bradford-delong-2015-01.xml.gz
(src)="1"> O que falhou em 2008 ?
(trg)="1"> 2008年败在何处 ?
(src)="3"> É necessária a implementação da solução e a determinação para mudar de rumo caso os resultados demonstrem que afinal não se sabia tanto quanto se pensava .
(src)="4"> Esta é a mensagem veiculada em dois livros recentes que , no seu conjunto , dão a conhecer tudo o que é preciso saber sobre a crise financeira de 2008 : as causas , as medidas que devem ser tomadas para evitar que se repita e por que razão ainda é necessário tomar tais medidas .
(trg)="2"> 伯克利 — 要解决问题 , 光知道做什么是不够的 。 你实际上必须实施解决办法 — — 并且在事实证明你知道的并不如你认为的那样多时 , 你得愿意改变办法 。 这就是两本新书一起告诉你的信息 。 这两本新书讲述了你需要知道的关于2008年金融危机的一切 : 什么引起了金融危机 , 可以做什么防止它再次发生 , 以及为何这些事情还没有人去做 。
(src)="5"> O primeiro livro intitula-se As Mudanças e os Choques ( The Shifts and the Shocks ) e é da autoria do jornalista britânico conservador Martin Wolf , que começa por identificar as grandes mudanças que abriram caminho ao desastre económico que continua a moldar o mundo de hoje .
(src)="6"> Utiliza como ponto de partida o substancial aumento da riqueza verificado entre os 0,1 % e 0,01 % mais ricos do mundo e a consequente pressão para que as pessoas , os governos e as empresas assumam níveis de dívida cada vez mais insustentáveis .
(trg)="3"> 第一本书是 《 变化和冲击 》 ( The Shifts and the Shocks ) , 作者是保守派英国记者马丁 · 沃尔夫 ( Martin Wolf ) 。 在书的开头 , 他对酝酿了至今仍在影响世界的这场经济灾难的重要变化做了归纳编目 。 首先 , 他指出世界最富有的0.1 % 和0.01 % 人群财富剧增 , 这给人民 、 政府和公司造成了日益不可持续的高负债的压力 。
(src)="7"> Entretanto , os decisores políticos deixaram-se ludibriar pela ampla aceitação de teorias económicas como a " hipótese do mercado eficiente " , que pressupõe que a tomada de decisões por parte dos investidores é sempre racional e baseada em toda a informação disponível .
(src)="8"> Em consequência deste facto , os mercados foram desregulamentados , facilitando a comercialização de activos que se considerava serem seguros , mas que na verdade não o eram .
(trg)="4"> 与此同时 , 决策者因为 “ 有效市场假说 ” 等经济理论的广泛接受而志得意满 , 有效市场假说认为投资者的行为是理性的 , 在作出决策时会利用一切可获得的信心 。 结果 , 市场监管被放松 , 交易被认为安全但实际并不安全的资产变得更加容易 。 结果 , 系统性风险悄然酝酿 , 并且超过了央行官员最大胆的想象 。
(src)="10"> Premissas não testadas ( e , em última instância , incorrectas ) geraram um ambiente em que a definição de políticas é caracterizada por aquilo a que não podemos deixar de chamar soberba .
(src)="11"> Os responsáveis subestimaram o " risco da cauda " ( tail risk , em inglês ) .
(trg)="5"> 未受检验并且最终错误的假设形成了一个只能用狂妄自大形容的决策环境 。 官员低估了尾部风险 。 它们将通胀目标设定在2 % 左右 — — 这意味着当波涛汹涌时他们根本没有多少施展空间 。 此外 , 最大胆的动作要数欧盟引入欧元作为共同货币 。
(src)="14"> Na verdade , continuaram a formular-se políticas insensatas muito após o início da crise .
(src)="15"> Os políticos reagiram ao agravamento das condições económicas centrando-se o mais possível em receitas malogradas , certificando-se de que não faziam mais do que o absolutamente necessário para resolver o maior desastre económico desde a Grande Depressão .
(trg)="6"> 事实上 , 方向错误的决策在危机开始后仍然能维持了很长时间 。 政客对恶化的经济条件的反应是坚定实施错误的药方 , 对于这场大萧条以来最严重的经济灾难 , 他们除了绝对需要做的事情意外什么都不做 。
(src)="17"> Sugere que , a curto prazo , os países com moedas de reserva gastem mais ( especialmente para financiar os investimentos do sector público ) e aumentem a emissão de dívida .
(src)="18"> Os respectivos bancos centrais , argumenta , devem elevar as metas de inflação para 3 % ou mesmo para 4 % ao ano .
(trg)="7"> 沃尔夫给抵御这场危机开出的药方简单 、 明智并且无懈可击 。 在短期 , 他建议拥有储备货币的国家增加支出 ( 特别是公共部门投资融资 ) 、 发行更多债务 。 他指出 , 这些国家的央行应该将通胀目标提高到每年3 % 甚至4 % 。
(src)="19"> Wolf refere que , a médio prazo , os países devem pôr em prática medidas regulamentares destinadas a reduzir os níveis de dívida e desencorajar o endividamento excessivo .
(src)="20"> A área do euro deve igualmente resolver as suas contradições internas , quer pela dissolução quer pela introdução de " um conjunto mínimo de instituições e de políticas " que possibilitem o funcionamento eficaz da união monetária .
(trg)="8"> 在中期 , 沃尔夫认为各国需要实施监管措施降低债务水平 、 阻止过度举债 。 欧元区也必须解决其内部矛盾 , 要么通过解散欧元区实现 , 要么通过引入能令货币联盟正常运行的 “ 最小限度的机构和政策组合 ” 实现 。 沃尔夫的长期解决方案包括遏制不平等 、 “ 更加全球化的监管 ” 、 更大程度的 “ 个体国家自己决定反应方式的自由 ” 以及更少受到自由市场思想束缚的经济分析 。 一开始正是自由市场思想让我们陷入了危机 。
(src)="22"> No entanto , por mais recomendáveis que sejam as propostas de Wolf , pouco tem sido feito em prol da respectiva implementação .
(src)="23"> As razões para este facto são apresentadas no segundo livro : A Sala dos Espelhos ( Hall of Mirrors ) domeu amigo , professor e defensor , Barry Eichengreen .
(trg)="9"> 但是 , 尽管沃尔夫的方案值得推荐 , 但几乎没有任何实施 。 原因可以从第二本书中找到 : 由我的朋友 、 老师和 “ 老板 ” 巴里 · 艾肯格林 ( Barry Eichengreen ) 所著的 《 镜厅 》 ( Hall of Mirrors ) 。
(src)="25"> Quando a crise financeira de 2008 eclodiu , os políticos tentaram aplicar as soluções propostas por Friedman para a Grande Depressão .
(src)="26"> Infelizmente , esta medida revelou-se um erro , pois a interpretação monetarista da Grande Depressão apresentava , se me permitem a franqueza , erros em aspectos significativos , e era bastante incompleta .
(trg)="10"> 艾肯格林认为 , 我们对这场危机反应不温不火 , 原因要追溯到作为弗里德曼 ( MiltonFriedman ) 门徒的货币经济学家对凯恩斯主义和明斯基 ( MInskyite ) 主义同行的胜利 — — 至少在解释大萧条的原因和后果方面是如此 。 2008年金融危机爆发时 , 决策者试图使用弗里德曼提出的大萧条方案 。 不幸的是 , 事实证明这是错的 , 直言不讳地说 , 货币主义者对大萧条的解释在众多方面都是错误的 , 并且非常不完整 。
(src)="27"> As políticas daí resultantes foram suficientes para impedir que a recessão do período posterior a 2008 se transformasse numa depressão alarmante .
(src)="28"> Contudo , este êxito parcial acabou por ser uma vitória pírrica , pois permitiu que os políticos declarassem que a crise fora superada e que era chegado o momento de encarar a austeridade e de colocar a tónica nas reformas estruturais .
(trg)="11"> 由此产生的政策足以阻止2008年后的衰退演变为完全的萧条 ; 但这一局部成功的代价也是巨大的 , 它让政客宣布危机已经被克服 , 应该采取紧缩并专注于结构改革 。 结果就是现在的经济停滞 , 其特征是增长无力并且随时可能成为新常态 。 美国和欧洲损失了10 % 的潜在财富 , 而没有强化金融部门监管让世界经济随时可能迎来新一场大危机 。
(src)="31"> Wolf e Eichengreen concordariam que as principais lacunas que conduziram à crise financeira de 2008 ( e que continuam a estar na base da nossa resposta inadequada ) são de natureza intelectual .
(src)="32"> Na verdade , até ao momento , a única verdadeira lição extraída da crise parece ser a de que as suas lições nunca serão verdadeiramente aprendidas .
(trg)="12"> 沃尔夫和艾肯格林会认为 , 导致2008年金融危机的主要缺陷 — — 以及继续破坏我们对危机的不充分反应的主要缺陷 — — 是知识缺陷 。 事实上 , 到目前为止 , 危机的唯一真正教训是它的教训从未被真正汲取 。
# pt/aaditya-mattoo-2protecting-developing-economies-from-the-transatlantic-trade-and-investment-patnership.xml.gz
# zh/aaditya-mattoo-2protecting-developing-economies-from-the-transatlantic-trade-and-investment-patnership.xml.gz
(src)="1"> Comércio transatlântico para todos
(trg)="1"> 所有人的跨大西洋贸易
(src)="2"> WASHINGTON , DC – As negociações para a criação de uma Parceria Transatlântica de Comércio e Investimento ( TTIP ) entre a União Europeia e os Estados Unidos estão a ser bastante bem acolhidas .
(trg)="2"> 华盛顿 — 欧盟和美国之间关于成立跨大西洋贸易和投资合作伙伴 ( TTIP ) 的谈判受到了广泛的欢迎 。 英国首相卡梅伦将TTIP称为 “ 一代人只有一次的机会 ” , 认为它将给欧盟和美国各带来800亿英镑的潜在收益 , 给世界其他地区带来850亿英镑的潜在收益 。
(src)="5"> Contudo , existe uma considerável desvantagem : O acordo poderá se desvantajoso para os exportadores dos países em desenvolvimento se a UE e os EUA não fizerem um esforço concertado no sentido de proteger os interesses destes intervenientes .
(trg)="3"> 对于一个等待世贸组织冗长的多哈回合最后结果已经不耐烦的世界来说 , 即使是双边计划也像是天降恩惠 , 特别是在 《 金融时报 》 最近所指出的 “ 双边 ” 关系包括了世界经济半壁江山的当下 。 但风险也是巨大的 : TTIP协议可能伤害发展中国家的出口 , 除非欧盟和美国携手保护这些行动方的利益 。
(src)="7"> Tendo em conta o baixo valor das tarifas da UE e dos EUA - menos de 5 % , em média – a ocorrência de novas reduções preferenciais não iria prejudicar seriamente os intervenientes externos .
(src)="8"> No entanto , quando se trata de normas - como as que regem a segurança , a saúde e o meio ambiente - os requisitos em matéria de acesso ao mercado são impressionantes e binários : se não forem satisfeitas as normas estabelecidas , não será possível comercializar .
(trg)="4"> 计划中的契约引起最多兴奋情绪的部分 — — 其对强制性产品标准等监管壁垒的强调 — — 实际上最应该引起关注 。 欧盟和美国关税很低 — — 平均不到5 % — — 因此进一步的优惠降税并不会严重影响其他国家 。 但是 , 在标准问题上 — — 比如涉及安全 、 健康和环境的标准 — — 市场准入标准是严酷且二分的 : 要么满足规定的标准 , 要么别来这里卖东西 。
(src)="10"> A primeira opção iria permitir que os produtores de todos os países tirassem proveito das economias de escala .
(src)="11"> Contudo , em alguns casos , a norma harmonizada poderia ser mais rigorosa do que as normas originalmente aplicadas por alguns países .
(trg)="5"> 其结果是第三国企业的选择将取决于TTIP标准如何设置 : 通过协调 ( 采取共同标准 ) 还是通过互相承认 ( 接受满足彼此规定标准的商品和服务 ) 。 第一种选择将让世界各地的生产者都能够利用规模经济的优势 。 但是 , 在一些场合 , 协调后的标准可能比某些国家原先的标准更加苛刻 。
(src)="12"> Embora fossem aplicadas novas normas aos fornecedores de todos os países exportadores , os custos de conformidade são geralmente variáveis , o que significa que os fornecedores com menos capacidade para cumprir normas mais rigorosas poderiam ficar desfavorecidos .
(src)="13"> No final de 1990 , quando a UE decidiu harmonizar as normas relativas às aflatoxinas ( um grupo de compostos tóxicos produzidos por um determinado tipo de fungos ) , oito Estados-Membros - incluindo a Itália , a Holanda e Espanha - elevaram substancialmente o rigor das respectivas normas nacionais , facto que poderá ter sido causador de uma redução do volume de exportações de cereais e frutos secos de África para a Europa , cifrada em cerca de 670 milhões de dólares .
(trg)="6"> 尽管新标准将适用于所有出口国供应商 , 但合规成本通常各不相同 , 这意味着更难以满足高标准的企业会遭受损失 。 20世纪90年代末 , 欧盟决定协调黄曲霉素标准 ( 黄曲霉素是某些霉菌产生的有毒成分族 ) , 八个成员国 — — 包括意大利 、 荷兰和西班牙 — — 大幅度提高了国家标准 , 这或许就是非洲国家队欧洲的谷物 、 水果干和坚果对欧出口下降6.7亿美元的原因 。
(src)="14"> Com o princípio do reconhecimento mútuo , a UE e os EUA aceitariam as respectivas normas ou procedimentos de avaliação da conformidade , permitindo que as empresas aderissem às exigências menos rigorosas em cada área .
(src)="15"> Se a medida fosse alargada a empresas de países terceiros , usufruiria de um forte impacto a nível de liberalização .
(trg)="7"> 若采取互相承认 , 那么欧盟和美国将承认彼此的标准或合规评估程序 , 企业会在各种标准中选择不太苛刻的那种 。 如果该政策扩展到第三国企业 , 就会产生极大的自由化作用 。 比如 , 马来西亚电视生产商可能选择符合 ( 比如 ) 美国较易符合的安全标准 , 然后在欧美两地销售同样的产品 , 既享受了规模经济的好处 , 又降低了合规成本 。
(src)="17"> Se , contudo , a TTIP excluísse as empresas de países terceiros da medida de reconhecimento mútuo , a sua competitividade face às empresas europeias e norte-americanas diminuiria substancialmente .
(src)="18"> Na verdade , a nossa investigação mostra que quando os acordos de reconhecimento mútuo incluem regras restritivas de origem , o comércio intra-regional aumenta - em detrimento do comércio com outros países - e os países em desenvolvimento tendem a ser mais prejudicados .
(trg)="8"> 但是 , 如果TTIP将第三国企业排除在互相承认政策之外 , 那么它们相对欧洲和美股公司的竞争力将受到极大的削弱 。 事实上 , 我们的研究表明 , 若互相承诺协议包括严格的来源国限制 , 则地区内贸易将增加 , 与其他国家的贸易会削弱 , 发展中国家损失最大 。
(src)="19"> Com efeito , as regras de origem excessivamente restritivas , como por exemplo as que regem as normas dos serviços profissionais , revelaram-se problemáticas em alguns dos anteriores acordos de reconhecimento da UE .
(src)="20"> Embora uma laranja de origem brasileira , cuja venda é permitida em Portugal , possa ser vendida em toda a UE , um engenheiro ou contabilista de nacionalidade brasileira habilitados para exercer em Portugal , têm de cumprir exigências distintas em matéria de autorização se quiserem exercer a sua profissão noutro país da UE , dificultando a tão necessária mobilidade laboral , obrigando os trabalhadores não-europeus a enfrentar procedimentos burocráticos dispendiosos e ineficazes .
(trg)="9"> 事实上 , 欧盟此前的不少承认协议 ( 比如在专业服务标准方面 ) 表明 , 过度约束的来源地规则很有问题大有问题 。 尽管获准在葡萄牙出售的巴西橙可以在整个欧盟出售 , 但获得葡萄牙执照的巴西工程师和会计师仍必须满足欧盟其他地区各自的执业要求 , 这迫使非欧洲工人忍受费时费力的官僚主义流程 , 不利于急需的劳动力流动 。
(src)="21"> Além disso , quando se trata de tarifas e normas , as regras da OMC não são concebidas de forma equivalente .
(src)="22"> Embora protejam os países excluídos dos acordos tarifários bilaterais ou regionais , garantindo , deste modo , que os mercados integrados não beneficiam de vantagens adicionais , existem poucas salvaguardas para proteger os países terceiros das consequências dos acordos relativos a normas obrigatórias .
(trg)="10"> 此外 , 在关税和标准方面 , 世贸组织规则并不平等 。 尽管世贸组织规则保护着被双边和地区关税协定排除在外的国家 , 从而确保一体化市场不会获得其他附加的优势 , 但保护第三国免受强制性标准协议影响的保护措施几乎不存在 。
(src)="24"> A primeira consistiria em aceitar não impor regras restritivas de origem , permitindo que todos os países pudessem colher os benefícios de um acordo de reconhecimento mútuo bilateral .
(src)="25"> No caso da segunda medida , ao considerarem a harmonização , poderiam favorecer a norma original menos rigorosa , salvo quando existissem evidências credíveis de que a mesma não satisfaria o respectivo objectivo regulamentar .
(trg)="11"> 即使没有国际法 , 欧盟和美国也可以采取两个动作确保TTIP不会损害发展中经济体 。 首先 , 它们可以同意不实施严格的来源地规则 , 这将使所有国家都能享受到双边互相承认协议的好处 。 其次 , 在考虑协调的领域 , 它们可以倾向于原始标准中较不苛刻的一个 , 除非有充分的证据表明这样做不利于相关监管目标 。 这类似于世贸组织的脱离现行国际标准测试 。
(src)="27"> Se a UE e os EUA assumissem estes dois compromissos , o resto do mundo poderia acompanhar as negociações da TTIP com esperança e sem apreensão .
(trg)="12"> 如果欧盟和美国实施了这两点 , 世界其他国家将可以带着希望而不是恐惧追踪TTIP 。
# pt/a-berlin-consensus.xml.gz
# zh/a-berlin-consensus.xml.gz
(src)="1"> Um consenso de Berlim ?
(trg)="1"> 柏林共识 ?
(src)="2"> HONG KONG - Uma recente viagem a Berlim trouxe de volta recordações de uma visita anterior , no Verão de 1967 , quando eu era um pobre estudante que ficava maravilhado com o muro que dividiria e devastaria uma sociedade inteira por mais duas décadas .
(src)="3"> A cidade de Berlim é hoje vibrante e rejuvenescida , reconstruída através do trabalho duro e do sacrifício do povo alemão para unificar o país e um cenário apropriado para a conferência do Instituto para o Novo Pensamento Económico ( INET ) , a qual eu estava lá para assistir .
(trg)="2"> 发自香港 — — 最近的柏林之行令我回想起了自己的上一次到访 , 那是1967年的夏天 , 作为一个穷学生的我 , 在那堵还将继续分割和压抑整个德国社会20多年的高墙前震惊不已 。 如今在德国人民的艰苦努力以及为统一做出的牺牲之下 , 柏林早已生机勃勃 , 重现往日活力 , 此外新经济思维研究中心 ( Institute for New Economic Thinking ) 会议适当的议题设置对此也有贡献 , 而本人正是来参加这场会议的 。
(src)="4"> O tema da conferência era “ Paradigm Lost ” , com mais de 300 economistas , cientistas políticos , analistas de sistemas e ecologistas , reunidos para repensar a teoria económica e política , para todos os desafios e incertezas criadas pela crescente desigualdade , pelo aumento do desemprego , pela desordem financeira global e pelas alterações climáticas .
(src)="5"> Quase todos concordaram que o velho paradigma da economia neoclássica foi quebrado , mas não houve acordo sobre o que pode substituí-lo .
(trg)="3"> 会议的主题是 “ 范式的失落 ” , 超过300位经济学家 , 政治科学家 , 系统分析者和生态学者齐聚一堂 , 讨论当今日渐恶化的不平等状况 、 失业率升高 , 全球金融紊乱和气候变化等问题所引发的挑战以及不确定性 , 并重新思考与之对应的经济和政治理论 。 几乎所有与会代表都赞同一点 , 那就是新古典主义经济学的旧有范式已经失效 , 但在何种范式可以取而代之这一点上却未能达成共识 。
(src)="7"> A crise financeira mundial , que começou em 2007 como uma crise do crédito hipotecário de alto risco norte-americano ( subprime ) e que se alargou a uma crise da dívida soberana ( e bancária ) europeia , levantou questões às quais não podemos responder , devido à especialização excessiva e à fragmentação do conhecimento .
(src)="8"> E todavia não há como negar que o mundo se tenha tornado muito complicado para que qualquer teoria , simples e abrangente , explique as complexas mudanças económicas , tecnológicas , demográficas e ambientais .
(trg)="4"> 诺贝尔经济学奖得主阿马蒂亚 · 森 ( Amartya Sen ) 在会上指出 , 欧洲的危机源自于四个方面的失效 — — 政治 、 经济 , 社会和智力层面 。 这场全球金融危机 — — 始于2007年美国次级贷危机并最终扩大成为欧洲主权债务 ( 及银行 ) 危机 — — 提出了一些我们无法回答的问题 , 而其原因则是知识的过度专业化和碎片化 。 同时也无可否认 , 我们的世界已经变得极端复杂 , 以致无法用任何简单且高度概括性的理论去解释在经济 、 技术 , 人口构成以及环境方面的所发生的复杂转变 。
(src)="9"> Em particular , a ascensão dos mercados emergentes tem desafiado a tradicional lógica dedutiva e indutiva ocidental .
(src)="10"> A inferência dedutiva permite-nos prever os efeitos , caso conheçamos os princípios ( a regra ) e as causas .
(trg)="5"> 尤其重要的是 , 新兴市场的崛起使西方的演绎和归纳逻辑遭到了挑战 。 演绎推理使我们在知道原理 ( 法则 ) 和起因的情况下可以预测出结果 。 而通过使用归纳法 , 我们则可以在知道前因后果的情况下推断出中间的原理 。
(src)="12"> O pensamento oriental , por outro lado , tem sido abdutivo , passando pelo pragmatismo para adivinhar os passos seguintes .
(src)="13"> A inferência abdutiva é pragmática , olha apenas para os resultados , tenta adivinhar a regra e identificar a causa .
(trg)="6"> 相比之下 , 东方的思考方式则是溯因式的 , 从实用主义出发去猜测下一步该如何行动 。 溯因推理注重实效 , 只关注结果 , 通过结果来猜想原理 , 再由此确定原因 。
(src)="15"> O liberalismo evoluiu a partir dos teóricos anglo-saxónicos ( muitos da Escócia ) , que migraram e colonizaram territórios , permitindo aos indivíduos afortunados assumir que não havia limites para o consumo .
(src)="16"> O pensamento europeu continental , dando resposta à urbanização e à necessidade de ordem social , enfatizou a análise institucional da economia política .
(trg)="7"> 以历史为例 , 社会-科学理论是由胜利者撰写的 , 同时也受到特定时代背景和当时 ( 社会主要 ) 矛盾的影响 。 自由市场理念演化自盎格鲁-撒克逊理论家 ( 其中许多来自苏格兰 ) , 他们不断移居和殖民新的地域 , 让那些拥有财富的个人觉得消费是会无限增长的 。 而欧洲大陆的思想则主要服务于城市化以及对社会秩序的追求 , 因此强调对政治经济的体制性分析 。
(src)="17"> Assim , o aparecimento da economia neoclássica do século XIX foi muito influenciado pela física newtoniana e cartesiana , passando da análise qualitativa para a quantificação do comportamento humano , ao assumir um comportamento racional e ao excluir a incerteza .
(src)="18"> Este pensamento “ equilíbrio pré-determinado ” - reflectido na visão de que os mercados sempre se auto-corrigem - levou à paralisia política até a Grande Depressão , quando o argumento de John Maynard Keynes de intervenção do governo para enfrentar o desemprego e os desvios de produção ganhou força .
(trg)="8"> 因此 , 新古典主义经济学在19世纪的崛起在很大程度上都是受到了牛顿和笛卡尔流派物理学的影响 , 从定性分析转向对人类行为的定量分析 , 假设这些行为都是理性的同时不断对不确定性加以排除 。 这一 “ 预先设定的均衡 ” 理念 — — 认为市场总能自我纠正 — — 导致了政策瘫痪 , 直到大萧条来袭 , 而约翰 · 梅纳德 · 凯恩斯 ( John Maynard Keynes ) 则因此提出政府应当出手干涉失业问题 , 而产出与消费之间的差距问题也得到了重视 。
(src)="19"> Na década de 1970 , a escola neoclássica de equilíbrio geral , capturou a economia keynesiana através de modelos do sector real que assumiram que “ a moeda é um véu ” , disfarçando , desse modo , os efeitos desestabilizadores dos mercados financeiros .
(src)="20"> Economistas como Hyman Minsky , que tentaram corrigir isto , foram bastante ignorados , enquanto Milton Friedman e outros conduziam o impulso profissional para os mercados livres e para a mínima intervenção governamental .
(trg)="9"> 到了1970年代 , 新古典主义总体均衡学派通过一个假设 “ 金融只是一张包装纸 ” 的实体部门模型说服了凯恩斯主义者 , 并因此令他们对金融市场的不稳定作用一无所知 。 海曼 · 明斯基 ( Hyman Minsky ) 这样的经济学家尝试去纠正这一错误 , 但当时领导经济学界的是米尔顿 · 弗里德曼等自由市场和最小政府的鼓吹者 , 于是明斯基之辈也只能默默无闻了 。
(src)="21"> Mas depois a tecnologia , a demografia e a globalização trouxeram novos desafios dramáticos que a abordagem neoclássica não podia prever .
(src)="22"> Mesmo quando os países avançados do mundo consomem em excesso através do efeito da alavancagem dos derivados financeiros , quatro mil milhões , dos sete mil milhões de pessoas do mundo , começaram a mudar para o estatuto de rendimento médio , requerendo enormes exigências dos recursos globais e levantando a questão da sustentabilidade ecológica .
(trg)="10"> 但随后出现的科技 , 人口分布特征和全球化则令新古典经济学派迎来了意料之外的挑战 。 随着全球发达国家通过金融衍生品提供的杠杆来实现过度消费 , 世界70亿人口中有40亿开始进入中等收入状态 , 不但对全球资源造成了巨大需求 , 也催生了环境生态的可持续发展问题 。
(src)="23"> Um novo pensamento é necessário para gerir estas mudanças sólidas e sistémicas , bem como a integração de gigantes como a China e a Índia no mundo moderno .
(src)="24"> A mudança de mentalidade é necessária não só no Ocidente , mas também no Oriente .
(trg)="11"> 我们需要新的思维来应对这些大规模且系统性的变革需要 , 同时也需要把中国和印度这样的大国整合进入现代世界 。 不但西方需要转换思维 , 东方也是如此 。 为此历史学家黄仁宇早在1987年就针对中国进行了论述 :
(src)="26"> “ Enquanto o mundo entra na era moderna , a maioria dos países sob pressão interna e externa precisa reconstruir-se , substituindo o modo de governação enraizada na experiência agrária , por um novo conjunto de regras baseadas em comércio ...
(src)="27"> Isto é mais fácil de dizer do que de fazer .
(trg)="12"> & # 160 ; “ 随着世界进入现代时期 , 大多数承受着内部和外部压力的国家都必须对自身进行重建 , 用基于商业的一套法则来取代原本构建于农业经验之上的管治模式 … … 但这是件知易行难的事 。 整个更新过程将影响到上下两个阶层 , 并不可避免地需要重新修复两者之间的体制联系 。 全面破坏将成为常态 ; 而且往往需要数十年来完成这项工作 。
(src)="30"> Com base neste quadro macro-histórico , podemos ver a deflação japonesa , a dívida europeia e até mesmo a Primavera árabe como fases de mudanças sistémicas nas estruturas complexas que estão a interagir uns com os outros , num novo sistema mundial multipolar .
(src)="31"> Estamos a testemunhar , em simultâneo , a uma convergência global ( diminuição dos rendimentos , da riqueza e lacunas de conhecimento entre os países ) e a uma divergência local ( aumento de rendimentos , da riqueza e lacunas de conhecimento dentro dos países ) .
(trg)="13"> 利用微历史的框架 , 我们可以看到一个新的 , 多极化全球体系之中存在着许多不断产生互动的复杂结构 , 而日本通胀 , 欧洲债务甚至阿拉伯之春则可被视为这些结构内部某一阶段的系统性变革 。 我们正见证着各种同时进行中的全球收敛现象 ( 各国之间收入 , 财富和知识差距的不断收窄 ) 以及本地分化现象 ( 各国内部收入 , 财富和知识差距的不断加大 ) 。
(src)="33"> Tal como o filósofo Bertrand Russell expressou de forma presciente : “ A segurança e a justiça requerem controlo governamental centralizado , que se deve alargar à criação de um governo mundial para ser eficaz .
(src)="34"> O progresso , pelo contrário , requer um âmbito maior para a iniciativa pessoal que seja compatível com a ordem social ” .
(trg)="14"> 适应性系统在演化的过程中会不断在秩序和创新性之间左右摇摆 。 正如英国哲学家伯特兰 · 罗素 ( Bertrand Russell ) 所预见的那样 : “ 安全与正义要求集权化的政府控制 , 而这个系统如果要达到有效的话就势必要扩张成为一个全球政府 。 相反 , 进步则要求实现一个与社会秩序相容的 , 最大范围的个人主动性 。 ”
(src)="35"> Uma nova onda a que o economista Joseph Schumpeter apelidou celebremente de “ destruição criativa ” está em curso : mesmo que os bancos centrais se esforcem para manter a estabilidade , ao inundarem os mercados com liquidez , o crédito às empresas e às famílias está a diminuir .
(src)="36"> Vivemos numa época com medo , em simultâneo , da inflação e da deflação ; de prosperidade sem precedentes no meio de uma crescente desigualdade ; e de avanço tecnológico e esgotamento de recursos .
(trg)="15"> 一个被经济学家约瑟夫 · 熊彼得 ( Joseph Schumpeter ) 称之为 “ 创造性破坏 ” 的新浪潮已经涌现 : 即便中央银行奋力通过向市场注入大量流动性来保持稳定 , 对企业和家庭的信贷依然不断紧缩 。 我们生活在一个对通胀和通缩的两大恐惧同时并存的时代 ; 既有前所未有的繁荣 , 又有不断扩大的不平等 ; 一方面科技进步 , 另一方面则存在资源枯竭 。
(src)="37"> Enquanto isso , os atuais sistemas políticos prometem bons empregos , uma governação sólida , um ambiente sustentável e harmonia social sem sacrifício - um paraíso de parasitas egoístas que podem ser sustentados apenas com o sacrifício do meio-ambiente natural e do bem-estar das gerações futuras .
(trg)="16"> 与此同时 , 现有的政治系统既不愿意做出牺牲 , 却又承诺会提供好工作 , 优秀管治 , 可持续环境和社会和谐 — — 这是一个自私自利的搭便车者梦想的天堂 , 但代价则是牺牲了自然环境以及子孙后代的福祉 。
(src)="38"> Não podemos adiar eternamente a dor da adaptação , com a impressão de dinheiro .
(src)="39"> A sustentabilidade só pode ser alcançada quando os que têm estiverem dispostos a sacrificarem-se pelos que não têm .
(trg)="17"> 我们不能通过印钞的方式永远推迟承担适应变革所带来的阵痛 。 只有当既得利益者愿意为非既得利益者做出牺牲的时候 , 可持续性才可能实现 。
(src)="40"> O Consenso de Washington das reformas do mercado livre para os países em desenvolvimento terminou há mais de duas décadas .
(src)="41"> A conferência INET em Berlim mostrou a necessidade de um novo - um consenso que apoie o sacrifício no interesse da união .
(trg)="18"> 针对发展中国国家自由市场改革的华盛顿共识已经在20年前达成 。 而柏林新经济思维研究中心会议则显示我们需要一个新的共识 — — 为了团结统一而做出牺牲 。 欧洲当采用之 。
# pt/activating-new-sources-of-development-finance-by-mahmoud-mohieldin.xml.gz
# zh/activating-new-sources-of-development-finance-by-mahmoud-mohieldin.xml.gz
(src)="1"> Financiar a Próxima Agenda para o Desenvolvimento
(trg)="1"> 为下一个发展日程融资
(src)="2"> WASHINGTON , DC – À medida que a data limite de 2015 para os Objectivos de Desenvolvimento do Milénio se aproxima , as Nações Unidas intensificam os seus esforços para incentivar o debate sobre o que se seguirá na promoção do desenvolvimento em todo o mundo .
(src)="3"> O resultado destas discussões moldará as políticas e o investimento destinados a aumentar o crescimento do PIB , a fortalecer o capital humano , e a promover uma prosperidade mais inclusiva .
(trg)="2"> 华盛顿 — 随着千年发展目标2015年到期日的临近 , 联合国抓紧了关于下一轮促进全球发展措施的争论 。 这些讨论的结果将决定旨在刺激GDP增长 、 强化人力资本和促进更具包容性的繁荣的政策和投资 。
(src)="5"> Entretanto , a perspectiva de uma subida na temperatura global de mais de 2 ° C ( 3.6 ° F ) sobre os níveis pré-industriais até ao fim deste século ( que desencadearia os efeitos mais prejudiciais do aquecimento global ) requer um maior investimento na urbanização sustentável , na agricultura sem impactos negativos no clima , e em redes de segurança social .
(src)="6"> Ambos os factores desafiam-nos para definir , no longo prazo , padrões mais sustentáveis de produção e consumo .
(trg)="3"> 2050年 , 世界人口预计将达到90亿 — — 其中很大一部分将居住在发展中或欠发达国家 — — 国际社会必须改善全球教育 、 卫生和就业机会的普及 。 与此同时 , 全球气温预计将在本世纪末较工业化前水平升高2 ℃ 以上 ( 这将触发全球变暖最危险的效应 ) 意味着需要增加可持续城市化 、 气候智能型农业和社会安全网的投资 。 两大因素对我们构成了挑战 , 从长期看 , 我们需要更加可持续的生产和消费模式 。
(src)="7"> Os governos , a sociedade civil , e o sector privado devem estar à altura do desafio , cooperando para encontrar e implementar soluções criativas .
(src)="8"> Mas , primeiro , devem antecipar os necessários requisitos de financiamento , que rapidamente ultrapassarão as actuais capacidades dos governos e doadores internacionais , e agir agora para activar novas e fiáveis fontes de financiamento .
(trg)="4"> 政府 、 公民社会和私人部门必须应对这一挑战 , 合作寻找并实施创造性解决方案 。 但是 , 首先 , 我们必须预计相关融资要求 — — 融资要求很快就会超过政府和国际赞助者当前的能力 ; 同时 , 我们还必须现在就采取行动激活可靠地新融资源 。
(src)="9"> Para começar , os governos devem desenhar políticas concretas e bem fundamentadas e apoiar o desenvolvimento de instituições sólidas .
(src)="10"> Isto aumentaria a eficácia dos serviços governamentais , ao mesmo tempo que ajudaria a catalisar apoios suplementares ao desenvolvimento provenientes de doadores tradicionais e a mobilizar recursos do sector privado .
(trg)="5"> 首先 , 政府应该设计基于证据的定向政策并支持可靠机构的发展 。 这将让政府服务更加有效 , 同时有助于刺激传统赞助者提高发展援助以及动员私人部门资金源 。
(src)="11"> Em muitos países , há margem considerável para a mobilização de recursos internos .
(src)="12"> Aumentar a base fiscal , melhorar a administração fiscal , e eliminar as diferenças no imposto sobre o valor acrescentado representaria uma diferença significativa nos países de rendimentos mais baixos , onde os rendimentos fiscais são responsáveis por apenas 10 a 14 % do PIB , comparando com 20 a 30 % do PIB nos países de rendimentos elevados .
(trg)="6"> 在许多国家 , 国内资源动员空间相当大 。 扩大税基 、 改善税制以及缩小增值税差异能让低收入国家发生翻天覆地的变化 , 在这类国家 , 税收收入只占GDP的10 — 14 % , 而高收入国家占GDP的20 — 30 % 。
(src)="13"> Uma tributação mais equitativa teria um impacto positivo na governação , outra ferramenta importante para a mobilização de recursos nacionais .
(trg)="7"> 更平等的税收能对治理产生积极效应 , 而治理是动员国内资源的又一重要工具 。 改善公司和公共治理 、 明确移定价政策能让资源富裕国获得与开采业谈判公平合同的能力 , 逐渐平衡收入和支出 , 并更透明地管理其自然资源禀赋 。
(src)="16"> Por exemplo , apenas 8 % dos 409 mil milhões de dólares gastos em subsídios de combustíveis fosseís em 2010 chegaram aos 20 % mais pobres da população .
(src)="17"> Um programa de apoio adequado aumentaria substancialmente a eficiência dos gastos , libertando recursos para a educação , saúde , e erradicação da pobreza .
(trg)="8"> 这些方面的进步有助于政府有效地将钱花在受益最大的人群上 。 比如 , 2010年所发放的4090亿美元化石燃料补助中只有8 % 送到了最贫困的20 % 人群手中 。 定向支持项目能极大地增加支出的效率 , 解放资源用于教育 、 卫生和减贫 。
(src)="18"> Além disso , a promoção do aprofundamento e da inclusão financeira aceleraria o crescimento do sector privado , criando mais oportunidades .
(trg)="9"> 此外 , 促进金融深化和包容能加速私人部门增长 , 创造更多机会 。 事实上 , 金融服务的普及有助于发展中国家约4亿家 ( 估计值 ) 微型 、 小型和中型企业繁荣 , 同时让全世界25亿目前无法获得金融服务的人建立自己的资产 。
(src)="20"> Um sector financeiro mais profundo e eficiente contribuiria também para a redução dos custos das transacções e facilitaria a gestão do risco .
(src)="21"> Os mercados obrigacionistas em moeda local ajudariam a desenvolver bases de investidores internos e a mobilizar poupanças internas para apoiar investimentos de longo prazo .
(trg)="10"> 更深化 、 更高效的金融部门还能降低交易成本 、 有利于风险管理 。 本币债券市场有助于发展国内投资者基础病动员国内储蓄支持长期投资 。
(src)="22"> Ao mesmo tempo , a comunidade internacional deveria trabalhar para melhorar a disponibilidade e a eficácia da assistência pública ao desenvolvimento ( APD ) .
(src)="23"> O alvo para APD de 0,7 % do PIB – acordado em 2002 na Conferência Internacional sobre o Financiamento do Desenvolvimento em Monterrey , no México – deveria motivar os países para aumentar as suas contribuições .
(trg)="11"> 与此同时 , 国际社会应该致力于改善官方发展援助 ( ODA ) 的普及型和效率 。 2002年墨西哥蒙特雷国际发展融资会议 ( International Conference on Financing for Development ) 为ODA设定了GDP的0.7 % 的目标值 , 这应该能够刺激各国增加各自的贡献力度 。 它们还可以采取措施逐年增加ODA的可预测性 。
(src)="25"> Os doadores deveriam estruturar a ajuda de modo a garantir o apoio a políticas e programas nacionais de desenvolvimento sólidos , em vez de apoiar apenas os seus interesses limitados .
(src)="26"> Isto é particularmente relevante à medida que parceiros de desenvolvimento emergentes , especialmente os BRICS ( Brasil , Rússia , Índia , China , e África do Sul ) , oferecem novos tipos de dispositivos de auxílio que incorporam investimento e assistência não-financeira .
(trg)="12"> 赞助者应该设计好援助结构 , 以保证支持优质国民发展政策和计划 , 而不是满足它们自身的狭隘利益 。 这一点随着新兴发展伙伴 — — 特别是金砖国家 ( 巴西 、 俄罗斯 、 印度 、 中国和南非 ) — — 提供结合了投资和非金融援助的新形式的援助方案而显得特别重要 。
(src)="27"> Instituições privadas de beneficência , que têm sido instrumentais na promoção da inovação em áreas como os cuidados de saúde , o ambiente , e a educação , poderiam fornecer uma visão valiosa em como canalizar mais eficazmente a ajuda .
(src)="28"> Mais genericamente , melhorar a coordenação entre os doadores ajudaria a maximizar o impacto da ajuda no terreno .
(trg)="13"> 私人慈善机构 — — 它们一直是刺激卫生 、 环境和教育等领域创新的有力工具 — — 能提供关于如何更高效地使用援助的宝贵洞见 。 更一般地 , 改善赞助者间的协调有助于援助项目影响的最大化 。
(src)="30"> Os doadores deverão alavancar a ajuda para “ aumentar o bolo ” e diversificar fontes de financiamento para os países mais pobres do mundo , fornecendo garantias de risco , veículos de investimento inovadores , dívidas sindicadas , e co-financiando acordos .
(src)="31"> Atrair uma fracção apenas dos activos detidos por investidores institucionais , fundos soberanos , e fundos públicos de pensões poderia impulsionar substancialmente o financiamento do desenvolvimento .
(trg)="14"> ODA仍是脆弱的极低收入国家重要的融资源 , 但它仅占流向发展中国家的净金融流的7 % , 外国直接投资 、 侨汇 、 长期债务和资产组合投资占比均高于ODA 。 赞助者应该利用援助 “ 做大馅饼 ” 并通过提供风险担保 、 创新性投资载体 、 债务承销团和共同融资安排实现世界最贫困国家融资源的多样化 。 吸引哪怕一小部分机构投资者 、 主权财富基金和公共养老基金所持资产也能够极大地提振发展融资 。
(src)="33"> A redução dos custos de transferência , que atingem uns estimados 9 % do valor das transacções , poria mais dinheiro nas mãos de quem mais dele precisa .
(src)="34"> Criar produtos financeiros para as comunidades da diáspora poderia atrair recursos para investimento , enquanto se reforçavam os laços – económicos e outros – dos migrantes aos seus países natais .
(trg)="15"> 侨民是另一个发展融资的潜在主要来源 。 降低汇款成本 — — 据估计平均而言占交易价值的9 % — — 将使更多的钱流向最需要它们的人的手中 。 为侨民社区量身定做金融产品能吸引投资源 , 同时加强移民与其祖国的经济和其他联系 。
(src)="35"> Finalmente , a comunidade internacional tem uma responsabilidade especial no fornecimento de bens públicos globais .
(trg)="16"> 最后 , 国际社会有实现全球公共品多样化的特殊责任 。 保护环境 、 阻止传染病传播 、 强化国际金融结构 、 促进发展中国家参与全球贸易体系以及增进知识交换的责任是国民发展优先项和全球利益的交汇点 。
(src)="37"> O acesso sem quotas ou direitos aos mercados da OCDE , complementado por regras de origem mais simples e mais transparentes , aumentaria o PIB em 1 % nos países menos desenvolvidos , retirando milhões da pobreza .
(src)="38"> O investimento na capacidade estatística ajudaria governos e empresas em todo o mundo a tomar melhores decisões políticas , baseadas numa contabilização mais precisa dos custos e benefícios a elas associados .
(trg)="17"> 免责 、 无限额地进入经合组织市场 , 并辅之以更简单 、 更透明的原产地规则能使最不发达国家GDP提高1 % , 让千百万人摆脱平困 。 投资于统计能力有助于全球政府和企业更好地做出政策决策 , 让计量相关成本和收益更加正确 。
(src)="39"> O desafio da agenda para o desenvolvimento após 2015 reside em encontrar soluções criativas para apoiar a prosperidade , a igualdade , e a sustentabilidade .
(src)="40"> Juntos , os governos , a sociedade civil , as organizações internacionais , e o sector privado podem melhorar a disponibilidade e a qualidade do financiamento do desenvolvimento , e moldar um futuro melhor para todos .
(trg)="18"> 2015年后的发展日程的挑战在于找出创造性解决方案支持繁荣 、 平等和可持续性 。 政府 、 公民社会 、 国际组织和私人部门齐心协力就能改善发展融资的普及和质量 , 为所有人带来更美好的未来 。
# pt/addressing-climate-change-while-promoting-economic-growth-by-felipe-calder-n-and-nicholas-stern.xml.gz
# zh/addressing-climate-change-while-promoting-economic-growth-by-felipe-calder-n-and-nicholas-stern.xml.gz