# pt/aaditya-mattoo-2protecting-developing-economies-from-the-transatlantic-trade-and-investment-patnership.xml.gz
# ru/aaditya-mattoo-2protecting-developing-economies-from-the-transatlantic-trade-and-investment-patnership.xml.gz


(src)="1"> Comércio transatlântico para todos
(trg)="1"> Трансатлантическая торговля для всех

(src)="2"> WASHINGTON , DC – As negociações para a criação de uma Parceria Transatlântica de Comércio e Investimento ( TTIP ) entre a União Europeia e os Estados Unidos estão a ser bastante bem acolhidas .
(trg)="2"> ВАШИНГТОН , Округ Колумбия .
(trg)="3"> Переговоры по созданию Трансатлантического торгового и инвестиционного партнерства ( TTIP ) между Европейским Союзом и Соединенными Штатами в настоящее время широко приветствуются .

(src)="3"> O Primeiro-Ministro britânico , David Cameron , designou a TTIP como “ uma recompensa que surge apenas uma vez ao longo de uma geração ” , referindo os ganhos potenciais no valor de 80 mil milhões de libras esterlinas ( 125,5 mil milhões de dólares ) para a UE , um montante idêntico para os EUA e 85 mil milhões de libras esterlinas para o resto do mundo .
(trg)="4"> Премьер-министр Великобритании Дэвид Кэмерон назвал TTIP « подарком , который бывает в жизни поколения только раз » , ссылаясь на потенциальные выгоды в размере 80 млрд фунтов стерлингов ( 125,5 млрд долларов США ) как для ЕС , так и для США , и 85 млрд фунтов стерлингов для остального мира .

(src)="4"> Para um mundo cansado de esperar que a Organização Mundial do Comércio dê por concluída a interminável ronda comercial de Doha , até mesmo uma iniciativa de comércio bilateral pode parecer uma bênção , especialmente quando , conforme referia recentemente um editorial do Financial Times , o " bilateral " cobre metade da economia mundial .
(trg)="5"> Поскольку мир устал от ожидания бесконечных торговых раундов в Дохе Всемирной Торговой Организации , даже двухсторонняя торговая инициатива может показаться благом , особенно когда , как недавно было написано в передовице Financial Times , двусторонность охватывает половину мировой экономики .

(src)="5"> Contudo , existe uma considerável desvantagem : O acordo poderá se desvantajoso para os exportadores dos países em desenvolvimento se a UE e os EUA não fizerem um esforço concertado no sentido de proteger os interesses destes intervenientes .
(trg)="6"> Но есть и существенный недостаток : договор может повредить развивающимся странам-экспортерам , если ЕС и США не предпримут согласованных усилий для защиты интересов этих участников .

(src)="6"> A característica do acordo proposto que suscita maior entusiasmo - cujo foco assenta nos entraves regulamentares , como as normas obrigatórias relativas aos produtos - é aquela que , na verdade , deveria incitar maior preocupação .
(trg)="7"> Особенность договора , вызывающая наибольшее волнение ‑ его нацеленность на нормативные барьеры , например обязательные стандарты продукта ‑ фактически , должна вызывать наибольшее беспокойство .

(src)="7"> Tendo em conta o baixo valor das tarifas da UE e dos EUA - menos de 5 % , em média – a ocorrência de novas reduções preferenciais não iria prejudicar seriamente os intervenientes externos .
(trg)="8"> Учитывая низкие тарифы в ЕС и США ‑ в среднем , менее 5 % ‑ дальнейшее снижение льгот не предоставит остальным серьезной форы .

(src)="8"> No entanto , quando se trata de normas - como as que regem a segurança , a saúde e o meio ambiente - os requisitos em matéria de acesso ao mercado são impressionantes e binários : se não forem satisfeitas as normas estabelecidas , não será possível comercializar .
(trg)="9"> Однако , когда речь идет о стандартах ‑ таких как государственная безопасность , здоровье и окружающая среда ‑ требования для доступа к рынку жестоки и бинарны : либо вы отвечаете установленным стандартам , либо не торгуете .

(src)="9"> Consequentemente , as opções das empresas oriundas de países terceiros dependerão da forma como se encontrem estabelecidas as normas da TTIP : de acordo com o princípio d a harmonização ( adopção de uma norma comum ) ou com o princípio do reconhecimento mútuo ( aceitação de mercadorias que cumprem a legislação estabelecida pelo país que as vende ) .
(trg)="10"> В результате , выбор у фирм из стран третьего мира будет зависеть от того , как будут установлены стандарты TTIP : за счет гармонизации ( принятия общих стандартов ) или через взаимное признание ( принятие товаров одной стороны , соответствующих стандартам другой стороны ) .

(src)="10"> A primeira opção iria permitir que os produtores de todos os países tirassem proveito das economias de escala .
(trg)="11"> Первый вариант позволит производителям во всем мире извлечь выгоду из эффекта масштаба .

(src)="11"> Contudo , em alguns casos , a norma harmonizada poderia ser mais rigorosa do que as normas originalmente aplicadas por alguns países .
(trg)="12"> Однако , в некоторых случаях , гармонизированные стандарты могут быть строже , нежели оригинальные стандарты некоторых стран .

(src)="12"> Embora fossem aplicadas novas normas aos fornecedores de todos os países exportadores , os custos de conformidade são geralmente variáveis , o que significa que os fornecedores com menos capacidade para cumprir normas mais rigorosas poderiam ficar desfavorecidos .
(trg)="13"> Даже если новые стандарты будут применяться к поставщикам всех стран-экспортеров , затраты на соблюдение требований обычно варьируются , то есть могут пострадать те , кто наименее оснащен для соответствия высоким стандартам .

(src)="13"> No final de 1990 , quando a UE decidiu harmonizar as normas relativas às aflatoxinas ( um grupo de compostos tóxicos produzidos por um determinado tipo de fungos ) , oito Estados-Membros - incluindo a Itália , a Holanda e Espanha - elevaram substancialmente o rigor das respectivas normas nacionais , facto que poderá ter sido causador de uma redução do volume de exportações de cereais e frutos secos de África para a Europa , cifrada em cerca de 670 milhões de dólares .
(trg)="14"> В конце 1990-х годов , когда ЕС принял решение о гармонизации стандартов по афлотоксинам ( группе токсичных веществ , производимых определенными видами плесени ) , восемь государств-членов ‑ в том числе Италия , Нидерланды и Испания ‑ в значительной степени повысили свои национальные стандарты , что в дальнейшем , скорее всего , послужило причиной снижения африканского экспорта зерновых , сухофруктов и орехов в Европу на целых 670 миллионов долларов США .

(src)="14"> Com o princípio do reconhecimento mútuo , a UE e os EUA aceitariam as respectivas normas ou procedimentos de avaliação da conformidade , permitindo que as empresas aderissem às exigências menos rigorosas em cada área .
(trg)="15"> В случае взаимного признания , как ЕС , так и США будут принимать стандарты партнера , или процедуры оценки соответствия требованиям , позволяя фирмам придерживаться менее строгих требований в каждой области .

(src)="15"> Se a medida fosse alargada a empresas de países terceiros , usufruiria de um forte impacto a nível de liberalização .
(trg)="16"> Если эта политика будет распространяться на фирмы стран третьего мира , она будет иметь мощное либерализирующее воздействие .

(src)="16"> Por exemplo , os produtores de televisão da Malásia podiam optar por cumprir as normas de segurança dos EUA cuja observância fosse mais simples e , em seguida , vender o mesmo produto em ambos os mercados , beneficiando das vantagens das economias de escala e da redução dos custos de conformidade .
(trg)="17"> Например , малазийские производители телевизоров могут решить соответствовать американским , более простым , стандартам безопасности , а затем продавать этот продукт на обоих рынках , пожиная плоды от эффекта масштаба , одновременно снижая издержки на соблюдение стандартов .

(src)="17"> Se , contudo , a TTIP excluísse as empresas de países terceiros da medida de reconhecimento mútuo , a sua competitividade face às empresas europeias e norte-americanas diminuiria substancialmente .
(trg)="18"> Однако , если TTIP исключит фирмы из стран третьего мира из политики взаимного признания , их конкурентоспособность по отношению к европейским и американским компаниям существенно снизится .

(src)="18"> Na verdade , a nossa investigação mostra que quando os acordos de reconhecimento mútuo incluem regras restritivas de origem , o comércio intra-regional aumenta - em detrimento do comércio com outros países - e os países em desenvolvimento tendem a ser mais prejudicados .
(trg)="19"> Действительно , наше исследование показывает , что когда соглашение о взаимном признании включает ограничивающие правила по признаку происхождения , внутрирегиональная торговля возрастает ‑ за счет торговли с другими странами ‑ а развивающиеся страны , как правило , страдают больше всех .

(src)="19"> Com efeito , as regras de origem excessivamente restritivas , como por exemplo as que regem as normas dos serviços profissionais , revelaram-se problemáticas em alguns dos anteriores acordos de reconhecimento da UE .
(trg)="20"> На самом деле , чрезмерные сдерживающие правила по признаку происхождения оказались проблематичными для некоторых предыдущих соглашений ЕС по взаимному признанию , например в стандартах по управлению профессиональными услугами .

(src)="20"> Embora uma laranja de origem brasileira , cuja venda é permitida em Portugal , possa ser vendida em toda a UE , um engenheiro ou contabilista de nacionalidade brasileira habilitados para exercer em Portugal , têm de cumprir exigências distintas em matéria de autorização se quiserem exercer a sua profissão noutro país da UE , dificultando a tão necessária mobilidade laboral , obrigando os trabalhadores não-europeus a enfrentar procedimentos burocráticos dispendiosos e ineficazes .
(trg)="21"> В то время как бразильские апельсины , допущенные к продаже в Португалии , могут продаваться на всей территории ЕС , бразильский инженер или бухгалтер , имеющий лицензию в Португалии , должен соответствовать отдельным лицензионным требованиям , чтобы работать в других странах ЕС , что затрудняет столь необходимую мобильность рабочей силы , заставляя неевропейских работников проходить дорогостоящие и неэффективные бюрократические процедуры .

(src)="21"> Além disso , quando se trata de tarifas e normas , as regras da OMC não são concebidas de forma equivalente .
(trg)="22"> Более того , правила ВТО не были созданы равными , если речь идет о тарифах и стандартах .

(src)="22"> Embora protejam os países excluídos dos acordos tarifários bilaterais ou regionais , garantindo , deste modo , que os mercados integrados não beneficiam de vantagens adicionais , existem poucas salvaguardas para proteger os países terceiros das consequências dos acordos relativos a normas obrigatórias .
(trg)="23"> В то время как они защищают страны , исключенные из двухсторонних или региональных тарифных договоров , тем самым гарантируя , что интегрированные рынки не получают дополнительных преимуществ , существует лишь несколько гарантий для защиты третьих стран от последствий соглашений по обязательным стандартам .

(src)="23"> Mesmo na ausência de regras internacionais , a UE e os EUA poderiam adoptar duas medidas para garantir que a TTIP não venha a ter consequências adversas para as economias em desenvolvimento .
(trg)="24"> Даже при отсутствии международных правил , ЕС и США могли бы совершить два действия , направленные на обеспечение того , чтобы TTIP не имел негативных последствий для развивающихся экономик .

(src)="24"> A primeira consistiria em aceitar não impor regras restritivas de origem , permitindo que todos os países pudessem colher os benefícios de um acordo de reconhecimento mútuo bilateral .
(trg)="25"> Во-первых , они могли бы позволить всем странам пожинать плоды двухстороннего соглашения о взаимном признании , согласившись не вводить ограничивающих правил по признаку происхождения .

(src)="25"> No caso da segunda medida , ao considerarem a harmonização , poderiam favorecer a norma original menos rigorosa , salvo quando existissem evidências credíveis de que a mesma não satisfaria o respectivo objectivo regulamentar .
(trg)="26"> Во-вторых , там , где они рассматривают гармонизацию , они могут способствовать созданию менее строгих оригинальных стандартов , кроме случаев , когда существуют достоверные доказательства того , что они не будут поддерживать важные нормативные цели .

(src)="26"> Esta situação é semelhante a um teste da OMC para desvios das normas internacionais estabelecidas .
(trg)="27"> Это сродни проверке ВТО на отклонения от установленных мировых стандартов .

(src)="27"> Se a UE e os EUA assumissem estes dois compromissos , o resto do mundo poderia acompanhar as negociações da TTIP com esperança e sem apreensão .
(trg)="28"> Если ЕС и США создадут эти два обязательства , остальной мир мог бы следить за переговорами по TTIP больше с надеждой , нежели с трепетом .

# pt/accountability-for-sri-lanka-s-official-killers-by-gareth-evans.xml.gz
# ru/accountability-for-sri-lanka-s-official-killers-by-gareth-evans.xml.gz


(src)="1"> Recordar os Campos da Morte no Sri Lanka
(trg)="1"> Вспоминая массовые убийства в Шри-Ланке

(src)="2"> NOVA IORQUE – A consciência colectiva do mundo quase não tem registo de uma das piores histórias de crimes atrozes das últimas décadas .
(trg)="2"> НЬЮ-ЙОРК – Одно из самых зверских преступлений за последние десятилетия практически не получило отклика во всем мире .

(src)="3"> Recordamos e reconhecemos a vergonha do Camboja , do Ruanda , da Bósnia e do Darfur .
(trg)="3"> Мы помним и осознаем постыдность действий в Камбодже , Руанде , Боснии и Дарфуре .

(src)="4"> Sofremos com a incapacidade para deter as atrocidades cometidas quase diariamente na Síria .
(trg)="4"> Мы мучаемся от того , что не можем остановить зверства , ежедневно происходящие в Сирии .

(src)="5"> Mas , pelo menos até agora , o mundo quase não prestou atenção aos crimes de guerra e aos crimes contra a humanidade , comparáveis em termos de crueldade , a qualquer um daqueles : os campos da morte do Sri Lanka em 2009 .
(trg)="5"> Но , по крайней мере до сих пор , мир не обращает практически никакого внимания на военные преступления и преступления против человечности , сравнимые по своей жестокости с выше перечисленными : массовые расстрелы в Шри-Ланке в 2009 году .

(src)="6"> Há três anos , na sangrenta batalha final da guerra do governo do Sri Lanka contra os Tigres de Libertação separatistas do Tamil Eelam ( LTTE ) , cerca de 300.000 civis ficaram encurralados entre o exército em avanço e os últimos combatentes do LTTE , numa zona que ficou conhecida como " The Cage " ( A Jaula , ndt . ) & # 160 ; - uma pequena faixa de terra , não muito maior do que o Central Park de Nova Iorque , situada entre o mar e uma lagoa no nordeste do país .
(trg)="6"> Три года назад , во время кровопролитной завершающей стадии войны между правительством Шри-Ланки и сепаратистской группировкой Тигров освобождения Тамил-Илама , около 300 & # 160 ; 000 человек оказались зажатыми между наступающей армией и оставшимися боевиками ТОТИ , пойманными в так называемую « клетку » ‑ узкую полосу земли , не больше Центрального парка в Нью-Йорке , между морем и лагуной на северо-востоке страны .

(src)="7"> Nenhuma das partes mostrou qualquer contenção ou compaixão , tendo morrido , pelo menos 10.000 civis - possivelmente mais de 40.000 -no massacre que se seguiu , como resultado dos bombardeamentos indiscriminados do exército , dos tiroteios dos rebeldes e da recusa de fornecimento de alimentos e medicamentos .
(trg)="7"> Ни одна из сторон не проявила ни сдержанности , ни сострадания , и по меньшей мере 10 & # 160 ; 000 граждан – а может и все 40 & # 160 ; 000 – погибли в кровавой бойне , последовавшей в результате беспорядочного обстрела со стороны армии , ответного огня повстанцев и отказа от поставки еды и медикаментов .

(src)="8"> A falta de indignação reflecte sobretudo o sucesso do governo do Sri Lanka em cimentar nas mentes dos decisores políticos e do público uma história alternativa que teve uma ressonância mundial extraordinária no rescaldo dos ataques terroristas de 11 de Setembro de 2001 .
(trg)="8"> Отсутствие общественного возмущения свидетельствует о том , насколько успешно правительство Шри-Ланки внушает политикам и общественности альтернативные версии , которые получили невероятный резонанс по всему миру после террористических атак 11 сентября 2001 года .

(src)="9"> O que ocorreu na " Cage " , de acordo com esta história , foi a derrota mais do que urgente , por meios totalmente necessários e defensáveis , de uma insurreição terrorista assassina que ameaçou a própria existência do país .
(trg)="9"> То , что произошло в « клетке » , согласно этой версии , было давно запланированным подавлением , с использованием необходимых защитных мер , кровопролитного террористического восстания , которое угрожало самому существованию страны .

(src)="10"> Outra das principais razões para o silêncio do mundo foi a tenacidade do governo do Sri Lanka em proibir os observadores independentes - órgãos de comunicação social , ONG ou diplomatas - de testemunharem ou de apresentarem informações a respeito das acções do governo .
(trg)="10"> Еще одной важной причиной молчания мирового сообщества стал тот факт , что правительство Шри-Ланки неумолимо запрещало независимым наблюдателям – СМИ , неправительственным организациям и дипломатам – следить или сообщать о его действиях .

(src)="11"> E este problema foi agravado pela inibição dos funcionários das Nações Unidas que se encontravam no país em divulgar as informações que tinham .
(trg)="11"> Эта проблема усугубилась нерешительностью представителей ООН в стране в предоставлении той информации , которой они располагали .

(src)="12"> O governo do presidente Mahinda Rajapaksa alegou durante todo aquele período , e ainda o faz , que manteve uma política de " zero vítimas civis " .
(trg)="12"> Правительство президента Махинда Раджапакса утверждало и продолжает утверждать , что они придерживаются политики « нулевых потерь среди мирного населения » .

(src)="13"> Os responsáveis afirmaram que não houve quaisquer disparos de artilharia pesada sobre alvos civis ou hospitais , que qualquer eventual dano colateral causado a civis foi mínimo e que o direito internacional foi respeitado na íntegra , incluindo a proibição contra a execução de prisioneiros capturados .
(trg)="13"> Официальные лица заявляют , что тяжелая артиллерия никогда не была направлена на мирных жителей или больницы , что любые случайные ранения среди населения незначительны , что они в полной мере следуют международному закону , включая запрет на пытки военнопленных .

(src)="14"> Mas essa história está actualmente a ser “ dissecada ” numa série de publicações recentes , nomeadamente no relatório do ano passado , elaborado por um Painel de Peritos da ONU e em dois livros recentes : a obra implacavelmente analítica do funcionário da ONU Gordon Weiss , intitulada The Cage : A The Fight for Sri Lanka and the Last Days of the Tamil Tigers ( A Jaula : A Luta pelo Sri Lanka e os últimos dias dos Tigres Tamil , ndt . ) , e a obra do jornalista da BBC , Frances Harrison , intitulada Still Counting the Dead : Survivors of Sri Lanka ' s Hidden War ( Ainda a Contar o Número de Vítimas : Sobreviventes da Guerra Oculta do Sri Lanka , ndt . ) .
(trg)="14"> Но к этой версии последнее время придираются в ряде публикаций , особенно в прошлогоднем докладе группы экспертов ООН , и в двух новых книгах : представителя ООН Гордона Вайса « Клетка : битва за Шри-Ланку и последние дни Тамильских тигров » и сатирическом издании журналиста BBC Фрэнсиса Харрисона « Все еще считая убитых : выжившие в скрытой войне в Шри-Ланке » .

(src)="15"> Ninguém menospreza o contributo do LTTE para a barbárie de 2009 , mas , dado que já morreram todos os líderes dos Tigres , a atenção , devia agora centrar-se essencialmente na responsabilização do governo por não ter sido capaz de aceitar a obrigação que tinha de proteger o seu próprio povo .
(trg)="15"> Никто не преуменьшает причастность ТОТИ к зверствам 2009 года ; но , так как все лидеры Тигров мертвы , международное внимание теперь должно быть сосредоточено главным образом на том , чтобы потребовать от правительства взять на себя ответственность за неспособность защитить своих людей .

(src)="16"> O governo Rajapaska tem evitado assumir esta responsabilidade há demasiado tempo , através de uma interminável corrente de manobras de diversão ( que geralmente envolvem comissões de inquérito que não conduzem a quaisquer resultados e devido cumprimento ) , da negação de acesso físico , da dissimulação descarada e da intimidação verbal implacável a quem ouse colocá-lo em causa .
(trg)="16"> Слишком долго правительство Раджапаска уклонялось от ответственности с помощью бесконечных отвлекающих маневров ( обычно , привлекая комитеты по расследованию , которые не должны были что-либо выяснять и отлично справлялись с возложенными обязанностями ) , отказа от физического доступа , прямого обмана и неустанного запугивания всех , кто осмеливался их спрашивать об этом .

(src)="17"> O governo está , finalmente , a sofrer uma verdadeira pressão internacional para explicar as suas acções , sobretudo da parte do tão criticado Conselho dos Direitos do Homem das Nações Unidas em Genebra , que irá analisar a resposta do Sri Lanka , em Março de 2013 .
(trg)="17"> Международное сообщество в настоящее время оказывает давление на правительство с требованием дать объяснения своим действиям , наиболее значительное участие принимает оклеветанный Совет ООН по правам человека в Женеве , который будет рассматривать ответ Шри-Ланки в марте 2013 года .

(src)="18"> Ao fazê-lo , é provável esteja munido de um sumário completo das provas de crimes de guerra e crimes contra a humanidade , que está actualmente a ser compilado pela organização International Crimes Evidence Project , sediada na Austrália , a partir de depoimentos de testemunhas oculares .
(trg)="18"> В этом деле лучше вооружиться полным перечнем доказательств совершения военных преступлений и преступлений против человечности , который в настоящее время составляется по показаниям очевидцев на базе австралийского проекта по поиску доказательств международных преступлений .

(src)="19"> Um dos aspectos mais trágicos de toda a história , que vem agora à luz , é o facto de os funcionários da ONU no terreno não terem divulgado no momento , quando realmente importava , informações credíveis que teriam deitado por terra a história contada pelo governo .
(trg)="19"> Один из наиболее трагических аспектов всей этой истории , проясняющейся только сейчас , заключается в том , что представители ООН в стране не смогли вовремя , когда это действительно имело значение , сообщить достоверную информацию , которая смогла бы подорвать версию , рассказанную правительством .

(src)="20"> Uma equipa da ONU em Colombo compilou estimativas específicas de baixas na área de combate , a partir do início de 2009 , com base em contactos radiofónicos regulares mantidos com algumas fontes fidedignas ​ ​ - ONG , médicos e colaboradores locais das Nações Unidas de Tamil - ainda no terreno .
(trg)="20"> Точные оценки потерь в районе боевых действий выполнялись группой ООН в Коломбо с начала 2009 года на основании регулярного контакта по радиотелефону с надежными источниками – неправительственными организациями , медицинскими и местными представителями ООН в Тамиле – находящимися на месте событий .

(src)="21"> As informações , apesar de incompletas , eram sólidas - e alarmantes .
(trg)="21"> Информация была неполной , но точной – и тревожной .

(src)="22"> Mas foi tomada uma decisão institucional no sentido de não se utilizar essas informações , em virtude de as mesmas não poderem ser " verificadas " .
(trg)="22"> Но институционально было принято решение не использовать эти данные , на том основании , что они не могут быть « проверены » .

(src)="23"> As verdadeiras razões estão agora a ser conhecidas .
(trg)="23"> Но теперь выясняется настоящая причина .

(src)="24"> O motivo prende-se , em parte , com o facto de a equipa da ONU pretender manter abertas as linhas de assistência humanitária .
(trg)="24"> В частности , группа ООН хотела оставить пути поставки гуманитарной помощи открытыми .

(src)="25"> A equipa também sofreu ataques verbais violentos por parte de responsáveis do Sri Lanka ( uma experiência profundamente desagradável e à qual , também eu , fui sujeito ) .
(trg)="25"> Группа также подвергалась бесцеремонному запугиванию со стороны чиновников Шри-Ланки ( глубоко негативный опыт , который получил и я тоже ) .

(src)="26"> Os membros da equipa também sabiam que o governo do Sri Lanka tinha o apoio generalizado dos Estados membros da ONU e que o LTTE não tinha qualquer apoio .
(trg)="26"> Члены группы также знали , что правительство Шри-Ланки поддерживают многие страны-участницы ООН , а ТОТИ не поддерживал никто .

(src)="27"> Mas , tal como & # 160 ; concluiu o Painel de Lakhdar Brahimi há dez anos , depois de rever algumas das falhas catastróficas dos processos de paz na década de 1990 , o Secretariado das Nações Unidas tem o dever de dizer ao Conselho de Segurança o que este precisa de ouvir e não o que quer ouvir .
(trg)="27"> Но , как утверждала команда Лахдара Брахими 10 лет назад , после пересмотра некоторых катастрофических неудач мирных процессов в 1990-х годах , Секретариат ООН должен сообщать Совету Безопасности ООН то , что он должен слышать , а не то , что хочет .

(src)="28"> Um painel de revisão interno , encomendado pelo Secretário-Geral Ban Ki-moon e dirigido pelo ilustre diplomata Charles Petrie , está a analisar o que correu mal na resposta do sistema das Nações Unidas ao Sri Lanka e deverá apresentar um relatório a Ban no próximo mês .
(trg)="28"> Внутренняя экспертная группа , изучающая , что пошло не так в ответе системы ООН Шри-Ланке , по поручению Генерального секретаря ООН Пан Ги Муна и под управлением выдающегося дипломата Чарльза Петри , должна представить отчет Пан Ги Муну в следующем месяце .

(src)="29"> Tudo indica que não será uma história bonita .
(trg)="29"> Все свидетельствует о том , что это будет не самая приятная история .

(src)="30"> É essencial que os resultados do estudo sejam divulgados publicamente e que lhes seja dado seguimento .
(trg)="30"> Очень важно , чтобы результаты расследования были преданы гласности и были приняты соответствующие меры .

(src)="31"> A memória selectiva é um mecanismo de defesa bem conhecido de todos nós .
(trg)="31"> Избирательная память – это защитный механизм , с которым мы все знакомы .

(src)="32"> Os governos e as organizações internacionais , assim como os indivíduos , vivem melhor com o fracasso moral , se puderem fingir que a situação nunca aconteceu .
(trg)="32"> Для правительств и международных организаций , как и для людей , моральную неудачу гораздо проще пережить , если сделать вид , что она никогда не случалась .

(src)="33"> Mas no Sri Lanka foram realmente cometidos crimes atrozes em massa , a negligência moral esteve presente em toda a parte e , se não aprendermos com os erros desse passado , estaremos efectivamente condenados a repeti-los .
(trg)="33"> Но в Шри-Ланке произошли массовые жестокие преступления , умалчивание было повсюду , но если мы не научимся на прошлых ошибках , мы будем обречены повторять их снова .

# pt/activating-new-sources-of-development-finance-by-mahmoud-mohieldin.xml.gz
# ru/activating-new-sources-of-development-finance-by-mahmoud-mohieldin.xml.gz


(src)="1"> Financiar a Próxima Agenda para o Desenvolvimento
(trg)="1"> Финансирование следующего этапа реализации целей развития

(src)="2"> WASHINGTON , DC – À medida que a data limite de 2015 para os Objectivos de Desenvolvimento do Milénio se aproxima , as Nações Unidas intensificam os seus esforços para incentivar o debate sobre o que se seguirá na promoção do desenvolvimento em todo o mundo .
(trg)="2"> ВАШИНГТОН – По мере приближения даты окончания этапа достижения Целей развития тысячелетия в 2015 году ООН активизирует усилия по стимулированию обсуждения дальнейших действий для ускорения развития во всем мире .

(src)="3"> O resultado destas discussões moldará as políticas e o investimento destinados a aumentar o crescimento do PIB , a fortalecer o capital humano , e a promover uma prosperidade mais inclusiva .
(trg)="3"> Итогом этих обсуждений станет формирование политики и инвестиций , направленных на стимулирование роста ВВП , укрепление человеческого капитала и содействие процветанию большего количества стран .

(src)="4"> Com a população global a atingir uns esperados nove mil milhões de pessoas em 2050 – uma porção significativa das quais residirá em países em desenvolvimento ou subdesenvolvidos – a comunidade internacional deve melhorar o acesso à educação , aos cuidados de saúde e às oportunidades de emprego em todo o mundo .
(trg)="4"> Учитывая , что по прогнозам к 2050 году мировое население достигнет девяти миллиардов человек ( значительная часть которых будет проживать в развивающихся или слаборазвитых странах ) , международное сообщество должно повысить доступность образования , здравоохранения и возможности трудоустройства во всем мире .

(src)="5"> Entretanto , a perspectiva de uma subida na temperatura global de mais de 2 ° C ( 3.6 ° F ) sobre os níveis pré-industriais até ao fim deste século ( que desencadearia os efeitos mais prejudiciais do aquecimento global ) requer um maior investimento na urbanização sustentável , na agricultura sem impactos negativos no clima , e em redes de segurança social .
(trg)="5"> Тем временем , перспектива повышения мировой температуры к концу текущего века более чем на 2 ° C по сравнению уровнем до промышленной революции ( что приведет к наиболее разрушительным эффектам глобального потепления ) означает необходимость увеличения инвестиций в рациональную урбанизацию , сельское хозяйство с учетом изменения климата и системы социальной защиты .

(src)="6"> Ambos os factores desafiam-nos para definir , no longo prazo , padrões mais sustentáveis de produção e consumo .
(trg)="6"> Оба этих фактора вынуждают нас разработать более рациональные модели производства и потребления .

(src)="7"> Os governos , a sociedade civil , e o sector privado devem estar à altura do desafio , cooperando para encontrar e implementar soluções criativas .
(trg)="7"> Правительства , гражданское общество и частный сектор должны принять этот вызов , сотрудничая с целью поиска и внедрения новаторских технологий .

(src)="8"> Mas , primeiro , devem antecipar os necessários requisitos de financiamento , que rapidamente ultrapassarão as actuais capacidades dos governos e doadores internacionais , e agir agora para activar novas e fiáveis fontes de financiamento .
(trg)="8"> Но сначала они должны быть готовы к соответствующим потребностям финансирования , которые вскоре превысят текущие возможности правительств и международных спонсоров , и должны принять меры сейчас , чтобы активировать новые , надежные источники финансирования .

(src)="9"> Para começar , os governos devem desenhar políticas concretas e bem fundamentadas e apoiar o desenvolvimento de instituições sólidas .
(trg)="9"> Для начала правительства должны разработать целевые , основанные на фактических данных , стратегии и поддержать развитие сильных институтов .

(src)="10"> Isto aumentaria a eficácia dos serviços governamentais , ao mesmo tempo que ajudaria a catalisar apoios suplementares ao desenvolvimento provenientes de doadores tradicionais e a mobilizar recursos do sector privado .
(trg)="10"> Это позволило бы сделать государственные услуги более эффективными , а также помогло бы стимулировать дополнительную помощь на цели развития от традиционных спонсоров и мобилизовать ресурсы частного сектора .

(src)="11"> Em muitos países , há margem considerável para a mobilização de recursos internos .
(trg)="11"> Во многих странах существуют значительные возможности для мобилизации внутренних ресурсов .

(src)="12"> Aumentar a base fiscal , melhorar a administração fiscal , e eliminar as diferenças no imposto sobre o valor acrescentado representaria uma diferença significativa nos países de rendimentos mais baixos , onde os rendimentos fiscais são responsáveis por apenas 10 a 14 % do PIB , comparando com 20 a 30 % do PIB nos países de rendimentos elevados .
(trg)="12"> Расширение налоговой базы , улучшение системы налогообложения и ликвидация пробелов относительно налога на добавленную стоимость могут значительно изменить данную ситуацию в странах с низким уровнем доходов , в которых на налоговые поступления приходится лишь около 10-14 % ВВП , в то время как в странах с высоким уровнем доходом – 20-30 % ВВП .

(src)="13"> Uma tributação mais equitativa teria um impacto positivo na governação , outra ferramenta importante para a mobilização de recursos nacionais .
(trg)="13"> Более справедливое налогообложение положительно повлияет на управление – еще один важный инструмент мобилизации внутренних ресурсов .

(src)="14"> Com uma governação empresarial e pública melhorada e com políticas claras de preços de transferência , os países ricos em recursos poderiam reforçar a sua capacidade de negociar contratos justos com as indústrias extractivas , de equilibrar rendimentos e despesas ao longo do tempo , e de gerir as suas dotações naturais de modo mais transparente .
(trg)="14"> При улучшенном корпоративном и государственном управлении и наличии четкой политики трансфертного ценообразования богатые ресурсами страны смогут повысить свою способность заключать справедливые контракты с добывающими отраслями , соблюдать долгосрочный баланс доходов и расходов , а также с большей прозрачностью управлять своими ресурсами .

(src)="15"> O progresso nestas áreas ajudaria os governos a canalizar os seus gastos , de um modo mais eficaz , para aqueles que deles mais beneficiariam .
(trg)="15"> Успехи в этих областях помогут правительствам направлять свои расходы более эффективно в те сферы , которым они принесут максимальную пользу .

(src)="16"> Por exemplo , apenas 8 % dos 409 mil milhões de dólares gastos em subsídios de combustíveis fosseís em 2010 chegaram aos 20 % mais pobres da população .
(trg)="16"> Например , лишь 8 % из 409 миллиардов долларов , выделенных в 2010 году на субсидирование ископаемых видов топлива , достигли 20 % наиболее бедного населения .

(src)="17"> Um programa de apoio adequado aumentaria substancialmente a eficiência dos gastos , libertando recursos para a educação , saúde , e erradicação da pobreza .
(trg)="17"> Целевая программа поддержки могла бы существенно повысить эффективность расходов , высвободив ресурсы для образования , здравоохранения и искоренения нищеты .

(src)="18"> Além disso , a promoção do aprofundamento e da inclusão financeira aceleraria o crescimento do sector privado , criando mais oportunidades .
(trg)="18"> Кроме того , содействие совершенствованию финансового рынка и повышению его открытости может ускорить рост частного сектора , создавая больше возможностей .

(src)="19"> Na verdade , um acesso alargado a serviços financeiros ajudaria os estimados 400 milhões de empresas de micro , pequena e média dimensão em países em desenvolvimento a prosperar , proporcionando ao mesmo tempo a 2,5 mil milhões de pessoas em todo o mundo , que actualmente não têm acesso a tais serviços , a constituição do seu património .
(trg)="19"> Благодаря более широкой доступности финансовых услуг можно было бы добиться процветания примерно 400 миллионов микро- , малых и средних предприятий развивающихся стран , что позволило бы 2,5 миллиардам людей всего мира , для которых в настоящее время такие услуги недоступны , наращивать свои активы .

(src)="20"> Um sector financeiro mais profundo e eficiente contribuiria também para a redução dos custos das transacções e facilitaria a gestão do risco .
(trg)="20"> Более совершенный и эффективный финансовый сектор также будет способствовать снижению транзакционных издержек и облегчит управление рисками .

(src)="21"> Os mercados obrigacionistas em moeda local ajudariam a desenvolver bases de investidores internos e a mobilizar poupanças internas para apoiar investimentos de longo prazo .
(trg)="21"> Рынки облигаций в местных валютах могли бы помочь в развитии круга внутренних инвесторов и мобилизации внутренних сбережений для поддержки долгосрочных инвестиций .

(src)="22"> Ao mesmo tempo , a comunidade internacional deveria trabalhar para melhorar a disponibilidade e a eficácia da assistência pública ao desenvolvimento ( APD ) .
(trg)="22"> В то же время международному сообществу необходимо работать для улучшения доступности и эффективности официальной помощи в целях развития ( ОПР ) .

(src)="23"> O alvo para APD de 0,7 % do PIB – acordado em 2002 na Conferência Internacional sobre o Financiamento do Desenvolvimento em Monterrey , no México – deveria motivar os países para aumentar as suas contribuições .
(trg)="23"> Цель ОПР в размере 0,7 % ВВП ( установленная в 2002 году на Международной конференции по финансированию развития в г . Монтеррей в Мексике ) должна мотивировать страны увеличивать свои взносы .

(src)="24"> Também podem tomar medidas no sentido de tornar a APD mais previsível de ano para ano .
(trg)="24"> Они могут также принять меры для того , чтобы ОПР становилась более предсказуемой из года в год .

(src)="25"> Os doadores deveriam estruturar a ajuda de modo a garantir o apoio a políticas e programas nacionais de desenvolvimento sólidos , em vez de apoiar apenas os seus interesses limitados .
(trg)="25"> Спонсоры должны структурировать свою помощь для обеспечения того , чтобы она поддерживала разумные национальные стратегии и программы развития , а не их собственные узкие интересы .

(src)="26"> Isto é particularmente relevante à medida que parceiros de desenvolvimento emergentes , especialmente os BRICS ( Brasil , Rússia , Índia , China , e África do Sul ) , oferecem novos tipos de dispositivos de auxílio que incorporam investimento e assistência não-financeira .
(trg)="26"> Это особенно актуально , т. к. новые партнеры в области развития , особенно страны БРИКС ( Бразилия , Россия , Индия , Китай и ЮАР ) , предлагают новые виды пакетов помощи , включающие в себя инвестиционную и нефинансовую помощь .

(src)="27"> Instituições privadas de beneficência , que têm sido instrumentais na promoção da inovação em áreas como os cuidados de saúde , o ambiente , e a educação , poderiam fornecer uma visão valiosa em como canalizar mais eficazmente a ajuda .
(trg)="27"> Частные благотворительные организации , играющие важную роль в содействии новаторству в таких областях , как здравоохранение , охрана окружающей среды и образование , могли бы предоставить ценную информацию о более эффективном направлении помощи .

(src)="28"> Mais genericamente , melhorar a coordenação entre os doadores ajudaria a maximizar o impacto da ajuda no terreno .
(trg)="28"> В целом , улучшение согласованности между спонсорами будет способствовать максимальной отдаче от помощи в конкретных местах .

(src)="29"> Embora a APD permaneça uma fonte importante de financiamento para países frágeis e de rendimentos muito baixos , representa apenas 7 % dos fluxos financeiros líquidos para os países em desenvolvimento , onde o investimento directo estrangeiro , as remessas de emigrantes , a dívida de longo prazo e o investimento de carteira têm maior impacto .
(trg)="29"> В то время как ОПР остается важным источником финансирования для стран с неустойчивой экономикой и с очень низким уровнем дохода , она составляет только 7 % чистых финансовых потоков в развивающиеся страны – в них большее влияние имеют прямые иностранные инвестиции , денежные переводы , долгосрочные кредиты и инвестиции в ценные бумаги .

(src)="30"> Os doadores deverão alavancar a ajuda para “ aumentar o bolo ” e diversificar fontes de financiamento para os países mais pobres do mundo , fornecendo garantias de risco , veículos de investimento inovadores , dívidas sindicadas , e co-financiando acordos .
(trg)="30"> Спонсоры должны использовать помощь для « увеличения экономического пирога » и для диверсификации источников финансирования беднейших стран мира , предоставляя гарантии от рисков , новаторские инвестиционные механизмы , возможности распределения долгов и схемы совместного финансирования .

(src)="31"> Atrair uma fracção apenas dos activos detidos por investidores institucionais , fundos soberanos , e fundos públicos de pensões poderia impulsionar substancialmente o financiamento do desenvolvimento .
(trg)="31"> Привлечение даже небольшой части активов , принадлежащих инвестиционным организациям , государственным инвестиционным фондам и государственным пенсионным фондам , могло бы привести к существенному увеличению финансирования развития .

(src)="32"> As populações da diáspora constituem outra importante fonte potencial de financiamento para o desenvolvimento .
(trg)="32"> Еще одним крупным потенциальным источником финансирования развития являются национальные диаспоры .

(src)="33"> A redução dos custos de transferência , que atingem uns estimados 9 % do valor das transacções , poria mais dinheiro nas mãos de quem mais dele precisa .
(trg)="33"> Снижение стоимости денежных переводов , составляющей в среднем примерно 9 % от стоимости транзакции , оставит больше денег в руках тех , кому они больше всего нужны .

(src)="34"> Criar produtos financeiros para as comunidades da diáspora poderia atrair recursos para investimento , enquanto se reforçavam os laços – económicos e outros – dos migrantes aos seus países natais .
(trg)="34"> Разработка специальных финансовых продуктов для национальных диаспор позволила бы привлечь ресурсы для инвестиций , одновременно укрепив связи эмигрантов ( экономические и иные ) с их родиной .

(src)="35"> Finalmente , a comunidade internacional tem uma responsabilidade especial no fornecimento de bens públicos globais .
(trg)="35"> Наконец , международное сообщество несет особую ответственность за создание глобальных общественных благ .

(src)="36"> A responsabilidade de preservar o ambiente , estancar a propagação de doenças transmissíveis , fortalecer a arquitectura financeira internacional , melhorar a participação dos países em desenvolvimento no sistema comercial global , e facilitar a troca de conhecimento está na intersecção das prioridades nacionais de desenvolvimento e dos interesses globais .
(trg)="36"> Ответственность за сохранение окружающей среды , борьбу с распространением инфекционных заболеваний , укрепление международной финансовой архитектуры , повышение участия развивающихся стран в глобальной торговой системе и содействие обмену знаниями лежит на пересечении национальных приоритетов развития и глобальных интересов .

(src)="37"> O acesso sem quotas ou direitos aos mercados da OCDE , complementado por regras de origem mais simples e mais transparentes , aumentaria o PIB em 1 % nos países menos desenvolvidos , retirando milhões da pobreza .
(trg)="37"> Беспошлинный , неквотируемый доступ к рынкам ОЭСР наряду с более простыми , более прозрачными правилами определения происхождения товаров повысит ВВП наименее развитых стран на 1 % , выведя миллионы людей из нищеты .

(src)="38"> O investimento na capacidade estatística ajudaria governos e empresas em todo o mundo a tomar melhores decisões políticas , baseadas numa contabilização mais precisa dos custos e benefícios a elas associados .
(trg)="38"> Инвестиции в статистический потенциал помогут правительствам и частным компаниям всего мира принимать более обоснованные стратегические решения , основанные на более точном учете соответствующих затрат и выгод .

(src)="39"> O desafio da agenda para o desenvolvimento após 2015 reside em encontrar soluções criativas para apoiar a prosperidade , a igualdade , e a sustentabilidade .
(trg)="39"> Задача этапа реализации целей развития после 2015 заключается в поиске творческих решений поддержки процветания , равенства и рациональности .

(src)="40"> Juntos , os governos , a sociedade civil , as organizações internacionais , e o sector privado podem melhorar a disponibilidade e a qualidade do financiamento do desenvolvimento , e moldar um futuro melhor para todos .
(trg)="40"> Вместе правительства , гражданское общество , международные организации и частный сектор могут повысить доступность и качество финансирования развития и сформировать лучшее будущее для всех .

# pt/addressing-climate-change-while-promoting-economic-growth-by-felipe-calder-n-and-nicholas-stern.xml.gz
# ru/addressing-climate-change-while-promoting-economic-growth-by-felipe-calder-n-and-nicholas-stern.xml.gz