# nl/2015-ttip-conclusion-critical-by-carl-bildt-and-javier-solana-2015-01.xml.gz
# zh/2015-ttip-conclusion-critical-by-carl-bildt-and-javier-solana-2015-01.xml.gz


# nl/aaditya-mattoo-2protecting-developing-economies-from-the-transatlantic-trade-and-investment-patnership.xml.gz
# zh/aaditya-mattoo-2protecting-developing-economies-from-the-transatlantic-trade-and-investment-patnership.xml.gz


(src)="1"> Trans-Atlantische handel voor iedereen
(trg)="1"> 所有人的跨大西洋贸易

(src)="2"> WASHINGTON , DC – De onderhandelingen om een ‘Transatlantic Trade and Investment Partnership’(TTIP) tussen de Europese Unie en de Verenigde Staten op te richten worden breed verwelkomd.
(src)="3"> De Britse premier David Cameron noemt de TTIP een ‘ once in a generation prize ’ en wijst op de potentiele winst van 80 miljard pond ( 125,5 miljard dollar ) voor zowel de EU en de VS en 85 miljard pond voor de rest van de wereld .
(trg)="2"> 华盛顿 — 欧盟和美国之间关于成立跨大西洋贸易和投资合作伙伴 ( TTIP ) 的谈判受到了广泛的欢迎 。 英国首相卡梅伦将TTIP称为 “ 一代人只有一次的机会 ” , 认为它将给欧盟和美国各带来800亿英镑的潜在收益 , 给世界其他地区带来850亿英镑的潜在收益 。

(src)="4"> Voor een wereld die moe is van het wachten op het besluiten van de oneindige Doha-ronde van de Wereld Handels Organisatie , is zelfs een bilateraal handelsinitiatief een zegen , vooral als , zoals een recent opiniestuk in de Financial Times benadrukte , bilateraal de helft van de wereldeconomie betekent .
(src)="5"> Maar er is een ernstige negatieve kant : de overeenkomst zou de export uit ontwikkelingslanden kunnen treffen , tenzij de EU en de VS een gezamenlijke inspanning doen om de belangen van deze actoren te beschermen .
(trg)="3"> 对于一个等待世贸组织冗长的多哈回合最后结果已经不耐烦的世界来说 , 即使是双边计划也像是天降恩惠 , 特别是在 《 金融时报 》 最近所指出的 “ 双边 ” 关系包括了世界经济半壁江山的当下 。 但风险也是巨大的 : TTIP协议可能伤害发展中国家的出口 , 除非欧盟和美国携手保护这些行动方的利益 。

(src)="7"> Gegeven de lage tarieven in de EU en de VS ( gemiddeld minder dan 5 % ) zullen verdere preferentiële verlagingen buitenstaanders niet ernstig raken .
(src)="8"> Maar als het op standaarden aankomt ( zoals het overzien van veiligheid , gezondheid en het milieu ) zijn de toegangseisen voor de markt wreed en tweeledig : of je voldoet aan de ingestelde standaard of je verkoopt niets .
(trg)="4"> 计划中的契约引起最多兴奋情绪的部分 — — 其对强制性产品标准等监管壁垒的强调 — — 实际上最应该引起关注 。 欧盟和美国关税很低 — — 平均不到5 % — — 因此进一步的优惠降税并不会严重影响其他国家 。 但是 , 在标准问题上 — — 比如涉及安全 、 健康和环境的标准 — — 市场准入标准是严酷且二分的 : 要么满足规定的标准 , 要么别来这里卖东西 。

(src)="10"> De eerste optie zou producenten overal in staat stellen om voordeel te halen uit de schaalvergroting .
(src)="11"> Maar in sommige gevallen zou de geharmoniseerde standaard strikter kunnen zijn dan de oorspronkelijke standaard van sommige landen .
(trg)="5"> 其结果是第三国企业的选择将取决于TTIP标准如何设置 : 通过协调 ( 采取共同标准 ) 还是通过互相承认 ( 接受满足彼此规定标准的商品和服务 ) 。 第一种选择将让世界各地的生产者都能够利用规模经济的优势 。 但是 , 在一些场合 , 协调后的标准可能比某些国家原先的标准更加苛刻 。

(src)="12"> Ook al zouden nieuwe standaarden van toepassing zijn op leveranciers uit alle exporterende landen , de kosten om aan deze te voldoen variëren gewoonlijk .
(src)="13"> Dit betekent dat degenen die minder toegerust zijn om aan hogere standaarden te voldoen hieronder zouden kunnen lijden .
(trg)="6"> 尽管新标准将适用于所有出口国供应商 , 但合规成本通常各不相同 , 这意味着更难以满足高标准的企业会遭受损失 。 20世纪90年代末 , 欧盟决定协调黄曲霉素标准 ( 黄曲霉素是某些霉菌产生的有毒成分族 ) , 八个成员国 — — 包括意大利 、 荷兰和西班牙 — — 大幅度提高了国家标准 , 这或许就是非洲国家队欧洲的谷物 、 水果干和坚果对欧出口下降6.7亿美元的原因 。

(src)="15"> Met wederzijdse erkenning zouden de EU en de VS elkaars standaarden of conformiteits-beoordelingsprocedures accepteren , wat bedrijven er toe instaat stelt om zich te houden aan minder stringente vereisten op elk gebied .
(src)="16"> Als het beleid word uitgebreid naar bedrijven in de derde wereld zou het een krachtig liberaliserend effect hebben .
(trg)="7"> 若采取互相承认 , 那么欧盟和美国将承认彼此的标准或合规评估程序 , 企业会在各种标准中选择不太苛刻的那种 。 如果该政策扩展到第三国企业 , 就会产生极大的自由化作用 。 比如 , 马来西亚电视生产商可能选择符合 ( 比如 ) 美国较易符合的安全标准 , 然后在欧美两地销售同样的产品 , 既享受了规模经济的好处 , 又降低了合规成本 。

(src)="18"> Als de TTIP bedrijven in derde wereldlanden echter zou uitsluiten van het beleid van wederzijdse erkenning zou hun concurrentiepositie tegenover bedrijven uit de EU en de VS substantieel verzwakken .
(src)="19"> Ons onderzoek wijst uit dat wanneer wederzijdse erkenningsprogramma ’ s restricties over herkomst bevatten , de interregionale handel stijgt , ten koste van de handel met andere landen en dat ontwikkelingslanden daar het meeste last van hebben .
(trg)="8"> 但是 , 如果TTIP将第三国企业排除在互相承认政策之外 , 那么它们相对欧洲和美股公司的竞争力将受到极大的削弱 。 事实上 , 我们的研究表明 , 若互相承诺协议包括严格的来源国限制 , 则地区内贸易将增加 , 与其他国家的贸易会削弱 , 发展中国家损失最大 。

(src)="20"> In feite zijn de enorm strenge regels over de herkomst problematisch gebleken voor sommige van de eerdere erkenningsovereenkomsten , zoals degene die de professionele sector overzien .
(src)="21"> Terwijl een Braziliaanse sinaasappel die te koop wordt aangeboden in Portugal door de hele EU verkocht mag worden , moet een Braziliaanse ingenieur of accountant gevestigd in Portugal aan aparte licenties komen om elders in de EU te werken .
(trg)="9"> 事实上 , 欧盟此前的不少承认协议 ( 比如在专业服务标准方面 ) 表明 , 过度约束的来源地规则很有问题大有问题 。 尽管获准在葡萄牙出售的巴西橙可以在整个欧盟出售 , 但获得葡萄牙执照的巴西工程师和会计师仍必须满足欧盟其他地区各自的执业要求 , 这迫使非欧洲工人忍受费时费力的官僚主义流程 , 不利于急需的劳动力流动 。

(src)="23"> Verder zijn de WHO regels als het op tarieven en standaarden aankomt niet voor iedereen gelijk .
(src)="24"> Terwijl ze landen beschermen die zijn uitgesloten van bilaterale of regionale tariefafspraken en daarmee verzekeren dat geïntegreerde markten geen verdere voordelen ontvangen , bestaan er maar weinig waarborgen om derde wereldlanden te beschermen tegen de effecten van de afspraken over verplichte standaarden .
(trg)="10"> 此外 , 在关税和标准方面 , 世贸组织规则并不平等 。 尽管世贸组织规则保护着被双边和地区关税协定排除在外的国家 , 从而确保一体化市场不会获得其他附加的优势 , 但保护第三国免受强制性标准协议影响的保护措施几乎不存在 。

(src)="26"> Ten eerste zouden ze ervoor kunnen zorgen dat alle landen de vruchten kunnen plukken vaneen bilaterale wederzijdse erkenningsdeal door erin toe te stemmen geen restrictieregels op te leggen .
(src)="27"> Ten tweede zouden ze waar ze harmonisatie oeverwegen ten faveure van de minder strenge van de originele standaarden te kiezen , tenzij er bewijs is dat deze het relevante regelgevingsobjectief niet ondersteunen .
(trg)="11"> 即使没有国际法 , 欧盟和美国也可以采取两个动作确保TTIP不会损害发展中经济体 。 首先 , 它们可以同意不实施严格的来源地规则 , 这将使所有国家都能享受到双边互相承认协议的好处 。 其次 , 在考虑协调的领域 , 它们可以倾向于原始标准中较不苛刻的一个 , 除非有充分的证据表明这样做不利于相关监管目标 。 这类似于世贸组织的脱离现行国际标准测试 。

(src)="29"> Als de EU en de VS zich hiervoor inzetten , dan zou de rest van de wereld die de TTIP onderhandelingen volgt dit met hoop kunnen doen , in plaats van met siddering .
(trg)="12"> 如果欧盟和美国实施了这两点 , 世界其他国家将可以带着希望而不是恐惧追踪TTIP 。

# nl/a-banking-union-baby-step.xml.gz
# zh/a-banking-union-baby-step.xml.gz


(src)="1"> Een babystap op weg naar een bankenunie
(trg)="1"> 银行联盟第一步

(src)="2"> BRUSSEL – Aan het begin van de financiële crisis werd gezegd dat banken, in de bondige terminologie van Charles Goodhart, “een internationaal leven leiden, maar een nationale dood sterven.”
(src)="3"> Destijds ( 2008-2009 ) moesten grote internationale banken , als ze in de problemen kwamen , worden gered door de regeringen van hun landen van herkomst .
(trg)="2"> 布鲁塞尔 — 金融危机开始时 , 人们用查尔斯 · 古德哈特 ( Charles Goodhart ) 的名言来描述银行 : “ 生而国际 , 死而民族 。 ” 当是时 ( 2008 — 2009年 ) , 国际大银行在深陷困境时不得不由母国政府出手相救 。 但如今 , 欧洲的问题与此正好相反 , 银行 “ 生而民族 , 死而欧洲 ” 。

(src)="5"> In Spanje hebben de plaatselijke spaarbanken ( cajas ) bijvoorbeeld een buitensporige bloei van de vastgoedmarkt gefinancierd .
(src)="6"> Toen die markt instortte , dreigden de verliezen de draagkracht van de Spaanse staat te boven te gaan en werd het probleem Europees , omdat het het overleven van de euro bedreigde .
(trg)="3"> 比如 , 在西班牙 , 地方储蓄银行是超级地产繁荣的融资提供者 。 随着繁荣变为萧条 , 由此产生的损失已快要超过了西班牙整个国家的能力 , 这一问题变成了欧洲问题 , 因为事关欧元存亡 。

(src)="8"> Nationale toezichthouders hebben altijd de neiging problemen in eigen land te bagatelliseren .
(src)="9"> Hun instinct ( en hun bureaucratische belang ) is gelegen in de verdediging van hun ' nationale kampioenen ' in het buitenland .
(trg)="4"> 西班牙的状况是一个更大问题的症状 。 国家层面的监管者总是试图最小化国内问题 。 他们的本能 ( 也是他们官僚主义利益之所在 ) 是捍卫 “ 国宝 ” ( national champion ) 银行在国外的表现 。

(src)="11"> Tot voor kort hebben de Spaanse autoriteiten staande gehouden dat de problemen in de vastgoedsector van hun land van tijdelijke aard waren .
(src)="12"> Het erkennen van de waarheid zou hebben betekend dat ze hadden moeten toegeven jarenlang de opbouw van een zeepbel in de bouwsector over het hoofd te hebben gezien , die nu het hele land met een bankroet bedreigt .
(trg)="5"> 但他们对辨认国内问题的抵触更加严重 。 直到最近 , 西班牙当局才不再坚持该国房地产部门问题不是暂时性的 。 承认真相意味着多年来他们忽略了不可持续建设繁荣的风险 , 以至于如今整个国家都陷入了破产危险 。

(src)="13"> In het geval van Ierland was de situatie aanvankelijk niet heel anders .
(src)="14"> Toen de problemen de kop opstaken , beweerde de minister van Financiën aanvankelijk dat het land “ de goedkoopste reddingsactie voor de bankensector ooit ” zou uitvoeren .
(trg)="6"> 在爱尔兰 , 最初的情况与西班牙并没有太大不同 。 当问题开始浮现时 , 时任财政部长宣称爱尔兰将实行 “ 史上成本最小的银行救援 ” 。

(src)="15"> Gezien de voorspelbare neiging van de nationale toezichthouders om problemen in eigen land niet te onderkennen , leek het normaal dat de kosten van het saneren van insolvabele banken ook door de nationale staten zouden worden gedragen .
(src)="16"> Het leek dus zinvol dat zelfs in de eurozone het toezicht op de banken grotendeels van nationale aard zou blijven .
(trg)="7"> 不难预料 , 国家级监管者总是倾向于对国内问题视而不见 , 因此 , 清算资不抵债银行的成本应该由各国自行承担似乎是自然而然的事情 。 于是 , 即使是在欧元区 , 银行监管大体上仍维持各国各自为政的局面似乎也不无道理 。 新近成立的欧洲银行局所有用的权限比日常工作主要根据国内情况进行的国家级监管者大不了多少 。

(src)="18"> Maar in de praktijk is gebleken dat deze aanpak niet houdbaar is .
(src)="19"> Problemen kunnen op nationaal niveau ontstaan , maar door de monetaire unie bedreigen ze al snel de stabiliteit van het bankenstelsel van de hele eurozone .
(trg)="8"> 但现实已经证明 , 这条道路走不通 。 问题也许肇始于国家层面 , 但是 , 由于货币联盟的存在 , 它们很快会威胁到整个欧元区银行系统的稳定性 。

(src)="20"> Op hun top in juni hebben de Europese leiders eindelijk de noodzaak ingezien van het rechtzetten van deze situatie , door de verantwoordelijkheid voor het bankentoezicht in de eurozone over te dragen aan de Europese Centrale Bank ( ECB ) .
(src)="21"> Omdat de financiëke integratie binnen de monetaire unie bijzonder sterk is , lag het voor de hand de ECB die taak toe te bedelen .
(trg)="9"> 在6月峰会上 , 欧洲领导人最终意识到修正这一情况 、 将欧元区银行监管职能移交给欧洲央行的重要性 。 作为货币联盟 , 金融一体化在欧元区非常牢固 , 这使得欧洲央行成了不二之选 。

(src)="22"> Bovendien draagt de ECB nu ook al de facto de verantwoordelijkheid voor de stabiliteit van het bankenstelsel van de eurozone .
(src)="23"> Maar tot nu toe heeft de bank enorme bedragen moeten lenen aan individuele banken , zonder in staat te zijn geweest hun gezondheid te beoordelen , omdat al die informatie in handen was van de nationale autoriteiten die daar zeer spaarzaam mee omsprongen en doorgaans problemen bleven ontkennen tot het te laat was .
(trg)="10"> 此外 , 欧洲央行事实上早已承担起了维持欧元区银行系统稳定的职能 。 但是 , 迄今为止 , 欧洲央行仍必须在无法判断银行稳健程度的情况下向它们大规模贷款 , 因为所有信息都掌握在国家级监管者手中 , 而后者对此死抓不放 , 出了问题总是拼命掩盖 , 直到无法收场为止 。

(src)="24"> Het in handen geven van de teugels aan de ECB zou ook helpen het sluipende desintegratieproces een halt toe te roepen , dat niet publiekelijk zichtbaar maar wél zeer reëel is .
(src)="25"> Vraag het maar aan een van de grote internationale banken die hun hoofdkwartier hebben in financieel noodlijdende lidstaten van de eurozone .
(trg)="11"> 让欧洲央行来行使此职能还有助于阻止正在潜滋暗长的去一体化过程 , 该过程尽管还没有进入公众视野 , 但已成为现实威胁 。 只消问问坐落于受困欧元区国家的任何大型国际银行集团总部便可推知一二 。

(src)="26"> Neem het geval van een bank met een hoofdkantoor in Italië , maar met een belangrijke dochteronderneming in Duitsland .
(src)="27"> De Duitse activiteiten leveren uiteraard meer geld op ( omdat de besparingen in Duitsland gemiddeld veel hoger zijn dan de beleggingen ) .
(trg)="12"> 就拿总部设在意大利的某家一行来说吧 , 这家银行在德国设有一家重要分行 。 德国分行自然手握资金盈余 ( 因为平均而言德国储蓄远高于投资 ) 。 总行希望使用这笔资金增强整个集团的流动性 。 但德国监管当局认为意大利存在风险 , 因此反对资金转移 。

(src)="31"> Die zou graag zien dat de ' interne kapitaalmarkt ' zo goed mogelijk zou functioneren .
(src)="32"> Ook in dit geval is het zinvol als de ECB kan optreden als neutrale ' arbiter ' met betrekking tot deze tegengestelde belangen .
(trg)="13"> 母国 ( 意大利 ) 监管者的利益正好与此相反 。 它希望看到 “ 内部资本市场 ” 操作 , 越多越好 。 在这里 , 让欧洲央行来充当尊重这些对立利益的中立仲裁者才是合适的 。

(src)="33"> Maar door de ECB de leiding te geven over het toezicht op de banken , kun je wel het ene probleem oplossen , maar creëer je meteen ook een ander : kunnen de nationale autoriteiten dan nog wel verantwoordelijk worden gesteld voor het redden van de banken waarover zij het toezicht kwijt zijn geraakt ?
(trg)="14"> 但是 , 尽管让欧洲央行行使银行监管职能可以解决问题 , 但也会造成另一个问题 : 国家级监管当局是否需要继续对其不再行使监管职能的储蓄银行负责 ?

(src)="35"> Officieel is dit nog niet erkend .
(src)="36"> Maar dat is dikwijls de manier waarop de Europese integratie voortschrijdt : een onvolledige stap op het ene gebied vergt even later andere stappen op verwante terreinen .
(trg)="15"> 经济 ( 和政治 ) 逻辑意味着很快欧元区又需要一个共同银行援助基金 。 这一需要尚未被正式承认 。 但此乃欧洲一体化进程中的典型做法 : 在某领域出台的不完整措施要求在相关领域出台后续措施 。

(src)="37"> Deze geleidelijke aanpak heeft in het verleden goed gewerkt ; de huidige Europese Unie is eruit voortgekomen .
(src)="38"> Maar een financiële crisis geeft beleidsmakers niet de tijd die zij ooit hebben gehad om aan hun kiezers uit te leggen waarom de ene stap noodzakelijkerwijs op de andere moet volgen .
(trg)="16"> 这一增量办法在过去效果甚丰 ; 事实上 , 今天的欧盟就是这样产生的 。 但金融危机使得决策者不再像过去那样有时间向选民解释为什么一项措施会带来另一项措施 。 他们需要大大加快动作不乏 , 这样才能拯救欧元 。

# nl/a-centerless-euro-cannot-hold.xml.gz
# zh/a-centerless-euro-cannot-hold.xml.gz


(src)="1"> Zonder gecentraliseerd begrotingsbeleid kan de euro niet standhouden
(trg)="1"> 缺少集中的欧元无法生存

(src)="3"> En dat om een eenheidsmunt te behouden die een té diverse groep landen vertegenwoordigt om bestendig te kunnen zijn ?
(src)="4"> In dat geval zouden we onszelf toch moeten afvragen of zonder een volledige politieke unie het klaarblijkelijke Europese doel van maximale economische integratie met uitbreiding van de eurozone nog wel gediend wordt .
(trg)="2"> 美国剑桥 — 在西班牙和希腊等欧元区国家 , 年轻人失业率达到了50 % , 这可以说是为了在覆盖彼此差异太大而根本不可能持续的多国实行单一货币而牺牲了一代人吗 ? 如果答案是肯定的 , 扩大欧元区成员国范围真的有助于欧洲达到最大化经济一体化而又不必形成政治上的完全统一这一众人皆知的目标吗 ?

(src)="6"> Het slechte nieuws is dat steeds duidelijker zichtbaar wordt dat valutagebieden , tenzij ze nationale grenzen volgen , zeer onstabiel zijn , zeker voor grote landen .
(src)="7"> Een muntunie vereist op zijn minst een verbond van staten waarin de macht op het gebied van belastingheffing en ander beleid veel sterker gecentraliseerd is dan thans voor de eurozone voorzien wordt .
(trg)="3"> 好消息是 , 经济研究确实对欧洲是否应该使用单一货币这一问题形成了一些成果 。 坏消息是 , 越来越明显的是 , 至少对于大国 , 货币区是非常不稳定的 , 除非其边界和国境线相同 。 不管怎样 , 货币联盟至少需要是一个邦联 , 拥有比欧洲领导人的欧元区愿景远为集中的税收和其他政策权力 。

(src)="10"> Hierin betoogt Mundell dat een valutagebied het zonder het evenwicht herstellende mechanisme van wisselkoersaanpassing kan stellen zolang arbeidskrachten zich in een valutagebied kunnen verplaatsen naar waar de banen zijn .
(src)="11"> Hij verwees naar een andere ( latere ) Nobelprijswinnaar , James Meade , die in eerder werk al het belang van arbeidsmobiliteit onderkend had .
(trg)="4"> 那么 , 如何看待诺贝尔奖获得者蒙代尔1961年的著名预言呢 ? 蒙代尔说 , 国境线和货币边界并不需要大致重合 。 在他发表于 《 美国经济评论 》 ( American Economic Review ) 的雄文 《 最优货币区理论 》 ( A Theory of Optimum Currency Areas ) 中 , 蒙代尔指出 , 只要工人能在货币区内自由流动追逐工作 , 该货币区就可以形成一个汇率调整的均衡机制 。 蒙代尔将对劳动流动性的重要性的认识归功于另一位 ( 未来 ) 诺贝尔奖获得者米德 , 但也指出 , 米德对这一观点的解释太过严格 , 特别是在欧洲一体化刚刚出现萌芽的时候 。

(src)="15"> Het zal niemand verbazen dat arbeidskrachten nu de crisislanden in de eurozone ontvluchten , alleen zoeken zij niet noodzakelijkerwijs hun toevlucht tot de sterkere noordelijke regio .
(src)="16"> In plaats daarvan vluchten Portugese arbeidskrachten naar voormalige koloniën zoals Brazilië en Macau , terwijl Ierse werknemers uitzwermen naar Canada , Australië en de Verenigde Staten .
(trg)="5"> 蒙代尔并未强调金融危机 , 但他推测劳动流动性在今日要比过去更重要 。 毫不奇怪 , 工人们正在离开欧元区危机国 , 但迁移目标并非一定是更坚挺的北欧地区 。 事实上 , 葡萄牙工人正在逃向繁荣的昔日殖民地 , 比如巴西和澳门 。 爱尔兰工人正在迁往加拿大 、 澳大利亚和美国 。 西班牙工人正在涌向罗马尼亚 , 而后者以前一直是西班牙农业劳动力的主要来源 。

(src)="18"> Als de mobiliteit binnen de eurozone de idealen van Mundell maar enigszins zou benaderen , dan zou er vandaag de dag geen werkloosheid van 25 % in Spanje zijn tegen minder dan 7 % in Duitsland .
(trg)="6"> 尽管如此 , 如果欧元区内部流动性能够与蒙代尔的理想状况略有相似 , 那么如今我们就不会看到西班牙失业率高达25 % 而德国失业率低至不到7 % 的情况 。

(src)="19"> Latere auteurs onderkenden nog andere essentiële criteria voor een succesvolle muntunie die zonder een hechte politieke unie echter moeilijk te realiseren zijn .
(src)="20"> Peter Kenen betoogde aan het einde van de jaren zestig dat in een muntunie waarin wisselkoersschommelingen niet als schokdemper kunnen optreden , begrotingstransfers nodig zijn om risico ' s over te dragen .
(trg)="7"> 后来的研究者开始认识到成功的货币联盟还需要其他关键要素 , 而这些要素在没有深度政治一体化的情况下很难实现 。 柯南 ( Peter Kenen ) 在20世纪60年代末指出 , 如果没有汇率变动作为冲击吸收器 , 货币联盟就需要财政转移来作为分担风险的办法 。

(src)="23"> Dat betekent dat die dan een grotere bijdrage aan belastinginkomsten aan de federale begroting leveren , waarmee de rest van het land wordt geholpen .
(src)="24"> Europa heeft vanzelfsprekend geen centrale belastingautoriteit en moet het dus feitelijk zonder deze belangrijke automatische stabilisator stellen .
(trg)="8"> 在平常国家 , 国民所得税嫡系便是一个巨型地区级自动稳定器 。 在美国 , 当油价上涨时 , 德克萨斯州和蒙大拿州的收入会上升 , 这意味着该两州将向联邦预算贡献更多的税收收入 , 从而帮助美国的其余地区走出困境 。 当然 , 欧洲不存在大型中央税收当局 , 因此这一重要自动稳定器也就不存在了 。

(src)="27"> Die stelling bleek echter totaal niet te kloppen .
(src)="28"> De financiële markten kunnen kwetsbaar zijn en zij bieden weinig mogelijkheden om risico ' s over te dragen die aan het arbeidsinkomen gekoppeld zijn , in iedere ontwikkelde economie het grootste deel van het nationale inkomen .
(trg)="9"> 一些欧洲学者试图论证像美国那样的财政转移并不是必须的 , 因为从理论上说 , 不管你想要多大程度的风险共担 , 都可以通过金融市场达到 。 这一论断大错特错 。 金融市场可能非常脆弱 , 所提供的分担劳动收入相关风险能力几乎为零 , 而劳动收入是发达国家收入的最大来源 。

(src)="30"> In een muntunie waarin enorme verschillen tussen inkomens- en ontwikkelingsniveaus bestaan , kan de korte termijn echter een hele lange horizon hebben .
(src)="31"> Veel Duitsers hebben vandaag de dag - terecht - het gevoel dat ieder systeem van begrotingsoverdrachten op den duur een permanent infuus wordt .
(trg)="10"> 柯南主要关心的是短期转移可以平滑周期性起伏 。 但是 , 在一个收入和发展水平差异巨大的货币联盟中 , “ 短期 ” 所经历的时间可能非常长 。 许多德国人如今正确地感受到 , 任何财政转移系统都有可能兑变为持久的饲管 , 正如上个世纪意大利北部对意大利南部的不断输血 。 事实上 , 德国统一20多年来 , 西德仍然看不到统一的成本什么时候才是个头 。

(src)="34"> Wat later gaf Maurice Obstfeld aan dat er in een muntunie niet alleen sprake dient te zijn van begrotingstransfers , maar ook van duidelijk omschreven regels voor de ' geldgever in laatste instantie ' om te voorkomen dat bankruns en schuldencrises hoogtij gaan vieren .
(src)="35"> Obstfeld had vooral een reddingsmechanisme voor banken in gedachte .
(trg)="11"> 再后来 , 奥布斯菲尔德 ( Maurice Obstfeld ) 指出 , 除了财政转移 , 货币联盟还需要有明确定义的最后贷款人规则 。 否则的话 , 银行挤兑和债务恐慌将会泛滥 。 奥布斯菲尔德构想了一个银行救助机制 , 但现在 , 显而易见的是 , 国家和自治地区也需要最后贷款人和破产机制 。

(src)="37"> De logische gevolgtrekking van de criteria van Kenen en Obstfeld , en zelfs van het arbeidsmobiliteitscriterium van Mundell , is dat muntunies niet zonder politieke legitimiteit kunnen overleven .
(src)="38"> Daartoe zijn zeer waarschijnlijk regiobrede algemene verkiezingen nodig .
(trg)="12"> 从柯南和奥布斯菲尔德所提出的前提出发 , 甚至即使从蒙代尔的劳动流动性前提看 , 一个符合逻辑的推论是 , 货币联盟不可能在没有政治合法性 — — 最有可能的形式是地区级的大选 — — 的前提下生存 。 没有凝聚性的欧洲政治框架 , 欧洲领导人就不可能无限度地在各国间实现大规模转移 。

(src)="40"> Europese beleidsmakers beklagen zich vandaag de dag veelvuldig dat de eurozone er prima voor zou hebben gestaan als de Amerikaanse financiële crisis er niet was geweest .
(src)="41"> Misschien hebben ze gelijk .
(trg)="13"> 如今 , 欧洲决策者经常抱怨说 , 要不是美国金融危机 , 欧元区根本不会遭殃 。 也许这么说并不错 。 但金融体系必须能够抵御冲击 , 即使是剧烈冲击 。

(src)="43"> Europa zal echter nooit een “ optimaal valutagebied ” worden , welke maatstaf ook wordt toegepast .
(src)="44"> En zonder voortgaande grondige politieke en economische integratie – die mogelijk echter niet door alle huidige leden van de eurozone vol te houden is – haalt de euro wellicht niet eens het einde van dit decennium .
(trg)="14"> 欧洲也许从来都不是一个 “ 最优 ” 货币区 , 不管从什么角度看都是如此 。 但是 , 如果没有更加深远的政治和经济一体化 — — 也许最终无法将所有当前欧元区成员国纳入进来 — — 可能连这个十年都撑不过 。

# nl/activating-new-sources-of-development-finance-by-mahmoud-mohieldin.xml.gz
# zh/activating-new-sources-of-development-finance-by-mahmoud-mohieldin.xml.gz


(src)="1"> De financiering van de volgende ontwikkelingsagenda
(trg)="1"> 为下一个发展日程融资

(src)="2"> WASHINGTON , DC – Naarmate de beoogde einddatum in 2015 voor de Millennium Development Goals naderbij komt, intensiveren de Verenigde Naties hun pogingen om de discussies te bevorderen over wat de volgende stap moet zijn in het wereldwijde stimuleren van de ontwikkeling.
(src)="3"> De uitkomst van die discussies zal het beleid en de investeringen vormgeven die zijn gericht op het aanjagen van de bbp-groei , het versterken van het menselijk kapitaal en het bevorderen van een meer alomvattende welvaart .
(trg)="2"> 华盛顿 — 随着千年发展目标2015年到期日的临近 , 联合国抓紧了关于下一轮促进全球发展措施的争论 。 这些讨论的结果将决定旨在刺激GDP增长 、 强化人力资本和促进更具包容性的繁荣的政策和投资 。

(src)="5"> Bovendien vraagt het vooruitzicht van een stijging van de mondiale temperatuur vóór het einde van deze eeuw , van meer dan 2 ° C ( 3,6 ° F ) bovenop het pre-industriële niveau ( wat tot zeer schadelijke gevolgen van de opwarming van de aarde zou leiden ) , om hogere investeringen in duurzame verstedelijking , slimme landbouw , en sociale veiligheidsnetten .
(src)="6"> Beide factoren dagen ons uit om op de langere termijn duurzamere patronen van productie en consumptie te formuleren .
(trg)="3"> 2050年 , 世界人口预计将达到90亿 — — 其中很大一部分将居住在发展中或欠发达国家 — — 国际社会必须改善全球教育 、 卫生和就业机会的普及 。 与此同时 , 全球气温预计将在本世纪末较工业化前水平升高2 ℃ 以上 ( 这将触发全球变暖最危险的效应 ) 意味着需要增加可持续城市化 、 气候智能型农业和社会安全网的投资 。 两大因素对我们构成了挑战 , 从长期看 , 我们需要更加可持续的生产和消费模式 。

(src)="7"> Overheden , de civiele samenleving en de particuliere sector moeten de uitdaging oppakken en samenwerken om creatieve oplossingen te vinden en te implementeren .
(src)="8"> Maar eerst moeten ze zich voorbereiden op de daarmee gepaard gaande financieringseisen , die spoedig de huidige mogelijkheden van regeringen en internationale donoren te boven zullen gaan , en actie ondernemen om nieuwe , betrouwbare financieringsbronnen te activeren .
(trg)="4"> 政府 、 公民社会和私人部门必须应对这一挑战 , 合作寻找并实施创造性解决方案 。 但是 , 首先 , 我们必须预计相关融资要求 — — 融资要求很快就会超过政府和国际赞助者当前的能力 ; 同时 , 我们还必须现在就采取行动激活可靠地新融资源 。

(src)="9"> Om te beginnen moeten overheden doelgericht , op bewijzen gestoeld beleid ontwerpen en de ontwikkeling van gezonde instituties ondersteunen .
(src)="10"> Dit zou overheidsdiensten effectiever maken , extra ontwikkelingshulp van traditionele donoren helpen katalyseren en financieringsbronnen in de particuliere sector mobiliseren .
(trg)="5"> 首先 , 政府应该设计基于证据的定向政策并支持可靠机构的发展 。 这将让政府服务更加有效 , 同时有助于刺激传统赞助者提高发展援助以及动员私人部门资金源 。

(src)="11"> In veel landen zijn er aanzienlijke mogelijkheden voor de mobilisatie van binnenlandse middelen .
(src)="12"> Het verbreden van de belastingbasis , het verbeteren van de belastingadministratie , en het dichten van gaten in de BTW zou een groot verschil kunnen maken in de lageinkomenslanden , waar de belastinginkomsten slechts 10-14 % van het bruto binnenlands product voor hun rekening nemen , tegen 20-30 % van het bbp in hogeinkomenslanden .
(trg)="6"> 在许多国家 , 国内资源动员空间相当大 。 扩大税基 、 改善税制以及缩小增值税差异能让低收入国家发生翻天覆地的变化 , 在这类国家 , 税收收入只占GDP的10 — 14 % , 而高收入国家占GDP的20 — 30 % 。

(src)="13"> Een billijker belastingheffing zou een positieve invloed uitoefenen op de kwaliteit van het bestuur , een ander belangrijk instrument voor de mobilisering van binnenlandse middelen .
(src)="14"> Met behulp van een betere kwaliteit van het bestuur bij bedrijven en de overheid , en een helder overdrachtsprijsbeleid , kunnen landen met veel grondstoffen hun vermogen schragen om te onderhandelen over eerlijke contracten met mijnbouwbedrijven , de inkomsten en uitgaven beter met elkaar in evenwicht brengen , en hun natuurlijke hulpbronnen op een transparantere manier beheren .
(trg)="7"> 更平等的税收能对治理产生积极效应 , 而治理是动员国内资源的又一重要工具 。 改善公司和公共治理 、 明确移定价政策能让资源富裕国获得与开采业谈判公平合同的能力 , 逐渐平衡收入和支出 , 并更透明地管理其自然资源禀赋 。

(src)="16"> Slechts 8 % van de $ 409 mrd die in 2010 aan subsidies voor fossiele brandstoffen is uitgegeven , heeft de armste 20 % van de bevolking bereikt .
(src)="17"> Een doelgericht steunprogramma zou de doelmatigheid van de uitgaven aanzienlijk kunnen verbeteren , waardoor middelen zouden vrijkomen voor onderwijs , gezondheidszorg en armoedebestrijding .
(trg)="8"> 这些方面的进步有助于政府有效地将钱花在受益最大的人群上 。 比如 , 2010年所发放的4090亿美元化石燃料补助中只有8 % 送到了最贫困的20 % 人群手中 。 定向支持项目能极大地增加支出的效率 , 解放资源用于教育 、 卫生和减贫 。

(src)="18"> Bovendien kan het bevorderen van de financiële verdieping en de alomvattendheid de groei van de particuliere sector versnellen , waardoor nog meer mogelijkheden worden geschapen .
(src)="19"> Een bredere toegang tot financiële diensten zou de naar schatting 400 miljoen minuscule , kleine en middelgrote bedrijfjes in de ontwikkelingslanden helpen floreren , en de 2,5 miljard mensen in de hele wereld die momenteel geen toegang hebben tot zulke diensten in staat stellen bezit op te bouwen .
(trg)="9"> 此外 , 促进金融深化和包容能加速私人部门增长 , 创造更多机会 。 事实上 , 金融服务的普及有助于发展中国家约4亿家 ( 估计值 ) 微型 、 小型和中型企业繁荣 , 同时让全世界25亿目前无法获得金融服务的人建立自己的资产 。

(src)="20"> Een diepere en efficiëntere financiële sector zou ook de transactiekosten verlagen en het risicobeheer vergemakkelijken .
(src)="21"> Obligatiemarkten in lokale munteenheden kunnen bijdragen aan de ontwikkeling van binnenlandse beleggersgroepen en binnenlandse spaargelden mobiliseren ter ondersteuning van langetermijnbeleggingen .
(trg)="10"> 更深化 、 更高效的金融部门还能降低交易成本 、 有利于风险管理 。 本币债券市场有助于发展国内投资者基础病动员国内储蓄支持长期投资 。

(src)="22"> Tegelijkertijd moet de internationale gemeenschap werken aan het verbeteren van de verkrijgbaarheid en effectiviteit van officiële ontwikkelingshulp .
(src)="23"> De doelstelling om 0,7 % van hun bbp te besteden aan ontwikkelingshulp – in 2002 overeengekomen op de Internationale Conferentie over de Financiering van de Ontwikkeling in het Mexicaanse Monterrey – moet landen ertoe aanzetten hun bijdragen te verhogen .
(trg)="11"> 与此同时 , 国际社会应该致力于改善官方发展援助 ( ODA ) 的普及型和效率 。 2002年墨西哥蒙特雷国际发展融资会议 ( International Conference on Financing for Development ) 为ODA设定了GDP的0.7 % 的目标值 , 这应该能够刺激各国增加各自的贡献力度 。 它们还可以采取措施逐年增加ODA的可预测性 。

(src)="25"> Donoren moeten de hulp zodanig vormgeven dat er gezonde nationale ontwikkelingsprogramma ' s mee worden gesteund , in plaats van hun eigen beperkte belangen .
(src)="26"> Dit is bijzonder relevant nu sommige opkomende landen , vooral de zogenoemde ' BRICS ' ( Brazilië , Rusland , India , China en Zuid-Afrika ) , nieuwe soorten hulppakketten aanbieden waarin investeringen en niet-financiële hulp worden gecombineerd .
(trg)="12"> 赞助者应该设计好援助结构 , 以保证支持优质国民发展政策和计划 , 而不是满足它们自身的狭隘利益 。 这一点随着新兴发展伙伴 — — 特别是金砖国家 ( 巴西 、 俄罗斯 、 印度 、 中国和南非 ) — — 提供结合了投资和非金融援助的新形式的援助方案而显得特别重要 。

(src)="27"> Particuliere liefdadigheidsinstellingen , die behulpzaam zijn geweest bij het promoten van innovatie op terreinen als de gezondheidszorg , het milieu en het onderwijs , kunnen waardevolle inzichten bieden in de manier waarop de hulp effectiever kan worden besteed .
(src)="28"> Meer in het algemeen zou het verbeteren van de coördinatie tussen de donoren de impact van de hulp doen toenemen .
(trg)="13"> 私人慈善机构 — — 它们一直是刺激卫生 、 环境和教育等领域创新的有力工具 — — 能提供关于如何更高效地使用援助的宝贵洞见 。 更一般地 , 改善赞助者间的协调有助于援助项目影响的最大化 。

(src)="30"> Donoren moeten de hulp aanvullen om de “ koek te laten groeien ” en de financieringsbronnen voor de armste landen van de wereld te diversifiëren door risicogaranties , innovatieve beleggingsvehikels , schuldsyndicatie en co-financieringsarrangementen aan te bieden .
(src)="31"> Als zelfs maar een fractie van de bedragen die in het bezit zijn van institutionele beleggers , staatsfondsen en pensioenfondsen zou kunnen worden aangetrokken , zou dat de financiering van de ontwikkeling een aanzienlijke impuls geven .
(trg)="14"> ODA仍是脆弱的极低收入国家重要的融资源 , 但它仅占流向发展中国家的净金融流的7 % , 外国直接投资 、 侨汇 、 长期债务和资产组合投资占比均高于ODA 。 赞助者应该利用援助 “ 做大馅饼 ” 并通过提供风险担保 、 创新性投资载体 、 债务承销团和共同融资安排实现世界最贫困国家融资源的多样化 。 吸引哪怕一小部分机构投资者 、 主权财富基金和公共养老基金所持资产也能够极大地提振发展融资 。

(src)="33"> Het terugdringen van de overdrachtskosten , die gemiddeld 9 % van de waarde van transacties uitmaken , zou meer geld in handen brengen van degenen die dat het hardst nodig hebben .
(src)="34"> Het nauwkeurig afstemmen van financiële producten op diaspora-gemeenschappen kan investeringsmiddelen aantrekken , terwijl de banden van migranten – economisch en anderszins – met hun landen van herkomst worden versterkt .
(trg)="15"> 侨民是另一个发展融资的潜在主要来源 。 降低汇款成本 — — 据估计平均而言占交易价值的9 % — — 将使更多的钱流向最需要它们的人的手中 。 为侨民社区量身定做金融产品能吸引投资源 , 同时加强移民与其祖国的经济和其他联系 。

(src)="35"> Tenslotte draagt de internationale gemeenschap een speciale verantwoordelijkheid voor de levering van mondiale publieke goederen .
(src)="36"> De verantwoordelijkheid om het milieu te sparen , de verspreiding van besmettelijke ziekten tegen te gaan , de internationale financiële architectuur te versterken , de deelname van ontwikkelingslanden aan het mondiale handelssysteem te bevorderen en de uitwisseling van kennis te vergemakkelijken , bevindt zich op het kruispunt van nationale ontwikkelingsprioriteiten en mondiale belangen .
(trg)="16"> 最后 , 国际社会有实现全球公共品多样化的特殊责任 。 保护环境 、 阻止传染病传播 、 强化国际金融结构 、 促进发展中国家参与全球贸易体系以及增进知识交换的责任是国民发展优先项和全球利益的交汇点 。

(src)="37"> Heffingsvrije en quota-vrije toelating tot de markten van de OESO-landen , aangevuld door een eenvoudiger en transparantere regelgeving , zou het bbp in de minst ontwikkelde landen met 1 % doen stijgen , waardoor miljoenen uit de armoede zouden worden gelicht .
(src)="38"> Investeringen in statistische vaardigheden zouden regeringen en bedrijven in de hele wereld helpen betere beleidsbeslissingen te nemen , gebaseerd op een nauwkeuriger berekening van de eruit voortvloeiende baten en lasten .
(trg)="17"> 免责 、 无限额地进入经合组织市场 , 并辅之以更简单 、 更透明的原产地规则能使最不发达国家GDP提高1 % , 让千百万人摆脱平困 。 投资于统计能力有助于全球政府和企业更好地做出政策决策 , 让计量相关成本和收益更加正确 。