# it/-10-000-gold.xml.gz
# zh/-10-000-gold.xml.gz


# it/2008-financial-crisis-lessons-by-j--bradford-delong-2015-01.xml.gz
# zh/2008-financial-crisis-lessons-by-j--bradford-delong-2015-01.xml.gz


(src)="1"> Cosa è andato storto nel 2008 ?
(trg)="1"> 2008年败在何处 ?

(src)="3"> Bisogna mettere in pratica la soluzione , ed essere disposti a cambiare corso se risulta che in realtà non si era a conoscenza di quanto si pensava .
(src)="4"> Questo è il messaggio di due libri recenti che dicono tutto quello che serve sapere sulla crisi finanziaria del 2008 , cosa l’ha provocata, cosa si può fare per evitare che ricapiti e perchè non è ancora stato fatto ciò che è necessario affinché non si verifichi di nuovo.
(trg)="2"> 伯克利 — 要解决问题 , 光知道做什么是不够的 。 你实际上必须实施解决办法 — — 并且在事实证明你知道的并不如你认为的那样多时 , 你得愿意改变办法 。 这就是两本新书一起告诉你的信息 。 这两本新书讲述了你需要知道的关于2008年金融危机的一切 : 什么引起了金融危机 , 可以做什么防止它再次发生 , 以及为何这些事情还没有人去做 。

(src)="5"> Il primo libro è The Shifts and the Shocks(Gli spostamenti e gli shock , ndt ) scritto dal giornalista britannico conservatore Martin Wolf che apre il libro catalogando i principali spostamenti che hanno creato le condizioni per il disastro economico che continua a delineare il mondo di oggi .
(src)="6"> Il suo punto di partenza è l’aumento vertiginoso della ricchezza tra le mani dello 0,1 e lo 0,01% dei più ricchi al mondo e la conseguente pressione sui cittadini, i governi e le aziende a farsi carico di livelli insostenibili di debito.
(trg)="3"> 第一本书是 《 变化和冲击 》 ( The Shifts and the Shocks ) , 作者是保守派英国记者马丁 · 沃尔夫 ( Martin Wolf ) 。 在书的开头 , 他对酝酿了至今仍在影响世界的这场经济灾难的重要变化做了归纳编目 。 首先 , 他指出世界最富有的0.1 % 和0.01 % 人群财富剧增 , 这给人民 、 政府和公司造成了日益不可持续的高负债的压力 。

(src)="8"> Il risultato è stato invece che i mercati si sono deregolamentati rendendo più facile la negoziazione delle attività finanziarie percepite come sicure quando invece non lo erano .
(src)="9"> Di conseguenza , il rischio sistemico è aumentato ben oltre la più fervida immaginazione dei banchieri centrali .
(trg)="4"> 与此同时 , 决策者因为 “ 有效市场假说 ” 等经济理论的广泛接受而志得意满 , 有效市场假说认为投资者的行为是理性的 , 在作出决策时会利用一切可获得的信心 。 结果 , 市场监管被放松 , 交易被认为安全但实际并不安全的资产变得更加容易 。 结果 , 系统性风险悄然酝酿 , 并且超过了央行官员最大胆的想象 。

(src)="10"> Le ipotesi non verificate , e che si sono infine rivelate sbagliate , hanno creato un contesto politico caratterizzato da ciò che si può definire solo come boria .
(src)="11"> I funzionari hanno sottovalutato i rischi estremi definendo i target d’inflazione intorno al 2% e lasciando poco spazio di manovra quano la situazione è diventata turbolenta.
(trg)="5"> 未受检验并且最终错误的假设形成了一个只能用狂妄自大形容的决策环境 。 官员低估了尾部风险 。 它们将通胀目标设定在2 % 左右 — — 这意味着当波涛汹涌时他们根本没有多少施展空间 。 此外 , 最大胆的动作要数欧盟引入欧元作为共同货币 。

(src)="13"> Per certo , anche dopo l’inizio della crisi sono state portate avanti delle politiche sbagliate.
(src)="14"> I politici hanno infatti risposto al peggioramento delle condizioni economiche mantenendo una linea molto vicina alle ricette sbagliate senza fare più del necessario per risolvere il più grande disastro economico sin dalla Grande Depressione .
(trg)="6"> 事实上 , 方向错误的决策在危机开始后仍然能维持了很长时间 。 政客对恶化的经济条件的反应是坚定实施错误的药方 , 对于这场大萧条以来最严重的经济灾难 , 他们除了绝对需要做的事情意外什么都不做 。

(src)="16"> Nel breve period , Wolf suggerisce ai paesi con le valute di riserva di aumentare la spesa ( in particolar modo per finanziare gli investimenti nel settore pubblico ) e di emettere più debito .
(src)="17"> Le loro banche centrali , sostiene Wolf , dovrebbero poi aumentare i target dell’inflazione al 3 o al 4% su base annuale.
(trg)="7"> 沃尔夫给抵御这场危机开出的药方简单 、 明智并且无懈可击 。 在短期 , 他建议拥有储备货币的国家增加支出 ( 特别是公共部门投资融资 ) 、 发行更多债务 。 他指出 , 这些国家的央行应该将通胀目标提高到每年3 % 甚至4 % 。

(src)="18"> Nel medio termine invece , i paesi dovrebbero , secondo Wolf , definire delle misure di regolamentazione in grado di ridurre il livello del debito e di scoraggiare l’overleveraging.
(src)="19"> Anche l’eurozona dovrebbe risolvere le sue contraddizioni interne sciogliendosi oppure introducendo “un numero minimo di istituzioni e politiche” in grado di permettere all’unione monetaria di funzionare in modo adeguato.
(trg)="8"> 在中期 , 沃尔夫认为各国需要实施监管措施降低债务水平 、 阻止过度举债 。 欧元区也必须解决其内部矛盾 , 要么通过解散欧元区实现 , 要么通过引入能令货币联盟正常运行的 “ 最小限度的机构和政策组合 ” 实现 。 沃尔夫的长期解决方案包括遏制不平等 、 “ 更加全球化的监管 ” 、 更大程度的 “ 个体国家自己决定反应方式的自由 ” 以及更少受到自由市场思想束缚的经济分析 。 一开始正是自由市场思想让我们陷入了危机 。

(src)="21"> Tuttavia , per quanto possano essere raccomandabili le proposte di Wolf , è stato fatto molto poco per implementarle .
(src)="22"> Le ragioni per quest’inazione si trovano nel secondo libro Hall of Mirrors (Vestibolo degli specchi, ndt) scritto dal mio amico, insegnante e mecenate Barry Eichengreen.
(trg)="9"> 但是 , 尽管沃尔夫的方案值得推荐 , 但几乎没有任何实施 。 原因可以从第二本书中找到 : 由我的朋友 、 老师和 “ 老板 ” 巴里 · 艾肯格林 ( Barry Eichengreen ) 所著的 《 镜厅 》 ( Hall of Mirrors ) 。

(src)="24"> A seguito dello scoppio della crisi finanziaria del 2008 , i policymaker hanno infatti cercato di applicare le soluzioni proposte da Friedman per la Grande Depressione .
(src)="25"> Purtroppo , questa mossa si è rivelata sbagliata proprio come , per essere schietti , era per certi versi sbagliata e incompleta l’interpretazione monetarista della Grande Depressione
(trg)="10"> 艾肯格林认为 , 我们对这场危机反应不温不火 , 原因要追溯到作为弗里德曼 ( MiltonFriedman ) 门徒的货币经济学家对凯恩斯主义和明斯基 ( MInskyite ) 主义同行的胜利 — — 至少在解释大萧条的原因和后果方面是如此 。 2008年金融危机爆发时 , 决策者试图使用弗里德曼提出的大萧条方案 。 不幸的是 , 事实证明这是错的 , 直言不讳地说 , 货币主义者对大萧条的解释在众多方面都是错误的 , 并且非常不完整 。

(src)="27"> Il risultato è l’attuale economia stagnante caratterizzata da una crescita anemica che minaccia di diventare la norma.
(src)="28"> Gli Stati Uniti e l’Europa sono sulla strada giusta per buttare al vento il 10% del potenziale di ricchezza, mentre il mancato rafforzamento della regolamentazione del settore finanziario ha lasciato il mondo esposto al rischio di una nuova importante crisi.
(trg)="11"> 由此产生的政策足以阻止2008年后的衰退演变为完全的萧条 ; 但这一局部成功的代价也是巨大的 , 它让政客宣布危机已经被克服 , 应该采取紧缩并专注于结构改革 。 结果就是现在的经济停滞 , 其特征是增长无力并且随时可能成为新常态 。 美国和欧洲损失了10 % 的潜在财富 , 而没有强化金融部门监管让世界经济随时可能迎来新一场大危机 。

(src)="29"> Wolf e dEichengreen sarebbero d’accordo sul fatto che le principali mancanze che hanno portato alla crisi finanziaria del 2008 e che continuano ad essere alla base delle nostre risposte inadeguate, sono di tipo intellettuale.
(src)="30">L’unica vera lezione derivata dalla crisi per ora sembra essere che non siamo affatto riusciti ad imparare la lezione.
(trg)="12"> 沃尔夫和艾肯格林会认为 , 导致2008年金融危机的主要缺陷 — — 以及继续破坏我们对危机的不充分反应的主要缺陷 — — 是知识缺陷 。 事实上 , 到目前为止 , 危机的唯一真正教训是它的教训从未被真正汲取 。

# it/aaditya-mattoo-2protecting-developing-economies-from-the-transatlantic-trade-and-investment-patnership.xml.gz
# zh/aaditya-mattoo-2protecting-developing-economies-from-the-transatlantic-trade-and-investment-patnership.xml.gz


(src)="1"> Un commercio transatlantico per tutti
(trg)="1"> 所有人的跨大西洋贸易

(src)="2"> WASHINGTON – Le trattative per creare una Partnership transatlantica sul commercio e gli investimenti ( TTIP ) tra l’Unione europea e gli Stati Uniti stanno avendo un ampio riscontro positivo.
(src)="3"> Il Primo Ministro britannico David Cameron ha definito il TTIP come un “ incentivo che avviene una sola volta nel corso di una generazione” facendo riferimento a un potenziale di profitti pari a 80 miliardi di sterline ( 125,5 miliardi di dollari ) per UE e Stati Uniti , e pari a 85 miliardi di sterline per il resto del mondo .
(trg)="2"> 华盛顿 — 欧盟和美国之间关于成立跨大西洋贸易和投资合作伙伴 ( TTIP ) 的谈判受到了广泛的欢迎 。 英国首相卡梅伦将TTIP称为 “ 一代人只有一次的机会 ” , 认为它将给欧盟和美国各带来800亿英镑的潜在收益 , 给世界其他地区带来850亿英镑的潜在收益 。

(src)="5"> Ma c’è comunque un aspetto negativo importante.
(src)="6">Quest’accordo potrebbe avere un impatto controproducente sugli esportatori dei paesi in via di sviluppo, a meno che l’UE e gli Stati Uniti non facciano uno sforzo congiunto per proteggere gli interessi di questi attori esterni.
(trg)="3"> 对于一个等待世贸组织冗长的多哈回合最后结果已经不耐烦的世界来说 , 即使是双边计划也像是天降恩惠 , 特别是在 《 金融时报 》 最近所指出的 “ 双边 ” 关系包括了世界经济半壁江山的当下 。 但风险也是巨大的 : TTIP协议可能伤害发展中国家的出口 , 除非欧盟和美国携手保护这些行动方的利益 。

(src)="7">L’aspetto della proposta di accordo che crea più entusiasmo (ovvero la focalizzazione sulle barriere normative come standard obbligatori sui prodotti) dovrebbe al contrario suscitare grande preoccupazione.
(src)="8"> Dato che le tariffe doganali di UE e Stati Uniti sono generalmente basse , tendenzialmente inferiori al 5 % , ulteriori riduzioni preferenziali non dovrebbero in realtà comportare dei danni seri agli attori esterni .
(trg)="4"> 计划中的契约引起最多兴奋情绪的部分 — — 其对强制性产品标准等监管壁垒的强调 — — 实际上最应该引起关注 。 欧盟和美国关税很低 — — 平均不到5 % — — 因此进一步的优惠降税并不会严重影响其他国家 。 但是 , 在标准问题上 — — 比如涉及安全 、 健康和环境的标准 — — 市场准入标准是严酷且二分的 : 要么满足规定的标准 , 要么别来这里卖东西 。

(src)="11"> La prima opzione permetterebbe ai produttori di tutto il mondo di sfruttare le economie di scala , anche se , in alcuni casi , gli standard armonizzati potrebbero essere più restrittivi degli standard originali di determinati paesi .
(trg)="5"> 其结果是第三国企业的选择将取决于TTIP标准如何设置 : 通过协调 ( 采取共同标准 ) 还是通过互相承认 ( 接受满足彼此规定标准的商品和服务 ) 。 第一种选择将让世界各地的生产者都能够利用规模经济的优势 。 但是 , 在一些场合 , 协调后的标准可能比某些国家原先的标准更加苛刻 。

(src)="12"> Anche se i nuovi standard venissero applicati ai fornitori di tutti i paesi esportatori , i costi di adattamento sarebbero comunque diversificati , il che significa che i paesi che non saranno in grado di soddisfare gli standard potrebbero avere delle difficoltà .
(src)="13"> Alla fine degli anni ’ 90 , quando l’UE decise di armonizzare gli standard dell’aflatossina (un gruppo di composti tossici prodotti da alcune muffe), otto stati membri, tra cui l’Italia, i Paesi Bassi e la Spagna, hanno aumentato i loro standard nazionali in modo significativo, il che ha provocato, quasi certamente, la riduzione pari a circa 670 milioni di dollari delle esportazioni di cereali, frutta secca e noci dall’Africa all’Europa.
(trg)="6"> 尽管新标准将适用于所有出口国供应商 , 但合规成本通常各不相同 , 这意味着更难以满足高标准的企业会遭受损失 。 20世纪90年代末 , 欧盟决定协调黄曲霉素标准 ( 黄曲霉素是某些霉菌产生的有毒成分族 ) , 八个成员国 — — 包括意大利 、 荷兰和西班牙 — — 大幅度提高了国家标准 , 这或许就是非洲国家队欧洲的谷物 、 水果干和坚果对欧出口下降6.7亿美元的原因 。

(src)="14"> Con un riconoscimento reciproco , l’UE e gli Stati Uniti si impegnerebbero ad accettare gli standard reciproci e le procedure di valutazione sul processo di adattamento, permettendo alle aziende di aderire a dei requisiti meno restrittivi in ciascun campo.
(src)="15"> Se questa politica fosse estesa alle aziende dei paesi terzi , ciò favorirebbe in modo significativo la liberalizzazione .
(trg)="7"> 若采取互相承认 , 那么欧盟和美国将承认彼此的标准或合规评估程序 , 企业会在各种标准中选择不太苛刻的那种 。 如果该政策扩展到第三国企业 , 就会产生极大的自由化作用 。 比如 , 马来西亚电视生产商可能选择符合 ( 比如 ) 美国较易符合的安全标准 , 然后在欧美两地销售同样的产品 , 既享受了规模经济的好处 , 又降低了合规成本 。

(src)="17"> Se , tuttavia , il TTIP dovesse escludere le aziende dei paesi terzi dalla politica di riconoscimento reciproco , la loro competitività rispetto alle aziende americane ed europee si ridurrebbe in modo sostanziale .
(src)="18"> Il nostro studio dimostra infatti che quando gli accordi di riconoscimento reciproco prevedono delle norme d’origine restrittive, il commercio interregionale tende a crescere (a discapito dei rapporti commerciali con altri paesi), mentre i paesi in via di sviluppo tendono a soffrire di più.
(trg)="8"> 但是 , 如果TTIP将第三国企业排除在互相承认政策之外 , 那么它们相对欧洲和美股公司的竞争力将受到极大的削弱 。 事实上 , 我们的研究表明 , 若互相承诺协议包括严格的来源国限制 , 则地区内贸易将增加 , 与其他国家的贸易会削弱 , 发展中国家损失最大 。

(src)="19"> In effetti , delle norme di origine eccessivamente restrittive si sono rivelate problematiche per alcuni degli accordi di riconoscimento siglati dall’UE, come ad esempio quelli relativi agli standard dei servizi professionali.
(src)="20"> Mentre , infatti , un’arancia brasiliana può entrare nel mercato portoghese ed essere venduta come prodotto in tutta l’Europa, un ingegnere o contabile brasiliano laureato in Portogallo deve invece soddisfare dei requisiti aggiuntivi di qualificazione per lavorare in altri stati membri dell’UE.
(trg)="9"> 事实上 , 欧盟此前的不少承认协议 ( 比如在专业服务标准方面 ) 表明 , 过度约束的来源地规则很有问题大有问题 。 尽管获准在葡萄牙出售的巴西橙可以在整个欧盟出售 , 但获得葡萄牙执照的巴西工程师和会计师仍必须满足欧盟其他地区各自的执业要求 , 这迫使非欧洲工人忍受费时费力的官僚主义流程 , 不利于急需的劳动力流动 。

(src)="22"> Inoltre , quando si tratta di tariffe e standard , le norme dell’OMC non sono uguali.
(src)="23"> Se da un lato hanno infatti la funzione di proteggere i paesi esclusi dagli accordi sulle tariffe bilaterali o regionali , garantendo in tal modo che i mercati integrati non traggano vantaggi aggiuntivi , dall’altro sono poche le norme che tutelano i paesi terzi dai danni derivanti dagli accordi sugli standard obbligatori.
(trg)="10"> 此外 , 在关税和标准方面 , 世贸组织规则并不平等 。 尽管世贸组织规则保护着被双边和地区关税协定排除在外的国家 , 从而确保一体化市场不会获得其他附加的优势 , 但保护第三国免受强制性标准协议影响的保护措施几乎不存在 。

(src)="24"> Anche in assenza di norme internazionali , l’UE e gli USA potrebbero fare due interventi per assicurare che il TTIP non comporti delle conseguenze negative per le economie in via di sviluppo.
(src)="25"> Innanzitutto , potrebbero permettere a tutti i paesi di sfruttare i vantaggi di un accordo bilaterale di riconoscimento reciproco concordando di non imporre delle norme di origine restrittive .
(trg)="11"> 即使没有国际法 , 欧盟和美国也可以采取两个动作确保TTIP不会损害发展中经济体 。 首先 , 它们可以同意不实施严格的来源地规则 , 这将使所有国家都能享受到双边互相承认协议的好处 。 其次 , 在考虑协调的领域 , 它们可以倾向于原始标准中较不苛刻的一个 , 除非有充分的证据表明这样做不利于相关监管目标 。 这类似于世贸组织的脱离现行国际标准测试 。

(src)="28"> Se l’UE e gli USA si impegnassero a perseguire questi due aspetti, il resto del mondo potrebbe seguire le trattative del TTIP con un sentimento di speranza piuttosto che di apprensione.
(trg)="12"> 如果欧盟和美国实施了这两点 , 世界其他国家将可以带着希望而不是恐惧追踪TTIP 。

# it/a-bad-deal-for-america-s-future.xml.gz
# zh/a-bad-deal-for-america-s-future.xml.gz


# it/a-balanced-look-at-sino-american-imbalances.xml.gz
# zh/a-balanced-look-at-sino-american-imbalances.xml.gz


(src)="1"> Uno sguardo attento sugli squilibri sino-americani
(trg)="1"> 中美贸易不平衡的平衡观

(src)="2"> PECHINO – Prima del luglio 2007 , la maggior parte degli economisti si trovava d’accordo sul fatto che gli squilibri globali fossero la minaccia peggiore per la crescita mondiale.
(src)="3"> Il crescente rapporto debito estero/ Pil degli Stati Uniti – il risultato dei cronici deficit delle partite correnti – avrebbe posto un duro freno agli afflussi di capitale , che a sua volta avrebbe indebolito il dollaro , spingendo al rialzo i tassi di interesse e gettando l’economia americana nella crisi.
(trg)="2"> 发自北京 — — 在2007年7月以前 , 大多数经济学家都认为全球增长的最重大威胁来自于全球贸易不平衡 。 他们觉得美国净外债与GDP比率的不断上升 — — 这是长期经常账户赤字所引发的后果 — — 将导致资金流入急剧减少 , 随之削弱美元 , 而后利率上涨 , 并最终令美国经济陷入危机当中 。

(src)="4"> Ma non fu questo lo scenario che si materializzò .
(src)="5"> Al contrario , la crisi ebbe origine dalla débâcle dei mutui sub-prime americani , che trascinò rapidamente l’economia globale nella più profonda recessione dagli anni 30.
(trg)="3"> 但这一设想却未能成为现实 , 事实上本次危机源自于美国次级贷款的崩盘 , 并当即将全球经济拖入了一场自1930年代以来最为严重的衰退当中 。

(src)="6"> La maggior parte degli economisti non riuscì a prevedere le dinamiche economiche che condussero davvero alla crisi , perché non prestò sufficiente attenzione al rapido incremento del debito complessivo americano .
(src)="7"> Gli economisti ci concentravano , infatti , esclusivamente sul debito estero americano , ignorando il debito delle famiglie ( mutui e credito al consumo ) , il debito delle amministrazioni pubbliche , il debito delle imprese e il debito delle istituzioni finanziarie .
(trg)="4"> 而大多数经济学家之所以无法预见到危机背后的真正经济驱动力 , 是因为他们对美国总债务的快速增长缺乏足够的关注 。 实际上他们把注意力都放在了美国的外债上 , 却忽视了家庭负债 ( 抵押贷款和消费者债务 ) 、 公共负债 , 商业债务和金融债务等方面的问题 。

(src)="8"> In particolare , avrebbero dovuto fare attenzione alla sostenibilità dei mutui e del credito al consumo degli Stati Uniti .
(src)="9"> Nel 2007 , tale debito in rapporto al Pil superava il 90 % , rispetto al 24 % del debito estero .
(trg)="5"> 他们尤其应当对美国抵押贷款和消费者债务的可持续性给予更多的关注 。 在2007年 , 上述两项负债与GDP的比率已经上升到90 % 以上 , 而与此同时净外债的相关比率只有24 % 。

(src)="10"> Naturalmente , le varie componenti di debito differiscono notevolmente per tipologia e fonti di finanziamento – e quindi a livello di sostenibilità .
(src)="11"> Ma tutte le parti del debito complessivo di un paese e le modalità di finanziamento sono interconnesse .
(trg)="6"> 当然 , 债务的不同组成部分也因各自的特性和资金来源而大不相同 — — 而其可持续性也是如此 。 但一国总债务的各个组成部分及其资助方式之间显然是有所关联的 。

(src)="13"> La prima è che a un certo punto i fondi derivanti da diverse fonti di finanziamento sono intercambiabili : la mancanza di fondi in una componente del debito complessivo può essere integrata dall’eccedenza di fondi originariamente destinati a finanziare altre componenti.
(src)="14"> La seconda è che i problemi insiti in una singola componente del debito complessivo avranno un impatto anche sulle altre .
(trg)="7"> 这意味着两点 , 首先 : 来自不同融资来源的资金在某种程度上是可互换的 : 总债务中某项资金出现的赤字可以用原本提供给其他用途的多余资金来填补 。 其二 , 总债务中某一部分所导致的问题将对其他部分造成影响 。

(src)="15"> Una volta scoppiata la crisi sub-prime , i mutui e il credito al consumo venivano saldati dalle famiglie con i propri risparmi oppure tramite default .
(src)="16"> Il calo nel debito complessivo americano e il restringimento del gap dei finanziamenti tra debito complessivo e fondi domestici , portò a un significativo miglioramento del deficit americano delle partite correnti nel 2008-2009 , il che smentiva le parole del presidente della Federal Reserve americana , Ben Bernanke , secondo cui il deficit era causato da un “ eccesso di risparmio” globale .
(trg)="8"> 在次贷危机爆发之后 , 美国家庭只能用储蓄来支付抵押贷款和消费者债务 , 或者被迫放弃偿还 。 美国总债务的下降 , 以及总债务和国内资金之间财政缺口的缩窄 , 都使得美国经常账户赤字状况在2008-2009财年大大改善 , 也证明美联储主席伯南克宣称该赤字是由全球 “ 储蓄偏好 ” 所引发的观点是错误的 。 事实上尽管美元在避险需求下升值 , 美国经常账户状况却得到了巩固 。

(src)="19"> Per compensare l’impatto negativo del deleveraging sulla crescita, il governo americano puntò su politiche fiscali e monetarie espansionistiche.
(src)="20"> Ora , con un debito privato sul filo del rasoio dopo un frenetico intervento da parte del governo , la posizione fiscale si è deteriorata drammaticamente e il saldo delle partite correnti è peggiorato di nuovo .
(trg)="9"> 但不幸的是 , 随着私人部门去杠杆化以及家庭储蓄的增加 , 由负债和消费驱动的美国经济陷入了衰退 。 为了减少私人部门去杠杆化对经济增长的负面影响 , 美国政府采取了一系列扩张性的货币和财政政策 。 如今政府大力干预后的家庭负债状况依然处于危险边缘 , 同时财政状况急剧恶化 , 经常账户平衡状况也再度变差 。

(src)="22"> Ora il dilemma che si trovano ad affrontare i policymaker americani è come stimolare la crescita e ridurre al contempo il livello di debito complessivo .
(trg)="10"> 公共债务的可持续性已经取代私人债务成为美国金融稳定的最大问题 , 而针对美国经常账户状况的争论焦点也从外债的可持续性转移到外部赤字降低对增长和就业的影响 。 对此美国的政策制定者目前陷入了困境 : 一方面要促进增长 , 另一方面又得降低总债务水平 。

(src)="23"> Il modo migliore per raggiungere entrambi gli obiettivi è quello di incrementare le esportazioni rafforzando la competitività americana .
(src)="24"> Ma come si può rilanciare la competitività ?
(trg)="11"> 而实现这两大目标的最重要方式就是透过提升美国国家竞争力的方式来增加出口 。 但这些竞争力的提升又从何而来 ? ,

(src)="26"> Dal momento che un rapido deterioramento fiscale preoccupa gli investitori per eventuali perdite di capitale sui titoli di Stato americano , la svalutazione renderebbe gli investitori esteri ancor più timorosi a finanziare il deficit dei conti pubblici americani .
(src)="27"> Se i finanziamenti esteri non saranno a portata di mano , i rendimenti sul debito governativo americano torneranno a crescere e l’economia americana ricadrà nella recessione.
(trg)="12"> 将美元贬值的做法能在短期内提升美国的竞争力 , 但却非长久之策 。 因为财政状况的迅速恶化已经令投资者们对自己美国政府债券上的资本损失忧虑不已 , 此外贬值也将使外国人更不愿意资助美国的预算赤字 。 如果得不到外国资金 , 美国政府债务的收益率将被迫提升而美国经济也将重新陷入衰退 。

(src)="28"> Nel lungo periodo , il modello di crescita dell’America deve passare da una dipendenza dal debito e dai consumi alla tanto vantata capacità creativa e innovativa degli americani.
(src)="29"> Solo allora l’America riuscirà a ripristinare la propria competitività al punto tale da consentire al governo di ridurre sia il debito privato che il debito pubblico a livelli sostenibili e di mantenere un tasso di crescita ragguardevole.
(trg)="13"> 长期来说 , 美国的发展模式必须由原本对负债和消费的依赖转向美国人引以为荣的创新能力 。 只有这样美国才能真正提升其竞争力 , 并使政府可以在保持合理增长率的同时将私人和公共债务都降低到一个可持续的水平上 。

(src)="31"> Nel breve periodo , il deficit americano delle partite correnti persisterà , a prescindere da quale paese incorrerà in surplus bilaterali .
(src)="32"> Di conseguenza , i continui investimenti della Cina in titoli di Stato americani sono di fondamentale importanza per la crescita e la stabilità finanziaria degli Stati Uniti .
(trg)="14"> 但提升竞争力和减少总债务这两个目标都不可能一蹴而就 。 无论对其拥有双边贸易顺差的是哪一个国家 , 美国的经常账户赤字将在短期内继续存在 。 因此中国将其贸易盈余持续投资在美国政府债券上的行为对美国的经济增长和金融稳定都是极为重要的 。

(src)="33"> Dal momento che l’America trae un forte vantaggio dagli acquisti cinesi di titoli di Stato americani, è difficile capire perché il governo e il Congresso americano si lamentino così tanto del deficit bilaterale delle partite correnti.
(src)="34"> Ed è altrettanto difficile comprendere per quale motivo la Cina sia così riluttante a ridurre il proprio surplus bilaterale , considerati i magri rendimenti sulle massicce partecipazioni in titoli di Stato americani e il rischio elevato di ampie perdite di capitale in futuro .
(trg)="15"> 考虑到美国在中国购买美国国债方面获取的重大利益 , 我们很难理解美国政府和国会为何总是对中美双边经常账户赤字大肆抱怨 。 而于此同时 , 我们也难以解释中国为何不愿减少其双边贸易盈余 , 因为大规模持有美国政府债券回报极低 , 而且还存在着巨额资本流失风险 。

(src)="35"> La buona notizia è che , a seguito della recente visita del presidente Hu Jintao a Washington , sia l’America che la Cina hanno iniziato a fare passi importanti per risolvere le rispettive differenze nel saldo bilaterale delle partite correnti.
(src)="36"> Tutto ciò lascia ben sperare in un dialogo sino-americano più razionale e costruttivo sugli squilibri globali , che farà sicuramente bene all’economia mondiale.
(trg)="16"> 但好消息是 , 在中国国家主席胡锦涛最近的访美之行中 , 中美两国都在解决双边贸易不平衡方面做出了积极的举措 。 这预示着一个更加理性也更富建设性的中美全球贸易不平衡对话 , 而这也将对全球经济有所裨益 。

# it/a-banking-union-baby-step.xml.gz
# zh/a-banking-union-baby-step.xml.gz


(src)="1"> Un Piccolo Passo Verso l’Unione Bancaria
(trg)="1"> 银行联盟第一步

(src)="2"> BRUXELLES – All’inizio della crisi finanziaria, si diceva che le banche erano, per usare le parole incisive di Charles Gooddhart, “internazionali in vita, ma nazionali in morte”.
(src)="3">All’epoca (2008-2009), i governi dei rispettivi paesi d’origine hanno dovuto salvare le grandi banche internazionali quando sono finite nei guai.
(trg)="2"> 布鲁塞尔 — 金融危机开始时 , 人们用查尔斯 · 古德哈特 ( Charles Goodhart ) 的名言来描述银行 : “ 生而国际 , 死而民族 。 ” 当是时 ( 2008 — 2009年 ) , 国际大银行在深陷困境时不得不由母国政府出手相救 。 但如今 , 欧洲的问题与此正好相反 , 银行 “ 生而民族 , 死而欧洲 ” 。

(src)="5"> In Spagna , per esempio , le locali casse di risparmio ( cajas ) hanno finanziato uno smisurato boom immobiliare .
(src)="6"> Quando la fase espansionistica è crollata , le perdite minacciavano di sopraffare le capacità dello stato spagnolo , ed il problema è diventato europeo , perché la sopravvivenza stessa dell’euro era in pericolo.
(trg)="3"> 比如 , 在西班牙 , 地方储蓄银行是超级地产繁荣的融资提供者 。 随着繁荣变为萧条 , 由此产生的损失已快要超过了西班牙整个国家的能力 , 这一问题变成了欧洲问题 , 因为事关欧元存亡 。

(src)="8"> Le autorità di vigilanza nazionali tendono sempre a minimizzare i problemi in patria .
(src)="9"> La loro attitudine ( ed il loro interesse burocratico ) è quello di difendere all’estero le banche “campioni del loro paese”.
(trg)="4"> 西班牙的状况是一个更大问题的症状 。 国家层面的监管者总是试图最小化国内问题 。 他们的本能 ( 也是他们官僚主义利益之所在 ) 是捍卫 “ 国宝 ” ( national champion ) 银行在国外的表现 。

(src)="11"> Fino a poco tempo fa , le autorità spagnole sostenevano che i problemi del settore immobiliare del loro paese erano temporanei .
(src)="12"> Riconoscere la verità avrebbe voluto dire ammettere che per anni avevano trascurato l’espansione di un boom edilizio insostenibile, che ora minaccia di mandare in bancarotta l’intero paese.
(trg)="5"> 但他们对辨认国内问题的抵触更加严重 。 直到最近 , 西班牙当局才不再坚持该国房地产部门问题不是暂时性的 。 承认真相意味着多年来他们忽略了不可持续建设繁荣的风险 , 以至于如今整个国家都陷入了破产危险 。

(src)="13"> Nel caso dell’Irlanda, la situazione non è stata molto diversa all’inizio.
(src)="14"> Quando i problemi hanno cominciato a venire a galla , il ministro delle finanze del tempo , in un primo momento , ha sostenuto che il paese avrebbe realizzato “ il soccorso bancario meno costoso di sempre” .
(trg)="6"> 在爱尔兰 , 最初的情况与西班牙并没有太大不同 。 当问题开始浮现时 , 时任财政部长宣称爱尔兰将实行 “ 史上成本最小的银行救援 ” 。

(src)="15"> Data la tendenza prevedibile delle autorità di vigilanza nazionali ad evitare di riconoscere i problemi del proprio paese , sembrava naturale che il costo per mettere in ordine le banche insolventi sarebbe dovuto essere sostenuto anche a livello nazionale .
(src)="16"> La European Banking Authority , di recente creazione , ha solo poteri limitati sulle autorità di vigilanza nazionali , il cui lavoro ordinario è guidato principalmente da considerazioni di interesse nazionale .
(trg)="7"> 不难预料 , 国家级监管者总是倾向于对国内问题视而不见 , 因此 , 清算资不抵债银行的成本应该由各国自行承担似乎是自然而然的事情 。 于是 , 即使是在欧元区 , 银行监管大体上仍维持各国各自为政的局面似乎也不无道理 。 新近成立的欧洲银行局所有用的权限比日常工作主要根据国内情况进行的国家级监管者大不了多少 。

(src)="17"> Ma la realtà ha dimostrato che questo approccio non è sostenibile .
(src)="18"> I problemi possono avere origine a livello nazionale , ma data l’unione monetaria, vanno a minacciare rapidamente la stabilità dell’intero sistema bancario dell’zona euro.
(trg)="8"> 但现实已经证明 , 这条道路走不通 。 问题也许肇始于国家层面 , 但是 , 由于货币联盟的存在 , 它们很快会威胁到整个欧元区银行系统的稳定性 。

(src)="19"> Al loro vertice di giugno , i leader europei hanno finalmente riconosciuto la necessità di porre rimedio a questa situazione , trasferendo la responsabilità della vigilanza bancaria nella zona euro alla Banca Centrale Europea .
(src)="20"> Dato che l’integrazione finanziaria è particolarmente forte all’interno dell’unione monetaria, era ovvio affidare questo compito alla BCE.
(trg)="9"> 在6月峰会上 , 欧洲领导人最终意识到修正这一情况 、 将欧元区银行监管职能移交给欧洲央行的重要性 。 作为货币联盟 , 金融一体化在欧元区非常牢固 , 这使得欧洲央行成了不二之选 。

(src)="21"> Inoltre , la BCE ha già la responsabilità de facto della stabilità del sistema bancario dell’eurozona.
(src)="22"> Ma , finora , ha dovuto accreditare alle banche grandi somme senza essere in grado di valutare la loro solidità , perché tutte le informazioni relative erano nelle mani delle autorità nazionali che le custodivano gelosamente , e di solito negavano l’esistenza di problemi, finché non era troppo tardi.
(trg)="10"> 此外 , 欧洲央行事实上早已承担起了维持欧元区银行系统稳定的职能 。 但是 , 迄今为止 , 欧洲央行仍必须在无法判断银行稳健程度的情况下向它们大规模贷款 , 因为所有信息都掌握在国家级监管者手中 , 而后者对此死抓不放 , 出了问题总是拼命掩盖 , 直到无法收场为止 。

(src)="23"> Responsabilizzare la BCE dovrebbe anche aiutare ad arrestare il processo di disgregazione strisciante , che non è pubblicamente visibile , ma comunque è molto concreto .
(src)="24"> Basta chiedere ad uno qualsiasi dei grandi gruppi bancari internazionali con sede nei paesi sotto tensione dal punto di vista finanziario .
(trg)="11"> 让欧洲央行来行使此职能还有助于阻止正在潜滋暗长的去一体化过程 , 该过程尽管还没有进入公众视野 , 但已成为现实威胁 。 只消问问坐落于受困欧元区国家的任何大型国际银行集团总部便可推知一二 。

(src)="25"> Si consideri il caso di una banca con sede centrale in Italia , ma con un’importante filiale in Germania.
(src)="26"> Le operazioni tedesche , ovviamente , generano un surplus di fondi ( dato che in Germania , mediamente , il risparmio supera di gran lunga gli investimenti ) .
(trg)="12"> 就拿总部设在意大利的某家一行来说吧 , 这家银行在德国设有一家重要分行 。 德国分行自然手握资金盈余 ( 因为平均而言德国储蓄远高于投资 ) 。 总行希望使用这笔资金增强整个集团的流动性 。 但德国监管当局认为意大利存在风险 , 因此反对资金转移 。

(src)="30"> Vorrebbe vedere il “ mercato interno dei capitali” operare quanto più possibile .
(src)="31"> Anche in questo caso , ha senso affidare alla BCE l’ arbitraggio neutrale rispetto a tali interessi contrapposti .
(trg)="13"> 母国 ( 意大利 ) 监管者的利益正好与此相反 。 它希望看到 “ 内部资本市场 ” 操作 , 越多越好 。 在这里 , 让欧洲央行来充当尊重这些对立利益的中立仲裁者才是合适的 。

(src)="32"> Ma , se responsabilizzare la BCE della supervisione delle banche risolve un problema , ne crea un altro : si può continuare a considerare le autorità nazionali ancora responsabili del salvataggio di banche che non controllano più ?
(trg)="14"> 但是 , 尽管让欧洲央行行使银行监管职能可以解决问题 , 但也会造成另一个问题 : 国家级监管当局是否需要继续对其不再行使监管职能的储蓄银行负责 ?

(src)="34"> Ufficialmente , tale esigenza non è stata ancora riconosciuta .
(src)="35"> Ma questo è spesso il modo in cui procede l’integrazione europea: un passo incompleto riguardo ad un ambito, successivamente comporta la necessità di ulteriori iniziative nei settori ad esso connessi.
(trg)="15"> 经济 ( 和政治 ) 逻辑意味着很快欧元区又需要一个共同银行援助基金 。 这一需要尚未被正式承认 。 但此乃欧洲一体化进程中的典型做法 : 在某领域出台的不完整措施要求在相关领域出台后续措施 。

(src)="36"> In passato , l’approccio incrementale ha funzionato bene; in effetti, l’attuale Unione Europea ne rappresenta l’esito.
(src)="37"> Ma una crisi finanziaria non da più il tempo ai politici di spiegare agli elettori perché un passo ne richiede un altro .
(trg)="16"> 这一增量办法在过去效果甚丰 ; 事实上 , 今天的欧盟就是这样产生的 。 但金融危机使得决策者不再像过去那样有时间向选民解释为什么一项措施会带来另一项措施 。 他们需要大大加快动作不乏 , 这样才能拯救欧元 。

# it/a-breakthrough-opportunity-for-global-health.xml.gz
# zh/a-breakthrough-opportunity-for-global-health.xml.gz


(src)="1">Un’opportunità di progresso per la sanità globale
(trg)="1"> 全球卫生状况的突破性机会

(src)="3"> In molti casi , le medicine in grado di salvare la vita a chi contrae queste malattie vengono prodotte in serie a basso costo , ma sono poi vendute a prezzi inaccessibili a chi servono .
(src)="4"> Molti muoiono inoltre perchè non esistono cure o vaccini in quanto solo una minima parte delle risorse e dei talenti più validi della ricerca a livello mondiale vengono dedicati alle malattie dei poveri . & #160 ;
(trg)="2"> 纽约 — 每年都有数百万人因可防可治的疾病而身亡 , 特别是在穷国 。 在很多情形中 , 救命药可以以低廉的成本大量生产 , 但售价却让需要者望而却步 。 更有许多人的死仅仅是因为缺少治疗或疫苗 , 而造成这种情况的原因是用于为穷人治病的世界宝贵研究人才和有限资源太少 。

(src)="5"> Questo stato di cose rappresenta un fallimento dell’economia e della giurisprudenza che deve essere necessariamente corretto.
(trg)="3"> 如此状况反映了经济学和法律方面急需得到修正的失灵 。 好消息是现在改变的机会已现 , 主要是通过一项由世界卫生组织牵头的国际计划 , 该计划将开始修正造成廉价药品开发和难以获得问题的知识产权制度漏洞 。

(src)="9"> Il secondo è dato dal fatto che lo sviluppo & #160 ; ha come obiettivo quello di massimizzare i profitti e non di ottenere dei benefici sociali , il che devia gli sforzi mirati alla creazione di medicinali essenziali per il benessere umanitario .
(src)="10"> Dato che i poveri hanno così poche risorse da spendere , con l’attuale regolamentazione le aziende farmaceutiche hanno pochi incentivi per fare ricerca sulle malattie che li affliggono.
(trg)="4"> 如今 , 药品之所以难以获得 , 主要是拜两大问题所赐 。 其中之一是药品成本太高 ; 或者 , 更正确地说 , 是药品要价太高 , 而生产成本只是要价的一小部分 。 第二个问题是药品开发的着眼点是利润最大化 , 而不是社会效益最大化 , 这使得药品开发倾向于创造对人类福利至关重要的品种 。 而穷人根本没有多少钱可花 , 因此 , 在现有安排下 , 制药公司根本没什么激励研究折磨穷人的疾病 。

(src)="13"> Ma negli Stati Uniti è il governo , in realtà , a finanziare gran parte della ricerca e dello sviluppo legato alla sanità , sia in modo diretto attraverso finanziamenti pubblici ( National Institutes of Health , National Science Foundation ) , sia in modo indiretto attraverso l’acquisto dei medicinali tramite fondi pubblici con i programmi Medicare e Medicaid.
(src)="14"> Inoltre , anche la percentuale non finanziata dallo stato non rappresenta un mercato tradizionale dato che gran parte degli acquisiti individuali dei medicinali con obbligo di prescrizione sono coperti dall’assicurazione.
(trg)="5"> 事情本不必如此 。 制药公司指出 , 要价高是必要的 , 这是为了给研发提供资金 。 但是 , 在美国 , 大部分卫生相关研发活动的实际出资者是政府 — — 或是通过公共支持 ( 美国国家卫生研究院 、 国家科学基金会等 ) 直接提供资金 , 或是通过药品公共采购 ( 如医疗保险和医疗补助计划 ) 间接提供资金 。 不能获得政府融资的部分也不是传统市场 ; 许多个人的处方药支出都能获得保险赔付 。

(src)="16"> La conoscenza che ne deriva comporta dei benefici per tutti in quanto arresta le epidemie e riduce il prezzo economico e umano legato alla diffusione delle malattie .
(src)="17">L’efficienza richiede una condivisione della ricerca quanto più ampia possibile non appena sono disponibili nuovi risultati.
(trg)="6"> 政府之所以为卫生研究提供融资 , 是因为改善药品是一种公共品 。 由此带来的知识进步能防止传染病 、 减轻常见病的经济和人身伤害 , 从而让每个人都受益 。 要获得高效 , 就必须在获得知识进步后尽可能快地共享之 。 托马斯 · 杰斐逊曾将知识比作蜡烛 : 用一根蜡烛点燃另一根蜡烛 , 并不会减弱前一根蜡烛的光辉 。 相反 , 这样能使所有东西都变得更亮 。