# it/-10-000-gold.xml.gz
# ru/-10-000-gold.xml.gz
(src)="1"> Oro a quota 10,000 ?
(trg)="1"> Золото по 10 & # 160 ; 000 долларов ?
(src)="2"> SAN FRANCISCO – Non è mai stato facile avere una conversazione razionale sul valore dell’oro.
(trg)="2"> САН-ФРАНЦІСКО .
(src)="3"> Ultimamente poi , con il prezzo dell’oro cresciuto di più del 300% nel corso dell’ultimo decennio, è più difficile che mai.
(trg)="3"> Разговор о стоимости золота редко получается рациональным , тем более в последнее время , так как цены на золото выросли более чем на 300 % за десятилетие .
(src)="4"> Lo scorso dicembre , gli economisti Martin Feldstein e Nouriel Roubini hanno entrambi scritto degli editoriali nei quali mettevano coraggiosamente in dubbio l’esuberanza del mercato, evidenziando con intelligenza i rischi legati all’oro.
(trg)="4"> Еще в декабре прошлого года экономисты-коллеги Мартин Фельдштейн и Нуриэль Рубини опубликовали свои пророческие статьи в колонках альтернативных мнений , храбро ставя в них под вопрос стремление игры на повышение , благоразумно указывая на риски золота .
(src)="5"> Ma indovinate un po' ?
(trg)="5"> И что бы вы думали ?
(src)="6"> Da quando i loro articoli sono apparsi , il prezzo dell’oro è aumentato ulteriormente, arrivando recentemente a toccare il valore record di 1.300 dollari.
(trg)="6"> С тех пор как вышли их статьи , стоимость золота повысилась еще больше .
(trg)="7"> Недавно цена на золото даже достигла рекордной отметки в 1 & # 160 ; 300 долларов за унцию .
(src)="7"> Lo scorso dicembre , molti fanatici dell’oro sostenevano che il suo prezzo era inevitabilmente destinato a raggiungere i 2000 dollari.
(trg)="8"> В декабре прошлого года многие сторонники сохранения денежных функций золота утверждали , что его цена неизбежно дойдет до 2 & # 160 ; 000 долларов .
(src)="8"> Adesso , rinfrancati dalla sua continua ascesa , alcuni arrivano a suggerire che il valore dell’oro potrebbe arrivare ancora più in alto.
(trg)="9"> Теперь , воодушевленные постоянным ростом цен , некоторые считают , что цена на золото может вырасти еще сильнее .
(src)="9"> Un investitore di successo che ha puntato sull’oro mi ha recentemente spiegato che anche i valori azionari sono rimasti pressoché stazionari per più di un decennio, finché l’indice Dow Jones non ha varcato la soglia dei 1.000 punti agli inizi degli anni ’80.
(trg)="10"> Один успешный инвестор в золото недавно объяснил мне , что цена акций падала в течение более десятилетия , прежде чем в начале 1980-х гг. индекс Доу Джонса пересек 1 & # 160 ; 000 отметку .
(src)="10"> A quel punto , l’indice è schizzato fino ad oltrepassare i 10.000 punti.
(trg)="11"> С тех пор данный индекс постоянно рос и уже превысил 10 & # 160 ; 000 отметку .
(src)="11"> Ora che l’oro ha attraversato la fatidica barriera dei 1.000 dollari, perché non dovrebbe poter decuplicare anch’esso?
(trg)="12"> Теперь , когда цена на золото пересекла магический барьер в 1 & # 160 ; 000 долларов , не может ли она также вырасти в десять раз ?
(src)="12"> Tutto sommato , per visualizzare un prezzo dell’oro molto più alto di quello attuale non si deve fare un grande sforzo d’immaginazione.
(trg)="13"> Следует признать , что еще более значительное повышение цены на золото не так нереально , как может показаться .
(src)="13"> Aggiustando i valori per l’inflazione, il prezzo oggi non è neanche lontanamente paragonabile al suo massimo storico, raggiunto nel gennaio 1980.
(src)="14"> A quel tempo l’oro raggiunse gli 850 dollari, cioè più di 2.000 dollari di oggi.
(trg)="14"> При поправке на инфляцию сегодняшней цене весьма далеко до рекордного уровня января 1980 г . Тогда золото достигло цены 850 долларов , что значительно больше сегодняшних 2 & # 160 ; 000 долларов .
(src)="15"> Ma quello del gennaio del 1980 fu certamente un picco anomalo , legato ad un periodo di alta instabilità geopolitica .
(trg)="15"> Но январь 1980 г. был , как известно , « нервным скачком » во время периода повышенной геополитической нестабильности .
(src)="16"> A 1.300 dollari , il prezzo attuale dell' oro è probabilmente più del doppio di quello che dovrebbe essere il suo valore medio , a lungo termine , aggiustato per l’inflazione.
(trg)="16"> При 1 & # 160 ; 300 долларах , сегодняшняя цена , вероятно , более чем в два раза выше очень долговременной средней цены на золото с поправкой на инфляцию .
(src)="17"> Allora cosa potrebbe giustificare , a questo punto , un’ulteriore ascesa nel prezzo dell’oro?
(trg)="17"> Что же может оправдать очередной значительный рост цен на золото , начиная с сегодняшнего дня ?
(src)="18"> Una risposta , di certo , può risiedere nella prospettiva di un totale collasso del dollaro americano .
(trg)="18"> Один из ответов , конечно , ‑ это полный обвал американского доллара .
(src)="19"> In un periodo caratterizzato da deficit in aumento e politica fiscale sconclusionata , è lecito domandarsi se un’amministrazione populista non possa irresponsabilmente ricorrere al torchio tipografico.
(trg)="19"> При стремительно растущем дефиците и непродуманной налогово-бюджетной политике поневоле задашься вопросом , не станет ли сегодняшняя популистская администрация опрометчиво печатать новые деньги .
(src)="20"> Per chi fosse davvero preoccupato da questo scenario , l’oro potrebbe effettivamente rappresentare la difesa più affidabile.
(trg)="20"> И если вы действительно беспокоитесь по этому поводу , золото и правда может стать самой надежной защитой .
(src)="21"> È vero che c’è chi potrebbe sostenere che i Titoli di Stato indicizzati all’inflazione fornirebbero oggi un’alternativa più sicura e diretta rispetto all’oro.
(trg)="21"> Безусловно , кое-кто может возразить , что облигации , индексированные с учетом инфляции , являются лучшей и более прямой защитой от инфляции , чем золото .
(src)="22"> Ma i fanatici dell’oro fanno bene a preoccuparsi che il Governo non onori i suoi impegni in caso di circostanze più estreme.
(trg)="22"> Но сторонники сохранения денежных функций золота правы , когда беспокоятся о том , станет ли правительство сдерживать свои обещания в более сложных обстоятельствах .
(src)="23"> Di fatto , come io e Carmen Reinhart mostriamo nel nostro recente libro sulla storia delle crisi finanziarie , This Time is Different , i governi a corto di fondi tendono a convertire i loro titoli indicizzati in titoli non indicizzati , in modo tale che il loro valore venga spazzato via dall’inflazione.
(trg)="23"> Как пишу я и Кармен Райнхарт в нашей недавно вышедшей книге « На этот раз все по-другому » ( This Time is Different ) по истории финансовых кризисов , правительства , которым не хватает наличности , часто принудительно переводят индексированный долг в неиндексированный с тем расчетом , чтобы его стоимость была стерта инфляцией .
(src)="24"> Persino gli Stati Uniti abrogarono le clausole di indicizzazione dei loro titoli di debito durante la Grande Depressione degli anni ’ 30.
(src)="25"> Può quindi accadere dappertutto .
(trg)="24"> Даже США упразднили статьи об индексации по облигационным договорам во время « Великой депрессии » 1930-х гг . Так что это может произойти где угодно .
(src)="26"> Anche in questo caso , tuttavia , il fatto che un’alta inflazione sia possibile non significa certo che sia anche probabile; bisognerebbe quindi essere cauti nel sostenere che l’aumento del prezzo dell’oro sia causato da aspettative inflazionistiche.
(trg)="25"> Тем не менее , тот факт , что очень высокая инфляция возможна , не увеличивает ее вероятности , поэтому следует с осторожностью утверждать , что рост цен на золото вызывается ожиданием роста инфляции .
(src)="27"> Alcuni sostengono che l’inarrestabile scalata dell’oro sia parzialmente dovuta allo sviluppo di nuovi strumenti finanziari che rendono più facile comprare e speculare sull'oro.
(trg)="26"> Наоборот , многие утверждают , что длительный рост цен на золото частично вызван разработкой новых финансовых инструментов , облегчающих торговлю и спекуляцию золотом .
(src)="28">C’è probabilmente un po' di verità in questo argomento – ed anche una certa dose d’ironia.
(trg)="27"> В данном утверждении , вероятно , есть крупица истины , а также доля иронии .
(src)="29"> Dopotutto , gli alchimisti medievali si lanciarono in quella che oggi noi consideriamo un’assurda ricerca di un metodo per trasformare il metallo in oro.
(trg)="28"> В конце концов , средневековые алхимики занимались поиском способов превращения простых металлов в золото , что сегодня считается полным абсурдом .
(src)="30"> Non sarebbe quindi paradossale se oggi   ; l' alchimia finanziaria riuscisse a far sì che un lingotto d’oro valga enormemente di più?
(trg)="29"> В таком случае , не будет ли парадоксальным , если финансовая алхимия сможет повысить стоимость слитка золота в разы ?
(src)="31"> A mio avviso , comunque , la spiegazione più convincente per giustificare l’attuale prezzo elevato dell’oro è lo spettacolare ingresso di Asia, America Latina e Medio Oriente sulla scena dell’economia globale.
(trg)="30"> С моей точки зрения , наиболее сильным аргументом , оправдывающим сегодняшнюю высокую стоимость золота , является значительное усиление Азии , Латинской Америки и Ближнего Востока в мировой экономике .
(src)="32"> Di fronte all’aumento di potere d’acquisto di legioni di nuovi consumatori, è inevitabile che la domanda si impenni, trascinando con sé il prezzo delle risorse scarse.
(trg)="31"> По мере повышения покупательской способности легионов новых потребителей , спрос неизбежно растет , стимулируя рост цен дефицитных товаров .
(src)="33"> Al contempo , le banche centrali dei mercati emergenti hanno bisogno di accumulare riserve d’oro, che possiedono ancora in quantità di gran lunga inferiori a quelle possedute dai Paesi sviluppati.
(trg)="32"> В то же время , центральным банкам развивающихся стран необходимо накапливать золотой резерв , размер которого у них по-прежнему гораздо меньше , чем у центральных банков богатых стран .
(src)="34"> Con l’euro che appare sempre meno appetibile come strumento di diversificazione del portafoglio, l’appeal dell’oro è naturalmente cresciuto.
(trg)="33"> Поскольку евро выглядит все менее аппетитным средством диверсификации для противовеса доллару , привлекательность золота естественным образом повысилась .
(src)="35"> Quindi effettivamente sì , l' elevato prezzo attuale dell' oro potrebbe poggiarsi su fondamentali solidi , sebbene sia di gran lunga più discutibile l' opinione secondo la quale questi stessi fondamentali continueranno a spingere i prezzi al rialzo in futuro .
(trg)="34"> Итак , действительно , существуют « железные » истины , которые , по-видимому , поддерживают сегодняшнюю высокую цену на золото , хотя куда более спорно , будут ли они и далее поддерживать высокие цены в будущем , и если да , то в какой степени .
(src)="36"> Infatti , un altro fattore critico fondamentale alla base dell' attuale prezzo dell' oro potrebbe rivelarsi molto meno duraturo della globalizzazione .
(trg)="35"> Вообще , другой важнейший фундаментальный фактор , поддерживающий высокие цены на золото , может оказаться гораздо менее значимым , чем глобализация .
(src)="37"> Il prezzo dell' oro è estremamente sensibile ai movimenti globali dei tassi di interesse .
(trg)="36"> Цены на золото чрезвычайно чувствительны к мировым движениям процентных ставок .
(src)="38"> Dopotutto , l' oro non paga alcun interesse e addirittura può comportare dei costi di immagazzinamento .
(trg)="37"> В конце концов , за золото не выплачиваются проценты , а за его хранение даже приходится тратить некоторые средства .
(src)="39"> Oggi , con i tassi d' interesse ai loro minimi storici , o quasi , in molti Paesi , è relativamente conveniente speculare sul prezzo dell' oro piuttosto che investire in titoli di Stato .
(trg)="38"> Сегодня , когда процентные ставки во многих странах достигли рекордно низкого уровня или приближаются к нему , спекуляция на золоте является довольно недорогой , в отличие от инвестирования в облигации .
(src)="40"> Ma se i tassi d' interesse reale crescessero significativamente , come è possibile che succeda un giorno , il prezzo dell' oro potrebbe affondare .
(trg)="39"> Но если реальные процентные ставки значительно повысятся , что однажды , все-таки , произойдет , цены на золото резко упадут .
(src)="41"> Diversi studi suggeriscono che i prezzi dell' oro sono estremamente difficili da predire nel breve e medio termine , implicando che le probabilità di guadagnarci o perderci sono abbastanza bilanciate .
(trg)="40"> Большинство экономических исследований говорят о том , что прогнозировать цены на золото в краткой или средней перспективе очень трудно : вероятность прибыли и убытков примерно одинакова .
(src)="42"> È dunque pericoloso provare a fare estrapolazioni a partire dalle tendenze di breve periodo .
(trg)="41"> Поэтому делать выводы на основании кратковременных тенденций опасно .
(src)="43"> È certamente vero che l' oro è stato caratterizzato da una crescita solida , ma questo è quello che è successo anche ai prezzi immobiliari in tutto il mondo fino ad un paio di anni fa .
(trg)="42"> Да , золото сильно дорожало , но то же самое еще пару лет назад было верно и в отношении цен на жилье во всем мире .
(src)="44"> Per grandi investitori , fondi sovrani di investimento e banche centrali ha perfettamente senso mantenere una modesta quantità d' oro nel proprio portafoglio per tutelarsi contro eventi estremi .
(trg)="43"> Лицам с крупным чистым капиталом , независимым сберегательным фондам и центральным банкам будет разумно держать небольшую часть своего портфеля в золоте в качестве резерва на случай чрезвычайных событий .
(src)="45"> Ma nonostante il suo crescente fascino , all' indomani di una straordinaria corsa al rialzo , l' oro resta una scommessa molto rischiosa per la maggior parte di noi .
(trg)="44"> Но , несмотря на рост привлекательности золота в результате необычайного повышения его стоимости , оно остается очень рискованной ставкой для большинства из нас .
(src)="46"> Certo , queste considerazioni possono avere ben poca influenza sui prezzi .
(trg)="45"> Конечно , подобные соображения едва ли повлияют на цены .
(src)="47"> Ciò che valeva un tempo per gli alchimisti , resta vero ancora oggi : oro e ragione spesso non vanno d' accordo .
(trg)="46"> То , что было верно в отношении алхимиков давних времен , верно и сегодня : золото и здравый смысл зачастую нелегко ладят друг с другом .
# it/aaditya-mattoo-2protecting-developing-economies-from-the-transatlantic-trade-and-investment-patnership.xml.gz
# ru/aaditya-mattoo-2protecting-developing-economies-from-the-transatlantic-trade-and-investment-patnership.xml.gz
(src)="1"> Un commercio transatlantico per tutti
(trg)="1"> Трансатлантическая торговля для всех
(src)="2"> WASHINGTON – Le trattative per creare una Partnership transatlantica sul commercio e gli investimenti ( TTIP ) tra l’Unione europea e gli Stati Uniti stanno avendo un ampio riscontro positivo.
(trg)="2"> ВАШИНГТОН , Округ Колумбия .
(trg)="3"> Переговоры по созданию Трансатлантического торгового и инвестиционного партнерства ( TTIP ) между Европейским Союзом и Соединенными Штатами в настоящее время широко приветствуются .
(src)="3"> Il Primo Ministro britannico David Cameron ha definito il TTIP come un “ incentivo che avviene una sola volta nel corso di una generazione” facendo riferimento a un potenziale di profitti pari a 80 miliardi di sterline ( 125,5 miliardi di dollari ) per UE e Stati Uniti , e pari a 85 miliardi di sterline per il resto del mondo .
(trg)="4"> Премьер-министр Великобритании Дэвид Кэмерон назвал TTIP « подарком , который бывает в жизни поколения только раз » , ссылаясь на потенциальные выгоды в размере 80 млрд фунтов стерлингов ( 125,5 млрд долларов США ) как для ЕС , так и для США , и 85 млрд фунтов стерлингов для остального мира .
(src)="4"> Ad un mondo ormai stanco di aspettare la conclusione delle interminabili trattative del Doha trade round , anche una semplice iniziativa commerciale bilaterale può apparire come un’enorme conquista, in particolar modo in un momento in cui, come ha sottolineato un recente editoriale del Financial Timesle iniziative “bilaterali” rappresentano la metà delle operazioni dell’economia mondiale.
(trg)="5"> Поскольку мир устал от ожидания бесконечных торговых раундов в Дохе Всемирной Торговой Организации , даже двухсторонняя торговая инициатива может показаться благом , особенно когда , как недавно было написано в передовице Financial Times , двусторонность охватывает половину мировой экономики .
(src)="5"> Ma c’è comunque un aspetto negativo importante.
(src)="6">Quest’accordo potrebbe avere un impatto controproducente sugli esportatori dei paesi in via di sviluppo, a meno che l’UE e gli Stati Uniti non facciano uno sforzo congiunto per proteggere gli interessi di questi attori esterni.
(trg)="6"> Но есть и существенный недостаток : договор может повредить развивающимся странам-экспортерам , если ЕС и США не предпримут согласованных усилий для защиты интересов этих участников .
(src)="7">L’aspetto della proposta di accordo che crea più entusiasmo (ovvero la focalizzazione sulle barriere normative come standard obbligatori sui prodotti) dovrebbe al contrario suscitare grande preoccupazione.
(trg)="7"> Особенность договора , вызывающая наибольшее волнение ‑ его нацеленность на нормативные барьеры , например обязательные стандарты продукта ‑ фактически , должна вызывать наибольшее беспокойство .
(src)="8"> Dato che le tariffe doganali di UE e Stati Uniti sono generalmente basse , tendenzialmente inferiori al 5 % , ulteriori riduzioni preferenziali non dovrebbero in realtà comportare dei danni seri agli attori esterni .
(trg)="8"> Учитывая низкие тарифы в ЕС и США ‑ в среднем , менее 5 % ‑ дальнейшее снижение льгот не предоставит остальным серьезной форы .
(src)="9"> Tuttavia , rispetto agli standard ( come ad esempio gli standard della sicurezza , della salute e dell’ambiente), i requisiti per l’accesso al mercato sono molto restrittivi e offrono solo due opzioni: o si è in grado di soddisfare i requisiti oppure non si vendono i prodotti.
(trg)="9"> Однако , когда речь идет о стандартах ‑ таких как государственная безопасность , здоровье и окружающая среда ‑ требования для доступа к рынку жестоки и бинарны : либо вы отвечаете установленным стандартам , либо не торгуете .
(src)="10"> Di conseguenza , le opzioni delle aziende dei paesi terzi dipenderanno sostanzialmente da come verranno definiti gli standard del TTIP , quindi o attraverso un processo di armonizzazione ( adozione degli standard comuni ) o con il riconoscimento reciproco ( accettazione della merce che soddisfa gli standard stabiliti da entrambi ) .
(trg)="10"> В результате , выбор у фирм из стран третьего мира будет зависеть от того , как будут установлены стандарты TTIP : за счет гармонизации ( принятия общих стандартов ) или через взаимное признание ( принятие товаров одной стороны , соответствующих стандартам другой стороны ) .
(src)="11"> La prima opzione permetterebbe ai produttori di tutto il mondo di sfruttare le economie di scala , anche se , in alcuni casi , gli standard armonizzati potrebbero essere più restrittivi degli standard originali di determinati paesi .
(trg)="11"> Первый вариант позволит производителям во всем мире извлечь выгоду из эффекта масштаба .
(trg)="12"> Однако , в некоторых случаях , гармонизированные стандарты могут быть строже , нежели оригинальные стандарты некоторых стран .
(src)="12"> Anche se i nuovi standard venissero applicati ai fornitori di tutti i paesi esportatori , i costi di adattamento sarebbero comunque diversificati , il che significa che i paesi che non saranno in grado di soddisfare gli standard potrebbero avere delle difficoltà .
(trg)="13"> Даже если новые стандарты будут применяться к поставщикам всех стран-экспортеров , затраты на соблюдение требований обычно варьируются , то есть могут пострадать те , кто наименее оснащен для соответствия высоким стандартам .
(src)="13"> Alla fine degli anni ’ 90 , quando l’UE decise di armonizzare gli standard dell’aflatossina (un gruppo di composti tossici prodotti da alcune muffe), otto stati membri, tra cui l’Italia, i Paesi Bassi e la Spagna, hanno aumentato i loro standard nazionali in modo significativo, il che ha provocato, quasi certamente, la riduzione pari a circa 670 milioni di dollari delle esportazioni di cereali, frutta secca e noci dall’Africa all’Europa.
(trg)="14"> В конце 1990-х годов , когда ЕС принял решение о гармонизации стандартов по афлотоксинам ( группе токсичных веществ , производимых определенными видами плесени ) , восемь государств-членов ‑ в том числе Италия , Нидерланды и Испания ‑ в значительной степени повысили свои национальные стандарты , что в дальнейшем , скорее всего , послужило причиной снижения африканского экспорта зерновых , сухофруктов и орехов в Европу на целых 670 миллионов долларов США .
(src)="14"> Con un riconoscimento reciproco , l’UE e gli Stati Uniti si impegnerebbero ad accettare gli standard reciproci e le procedure di valutazione sul processo di adattamento, permettendo alle aziende di aderire a dei requisiti meno restrittivi in ciascun campo.
(trg)="15"> В случае взаимного признания , как ЕС , так и США будут принимать стандарты партнера , или процедуры оценки соответствия требованиям , позволяя фирмам придерживаться менее строгих требований в каждой области .
(src)="15"> Se questa politica fosse estesa alle aziende dei paesi terzi , ciò favorirebbe in modo significativo la liberalizzazione .
(trg)="16"> Если эта политика будет распространяться на фирмы стран третьего мира , она будет иметь мощное либерализирующее воздействие .
(src)="16"> I produttori televisivi della Malesia , ad esempio , potrebbero scegliere di conformarsi con gli standard di sicurezza americani , più semplici da implementare , per poi vendere lo stesso prodotto in entrambi i mercati approfittando dei benefici delle economie di scala e riducendo allo stesso tempo i costi di adattamento .
(trg)="17"> Например , малазийские производители телевизоров могут решить соответствовать американским , более простым , стандартам безопасности , а затем продавать этот продукт на обоих рынках , пожиная плоды от эффекта масштаба , одновременно снижая издержки на соблюдение стандартов .
(src)="17"> Se , tuttavia , il TTIP dovesse escludere le aziende dei paesi terzi dalla politica di riconoscimento reciproco , la loro competitività rispetto alle aziende americane ed europee si ridurrebbe in modo sostanziale .
(trg)="18"> Однако , если TTIP исключит фирмы из стран третьего мира из политики взаимного признания , их конкурентоспособность по отношению к европейским и американским компаниям существенно снизится .
(src)="18"> Il nostro studio dimostra infatti che quando gli accordi di riconoscimento reciproco prevedono delle norme d’origine restrittive, il commercio interregionale tende a crescere (a discapito dei rapporti commerciali con altri paesi), mentre i paesi in via di sviluppo tendono a soffrire di più.
(trg)="19"> Действительно , наше исследование показывает , что когда соглашение о взаимном признании включает ограничивающие правила по признаку происхождения , внутрирегиональная торговля возрастает ‑ за счет торговли с другими странами ‑ а развивающиеся страны , как правило , страдают больше всех .
(src)="19"> In effetti , delle norme di origine eccessivamente restrittive si sono rivelate problematiche per alcuni degli accordi di riconoscimento siglati dall’UE, come ad esempio quelli relativi agli standard dei servizi professionali.
(trg)="20"> На самом деле , чрезмерные сдерживающие правила по признаку происхождения оказались проблематичными для некоторых предыдущих соглашений ЕС по взаимному признанию , например в стандартах по управлению профессиональными услугами .
(src)="20"> Mentre , infatti , un’arancia brasiliana può entrare nel mercato portoghese ed essere venduta come prodotto in tutta l’Europa, un ingegnere o contabile brasiliano laureato in Portogallo deve invece soddisfare dei requisiti aggiuntivi di qualificazione per lavorare in altri stati membri dell’UE.
(src)="21"> Ciò costituisce un ostacolo alla mobilità della forza lavoro ( così necessaria ) e obbliga i lavoratori non europei a dover portare avanti delle procedure burocratiche , costose ed inefficienti .
(trg)="21"> В то время как бразильские апельсины , допущенные к продаже в Португалии , могут продаваться на всей территории ЕС , бразильский инженер или бухгалтер , имеющий лицензию в Португалии , должен соответствовать отдельным лицензионным требованиям , чтобы работать в других странах ЕС , что затрудняет столь необходимую мобильность рабочей силы , заставляя неевропейских работников проходить дорогостоящие и неэффективные бюрократические процедуры .
(src)="22"> Inoltre , quando si tratta di tariffe e standard , le norme dell’OMC non sono uguali.
(trg)="22"> Более того , правила ВТО не были созданы равными , если речь идет о тарифах и стандартах .
(src)="23"> Se da un lato hanno infatti la funzione di proteggere i paesi esclusi dagli accordi sulle tariffe bilaterali o regionali , garantendo in tal modo che i mercati integrati non traggano vantaggi aggiuntivi , dall’altro sono poche le norme che tutelano i paesi terzi dai danni derivanti dagli accordi sugli standard obbligatori.
(trg)="23"> В то время как они защищают страны , исключенные из двухсторонних или региональных тарифных договоров , тем самым гарантируя , что интегрированные рынки не получают дополнительных преимуществ , существует лишь несколько гарантий для защиты третьих стран от последствий соглашений по обязательным стандартам .
(src)="24"> Anche in assenza di norme internazionali , l’UE e gli USA potrebbero fare due interventi per assicurare che il TTIP non comporti delle conseguenze negative per le economie in via di sviluppo.
(trg)="24"> Даже при отсутствии международных правил , ЕС и США могли бы совершить два действия , направленные на обеспечение того , чтобы TTIP не имел негативных последствий для развивающихся экономик .
(src)="25"> Innanzitutto , potrebbero permettere a tutti i paesi di sfruttare i vantaggi di un accordo bilaterale di riconoscimento reciproco concordando di non imporre delle norme di origine restrittive .
(trg)="25"> Во-первых , они могли бы позволить всем странам пожинать плоды двухстороннего соглашения о взаимном признании , согласившись не вводить ограничивающих правил по признаку происхождения .
(src)="26"> In secondo luogo , in relazione agli aspetti per i quali sarà deciso di avviare una procedura di armonizzazione , potrebbero favorire degli standard di origine meno restrittivi tranne nel caso in cui risulti evidente che non sarebbe rilevante ai fini dell’obiettivo normativo rilevante.
(trg)="26"> Во-вторых , там , где они рассматривают гармонизацию , они могут способствовать созданию менее строгих оригинальных стандартов , кроме случаев , когда существуют достоверные доказательства того , что они не будут поддерживать важные нормативные цели .
(src)="27"> Questa procedura è simile ai test dell’OMC per uscire dagli standard internazionali stabiliti.
(trg)="27"> Это сродни проверке ВТО на отклонения от установленных мировых стандартов .
(src)="28"> Se l’UE e gli USA si impegnassero a perseguire questi due aspetti, il resto del mondo potrebbe seguire le trattative del TTIP con un sentimento di speranza piuttosto che di apprensione.
(trg)="28"> Если ЕС и США создадут эти два обязательства , остальной мир мог бы следить за переговорами по TTIP больше с надеждой , нежели с трепетом .
# it/a-bad-deal-for-america-s-future.xml.gz
# ru/a-bad-deal-for-america-s-future.xml.gz
(src)="1"> Cattivi presagi sul futuro dell’America
(trg)="1"> Невыгодная сделка для будущего Америки
(src)="2"> WASHINGTON , DC – Dopo lunghi ed estenuanti negoziati , il Presidente Barack Obama ha ratificato il 2 agosto la legge sul bilancio , che prevede un innalzamento del tetto del debito pubblico americano e riduzioni della spesa federale , evitando in tal modo la prospettiva del primo default degli Stati Uniti , che vanta una storia di ben 224 anni .
(trg)="2"> ВАШИНГТОН , ОКРУГ КОЛУМБИЯ .
(trg)="3"> Бюджетное законодательство США , которое после болезненного обсуждения президент Барак Обама подписал 2 августа , представляет собой сочетание повышения « потолка » государственного долга Америки с одновременным сокращением федеральных расходов , предотвращая , таким образом , перспективу первого дефолта за всю 224-летнюю историю США .
(src)="3"> Ma l’accordo evidenzia tre punti deboli.
(trg)="4"> Однако у достигнутой договоренности есть три основных недостатка .
(src)="4"> Due si compensano , mentre il terzo minaccia ciò di cui necessita maggiormente l’America nei prossimi anni: la crescita economica.
(trg)="5"> Два из них уравновешивают друг друга , однако третий представляет собой угрозу для того , что больше всего будет необходимо Америке в ближайшее время : для экономического роста .
(src)="5"> Il primo punto debole riguarda le riduzioni della spesa , che arrivano nel momento sbagliato : se le riduzioni venissero attuate , come da accordi , in una fase di debolezza economica del Paese , rischierebbero di scatenare un’altra recessione.
(trg)="6"> Первым недостатком является то , что сокращение расходов происходит в неблагоприятное время : осуществление сокращения в тот момент , когда экономика Америки ослаблена , создает риск начала новой рецессии .
(src)="6"> Il secondo difetto della manovra concerne la modestia di tali riduzioni .
(trg)="7"> Следующим недостатком этой меры является то , что сокращение расходов , которое она разрешает , является незначительным .
(src)="7"> Mentre la legge fa poco per affrontare il problema dei cronici e crescenti deficit fiscali dell’America, è probabile che i costi che essa infliggerà sull’economia nel breve periodo saranno limitati.
(trg)="8"> Несмотря на то , что закон предполагает слишком незначительные меры для решения проблемы хронического и растущего бюджетного дефицита Америки , ущерб , который он может нанести экономике в краткосрочной перспективе , скорее всего , будет ограничен .
(src)="8"> Il terzo e il più lesivo difetto riguarda i settori coinvolti dai tagli alla spesa .
(trg)="9"> Третьим и наиболее опасным недостатком является то , что сокращение расходов происходит в неправильных местах .
(src)="9"> I Democratici al Congresso hanno preso un impegno quasi religioso affinché non venissero toccati i principali programmi di welfare , cioè Social Security e Medicare , che riguardano l’assistenza sociale e medica per gli anziani, quindi la legge non tocca nessuno dei due.
(trg)="10"> В связи с тем что демократы в Конгрессе обладают практически религиозной приверженностью к защите и ненанесению ущерба главным программам по обеспечению благосостояния граждан старшего поколения , по социальной защите и оказанию медицинской помощи престарелым , то этих программ законодательство не коснулось совсем .
(src)="10"> I costi di questi programmi aumenteranno drasticamente quando i 78 milioni di baby boomer   ; ( coloro che sono nati tra il 1946 e il 1964 ) andranno in pensione e riscuoteranno le loro indennità , rappresentando il maggiore aumento di spesa pubblica e deficit dei prossimi anni .
(trg)="11"> Расходы на эти программы резко вырастут , когда 78-миллионое поколение « бэби-бумеров » ‑ тех , кто родился в период между 1946 и 1964 годами , ‑ выйдет на пенсию и будет получать выплаты : это станет причиной самых больших правительственных расходов и создаст перспективу дефицита на многие годы вперед .
(src)="11"> E , poiché i Repubblicani al Congresso hanno parimenti una forte allergia ad aumentare le tasse in qualsiasi momento e in qualsiasi caso , la legge non punta certamente sugli incrementi tributari – nemmeno per gli americani ricchi   ; – per ridurre il deficit .
(trg)="12"> Кроме того , принимая во внимание , что у республиканцев в Конгрессе такая же устойчивая аллергия на повышение любых налогов , в любое время и при любых обстоятельствах , этот законопроект совсем не предусматривает повышения налогов , даже для самых богатых американцев , с целью сокращения бюджетного дефицита , который он создает .
(src)="12"> Tutti i tagli sulla spesa sono effettuati sulla parte “ discrezionale” del budget federale , che esclude Social Security , Medicare , il programma Medicaid per i poveri , e interessano il debito nazionale .
(trg)="13"> Все сокращения расходов касаются « дискреционной » части федерального бюджета , в которую не входят программы по социальной защите , оказанию медицинской помощи престарелым и медицинскому обслуживанию для малоимущих , а также проценты по национальному долгу .
(src)="13"> Si tratta di una parte che riserva agli attuali tagli solo un terzo della spesa totale federale , e gran parte di esso compone il budget della difesa , che i Repubblicani cercheranno di proteggere in futuro .
(trg)="14"> Это оставляет лишь одну треть общих расходов бюджета , которые могут быть сокращены и многие из которых представляют собой расходы на военные нужды , которые республиканцы попытаются защитить в будущем .
(src)="14"> Così le decisioni prese con la legge del 2 agosto andranno a ridurre il deficit dalla parte “ discrezionale non collegata alla difesa” del budget federale , che equivale solo al 10 % del bilancio totale .
(trg)="15"> Таким образом , структура , созданная законом от 2 августа , сосредоточена на сокращении дефицита по « дискреционной » части бюджета , не касающейся расходов на оборону , что составляет лишь 10 % бюджета .
(src)="15"> Si tratta di un pugno di soldi , troppo esiguo per poter attuare la riduzione del deficit nella misura in cui serve agli Usa per i prossimi anni .
(trg)="16"> Это слишком небольшой запас денег для достижения сокращения дефицита , по сравнению с тем что США понадобится в ближайшие годы .
(src)="16"> Fatto ancor più preoccupante , la spesa discrezionale non collegata alla difesa include programmi che sono indispensabili per la crescita economica – e la crescita economica è indispensabile per la prosperità futura e lo standing globale dell’America.
(trg)="17"> Хуже того , расходы по « дискреционной » части бюджета , за исключением расходов на оборону , включают программы , совершенно необходимые для экономического роста , а экономический рост незаменим для обеспечения будущей перспективы Америки и ее положения в мире .
(src)="17"> La crescita è innanzitutto la migliore strada per ridurre i deficit fiscali del Paese .
(trg)="18"> Рост , прежде всего , самый лучший способ сокращения бюджетного дефицита страны .
(src)="18"> Maggiore è il tasso di crescita , maggiori saranno le entrate che riuscirà ad ottenere il governo senza aumentare le aliquote contributive ; e maggiori entrate consentono deficit minori .
(trg)="19"> Чем выше темпы роста , тем больше доходов получит правительство без повышения налогов , кроме того , высокие доходы позволяют иметь меньший дефицит .
(src)="19"> Inoltre , la crescita economica è necessaria per mantenere una delle più grandi promesse fatte agli americani , che intende dare ad ogni cittadino la possibilità di diventare più prospero rispetto alla precedente generazione , e che si esprime nel famoso termine di “ sogno americano” .
(trg)="20"> Помимо этого , экономический рост необходим для того , чтобы выполнить обещание , в значительной степени важное для каждого американца , что каждое поколение будет иметь возможность стать еще богаче по сравнению с предыдущим , популярное название которого ‑ « американская мечта » .
(src)="20"> Un aspetto altrettanto importante che interessa i non americani riguarda la robusta crescita economica degli Usa che può garantire al Paese la possibilità di mantenere il proprio ruolo dominante nel mondo , di sostenere l’economia globale e di contribuire alla stabilità di Europa, Asia orientale e Medio Oriente.
(trg)="21"> Это также важно и для неамериканцев , только устойчивый экономический рост может обеспечить сохранение за США их широкого участия в мировых процессах , обеспечивающее поддержку мировой экономики и вносящее вклад в стабильность в Европе и на Дальнем и Ближнем Востоке .
(src)="21"> Come spieghiamo io e Thomas L. Friedman nel libro in uscita dal titolo That Used To Be Us : How America Fell Behind in the World It Invented and How We Can Come Back , un fattore cruciale del successo economico americano è dato dalla costante partnership pubblico-privato , risalente ai padri fondatori del Paese , che è messa in pericolo dalla tipologia di tagli fiscali previsti dalla legge del 2 agosto .
(trg)="22"> Как мы с Томасом Л . Фридманом поясняем в нашей готовящейся к выходу книге « Это были мы : как Америка отстала в мире , созданном ею , и как мы можем восстановить положение » ( That Used To Be Us : How America Fell Behind in the World It Invented and How We Can Come Back ) , критическим фактором для экономического успеха Америки явля � � тся продолжающиеся партнерские отношения между государственным и частным секторами , начало которым было положено в момент создания страны и которые ставятся под угрозу моделью сокращения бюджетных расходов , предусмотренной законом от 2 августа .
(src)="22"> Questa partnership ha cinque componenti : maggiori opportunità per l’istruzione con l’obiettivo di produrre una forza lavoro specializzata; investimenti nelle infrastrutture (strade, centrali elettriche e porti) per sostenere il commercio; fondi per la ricerca e lo sviluppo al fine di   espandere le frontiere della conoscenza e generare nuovi prodotti; una politica sull’immigrazione che attira e trattiene persone talentuose dai paesi oltre confine; e regole per le imprese che siano abbastanza forti da prevenire disastri come la quasi-catastrofe del sistema finanziario scatenatasi nel 2008 ma non così stringenti da soffocare l’assunzione dei rischi e l’innovazione che producono crescita.
(trg)="23"> Такие партнерские отношения состоят из пяти компонентов : расширенные возможности для получения образования с целью создания высококвалифицированной рабочей силы ; инвестиции в инфраструктуру , дороги , электростанции и порты , которые поддерживают коммерческую деятельность ; фонды для проведения исследований и открытий , расширяющие границы знаний , таким образом , что это приводит к созданию новых продуктов ; иммиграционная политика , привлекающая и удерживающая талантливых людей из-за пределов Америки ; и регулирование бизнеса , достаточно жесткое для предотвращения катастроф , таких как обвал финансовой системы в 2008 году , но недостаточно строгое , чтобы сдерживать рискованные действия и инновации , которые обеспечивают рост .
(src)="23"> I primi tre elementi della formula americana per la crescita costano denaro , e quel denaro è incluso nella parte “ discrezionale di non difesa” del budget federale ora stabilito dalla legge sull’innalzamento del tetto del debito.
(trg)="24"> Первые три элемента американской формулы роста стоят денег , а эти деньги и включены в « дискреционную » часть федерального бюджета , не касающуюся расходов на оборону , в отношении которой и применяется законодательство по максимальному уровню задолженности .
(src)="24"> Tagliare questi programmi abbasserà la crescita economica americana nel lungo periodo , con conseguenze negative sia a livello nazionale che internazionale .
(trg)="25"> Сокращение расходов на эти программы снизит экономический рост США в долгосрочной перспективе с негативными последствиями , как внутри страны , так и за ее пределами .
(src)="25"> Ridurre il deficit tagliando i fondi per l’istruzione, le infrastrutture e la ricerca e lo sviluppo è come cercare di perdere peso tagliandosi tre dita.
(trg)="26"> Снижения дефицита путем сокращения расходов на образование , инфраструктуру и исследования и разработки похожи на попытку снизить вес путем ампутации трех пальцев .
(src)="26"> Gran parte del peso resterà , e le prospettive di vita di quell’individuo subiranno un drastico peggioramento.
(trg)="27"> Большая часть веса останется , а жизненные перспективы такого человека значительно ухудшатся .
(src)="27"> Ridurre i deficit per aumentare il tetto del debito è stata la mossa giusta , ma la legge del 2 agosto la applica in modo sbagliato .
(trg)="28"> Сокращение дефицита с целью повышения максимально уровня задолженности ‑ именно то , что необходимо было делать , но закон от 2 августа сделал это неправильно .
(src)="28"> Se la riduzione del deficit , sempre più inevitabile , non punterà in modo decisivo su una diminuzione dei sussidi derivanti dall’assistenza sociale e su un aumento delle entrate, e non preserverà i programmi vitali per la crescita economica, gli Stati Uniti ne usciranno più poveri e più deboli, e il mondo più incerto e instabile.
(trg)="29"> До тех пор пока большее снижение дефицита , что является неизбежным , не будет достигнуто за счет сокращения компенсационных выплат и получения больших доходов и в меньшей степени за счет урезания программ , являющихся жизненно важными для экономического роста , результатом будут более бедные и ослабленные США , а ситуация в мире будет более неопределенной , а то и нестабильной .
# it/a-balanced-look-at-sino-american-imbalances.xml.gz
# ru/a-balanced-look-at-sino-american-imbalances.xml.gz
(src)="1"> Uno sguardo attento sugli squilibri sino-americani
(trg)="1"> Сбалансированный взгляд на китайско-американские дисбалансы