# it/2008-financial-crisis-lessons-by-j--bradford-delong-2015-01.xml.gz
# pt/2008-financial-crisis-lessons-by-j--bradford-delong-2015-01.xml.gz


(src)="1"> Cosa è andato storto nel 2008 ?
(trg)="1"> O que falhou em 2008 ?

(src)="2"> BERKELEY – Per risolvere un problema , non basta sapere cosa fare .
(trg)="2"> BERKELEY – Para resolver um problema , não basta saber o que fazer .

(src)="3"> Bisogna mettere in pratica la soluzione , ed essere disposti a cambiare corso se risulta che in realtà non si era a conoscenza di quanto si pensava .
(trg)="3"> É necessária a implementação da solução e a determinação para mudar de rumo caso os resultados demonstrem que afinal não se sabia tanto quanto se pensava .

(src)="4"> Questo è il messaggio di due libri recenti che dicono tutto quello che serve sapere sulla crisi finanziaria del 2008 , cosa l’ha provocata, cosa si può fare per evitare che ricapiti e perchè non è ancora stato fatto ciò che è necessario affinché non si verifichi di nuovo.
(trg)="4"> Esta é a mensagem veiculada em dois livros recentes que , no seu conjunto , dão a conhecer tudo o que é preciso saber sobre a crise financeira de 2008 : as causas , as medidas que devem ser tomadas para evitar que se repita e por que razão ainda é necessário tomar tais medidas .

(src)="5"> Il primo libro è The Shifts and the Shocks(Gli spostamenti e gli shock , ndt ) scritto dal giornalista britannico conservatore Martin Wolf che apre il libro catalogando i principali spostamenti che hanno creato le condizioni per il disastro economico che continua a delineare il mondo di oggi .
(trg)="5"> O primeiro livro intitula-se As Mudanças e os Choques ( The Shifts and the Shocks ) e é da autoria do jornalista britânico conservador Martin Wolf , que começa por identificar as grandes mudanças que abriram caminho ao desastre económico que continua a moldar o mundo de hoje .

(src)="6"> Il suo punto di partenza è l’aumento vertiginoso della ricchezza tra le mani dello 0,1 e lo 0,01% dei più ricchi al mondo e la conseguente pressione sui cittadini, i governi e le aziende a farsi carico di livelli insostenibili di debito.
(trg)="6"> Utiliza como ponto de partida o substancial aumento da riqueza verificado entre os 0,1 % e 0,01 % mais ricos do mundo e a consequente pressão para que as pessoas , os governos e as empresas assumam níveis de dívida cada vez mais insustentáveis .

(src)="7"> Nel frattempo , i policymaker si sono lasciati confondere dall’appoggio diffuso alle teorie economiche come “l’ipotesi dell’efficienza dei mercati” secondo cui gli investitori agiscono razionalmente e utilizzano tutte le informazioni disponibili per prendere le loro decisioni.
(trg)="7"> Entretanto , os decisores políticos deixaram-se ludibriar pela ampla aceitação de teorias económicas como a " hipótese do mercado eficiente " , que pressupõe que a tomada de decisões por parte dos investidores é sempre racional e baseada em toda a informação disponível .

(src)="8"> Il risultato è stato invece che i mercati si sono deregolamentati rendendo più facile la negoziazione delle attività finanziarie percepite come sicure quando invece non lo erano .
(trg)="8"> Em consequência deste facto , os mercados foram desregulamentados , facilitando a comercialização de activos que se considerava serem seguros , mas que na verdade não o eram .

(src)="9"> Di conseguenza , il rischio sistemico è aumentato ben oltre la più fervida immaginazione dei banchieri centrali .
(trg)="9"> Por conseguinte , o risco sistémico proliferou muito para além do que os banqueiros centrais poderiam supor .

(src)="10"> Le ipotesi non verificate , e che si sono infine rivelate sbagliate , hanno creato un contesto politico caratterizzato da ciò che si può definire solo come boria .
(trg)="10"> Premissas não testadas ( e , em última instância , incorrectas ) geraram um ambiente em que a definição de políticas é caracterizada por aquilo a que não podemos deixar de chamar soberba .

(src)="11"> I funzionari hanno sottovalutato i rischi estremi definendo i target d’inflazione intorno al 2% e lasciando poco spazio di manovra quano la situazione è diventata turbolenta.
(trg)="11"> Os responsáveis subestimaram o " risco da cauda " ( tail risk , em inglês ) .
(trg)="12"> Estabeleceram metas de inflação na ordem dos 2 % , que os deixaram com pouca margem de manobra quando as águas se agitaram .

(src)="12"> Inoltre , l’Unione europea ha introdotto l’euro come moneta unica facendo la mossa più audace di tutte.
(trg)="13"> Além disso , a medida mais audaciosa foi a introdução do euro como moeda comum pela União Europeia .

(src)="13"> Per certo , anche dopo l’inizio della crisi sono state portate avanti delle politiche sbagliate.
(trg)="14"> Na verdade , continuaram a formular-se políticas insensatas muito após o início da crise .

(src)="14"> I politici hanno infatti risposto al peggioramento delle condizioni economiche mantenendo una linea molto vicina alle ricette sbagliate senza fare più del necessario per risolvere il più grande disastro economico sin dalla Grande Depressione .
(trg)="15"> Os políticos reagiram ao agravamento das condições económicas centrando-se o mais possível em receitas malogradas , certificando-se de que não faziam mais do que o absolutamente necessário para resolver o maior desastre económico desde a Grande Depressão .

(src)="15"> La ricetta di Wolf per combattere la crisi è semplice , intelligente e inattaccabile .
(trg)="16"> A receita de Wolf para combater a crise é simples , inteligente e inatacável .

(src)="16"> Nel breve period , Wolf suggerisce ai paesi con le valute di riserva di aumentare la spesa ( in particolar modo per finanziare gli investimenti nel settore pubblico ) e di emettere più debito .
(trg)="17"> Sugere que , a curto prazo , os países com moedas de reserva gastem mais ( especialmente para financiar os investimentos do sector público ) e aumentem a emissão de dívida .

(src)="17"> Le loro banche centrali , sostiene Wolf , dovrebbero poi aumentare i target dell’inflazione al 3 o al 4% su base annuale.
(trg)="18"> Os respectivos bancos centrais , argumenta , devem elevar as metas de inflação para 3 % ou mesmo para 4 % ao ano .

(src)="18"> Nel medio termine invece , i paesi dovrebbero , secondo Wolf , definire delle misure di regolamentazione in grado di ridurre il livello del debito e di scoraggiare l’overleveraging.
(trg)="19"> Wolf refere que , a médio prazo , os países devem pôr em prática medidas regulamentares destinadas a reduzir os níveis de dívida e desencorajar o endividamento excessivo .

(src)="19"> Anche l’eurozona dovrebbe risolvere le sue contraddizioni interne sciogliendosi oppure introducendo “un numero minimo di istituzioni e politiche” in grado di permettere all’unione monetaria di funzionare in modo adeguato.
(trg)="20"> A área do euro deve igualmente resolver as suas contradições internas , quer pela dissolução quer pela introdução de " um conjunto mínimo de instituições e de políticas " que possibilitem o funcionamento eficaz da união monetária .

(src)="20"> Le soluzioni a lungo termine di Wolf comprendono la lotta alla disuguaglianza , “ una maggiore regolamentazione globale” , “ un livello maggiore di libertà per i paesi individuali affinché possano delineare le proprie risposte” , ed un’analisi economica che non sia ostaggio dell’ideologia del mercato libero che in primo luogo ci ha portato alla crisi.
(trg)="21"> As soluções que Wolf apresenta para o longo prazo incluem o combate à desigualdade , uma " regulamentação mais global " , um maior grau de " liberdade para que cada país possa elaborar as suas próprias respostas " e uma análise económica menos sujeita aos ideólogos do mercado livre que , em primeira instância , nos conduziram à crise .

(src)="21"> Tuttavia , per quanto possano essere raccomandabili le proposte di Wolf , è stato fatto molto poco per implementarle .
(trg)="22"> No entanto , por mais recomendáveis que sejam as propostas de Wolf , pouco tem sido feito em prol da respectiva implementação .

(src)="22"> Le ragioni per quest’inazione si trovano nel secondo libro Hall of Mirrors (Vestibolo degli specchi, ndt) scritto dal mio amico, insegnante e mecenate Barry Eichengreen.
(trg)="23"> As razões para este facto são apresentadas no segundo livro : A Sala dos Espelhos ( Hall of Mirrors ) domeu amigo , professor e defensor , Barry Eichengreen .

(src)="23"> Eichengreen riconduce la cauta risposta alla crisi al trionfo degli economisti monetari , ovvero i discepoli di Milton Friedman , sui keynesiani e sui seguaci di Minsky , almeno per quanto riguarda l’interpretazione delle cause e delle conseguenze della Grande Depressione.
(trg)="24"> Segundo Eichengreen , a nossa fraca resposta à crise deve-se ao triunfo dos economistas monetaristas , os discípulos de Milton Friedman , sobre os seus pares keynesianos e Minskyanos ( pelo menos no tocante às interpretações sobre as causas e as consequências da Grande Depressão ) .

(src)="24"> A seguito dello scoppio della crisi finanziaria del 2008 , i policymaker hanno infatti cercato di applicare le soluzioni proposte da Friedman per la Grande Depressione .
(trg)="25"> Quando a crise financeira de 2008 eclodiu , os políticos tentaram aplicar as soluções propostas por Friedman para a Grande Depressão .

(src)="25"> Purtroppo , questa mossa si è rivelata sbagliata proprio come , per essere schietti , era per certi versi sbagliata e incompleta l’interpretazione monetarista della Grande Depressione
(trg)="26"> Infelizmente , esta medida revelou-se um erro , pois a interpretação monetarista da Grande Depressão apresentava , se me permitem a franqueza , erros em aspectos significativos , e era bastante incompleta .

(src)="26"> Le politiche risultanti sono state sufficienti ad evitare che la recessione seguita alla crisi del 2008 si trasformasse in depressione , ma il successo parziale si è rivelato essere una vittoria di Pirro perchè ha permesso ai politici di dichiarare il superamento della crisi e la necessità di politiche di austerità e riforme strutturali .
(trg)="27"> As políticas daí resultantes foram suficientes para impedir que a recessão do período posterior a 2008 se transformasse numa depressão alarmante .
(trg)="28"> Contudo , este êxito parcial acabou por ser uma vitória pírrica , pois permitiu que os políticos declarassem que a crise fora superada e que era chegado o momento de encarar a austeridade e de colocar a tónica nas reformas estruturais .

(src)="27"> Il risultato è l’attuale economia stagnante caratterizzata da una crescita anemica che minaccia di diventare la norma.
(trg)="29"> Em resultado , temos hoje uma economia estagnada , marcada por um crescimento anémico que ameaça tornar-se a nova normalidade .

(src)="28"> Gli Stati Uniti e l’Europa sono sulla strada giusta per buttare al vento il 10% del potenziale di ricchezza, mentre il mancato rafforzamento della regolamentazione del settore finanziario ha lasciato il mondo esposto al rischio di una nuova importante crisi.
(trg)="30"> Os EUA e a Europa estão em vias de ter desperdiçado 10 % da sua riqueza potencial , ao passo que a falta de reforço da regulamentação do sector financeiro deixou a economia mundial exposta ao risco de uma nova grande crise .

(src)="29"> Wolf e dEichengreen sarebbero d’accordo sul fatto che le principali mancanze che hanno portato alla crisi finanziaria del 2008 e che continuano ad essere alla base delle nostre risposte inadeguate, sono di tipo intellettuale.
(trg)="31"> Wolf e Eichengreen concordariam que as principais lacunas que conduziram à crise financeira de 2008 ( e que continuam a estar na base da nossa resposta inadequada ) são de natureza intelectual .

(src)="30">L’unica vera lezione derivata dalla crisi per ora sembra essere che non siamo affatto riusciti ad imparare la lezione.
(trg)="32"> Na verdade , até ao momento , a única verdadeira lição extraída da crise parece ser a de que as suas lições nunca serão verdadeiramente aprendidas .

# it/aaditya-mattoo-2protecting-developing-economies-from-the-transatlantic-trade-and-investment-patnership.xml.gz
# pt/aaditya-mattoo-2protecting-developing-economies-from-the-transatlantic-trade-and-investment-patnership.xml.gz


(src)="1"> Un commercio transatlantico per tutti
(trg)="1"> Comércio transatlântico para todos

(src)="2"> WASHINGTON – Le trattative per creare una Partnership transatlantica sul commercio e gli investimenti ( TTIP ) tra l’Unione europea e gli Stati Uniti stanno avendo un ampio riscontro positivo.
(trg)="2"> WASHINGTON , DC – As negociações para a criação de uma Parceria Transatlântica de Comércio e Investimento ( TTIP ) entre a União Europeia e os Estados Unidos estão a ser bastante bem acolhidas .

(src)="3"> Il Primo Ministro britannico David Cameron ha definito il TTIP come un “ incentivo che avviene una sola volta nel corso di una generazione” facendo riferimento a un potenziale di profitti pari a 80 miliardi di sterline ( 125,5 miliardi di dollari ) per UE e Stati Uniti , e pari a 85 miliardi di sterline per il resto del mondo .
(trg)="3"> O Primeiro-Ministro britânico , David Cameron , designou a TTIP como “ uma recompensa que surge apenas uma vez ao longo de uma geração ” , referindo os ganhos potenciais no valor de 80 mil milhões de libras esterlinas ( 125,5 mil milhões de dólares ) para a UE , um montante idêntico para os EUA e 85 mil milhões de libras esterlinas para o resto do mundo .

(src)="4"> Ad un mondo ormai stanco di aspettare la conclusione delle interminabili trattative del Doha trade round , anche una semplice iniziativa commerciale bilaterale può apparire come un’enorme conquista, in particolar modo in un momento in cui, come ha sottolineato un recente editoriale del Financial Timesle iniziative “bilaterali” rappresentano la metà delle operazioni dell’economia mondiale.
(trg)="4"> Para um mundo cansado de esperar que a Organização Mundial do Comércio dê por concluída a interminável ronda comercial de Doha , até mesmo uma iniciativa de comércio bilateral pode parecer uma bênção , especialmente quando , conforme referia recentemente um editorial do Financial Times , o " bilateral " cobre metade da economia mundial .

(src)="5"> Ma c’è comunque un aspetto negativo importante.
(src)="6">Quest’accordo potrebbe avere un impatto controproducente sugli esportatori dei paesi in via di sviluppo, a meno che l’UE e gli Stati Uniti non facciano uno sforzo congiunto per proteggere gli interessi di questi attori esterni.
(trg)="5"> Contudo , existe uma considerável desvantagem : O acordo poderá se desvantajoso para os exportadores dos países em desenvolvimento se a UE e os EUA não fizerem um esforço concertado no sentido de proteger os interesses destes intervenientes .

(src)="7">L’aspetto della proposta di accordo che crea più entusiasmo (ovvero la focalizzazione sulle barriere normative come standard obbligatori sui prodotti) dovrebbe al contrario suscitare grande preoccupazione.
(trg)="6"> A característica do acordo proposto que suscita maior entusiasmo - cujo foco assenta nos entraves regulamentares , como as normas obrigatórias relativas aos produtos - é aquela que , na verdade , deveria incitar maior preocupação .

(src)="8"> Dato che le tariffe doganali di UE e Stati Uniti sono generalmente basse , tendenzialmente inferiori al 5 % , ulteriori riduzioni preferenziali non dovrebbero in realtà comportare dei danni seri agli attori esterni .
(trg)="7"> Tendo em conta o baixo valor das tarifas da UE e dos EUA - menos de 5 % , em média – a ocorrência de novas reduções preferenciais não iria prejudicar seriamente os intervenientes externos .

(src)="9"> Tuttavia , rispetto agli standard ( come ad esempio gli standard della sicurezza , della salute e dell’ambiente), i requisiti per l’accesso al mercato sono molto restrittivi e offrono solo due opzioni: o si è in grado di soddisfare i requisiti oppure non si vendono i prodotti.
(trg)="8"> No entanto , quando se trata de normas - como as que regem a segurança , a saúde e o meio ambiente - os requisitos em matéria de acesso ao mercado são impressionantes e binários : se não forem satisfeitas as normas estabelecidas , não será possível comercializar .

(src)="10"> Di conseguenza , le opzioni delle aziende dei paesi terzi dipenderanno sostanzialmente da come verranno definiti gli standard del TTIP , quindi o attraverso un processo di armonizzazione ( adozione degli standard comuni ) o con il riconoscimento reciproco ( accettazione della merce che soddisfa gli standard stabiliti da entrambi ) .
(trg)="9"> Consequentemente , as opções das empresas oriundas de países terceiros dependerão da forma como se encontrem estabelecidas as normas da TTIP : de acordo com o princípio d a harmonização ( adopção de uma norma comum ) ou com o princípio do reconhecimento mútuo ( aceitação de mercadorias que cumprem a legislação estabelecida pelo país que as vende ) .

(src)="11"> La prima opzione permetterebbe ai produttori di tutto il mondo di sfruttare le economie di scala , anche se , in alcuni casi , gli standard armonizzati potrebbero essere più restrittivi degli standard originali di determinati paesi .
(trg)="10"> A primeira opção iria permitir que os produtores de todos os países tirassem proveito das economias de escala .
(trg)="11"> Contudo , em alguns casos , a norma harmonizada poderia ser mais rigorosa do que as normas originalmente aplicadas por alguns países .

(src)="12"> Anche se i nuovi standard venissero applicati ai fornitori di tutti i paesi esportatori , i costi di adattamento sarebbero comunque diversificati , il che significa che i paesi che non saranno in grado di soddisfare gli standard potrebbero avere delle difficoltà .
(trg)="12"> Embora fossem aplicadas novas normas aos fornecedores de todos os países exportadores , os custos de conformidade são geralmente variáveis , o que significa que os fornecedores com menos capacidade para cumprir normas mais rigorosas poderiam ficar desfavorecidos .

(src)="13"> Alla fine degli anni ’ 90 , quando l’UE decise di armonizzare gli standard dell’aflatossina (un gruppo di composti tossici prodotti da alcune muffe), otto stati membri, tra cui l’Italia, i Paesi Bassi e la Spagna, hanno aumentato i loro standard nazionali in modo significativo, il che ha provocato, quasi certamente, la riduzione pari a circa 670 milioni di dollari delle esportazioni di cereali, frutta secca e noci dall’Africa all’Europa.
(trg)="13"> No final de 1990 , quando a UE decidiu harmonizar as normas relativas às aflatoxinas ( um grupo de compostos tóxicos produzidos por um determinado tipo de fungos ) , oito Estados-Membros - incluindo a Itália , a Holanda e Espanha - elevaram substancialmente o rigor das respectivas normas nacionais , facto que poderá ter sido causador de uma redução do volume de exportações de cereais e frutos secos de África para a Europa , cifrada em cerca de 670 milhões de dólares .

(src)="14"> Con un riconoscimento reciproco , l’UE e gli Stati Uniti si impegnerebbero ad accettare gli standard reciproci e le procedure di valutazione sul processo di adattamento, permettendo alle aziende di aderire a dei requisiti meno restrittivi in ciascun campo.
(trg)="14"> Com o princípio do reconhecimento mútuo , a UE e os EUA aceitariam as respectivas normas ou procedimentos de avaliação da conformidade , permitindo que as empresas aderissem às exigências menos rigorosas em cada área .

(src)="15"> Se questa politica fosse estesa alle aziende dei paesi terzi , ciò favorirebbe in modo significativo la liberalizzazione .
(trg)="15"> Se a medida fosse alargada a empresas de países terceiros , usufruiria de um forte impacto a nível de liberalização .

(src)="16"> I produttori televisivi della Malesia , ad esempio , potrebbero scegliere di conformarsi con gli standard di sicurezza americani , più semplici da implementare , per poi vendere lo stesso prodotto in entrambi i mercati approfittando dei benefici delle economie di scala e riducendo allo stesso tempo i costi di adattamento .
(trg)="16"> Por exemplo , os produtores de televisão da Malásia podiam optar por cumprir as normas de segurança dos EUA cuja observância fosse mais simples e , em seguida , vender o mesmo produto em ambos os mercados , beneficiando das vantagens das economias de escala e da redução dos custos de conformidade .

(src)="17"> Se , tuttavia , il TTIP dovesse escludere le aziende dei paesi terzi dalla politica di riconoscimento reciproco , la loro competitività rispetto alle aziende americane ed europee si ridurrebbe in modo sostanziale .
(trg)="17"> Se , contudo , a TTIP excluísse as empresas de países terceiros da medida de reconhecimento mútuo , a sua competitividade face às empresas europeias e norte-americanas diminuiria substancialmente .

(src)="18"> Il nostro studio dimostra infatti che quando gli accordi di riconoscimento reciproco prevedono delle norme d’origine restrittive, il commercio interregionale tende a crescere (a discapito dei rapporti commerciali con altri paesi), mentre i paesi in via di sviluppo tendono a soffrire di più.
(trg)="18"> Na verdade , a nossa investigação mostra que quando os acordos de reconhecimento mútuo incluem regras restritivas de origem , o comércio intra-regional aumenta - em detrimento do comércio com outros países - e os países em desenvolvimento tendem a ser mais prejudicados .

(src)="19"> In effetti , delle norme di origine eccessivamente restrittive si sono rivelate problematiche per alcuni degli accordi di riconoscimento siglati dall’UE, come ad esempio quelli relativi agli standard dei servizi professionali.
(trg)="19"> Com efeito , as regras de origem excessivamente restritivas , como por exemplo as que regem as normas dos serviços profissionais , revelaram-se problemáticas em alguns dos anteriores acordos de reconhecimento da UE .

(src)="20"> Mentre , infatti , un’arancia brasiliana può entrare nel mercato portoghese ed essere venduta come prodotto in tutta l’Europa, un ingegnere o contabile brasiliano laureato in Portogallo deve invece soddisfare dei requisiti aggiuntivi di qualificazione per lavorare in altri stati membri dell’UE.
(src)="21"> Ciò costituisce un ostacolo alla mobilità della forza lavoro ( così necessaria ) e obbliga i lavoratori non europei a dover portare avanti delle procedure burocratiche , costose ed inefficienti .
(trg)="20"> Embora uma laranja de origem brasileira , cuja venda é permitida em Portugal , possa ser vendida em toda a UE , um engenheiro ou contabilista de nacionalidade brasileira habilitados para exercer em Portugal , têm de cumprir exigências distintas em matéria de autorização se quiserem exercer a sua profissão noutro país da UE , dificultando a tão necessária mobilidade laboral , obrigando os trabalhadores não-europeus a enfrentar procedimentos burocráticos dispendiosos e ineficazes .

(src)="22"> Inoltre , quando si tratta di tariffe e standard , le norme dell’OMC non sono uguali.
(trg)="21"> Além disso , quando se trata de tarifas e normas , as regras da OMC não são concebidas de forma equivalente .

(src)="23"> Se da un lato hanno infatti la funzione di proteggere i paesi esclusi dagli accordi sulle tariffe bilaterali o regionali , garantendo in tal modo che i mercati integrati non traggano vantaggi aggiuntivi , dall’altro sono poche le norme che tutelano i paesi terzi dai danni derivanti dagli accordi sugli standard obbligatori.
(trg)="22"> Embora protejam os países excluídos dos acordos tarifários bilaterais ou regionais , garantindo , deste modo , que os mercados integrados não beneficiam de vantagens adicionais , existem poucas salvaguardas para proteger os países terceiros das consequências dos acordos relativos a normas obrigatórias .

(src)="24"> Anche in assenza di norme internazionali , l’UE e gli USA potrebbero fare due interventi per assicurare che il TTIP non comporti delle conseguenze negative per le economie in via di sviluppo.
(trg)="23"> Mesmo na ausência de regras internacionais , a UE e os EUA poderiam adoptar duas medidas para garantir que a TTIP não venha a ter consequências adversas para as economias em desenvolvimento .

(src)="25"> Innanzitutto , potrebbero permettere a tutti i paesi di sfruttare i vantaggi di un accordo bilaterale di riconoscimento reciproco concordando di non imporre delle norme di origine restrittive .
(trg)="24"> A primeira consistiria em aceitar não impor regras restritivas de origem , permitindo que todos os países pudessem colher os benefícios de um acordo de reconhecimento mútuo bilateral .

(src)="26"> In secondo luogo , in relazione agli aspetti per i quali sarà deciso di avviare una procedura di armonizzazione , potrebbero favorire degli standard di origine meno restrittivi tranne nel caso in cui risulti evidente che non sarebbe rilevante ai fini dell’obiettivo normativo rilevante.
(trg)="25"> No caso da segunda medida , ao considerarem a harmonização , poderiam favorecer a norma original menos rigorosa , salvo quando existissem evidências credíveis de que a mesma não satisfaria o respectivo objectivo regulamentar .

(src)="27"> Questa procedura è simile ai test dell’OMC per uscire dagli standard internazionali stabiliti.
(trg)="26"> Esta situação é semelhante a um teste da OMC para desvios das normas internacionais estabelecidas .

(src)="28"> Se l’UE e gli USA si impegnassero a perseguire questi due aspetti, il resto del mondo potrebbe seguire le trattative del TTIP con un sentimento di speranza piuttosto che di apprensione.
(trg)="27"> Se a UE e os EUA assumissem estes dois compromissos , o resto do mundo poderia acompanhar as negociações da TTIP com esperança e sem apreensão .

# it/activating-new-sources-of-development-finance-by-mahmoud-mohieldin.xml.gz
# pt/activating-new-sources-of-development-finance-by-mahmoud-mohieldin.xml.gz


(src)="1"> Il Finanziamento dei Prossimi Programmi di Sviluppo
(trg)="1"> Financiar a Próxima Agenda para o Desenvolvimento

(src)="2"> WASHINGTON , DC – In considerazione del fatto che si avvicina il 2015 , data da traguardare con gli Obiettivi di Sviluppo del Millennio , le Nazioni Unite stanno intensificando gli sforzi per promuovere il dibattito su quali devono essere i prossimi passi per la promozione dello sviluppo in tutto il mondo .
(trg)="2"> WASHINGTON , DC – À medida que a data limite de 2015 para os Objectivos de Desenvolvimento do Milénio se aproxima , as Nações Unidas intensificam os seus esforços para incentivar o debate sobre o que se seguirá na promoção do desenvolvimento em todo o mundo .

(src)="3">L’esito di queste discussioni definirà le politiche e gli investimenti volti a stimolare la crescita del PIL, il rafforzamento del capitale umano, e la promozione di una prosperità più inclusiva.
(trg)="3"> O resultado destas discussões moldará as políticas e o investimento destinados a aumentar o crescimento do PIB , a fortalecer o capital humano , e a promover uma prosperidade mais inclusiva .

(src)="4"> Con una popolazione mondiale che dovrebbe raggiungere i nove miliardi di persone entro il 2050 - una parte significativa della quale risiederà nei paesi in via di sviluppo o sottosviluppati - la comunità internazionale deve migliorare le condizioni di accesso all’istruzione, all’assistenza sanitaria, e alle opportunità di lavoro ovunque nel mondo.
(trg)="4"> Com a população global a atingir uns esperados nove mil milhões de pessoas em 2050 – uma porção significativa das quais residirá em países em desenvolvimento ou subdesenvolvidos – a comunidade internacional deve melhorar o acesso à educação , aos cuidados de saúde e às oportunidades de emprego em todo o mundo .

(src)="5"> Nel contempo , la prospettiva di un aumento della temperatura globale di più di 2° C ( 3,6° F ) rispetto ai livelli pre-industriali entro la fine di questo secolo ( che innescherebbe i peggiori effetti del riscaldamento globale ) , richiede maggiori investimenti su un’urbanizzazione sostenibile, un’agricoltura agricoltura attenta ai processi climatici, e sugli ammortizzatori sociali.
(trg)="5"> Entretanto , a perspectiva de uma subida na temperatura global de mais de 2 ° C ( 3.6 ° F ) sobre os níveis pré-industriais até ao fim deste século ( que desencadearia os efeitos mais prejudiciais do aquecimento global ) requer um maior investimento na urbanização sustentável , na agricultura sem impactos negativos no clima , e em redes de segurança social .

(src)="6"> Entrambi i fattori ci stimolano a definire , nel lungo periodo , le forme più sostenibili di produzione e consumo .
(trg)="6"> Ambos os factores desafiam-nos para definir , no longo prazo , padrões mais sustentáveis de produção e consumo .

(src)="7"> I governi , la società civile e il settore privato devono raccogliere la sfida , collaborando per trovare e attuare soluzioni creative .
(trg)="7"> Os governos , a sociedade civil , e o sector privado devem estar à altura do desafio , cooperando para encontrar e implementar soluções criativas .

(src)="8"> Ma , in primo luogo , devono anticipare i fabbisogni finanziari connessi , che supereranno ben presto le attuali capacità dei governi e dei donatori internazionali , ed agire fin da ora per attivare nuove ed affidabili fonti di finanziamento .
(trg)="8"> Mas , primeiro , devem antecipar os necessários requisitos de financiamento , que rapidamente ultrapassarão as actuais capacidades dos governos e doadores internacionais , e agir agora para activar novas e fiáveis fontes de financiamento .

(src)="9"> Per iniziare , i governi dovrebbero progettare politiche mirate e basate su evidenze empiriche e sostenere lo sviluppo di istituzioni solide .
(trg)="9"> Para começar , os governos devem desenhar políticas concretas e bem fundamentadas e apoiar o desenvolvimento de instituições sólidas .

(src)="10"> Questo renderebbe i servizi pubblici più efficaci , contribuendo a catalizzare ulteriori aiuti allo sviluppo da parte dei donatori tradizionali , e a mobilitare le risorse del settore privato .
(trg)="10"> Isto aumentaria a eficácia dos serviços governamentais , ao mesmo tempo que ajudaria a catalisar apoios suplementares ao desenvolvimento provenientes de doadores tradicionais e a mobilizar recursos do sector privado .

(src)="11"> In molti paesi , vi è notevole spazio per la mobilitazione delle risorse interne .
(trg)="11"> Em muitos países , há margem considerável para a mobilização de recursos internos .

(src)="12">L’allargamento della base imponibile, il miglioramento dell’amministrazione fiscale, e il ripianamento delle lacune riguardo all’imposta sul valore aggiunto sono interventi che potrebbero determinare una differenza significativa nei paesi a basso reddito, dove entrate fiscali contano solo per circa il 10-14% del PIL, rispetto al 20-30% dei PIL dei paesi ad alto reddito.
(trg)="12"> Aumentar a base fiscal , melhorar a administração fiscal , e eliminar as diferenças no imposto sobre o valor acrescentado representaria uma diferença significativa nos países de rendimentos mais baixos , onde os rendimentos fiscais são responsáveis por apenas 10 a 14 % do PIB , comparando com 20 a 30 % do PIB nos países de rendimentos elevados .

(src)="13"> Una tassazione più equa avrebbe un impatto positivo sulla governance , un altro importante strumento per la mobilitazione delle risorse interne .
(trg)="13"> Uma tributação mais equitativa teria um impacto positivo na governação , outra ferramenta importante para a mobilização de recursos nacionais .

(src)="14"> Con il miglioramento della governance pubblica e delle imprese , e con politiche chiare riguardo a prezzi e redistribuzione , i paesi ricchi di risorse potrebbero rafforzare la loro capacità di negoziare contratti equi con le industrie estrattive , bilanciare i ricavi e le spese nel corso del tempo , e gestire le loro doti naturali in modo più trasparente .
(trg)="14"> Com uma governação empresarial e pública melhorada e com políticas claras de preços de transferência , os países ricos em recursos poderiam reforçar a sua capacidade de negociar contratos justos com as indústrias extractivas , de equilibrar rendimentos e despesas ao longo do tempo , e de gerir as suas dotações naturais de modo mais transparente .

(src)="15"> I progressi in questi ambiti potrebbero aiutare i governi a incanalare la loro spesa in modo più efficace nei confronti di coloro che vorrebbero trarre i maggiori benefici .
(trg)="15"> O progresso nestas áreas ajudaria os governos a canalizar os seus gastos , de um modo mais eficaz , para aqueles que deles mais beneficiariam .

(src)="16"> Ad esempio , nel 2010 solo l’8% dei 409 miliardi di dollari spesi per sussidi ai combustibili fossili hanno raggiunto il 20% della popolazione più povera.
(trg)="16"> Por exemplo , apenas 8 % dos 409 mil milhões de dólares gastos em subsídios de combustíveis fosseís em 2010 chegaram aos 20 % mais pobres da população .

(src)="17"> Un programma di sostegno mirato potrebbe aumentare notevolmente l’efficienza della spesa, liberando risorse per l’istruzione, la salute, e l’eradicazione della povertà.
(trg)="17"> Um programa de apoio adequado aumentaria substancialmente a eficiência dos gastos , libertando recursos para a educação , saúde , e erradicação da pobreza .

(src)="18"> Inoltre , la sviluppo di un sistema finanziario che tocchi i vari strati socio-economici più i profondità e che sia più inclusivo potrebbe accelerare la crescita del settore privato , creando maggiori opportunità .
(trg)="18"> Além disso , a promoção do aprofundamento e da inclusão financeira aceleraria o crescimento do sector privado , criando mais oportunidades .

(src)="19"> In effetti , un più ampio accesso ai servizi finanziari aiuterebbe a prosperare i circa 400 milioni di micro , piccole , e medie imprese dei paesi in via di sviluppo , permettendo ai 2,5 miliardi di persone che attualmente , in tutto il mondo , non hanno accesso a tali servizi di costruire il loro patrimonio .
(trg)="19"> Na verdade , um acesso alargado a serviços financeiros ajudaria os estimados 400 milhões de empresas de micro , pequena e média dimensão em países em desenvolvimento a prosperar , proporcionando ao mesmo tempo a 2,5 mil milhões de pessoas em todo o mundo , que actualmente não têm acesso a tais serviços , a constituição do seu património .

(src)="20"> Un settore finanziario maggiormente intensificato ed efficiente permetterebbe anche di ridurre i costi di transazione e facilitare la gestione del rischio .
(trg)="20"> Um sector financeiro mais profundo e eficiente contribuiria também para a redução dos custos das transacções e facilitaria a gestão do risco .

(src)="21"> Mercati obbligazionari in valuta locale potrebbero aiutare a sviluppare le basi di investitori nazionali e mobilitare il risparmio nazionale a sostenere gli investimenti a lungo termine .
(trg)="21"> Os mercados obrigacionistas em moeda local ajudariam a desenvolver bases de investidores internos e a mobilizar poupanças internas para apoiar investimentos de longo prazo .

(src)="22"> Allo stesso tempo , la comunità internazionale dovrebbe lavorare per migliorare la disponibilità e l’efficacia dell’aiuto pubblico allo sviluppo.
(trg)="22"> Ao mesmo tempo , a comunidade internacional deveria trabalhar para melhorar a disponibilidade e a eficácia da assistência pública ao desenvolvimento ( APD ) .

(src)="23">L’obiettivo dell’APS (Aiuto Pubblico allo Sviluppo) dello 0,7% del PIL - concordato nel 2002, in occasione della Conferenza Internazionale sul Finanzniamento dello Sviluppo di Monterrey, Messico - dovrebbe motivare i paesi ad aumentare i loro contributi.
(trg)="23"> O alvo para APD de 0,7 % do PIB – acordado em 2002 na Conferência Internacional sobre o Financiamento do Desenvolvimento em Monterrey , no México – deveria motivar os países para aumentar as suas contribuições .

(src)="24"> Essi possono anche adottare misure per rendere l’APS più prevedibile di anno in anno.
(trg)="24"> Também podem tomar medidas no sentido de tornar a APD mais previsível de ano para ano .

(src)="25"> I donatori dovrebbero strutturare gli aiuti in modo da garantire che siano finalizzati al sostegno di solidi programmi e politiche nazionali di sviluppo , piuttosto che a sostenere i propri interessi ristretti .
(trg)="25"> Os doadores deveriam estruturar a ajuda de modo a garantir o apoio a políticas e programas nacionais de desenvolvimento sólidos , em vez de apoiar apenas os seus interesses limitados .

(src)="26"> Questo è particolarmente rilevante , in quanto i partner di sviluppo emergenti , in particolare i BRICS ( Brasile , Russia , India , Cina e Sud Africa ) , offrono nuovi tipi di pacchetti di aiuto che comprendono investimenti e assistenza non finanziaria .
(trg)="26"> Isto é particularmente relevante à medida que parceiros de desenvolvimento emergentes , especialmente os BRICS ( Brasil , Rússia , Índia , China , e África do Sul ) , oferecem novos tipos de dispositivos de auxílio que incorporam investimento e assistência não-financeira .

(src)="27"> Gli enti di beneficenza privati , che hanno contribuito a promuovere l’innovazione in settori quali la sanità, l’ambiente, e l’istruzione, potrebbero fornire informazioni preziose riguardo a modalità più efficaci per la canalizzazione degli aiuti.
(trg)="27"> Instituições privadas de beneficência , que têm sido instrumentais na promoção da inovação em áreas como os cuidados de saúde , o ambiente , e a educação , poderiam fornecer uma visão valiosa em como canalizar mais eficazmente a ajuda .

(src)="28"> Più in generale , migliorare il coordinamento tra i donatori contribuirebbe a massimizzare l’impatto degli aiuti sul campo.
(trg)="28"> Mais genericamente , melhorar a coordenação entre os doadores ajudaria a maximizar o impacto da ajuda no terreno .

(src)="29"> Mentre l’APS rimane un’importante fonte di finanziamento per i paesi fragili e a reddito molto basso, rappresenta solo il 7% dei flussi finanziari netti verso i paesi in via di sviluppo, dove hanno un impatto maggiore gli investimenti diretti esteri, le rimesse, il debito a lungo termine, e gli investimenti finanziari.
(trg)="29"> Embora a APD permaneça uma fonte importante de financiamento para países frágeis e de rendimentos muito baixos , representa apenas 7 % dos fluxos financeiros líquidos para os países em desenvolvimento , onde o investimento directo estrangeiro , as remessas de emigrantes , a dívida de longo prazo e o investimento de carteira têm maior impacto .

(src)="30"> I donatori dovrebbero far la leva sugli aiuti per “ far crescere la torta” e per diversificare le fonti di finanziamento per i paesi più poveri del mondo , fornendo garanzie di rischio , strumenti di investimento innovativi , sindacalizzazione del debito , e modalità di cofinanziamento .
(trg)="30"> Os doadores deverão alavancar a ajuda para “ aumentar o bolo ” e diversificar fontes de financiamento para os países mais pobres do mundo , fornecendo garantias de risco , veículos de investimento inovadores , dívidas sindicadas , e co-financiando acordos .

(src)="31"> Attrarre anche una frazione delle attività detenute dagli investitori istituzionali , dei fondi sovrani di ricchezza , e dei fondi pensionistici pubblici potrebbe aumentare sostanzialmente il finanziamento dello sviluppo .
(trg)="31"> Atrair uma fracção apenas dos activos detidos por investidores institucionais , fundos soberanos , e fundos públicos de pensões poderia impulsionar substancialmente o financiamento do desenvolvimento .

(src)="32"> Le popolazioni in diaspora sono un’altra importante fonte potenziale di finanziamento dello sviluppo.
(trg)="32"> As populações da diáspora constituem outra importante fonte potencial de financiamento para o desenvolvimento .

(src)="33"> La riduzione dei costi di trasferimento , che pesano in media circa il 9 % del valore delle transazioni , metterebbe più soldi nelle mani di coloro che ne hanno più bisogno .
(trg)="33"> A redução dos custos de transferência , que atingem uns estimados 9 % do valor das transacções , poria mais dinheiro nas mãos de quem mais dele precisa .

(src)="34"> La confezione di prodotti finanziari per le comunità della diaspora potrebbe attrarre risorse per investimenti , rafforzando il legame dei migranti - economico e non – con i loro paesi d’origine.
(trg)="34"> Criar produtos financeiros para as comunidades da diáspora poderia atrair recursos para investimento , enquanto se reforçavam os laços – económicos e outros – dos migrantes aos seus países natais .

(src)="35"> Infine , la comunità internazionale ha una responsabilità speciale per la fornitura di beni pubblici globali .
(trg)="35"> Finalmente , a comunidade internacional tem uma responsabilidade especial no fornecimento de bens públicos globais .

(src)="36"> La responsabilità di preservare l’ambiente, arginare la diffusione di malattie trasmissibili, rafforzare l’architettura finanziaria internazionale, aumentare la partecipazione di un paese in via di sviluppo nel sistema commerciale globale, e facilitare lo scambio di conoscenze, si trova all’incrocio tra le priorità di sviluppo nazionali e gli interessi globali.
(trg)="36"> A responsabilidade de preservar o ambiente , estancar a propagação de doenças transmissíveis , fortalecer a arquitectura financeira internacional , melhorar a participação dos países em desenvolvimento no sistema comercial global , e facilitar a troca de conhecimento está na intersecção das prioridades nacionais de desenvolvimento e dos interesses globais .

(src)="37">L’accesso ai mercati OCSE senza carichi fiscali e contingentamenti, completato da norme di origine semplici e maggiormente trasparenti, potrebbe incrementare il PIL dell’1% nei paesi meno sviluppati, sollevando dalla povertà milioni di persone.
(trg)="37"> O acesso sem quotas ou direitos aos mercados da OCDE , complementado por regras de origem mais simples e mais transparentes , aumentaria o PIB em 1 % nos países menos desenvolvidos , retirando milhões da pobreza .

(src)="38"> Gli investimenti nel miglioramento delle capacità statistiche aiuterebbero i governi e le aziende di tutto il mondo a prendere decisioni politiche migliori , sulla base di una contabilità più accurata dei costi e dei benefici associati .
(trg)="38"> O investimento na capacidade estatística ajudaria governos e empresas em todo o mundo a tomar melhores decisões políticas , baseadas numa contabilização mais precisa dos custos e benefícios a elas associados .

(src)="39"> La sfida del programma di sviluppo successivo al 2015 consiste nel trovare soluzioni creative per sostenere la prosperità , l’uguaglianza e la sostenibilità.
(trg)="39"> O desafio da agenda para o desenvolvimento após 2015 reside em encontrar soluções criativas para apoiar a prosperidade , a igualdade , e a sustentabilidade .

(src)="40"> Insieme , i governi , la società civile , le organizzazioni internazionali ed il settore privato possono migliorare la disponibilità e la qualità della finanza per lo sviluppo , e costruire un futuro migliore per tutti .
(trg)="40"> Juntos , os governos , a sociedade civil , as organizações internacionais , e o sector privado podem melhorar a disponibilidade e a qualidade do financiamento do desenvolvimento , e moldar um futuro melhor para todos .

# it/addressing-health-inequalities-with-targeted-welfare-policies-and-programs-by-johan-p--mackenbach.xml.gz
# pt/addressing-health-inequalities-with-targeted-welfare-policies-and-programs-by-johan-p--mackenbach.xml.gz


(src)="1"> Solo i poveri muoiono giovani
(trg)="1"> Apenas os Pobres Morrem Jovens

(src)="2"> ROTTERDAM – Chi si trova ad un livello inferiore della scala socioeconomica ( in base al livello di istruzione , occupazione o reddito ) ha , in media , una vita più breve e meno sana di chi è ad un livello più elevato .
(trg)="2"> ROTERDÃO – As pessoas que ocupam uma posição mais baixa no escalão socioeconómico ( indicado pelo grau de instrução , pela profissão ou pelo rendimento ) vivem , em média , menos tempo e o seu estado de saúde é mais precário do que as pessoas que ocupam posições mais elevadas .

(src)="3"> Ovviamente , le aspettative di vita alla nascita spesso variano di 5-10 anni a seconda del benessere sociale ed economico , ma tendenzialmente le persone più povere trascorrono 10-20 anni della loro vita soffrendo di un maggior numero di malattie o disabilità rispetto a chi gode di un maggior benessere .
(trg)="3"> Na verdade , a esperança de vida à nascença , varia muitas vezes entre 5 e 10 anos , consoante o bem-estar social e económico .
(trg)="4"> As pessoas mais pobres sofrem de doenças ou de incapacidades durante um período 10 a 20 anos superior ao dos seus congéneres mais ricos .

(src)="4"> Nel diciannovesimo secolo questo contesto non era affatto sorprendente visto che il reddito inferiore rappresentava la media , la povertà era ben più diffusa e non c’era alcuna forma di previdenza sociale.
(trg)="5"> No século XIX , esta situação não seria de surpreender , tendo em conta que os níveis médios de rendimento eram baixos , a pobreza era generalizada e não havia segurança social .