# fr/-10-000-gold.xml.gz
# zh/-10-000-gold.xml.gz
# fr/1929-or-1989.xml.gz
# zh/1929-or-1989.xml.gz
(src)="1"> 1929 ou 1989   ; ?
(trg)="1"> 1929年还是1989年 ?
(src)="2"> PARIS – Alors que la crise économique s' étend et s' aggrave , le monde cherche des analogies historiques pour essayer de comprendre ce qui se passe .
(src)="3"> Au début de la crise , beaucoup de gens faisaient le rapprochement avec 1982 ou 1973 , ce qui était rassurant , car ces deux dates correspondent à des ralentissements économiques cycliques classiques .
(trg)="2"> 巴黎-随着经济危机不断加深和蔓延 , 整个世界一直在寻找历史上的类似事件希望有助于我们了解目前正在发生的情况 。 一开始 , 很多人把这次危机比作1982年或1973年所发生的情况 , 这样得类比是令人宽心的 , 因为这两段时期意味着典型的周期性衰退 。
(src)="5"> La tendance est soit à un excès de modération soit à un effort qui s' exerce dans plusieurs directions à la fois .
(src)="6"> L' Europe se montre précautionneuse au nom de la défense de l' euro et de la lutte contre la dette , tandis que les USA agissent sur plusieurs fronts pour ne pas gaspiller une occasion idéale de mettre en œuvre des réformes structurelles indispensables .
(trg)="3"> 如今人们的心情却是沉重多了 , 许多人开始把这次危机与1929年和1931年相比 , 即使一些国家政府的表现仍然似乎把视目前的情况为是典型的而看见的衰退 。 目前的趋势是 , 要么是过度的克制 ( 欧洲 ) , 要么是努力的扩展 ( 美国 ) 。 欧洲在避免债务和捍卫欧元的名义下正变得谨慎 , 而美国已经在许多方面行动起来 , 以利用这一理想的时机来实行急需的结构性改革 。
(src)="8"> Certes , la chute de Lehman Brothers n' a rien à voir avec la chute du mur de Berlin .
(src)="9"> Au premier abord , on peut y voir une antithèse   ; : d' un coté la fin d' un mur qui symbolisait l' oppression et des divisions artificielles et de l' autre l' écroulement d' une institution apparemment indestructible et rassurante du capitalisme financier .
(trg)="4"> 然而 , 作为地域战略学家 , 无论是从政治意义还是从经济意义上 , 让我自然想到的年份是1989年 。 当然 , 雷曼兄弟公司的倒闭和柏林墙的倒塌没有任何关系 。 事实上 , 从表面上看 , 两者似乎是完全是相反的 : 一个是象征着压抑和人为分裂的柏林墙的倒塌 , 而另一个是看似坚不可摧的并令人安心的金融资本主义机构的倒塌 。
(src)="11"> La fin du clivage idéologique Est/ Ouest et la fin de la confiance absolue dans l' économie libérale constituent des tournants historiques .
(src)="12"> Les événements de 2009 pourraient menacer les résultats positifs de 1989 , notamment la réunification pacifique de l' Europe et le triomphe des principes démocratiques sur les tendances nationalistes , voire xénophobes .
(trg)="5"> 然而 , 和1989年一样 , 2008-2009年很可能也能被视为一个划时代的改变 , 其带来的发人深省的后果将在几十年后仍能让我们感受得到 。 东西方意识形态鸿沟的结束 , 以及对市场绝对信心的后果 , 都是历史的转折点 。 而2009年所发生的事情可能会威胁1989年革命所带来的积极成果 , 包括欧洲的和平统一和民主制度战胜了民族主义倾向 , 如果不是恐外倾向的话 。
(src)="13"> En 1989 , la démocratie libérale l' a emporté sur l' idéologie socialiste incarnée et défendue par le bloc soviétique .
(src)="14"> Pour nombre de ses partisans , c' est le président Reagan avec son escalade délibérée dans la course aux armements qui a poussé l' économie soviétique au bord du précipice , faisant ainsi la preuve de la supériorité des sociétés libérales et de l' économie de marché .
(trg)="6"> 1989年 , 自由民主战胜了由苏联集团具体化并推崇的社会主义意识形态 。 对于里根总统的许多的支持者来说 , 就是他精心策划的军备竞赛的升级 , 把苏联经济推向了崩溃的边缘 , 从而充分显示了自由社会和自由市场的优越性 。
(src)="15"> Les différences sont évidentes entre 1999 et aujourd'hui .
(src)="16"> Avant tout , les révolutions de 1989 et l' effondrement de l' Union soviétique auquel elles ont abouti ont mis fin à une bipolarité globale , alors que 2009 va sans doute déboucher sur une nouvelle forme de bipolarité , avec la Chine à la place de l' Union soviétique .
(trg)="7"> 当然 , 现在的情况和1989年的情况明显不同了 。 首先 , 也许是最重要的 , 1989年的革命和随后的苏联解体结束了全球的两极化 。 与此相反 , 2009年很可能会为一种新的两极化形式铺平道路 , 只是中国取代了苏联 。
(src)="17"> D' autre part , si en 1989 la démocratie et l' économie de marché sont apparus clairement comme les gagnants ( plus fragiles qu' escomptés ) en 2009 -   ; avec une crise qui s' étend à toute la planète   ; - il est difficile de distinguer entre gagnants et perdants .
(src)="18"> Tout le monde semble perdant , même si certains sont plus touchés que d' autres .
(trg)="8"> 其二 , 民主制度和市场资本主义 , 或许要比预期的要脆弱些 , 看来确实是当时的赢家 。 而在2009年 , 随着全球危机的蔓延 , 却很难区分赢家和输家 ; 每个人似乎都是输家 , 即使有些国家比其它国家受到的影响更大 。
(src)="19"> Mais l' Histoire est injuste et les USA , même s' ils portent une responsabilité majeure dans la crise d' aujourd'hui , pourraient s' en tirer bien mieux que la plupart des autres pays .
(src)="20"> Ils ne seront pas les seuls .
(trg)="9"> 而历史是不公平的 。 尽管美国要为当今的全球危机负更大的责任 , 但美国可能会比大多数国家以更良好的势态走出困境 。 美国会恢复得更好 , 但并不是唯一能恢复的国家 。 作为哈佛大学和麻省理工学院的访问教授 , 我能看到危机过后的世界是什么样子的 。
(src)="22"> On perçoit l' émergence d' un monde dominé par l' Amérique et l' Asie .
(src)="23"> De l' incroyable laboratoire des médias du MIT aux départements de mathématiques et d' économie de Harvard , les Asiatiques ( notamment des Chinois et des Indiens ) sont partout , comme les Romains à Athènes un siècle avant Jésus-Christ : plein d' admiration pour ceux dont ils apprennent énormément et qu' ils dépasseront lors des prochaines décennies .
(trg)="10"> 我们能感受到一个美国和亚洲占主导地位的世界正在形成 。 从一流的麻省理工学院的媒体实验室到哈佛大学的数学和经济系 , 亚洲人-尤其是中国和印度人-到处都是 , 犹如公元前一世纪在雅典的罗马人一样 : 他们对那里学到太多东西的人们充满了敬佩 , 而他们将在今后几十年打败他们学习的对象 。
(src)="24"> Mais avant que n' émerge un nouvel ordre mondial , la planète risque d' être confrontée à une vague de désordre , ou peut-être même de véritable chaos .
(src)="25"> Que va -t-il arriver par exemple pour un pays aussi central et vulnérable que l' Egypte quand les centaines de milliers d' Egyptiens qui travaillent dans le Golfe devront rentrer chez eux à cause de la crise dans les pays producteurs de pétrole   ; ?
(trg)="11"> 但是 , 在这一新秩序的出现之前 , 世界可能会面临更广泛的混沌 , 如果不是彻底的混乱的话 。 例如 , 对埃及这样一个重要而又脆弱的国家 , 有数十万的埃及人曾在海湾工作但现在因石油生产国出现的危机而被迫返回了自己的家园 , 那埃及会发生什么情况呢 ? 当富人不再那么富了 , 穷人就会更穷 。 还有 , 对于那些追求 “ 欧洲梦 ” 的外来工人 , 现在他们面临着理应是开放的欧洲国家的仇外心态可能的爆发 , 他们会有怎样的遭遇 ?
(src)="28"> Finalement , les conséquences de 1989 ont été moins durables que ce que beaucoup d' observateurs ( moi y compris ) le pensaient .
(src)="29"> Il reste à espérer que de même , les effets de 2009 seront moins dramatiques que ce que l' on peut l' imaginer pour l' instant -   ; guidés par l' intuition et par un réflexe historique .   ;
(trg)="12"> 1989年革命所带来的成果 , 最后没有包括我在内许多观察家所想象的那么持久 。 我们只能希望2009年的危机同样地最后被证明是远远低于我们现在以直觉和历史回顾的方式所感觉到的那么剧烈 。
# fr/2008-financial-crisis-lessons-by-j--bradford-delong-2015-01.xml.gz
# zh/2008-financial-crisis-lessons-by-j--bradford-delong-2015-01.xml.gz
(src)="1"> Les raisons de l\u0027échec de 2008
(trg)="1"> 2008年败在何处 ?
(src)="3"> Il faut en outre mettre en œuvre la solution et être disposé à changer de cap s' il s' avère que vous n' étiez pas aussi bien renseigné que vous le pensiez .
(src)="4"> C' est le message de deux livres récents qui à eux deux nous apprennent tout ce qu' il faut savoir sur la crise financière de 2008   ; : ce qui l' a provoquée , ce qui peut être fait pour empêcher qu' elle ne se reproduise et les raisons pour lesquelles ces choses restent encore à faire .
(trg)="2"> 伯克利 — 要解决问题 , 光知道做什么是不够的 。 你实际上必须实施解决办法 — — 并且在事实证明你知道的并不如你认为的那样多时 , 你得愿意改变办法 。 这就是两本新书一起告诉你的信息 。 这两本新书讲述了你需要知道的关于2008年金融危机的一切 : 什么引起了金融危机 , 可以做什么防止它再次发生 , 以及为何这些事情还没有人去做 。
(src)="5"> Le premier livre est The Shifts and the Shocks , par le journaliste britannique conservateur Martin Wolf , qui commence par cataloguer les changements majeurs qui ont préparé le terrain pour le désastre économique qui continue de façonner notre monde actuel .
(src)="6"> Son point de départ est la montée énorme des richesses parmi 0,1 % et 0,01 % des personnes les plus riches du monde et la pression qui en résulte pour les citoyens , les gouvernements et les entreprises qui doivent supporter des niveaux de dette de moins en moins durables .
(trg)="3"> 第一本书是 《 变化和冲击 》 ( The Shifts and the Shocks ) , 作者是保守派英国记者马丁 · 沃尔夫 ( Martin Wolf ) 。 在书的开头 , 他对酝酿了至今仍在影响世界的这场经济灾难的重要变化做了归纳编目 。 首先 , 他指出世界最富有的0.1 % 和0.01 % 人群财富剧增 , 这给人民 、 政府和公司造成了日益不可持续的高负债的压力 。
(src)="8"> En conséquence les marchés ont été déréglementés , ce qui a rendu plus facile à des actifs commerciaux d' être perçus comme inoffensifs , alors qu' en définitive ils ne l' étaient pas .
(src)="9"> Ainsi le risque systémique a proliféré au-delà des plus folles espérances des dirigeants des banques centrales .
(trg)="4"> 与此同时 , 决策者因为 “ 有效市场假说 ” 等经济理论的广泛接受而志得意满 , 有效市场假说认为投资者的行为是理性的 , 在作出决策时会利用一切可获得的信心 。 结果 , 市场监管被放松 , 交易被认为安全但实际并不安全的资产变得更加容易 。 结果 , 系统性风险悄然酝酿 , 并且超过了央行官员最大胆的想象 。
(src)="12"> Ils ont placé leurs objectifs d' inflation autour de 2 % , laissant ainsi peu de place pour manœuvrer en cas de mer houleuse .
(src)="13"> Mesure plus audacieuse encore , l' Union européenne a introduit l' euro comme monnaie commune .
(trg)="5"> 未受检验并且最终错误的假设形成了一个只能用狂妄自大形容的决策环境 。 官员低估了尾部风险 。 它们将通胀目标设定在2 % 左右 — — 这意味着当波涛汹涌时他们根本没有多少施展空间 。 此外 , 最大胆的动作要数欧盟引入欧元作为共同货币 。
(src)="14"> En effet , l' élaboration mal inspirée des mesures a continué longtemps après le début de la crise .
(src)="15"> Les politiciens ont répondu à la dégradation des conditions économiques en se conformant toujours aussi strictement que possible aux recommandations qui avaient échoué , en veillant à ne rien faire de plus que le strict nécessaire pour traiter la plus grande catastrophe économique depuis la Crise de 1929.
(trg)="6"> 事实上 , 方向错误的决策在危机开始后仍然能维持了很长时间 。 政客对恶化的经济条件的反应是坚定实施错误的药方 , 对于这场大萧条以来最严重的经济灾难 , 他们除了绝对需要做的事情意外什么都不做 。
(src)="17"> Dans l' immédiat , il suggère que les pays dotés de monnaies de réserve dépensent davantage ( surtout pour financer les investissements publics ) et émettent davantage de dette .
(src)="18"> Il soutient que leurs banques centrales doivent augmenter leurs objectifs d' inflation à 3 % voire même à 4 % par an .
(trg)="7"> 沃尔夫给抵御这场危机开出的药方简单 、 明智并且无懈可击 。 在短期 , 他建议拥有储备货币的国家增加支出 ( 特别是公共部门投资融资 ) 、 发行更多债务 。 他指出 , 这些国家的央行应该将通胀目标提高到每年3 % 甚至4 % 。
(src)="19"> À moyen terme selon Wolf , les pays ont besoin de mettre en place des mesures réglementaires qui abaissent le niveau d' endettement et découragent le surendettement .
(src)="20"> La zone euro doit elle aussi résoudre ses contradictions internes , soit par sa dissolution , soit en introduisant «   ; un ensemble minimum d' institutions et de mesures   ; » permettant à l' union monétaire de fonctionner correctement .
(trg)="8"> 在中期 , 沃尔夫认为各国需要实施监管措施降低债务水平 、 阻止过度举债 。 欧元区也必须解决其内部矛盾 , 要么通过解散欧元区实现 , 要么通过引入能令货币联盟正常运行的 “ 最小限度的机构和政策组合 ” 实现 。 沃尔夫的长期解决方案包括遏制不平等 、 “ 更加全球化的监管 ” 、 更大程度的 “ 个体国家自己决定反应方式的自由 ” 以及更少受到自由市场思想束缚的经济分析 。 一开始正是自由市场思想让我们陷入了危机 。
(src)="22"> Pourtant aussi recommandables que les propositions de Wolf puissent paraître , peu d' efforts ont été faits pour les mettre en application .
(src)="23"> Les raisons à cela figurent dans le deuxième livre   ; : Hall of Mirrors publié par mon ami , professeur et patron , Barry Eichengreen .
(trg)="9"> 但是 , 尽管沃尔夫的方案值得推荐 , 但几乎没有任何实施 。 原因可以从第二本书中找到 : 由我的朋友 、 老师和 “ 老板 ” 巴里 · 艾肯格林 ( Barry Eichengreen ) 所著的 《 镜厅 》 ( Hall of Mirrors ) 。
(src)="25"> Lorsque la crise financière de 2008 a éclaté , les décideurs ont essayé d' appliquer les solutions proposées par Friedman pour résoudre la Crise de 1929.
(src)="26"> Malheureusement cela s' est avéré un mauvais choix , puisque l' interprétation monétariste de la Crise de 1929 , pour le dire crûment , a eu tort sur bien des aspects importants et s' est montrée radicalement incomplète .
(trg)="10"> 艾肯格林认为 , 我们对这场危机反应不温不火 , 原因要追溯到作为弗里德曼 ( MiltonFriedman ) 门徒的货币经济学家对凯恩斯主义和明斯基 ( MInskyite ) 主义同行的胜利 — — 至少在解释大萧条的原因和后果方面是如此 。 2008年金融危机爆发时 , 决策者试图使用弗里德曼提出的大萧条方案 。 不幸的是 , 事实证明这是错的 , 直言不讳地说 , 货币主义者对大萧条的解释在众多方面都是错误的 , 并且非常不完整 。
(src)="28"> Mais ce succès partiel s' est avéré être une victoire à la Pyrrhus , car il a permis aux politiciens de déclarer que la crise avait été surmontée et qu' il était temps de suivre des mesures d' austérité pour mieux se concentrer sur la réforme structurelle .
(src)="29"> Il en résulte une économie actuelle stagnante , marquée par une croissance anémique qui menace de devenir la nouvelle norme .
(trg)="11"> 由此产生的政策足以阻止2008年后的衰退演变为完全的萧条 ; 但这一局部成功的代价也是巨大的 , 它让政客宣布危机已经被克服 , 应该采取紧缩并专注于结构改革 。 结果就是现在的经济停滞 , 其特征是增长无力并且随时可能成为新常态 。 美国和欧洲损失了10 % 的潜在财富 , 而没有强化金融部门监管让世界经济随时可能迎来新一场大危机 。
(src)="31"> Wolf et Eichengreen conviendraient que les principales failles qui ont conduit à la crise financière de 2008 ( et qui continuent d' étayer notre réponse insatisfaisante à cette crise ) sont intellectuelles .
(src)="32"> En effet la seule vraie leçon de la crise semble être que jusqu' à aujourd'hui , les vraies leçons ne seront jamais vraiment tirées .
(trg)="12"> 沃尔夫和艾肯格林会认为 , 导致2008年金融危机的主要缺陷 — — 以及继续破坏我们对危机的不充分反应的主要缺陷 — — 是知识缺陷 。 事实上 , 到目前为止 , 危机的唯一真正教训是它的教训从未被真正汲取 。
# fr/2011--my-space-odyssey.xml.gz
# zh/2011--my-space-odyssey.xml.gz
# fr/2015-ttip-conclusion-critical-by-carl-bildt-and-javier-solana-2015-01.xml.gz
# zh/2015-ttip-conclusion-critical-by-carl-bildt-and-javier-solana-2015-01.xml.gz
# fr/9-11-and-the-new-authoritarianism.xml.gz
# zh/9-11-and-the-new-authoritarianism.xml.gz
# fr/9-11-in-perspective.xml.gz
# zh/9-11-in-perspective.xml.gz
(src)="1"> Le 11 septembre en perspective
(trg)="1"> 9 · 11 : 十年后的盘点
(src)="3"> En quelques heures à peine , ce sont plus de 3 000 innocents , principalement américains , mais également originaires de 115 autres pays , à qui l’on ôtait la vie de manière soudaine et violente.
(trg)="2"> 纽约 — — 十年前 , 19名恐怖分子劫持了四架民航客机 , 其中两架撞上世贸中心双子塔 , 第三架撞击了五角大楼 , 第四架在乘客的反抗下无法完成袭击 , 坠毁于宾夕法尼亚旷野 。 只不过几个小时 , 3000多无辜平民被突如其来的暴行夺去了生命 , 其中大多是美国人 , 但也有来自其他115个国家的人 。
(src)="4"> Le 11 septembre 2001 a été une terrible tragédie en bien des aspects , mais sans pour autant constituer un tournant historique .
(src)="5">L’événement n’a pas engendré de nouvelle ère des relations internationales, au cours de laquelle l’agenda global terroriste aurait prévalu, ou au cours de laquelle ce genre d’attaques terroristes spectaculaires serait devenu monnaie courante.
(trg)="3"> 2001年9月11日 , 以任何标准看都是一个可怕的惨剧 , 但它并非一个历史转折点 。 它并未开启一个由全球恐怖主义主导国际关系的新时代 , 类似的大规模恐怖袭击也没有变成家常便饭 。 虽然人们在 “ 全球反恐战争 ” 上投注了大量精力 , 但是过去10年最重要的进展是信息技术的创新与传播 、 全球化 、 伊拉克与阿富汗战争以及中东的政治动荡 。
(src)="8"> Quant à l’avenir, il sera très probablement déterminé par la nécessité pour les États-Unis de mettre de l’ordre dans leur économie   ; par la trajectoire adoptée par la Chine au sein de ses frontières   et au-delà; et par la capacité des gouvernements mondiaux à coopérer en vue de restaurer la croissance économique, d’endiguer la propagation des armes nucléaires, et de répondre aux défis énergétiques et environnementaux.
(trg)="4"> 未来一个阶段的关键 , 则是美国整修其经济大厦的努力 , 中国在国内国际事务中的走向 , 各国政府在重振经济增长 、 控制核扩散以及应对能源与环境挑战方面的合作能力 。
(src)="9"> Nous aurions tort de considérer la lutte contre le terrorisme comme l’objectif principal des politiques menées autour du monde par les gouvernements en charge.
(src)="10"> La démarche terroriste est désormais une aberration qui ne séduit guère plus qu’une minorité.
(trg)="5"> 如果把反对恐怖主义当成负责任的政府在世界上的核心要务 , 这是错误的 。 恐怖主义仍是边缘角色 , 它们的吸引力终归是有限的 。 它们只破坏 , 不建设 。 值得注意的是 , 人们走上开罗和大马士革街头 , 呼喊的并不是基地组织的口号 , 也没有对它的纲领表示支持 。
(src)="15"> Les frontières sont plus sécurisées , et les sociétés plus déterminées .
(src)="16"> La coopération internationale s’est renforcée de manière significative, et l’on note que, si bien des sujets sont de nature à diviser les chefs d’État, celui de la lutte contre le terrorisme ne peut que les rapprocher.
(trg)="6"> 此外 , 种种措施已经成功地令恐怖分子退入守势 。 情报资源已重新配置 , 国境线已变得更安全 , 社会已变得更有弹性 。 反恐国际合作显著增强 , 部分是因为 , 各国政府都觉得需要在这一领域加强合作 , 尽管它们在其他领域颇有分歧 。
(src)="20"> Les drones - des avions sans pilote et commandés à distance - se sont avérés efficaces dans l’élimination d’un grand nombre de terroristes, parmi lesquels beaucoup des leaders les plus importants.
(src)="21"> Il est possible de renforcer des gouvernements fragiles   ; ; et ceux qui hébergent ou soutiennent le terrorisme doivent répondre de leurs actes .
(trg)="7"> 军事力量也扮演着某种角色 。 基地组织丧失了位于阿富汗的巢穴 , 正式因为向它提供庇护的塔利班政府被推翻 。 奥萨马 · 本 · 拉登最终被美国特种部队找到并击毙 。 军事无人机在击毙恐怖组织头目的行动中作用非凡 。 软弱的政府可以得到加强 , 纵容乃至支持恐怖主义的政府则必须为此负责 。
(src)="23"> Les terroristes et le terrorisme ne peuvent pas plus être éradiqués que le monde ne saurait un jour être débarrassé de la maladie .
(src)="24"> Il y aura toujours ceux qui , dans la poursuite d’objectifs politiques, recourent à la force à l’encontre d’innocents, hommes, femmes et enfants.
(trg)="8"> 但进展不应被称作胜利 。 恐怖分子和恐怖主义不可能根除 , 就像我们不可能从地球上消灭疾病一样 。 总会有人试图对无辜者动用武力以追求其政治目标 , 不论是对男人 、 妇女还是儿童 。
(src)="25"> En effet , le terrorisme est en progression dans un certain nombre de régions .
(src)="26"> Le Pakistan demeure un véritable sanctuaire pour Al-Qaïda et quelques-uns des terroristes les plus dangereux de la planète .
(trg)="9"> 事实上 , 恐怖分子在某些领域走在了前头 。 巴基斯坦仍在为基地组织和世界上其他一些最危险的恐怖分子提供庇护所 。 由于局势动荡 、 政府软弱和意识形态等等原因 , 也门 、 利比亚 、 索马里和尼日利亚也在沦为恐怖主义滋生的沃土 , 它们在那些地方组织 、 训练 、 实施行动 , 就像在十年前的阿富汗一样 。 旧的组织刚被摧毁 , 新的组织就冒出头来 。
(src)="30"> Nous l’avons observé en Grande-Bretagne et aux États-Unis.
(src)="31"> Internet , l’une des grandes inventions du monde moderne occidental, s’est révélé être une arme très efficace dans l’incitation et la formation de ceux qui entendent faire le mal autour du monde.
(trg)="10"> 本土恐怖主义的危险也在增长 。 我们在英国和美国都看到了这种迹象 。 互联网 , 这一现代西方世界的伟大发明 , 也被当成武器 , 激励并训练那些试图危害这个世界的人 。
(src)="33"> Mais même les plus petites réussites terroristes sont coûteuses en termes de vies humaines , d’argent, et dans la mesure où elles renferment les sociétés sur elles-mêmes.
(trg)="11"> 2003年10月 , 时任美国国防部长拉姆斯菲尔德曾提出一个问题 , 至今仍很中肯 : “ 我们每天俘虏 、 击毙 、 关押和改造过来的恐怖分子 , 能比伊斯兰学校和激进宗教人士每天招募 、 训练和派遣出来反对我们的人数多吗 ? ” 如果将一切等量齐观 , 那我们也许已经做到了 。 但恐怖分子的任何一点微小成功 , 对开放社会都意味着高昂的生命和金钱成本 , 从这个意义上说 , 我们得不偿失 。
(src)="37"> La réduction du chômage est bien sûr souhaitable , mais beaucoup de terroristes ne sont pas issus de la pauvreté .
(src)="38"> Un effort de démocratisation des pays du Moyen-Orient et d’ailleurs pourrait réduire les aliénations susceptibles de mener à l’extrémisme ou à bien pire, mais il est plus facile de le dire que de le faire.
(trg)="12"> 那我们该怎么办 ? 可惜没有一蹴而就的办法 。 巴勒斯坦建国还是不够 , 因为恐怖分子想要消灭犹太人的国家 ; 在克什米尔问题上达成妥协 , 也无法满足巴基斯坦恐怖分子对印度更大的领土要求 。 减少失业当然是件好事 , 但许多恐怖分子并非穷人出身 。 帮助中东和其他地方的社会变得更民主有助于缓解边缘化作用 , 遏制极端主义 , 但这说起来比做起来容易 。
(src)="39"> Bien entendu , nous souhaitons continuer de limiter notre vulnérabilité , et les terroristes plus encore .
(src)="40"> Mais le plus important sans doute , et particulièrement dans les communautés arabes et islamiques , consisterait à mettre fin à toute acceptation du terrorisme .
(trg)="13"> 当然 , 我们需要继续想办法 , 让我们变强 , 让恐怖分子变弱 。 但最重要的是阻止恐怖主义以任何方式进行传播 , 尤其是在阿拉伯和伊斯兰社会 。 2009年圣诞节 , 尼日利亚的一位父亲向美国驻拉各斯大使馆警告说 , 他担心他的儿子会做出可怕的事情来 , 从而阻止了后者在飞往底特律的航班上引爆一枚炸弹 , 这就是一个很好的例子 。
(src)="42"> Ce n’est que lorsque davantage de parents, de professeurs et de dirigeants de communauté agiront de la sorte que le recrutement terroriste fléchira et que les autorités de police bénéficieront de la pleine coopération des populations qu’elles protègent.
(src)="43"> Le terrorisme doit perdre toute légitimité parmi ceux qui l’ont historiquement soutenu ou toléré avant qu’il soit possible de le voir perdre toute sa force.
(trg)="14"> 只有当更多的父母 、 教师和社会领袖以这样的方式行动起来 , 才能令恐怖分子的来源枯竭 , 执法部门才能获得民众的全力配合 。 在那些传统上支持或纵容恐怖主义的地方 , 恐怖主义必须先丧失其合法性 , 才会进一步丧失能量 。
# fr/aaditya-mattoo-2protecting-developing-economies-from-the-transatlantic-trade-and-investment-patnership.xml.gz
# zh/aaditya-mattoo-2protecting-developing-economies-from-the-transatlantic-trade-and-investment-patnership.xml.gz
(src)="1"> Le commerce transatlantique pour tous
(trg)="1"> 所有人的跨大西洋贸易
(src)="2"> WASHINGTON , DC – Les négociations pour créer un Partenariat transatlantique de commerce et d' investissement entre l' Union européenne et les États-Unis sont dans l' ensemble très bien accueillies .
(trg)="2"> 华盛顿 — 欧盟和美国之间关于成立跨大西洋贸易和投资合作伙伴 ( TTIP ) 的谈判受到了广泛的欢迎 。 英国首相卡梅伦将TTIP称为 “ 一代人只有一次的机会 ” , 认为它将给欧盟和美国各带来800亿英镑的潜在收益 , 给世界其他地区带来850亿英镑的潜在收益 。