# fr/-10-000-gold.xml.gz
# ru/-10-000-gold.xml.gz
(src)="1">L’or à 10.000 dollars l’once   ?
(trg)="1"> Золото по 10 & # 160 ; 000 долларов ?
(src)="2"> SAN FRANCISCO – Il n’a jamais été facile d’avoir une discussion rationnelle sur la valeur du métal jaune.
(trg)="2"> САН-ФРАНЦІСКО .
(src)="3"> Et aujourd’hui, alors que le cours de l’or a augmenté de 300 pour cent au cours de la dernière décennie, c’est plus difficile que jamais.
(trg)="3"> Разговор о стоимости золота редко получается рациональным , тем более в последнее время , так как цены на золото выросли более чем на 300 % за десятилетие .
(src)="4"> En décembre dernier , mes collègues économistes Martin Feldstein et Nouriel Roubini ont chacun publié une tribune libre dans laquelle ils doutaient courageusement du marché haussier , soulignant de manière sensée les risques liés à l’or.
(trg)="4"> Еще в декабре прошлого года экономисты-коллеги Мартин Фельдштейн и Нуриэль Рубини опубликовали свои пророческие статьи в колонках альтернативных мнений , храбро ставя в них под вопрос стремление игры на повышение , благоразумно указывая на риски золота .
(src)="5"> Mais devinez ce qui s’est passé   ?
(trg)="5"> И что бы вы думали ?
(src)="6"> Depuis la parution de leurs articles , le cours de l’or a encore grimpé, pour atteindre récemment un plus haut historique de 1300 dollars l’once.
(trg)="6"> С тех пор как вышли их статьи , стоимость золота повысилась еще больше .
(trg)="7"> Недавно цена на золото даже достигла рекордной отметки в 1 & # 160 ; 300 долларов за унцию .
(src)="7"> En décembre dernier , plusieurs investisseurs dans le métal jaune estimaient que l’once atteindrait inévitablement les 2000 dollars.
(trg)="8"> В декабре прошлого года многие сторонники сохранения денежных функций золота утверждали , что его цена неизбежно дойдет до 2 & # 160 ; 000 долларов .
(src)="8">Aujourd’hui, encouragés par son appréciation constante, certains suggèrent qu’il pourrait grimper encore.
(trg)="9"> Теперь , воодушевленные постоянным ростом цен , некоторые считают , что цена на золото может вырасти еще сильнее .
(src)="9"> Un particulier qui a investi avec succès dans le métal précieux m’a récemment expliqué que les cours de la Bourse avaient stagné pendant une décennie avant que l’indice Dow Jones passe la barre des 1000 points.
(trg)="10"> Один успешный инвестор в золото недавно объяснил мне , что цена акций падала в течение более десятилетия , прежде чем в начале 1980-х гг. индекс Доу Джонса пересек 1 & # 160 ; 000 отметку .
(src)="10"> Depuis lors , le Dow Jones a dépassé la barre des 10.000 points .
(trg)="11"> С тех пор данный индекс постоянно рос и уже превысил 10 & # 160 ; 000 отметку .
(src)="11"> Maintenant que l’or a dépassé le seuil symbolique des 1000 dollars l’once, sa valeur ne pourrait-elle pas être elle aussi multipliée par dix   ?
(trg)="12"> Теперь , когда цена на золото пересекла магический барьер в 1 & # 160 ; 000 долларов , не может ли она также вырасти в десять раз ?
(src)="12"> Il faut bien admettre qu’un cours bien plus élevé de l’or n’est pas aussi fantaisiste qu’il n’y paraît.
(trg)="13"> Следует признать , что еще более значительное повышение цены на золото не так нереально , как может показаться .
(src)="13"> Après ajustement à l’inflation, le prix actuel est très loin du plus haut de janvier 1980, où il a atteint 850 dollars l’once, soit bien plus que 2000 dollars en dollars actuels.
(trg)="14"> При поправке на инфляцию сегодняшней цене весьма далеко до рекордного уровня января 1980 г . Тогда золото достигло цены 850 долларов , что значительно больше сегодняшних 2 & # 160 ; 000 долларов .
(src)="14"> Mais janvier 1980 était un pic aberrant lié à une instabilité géopolitique marquée .
(trg)="15"> Но январь 1980 г. был , как известно , « нервным скачком » во время периода повышенной геополитической нестабильности .
(src)="15"> A 1300 dollars l’once, le cours actuel est sans doute plus du double du prix moyen à très long terme ajusté à l’inflation.
(trg)="16"> При 1 & # 160 ; 300 долларах , сегодняшняя цена , вероятно , более чем в два раза выше очень долговременной средней цены на золото с поправкой на инфляцию .
(src)="16"> A partir de là , qu’est-ce qui pourrait justifier une appréciation astronomique du cours de l’or   ?
(trg)="17"> Что же может оправдать очередной значительный рост цен на золото , начиная с сегодняшнего дня ?
(src)="17"> Une réponse est bien sûr un effondrement complet du dollar .
(trg)="18"> Один из ответов , конечно , ‑ это полный обвал американского доллара .
(src)="18"> Compte tenu des déficits en hausse constante et de la politique fiscale erratique du gouvernement américain , on peut se demander si une administration populiste ne pourrait être tentée à l’avenir de se tourner imprudemment vers la planche à billets.
(trg)="19"> При стремительно растущем дефиците и непродуманной налогово-бюджетной политике поневоле задашься вопросом , не станет ли сегодняшняя популистская администрация опрометчиво печатать новые деньги .
(src)="19"> Si l’on s’inquiète de cette possibilité, l’or pourrait en effet être la couverture la plus fiable.
(trg)="20"> И если вы действительно беспокоитесь по этому поводу , золото и правда может стать самой надежной защитой .
(src)="20"> On peut aussi dire que les obligations indexées à l’inflation constituent une meilleure et plus directe couverture contre l’inflation que l’or.
(trg)="21"> Безусловно , кое-кто может возразить , что облигации , индексированные с учетом инфляции , являются лучшей и более прямой защитой от инфляции , чем золото .
(src)="21"> Mais les investisseurs dans le métal jaune sont en droit de se demander si le gouvernement honorera ses engagements dans des circonstances plus extrêmes .
(trg)="22"> Но сторонники сохранения денежных функций золота правы , когда беспокоятся о том , станет ли правительство сдерживать свои обещания в более сложных обстоятельствах .
(src)="22"> En fait , comme Carmen Reinhart et moi-même l’expliquons dans notre ouvrage récemment paru sur l’histoire des crises financières, This Time is Different, les gouvernements en mal de liquidités peuvent être tentés de convertir une dette indexée en une dette non indexée de façon à ce que son montant soit résorbé par l’inflation.
(trg)="23"> Как пишу я и Кармен Райнхарт в нашей недавно вышедшей книге « На этот раз все по-другому » ( This Time is Different ) по истории финансовых кризисов , правительства , которым не хватает наличности , часто принудительно переводят индексированный долг в неиндексированный с тем расчетом , чтобы его стоимость была стерта инфляцией .
(src)="23"> Même les Etats-Unis ont abrogé les clauses d’indexation des obligations lors de la Grande dépression des années   1930.
(src)="24"> Cela peut donc se produire n’importe où.
(trg)="24"> Даже США упразднили статьи об индексации по облигационным договорам во время « Великой депрессии » 1930-х гг . Так что это может произойти где угодно .
(src)="25"> Il n’en reste pas moins que la possibilité d’une très forte inflation ne veut pas dire qu’elle est probable, et il faut donc faire preuve d’une certaine prudence en affirmant que l’envolée du cours de l’or est dû à des attentes inflationnistes.
(trg)="25"> Тем не менее , тот факт , что очень высокая инфляция возможна , не увеличивает ее вероятности , поэтому следует с осторожностью утверждать , что рост цен на золото вызывается ожиданием роста инфляции .
(src)="26"> Certains ont même pu dire que la progression constante de cours de l’or est en partie liée à l’apparition de nouveaux instruments financiers qui facilitent la spéculation et les échanges du métal jaune.
(trg)="26"> Наоборот , многие утверждают , что длительный рост цен на золото частично вызван разработкой новых финансовых инструментов , облегчающих торговлю и спекуляцию золотом .
(src)="27"> Il y a sans doute une part de vrai – et également une certaine ironie – dans ce point de vue .
(trg)="27"> В данном утверждении , вероятно , есть крупица истины , а также доля иронии .
(src)="28"> Après tout , les alchimistes du Moyen Age avaient entrepris une quête , jugée absurde aujourd’hui, des possibilités de transformation des métaux peu précieux en or.
(trg)="28"> В конце концов , средневековые алхимики занимались поиском способов превращения простых металлов в золото , что сегодня считается полным абсурдом .
(src)="29"> Ne serait -ce donc pas paradoxal si l’alchimie financière permettait   de démultiplier énormément la valeur d’un lingot   ?
(trg)="29"> В таком случае , не будет ли парадоксальным , если финансовая алхимия сможет повысить стоимость слитка золота в разы ?
(src)="30"> A mon avis , la flambée du prix du métal précieux s’explique avant tout par l’émergence de l’Asie, de l’Amérique latine et du Moyen-Orient dans l’économie mondiale.
(trg)="30"> С моей точки зрения , наиболее сильным аргументом , оправдывающим сегодняшнюю высокую стоимость золота , является значительное усиление Азии , Латинской Америки и Ближнего Востока в мировой экономике .
(src)="31"> Avec l’accroissement du pouvoir d’achat d’une multitude de nouveaux consommateurs, la demande croît inévitablement et entraîne une hausse du prix des matières premières rares.
(trg)="31"> По мере повышения покупательской способности легионов новых потребителей , спрос неизбежно растет , стимулируя рост цен дефицитных товаров .
(src)="32"> Dans le même temps , les banques centrales des économies émergentes doivent également accumuler des réserves en or , bien que dans une proportion moindre que leurs contreparties des pays développés .
(trg)="32"> В то же время , центральным банкам развивающихся стран необходимо накапливать золотой резерв , размер которого у них по-прежнему гораздо меньше , чем у центральных банков богатых стран .
(src)="33"> Et maintenant que l’euro semble moins intéressant comme devise alternative au dollar, l’attrait de l’or croît naturellement.
(trg)="33"> Поскольку евро выглядит все менее аппетитным средством диверсификации для противовеса доллару , привлекательность золота естественным образом повысилась .
(src)="34"> Il y a donc de solides fondamentaux qui expliquent sans doute le cours élevé actuel de l’or, mais la question de savoir s’ils continueront à soutenir le cours à l’avenir, et dans quelle mesure, reste posée.
(trg)="34"> Итак , действительно , существуют « железные » истины , которые , по-видимому , поддерживают сегодняшнюю высокую цену на золото , хотя куда более спорно , будут ли они и далее поддерживать высокие цены в будущем , и если да , то в какой степени .
(src)="35"> En fait , un autre facteur essentiel qui a soutenu les prix de l’or pourrait se révéler bien plus éphémère que la mondialisation.
(trg)="35"> Вообще , другой важнейший фундаментальный фактор , поддерживающий высокие цены на золото , может оказаться гораздо менее значимым , чем глобализация .
(src)="36"> Le cours de l’or est extrêmement sensible aux fluctuations des taux d’intérêt mondiaux.
(trg)="36"> Цены на золото чрезвычайно чувствительны к мировым движениям процентных ставок .
(src)="37"> Après tout , l’or ne rapporte aucun intérêt et il faut même payer pour le stocker.
(trg)="37"> В конце концов , за золото не выплачиваются проценты , а за его хранение даже приходится тратить некоторые средства .
(src)="38"> Alors que les taux d’intérêt sont aujourd’hui au plus bas, il est plus intéressant de spéculer sur l’or que d’investir dans des obligations.
(trg)="38"> Сегодня , когда процентные ставки во многих странах достигли рекордно низкого уровня или приближаются к нему , спекуляция на золоте является довольно недорогой , в отличие от инвестирования в облигации .
(src)="39"> Mais si les taux d’intérêt venaient à remonter fortement, une hypothèse tout à fait envisageable, le cours de l’or pourrait plonger.
(trg)="39"> Но если реальные процентные ставки значительно повысятся , что однажды , все-таки , произойдет , цены на золото резко упадут .
(src)="40"> La plupart des recherches économiques montrent que le prix de l’or est extrêmement difficile à prédire au court et moyen termes, avec des probabilités de gains et de pertes qui s’équilibrent.
(trg)="40"> Большинство экономических исследований говорят о том , что прогнозировать цены на золото в краткой или средней перспективе очень трудно : вероятность прибыли и убытков примерно одинакова .
(src)="41"> Il est donc dangereux d’extrapoler à partir de tendances à court terme.
(trg)="41"> Поэтому делать выводы на основании кратковременных тенденций опасно .
(src)="42"> Vrai , le cours de l’or a connu une belle envolée, tout comme les prix mondiaux de l’immobilier – avant qu’ils s’effondrent.
(trg)="42"> Да , золото сильно дорожало , но то же самое еще пару лет назад было верно и в отношении цен на жилье во всем мире .
(src)="43"> Si vous êtes très riche , un fonds souverain ou une banque centrale , il est tout à fait sensé de diversifier votre portefeuille avec de l’or pour se protéger d’événements exceptionnels.
(trg)="43"> Лицам с крупным чистым капиталом , независимым сберегательным фондам и центральным банкам будет разумно держать небольшую часть своего портфеля в золоте в качестве резерва на случай чрезвычайных событий .
(src)="44"> Mais pour la plupart d’entre nous, le métal jaune est un pari risqué, malgré un attrait amplifié par son extraordinaire appréciation.
(trg)="44"> Но , несмотря на рост привлекательности золота в результате необычайного повышения его стоимости , оно остается очень рискованной ставкой для большинства из нас .
(src)="45"> Bien sûr , toutes ces considérations pourraient n’avoir aucune influence sur le cours de l’or.
(trg)="45"> Конечно , подобные соображения едва ли повлияют на цены .
(src)="46"> Ce qui était vrai pour les alchimistes d’antan reste vrai aujourd’hui   : l’or et la raison sont parfois difficiles à concilier.
(trg)="46"> То , что было верно в отношении алхимиков давних времен , верно и сегодня : золото и здравый смысл зачастую нелегко ладят друг с другом .
# fr/1929-or-1989.xml.gz
# ru/1929-or-1989.xml.gz
(src)="1"> 1929 ou 1989   ; ?
(trg)="1"> 1929 или 1989 ?
(src)="2"> PARIS – Alors que la crise économique s' étend et s' aggrave , le monde cherche des analogies historiques pour essayer de comprendre ce qui se passe .
(trg)="2"> ПАРИЖ – по мере расширения и усугубления экономического кризиса , мир обратился к истории в поисках параллелей , которые могли бы помочь пониманию того , что происходит .
(src)="3"> Au début de la crise , beaucoup de gens faisaient le rapprochement avec 1982 ou 1973 , ce qui était rassurant , car ces deux dates correspondent à des ralentissements économiques cycliques classiques .
(trg)="3"> В самом начале кризиса многие сравнивали его с 1982 или с 1973 годами , что являлось некоторым утешением , поскольку обе даты относятся к примерам классического циклического спада . & # 160 ;
(src)="4"> Aujourd'hui le climat est bien plus lourd , et l' on évoque de plus en plus 1929 et 1931 , même si certains pays continuent à se comporter comme s' il s' agissait d' une crise classique et non d' un événement exceptionnel .
(trg)="4"> Сегодняшнее настроение является намного более пессимистичным , с изобилием ссылок на 1929 и 1931 года , даже если некоторые правительства продолжают действовать так , как если бы кризис являлся скорее классическим случаем , чем исключением .
(src)="5"> La tendance est soit à un excès de modération soit à un effort qui s' exerce dans plusieurs directions à la fois .
(trg)="5"> Общие тенденции сводятся либо к чрезмерному ограничению ( Европа ) , или рассредоточению усилий ( США ) .
(src)="6"> L' Europe se montre précautionneuse au nom de la défense de l' euro et de la lutte contre la dette , tandis que les USA agissent sur plusieurs fronts pour ne pas gaspiller une occasion idéale de mettre en œuvre des réformes structurelles indispensables .
(trg)="6"> Европа проявляет осторожность во имя избежания долгов и защиты евро , в то время как США начали активную деятельность во множестве направлений , чтобы не упустить идеальную возможность проведения крайне необходимых структурных реформ . & # 160 ;
(src)="7"> Pour les géostratégistes , tant du point de vue politique qu' économique , c' est 1989 qui vient spontanément à l' esprit .
(trg)="7"> Первой датой , которая как по политическим , так и по экономическим ассоциациям приходит на ум геостратегам , является 1989 год .
(src)="8"> Certes , la chute de Lehman Brothers n' a rien à voir avec la chute du mur de Berlin .
(trg)="8"> Разумеется , падение дома братьев Леман ( компании Lehman Brothers ) не имеет ничего общего с падением Берлинской стены .
(src)="9"> Au premier abord , on peut y voir une antithèse   ; : d' un coté la fin d' un mur qui symbolisait l' oppression et des divisions artificielles et de l' autre l' écroulement d' une institution apparemment indestructible et rassurante du capitalisme financier .
(trg)="9"> Действительно , на первый взгляд эти явления кажутся полностью противоположными : падение стены , символизирующей опрессию и искуственные границы , с одной стороны , и крах казалось бы несокрушимой и уверенной в себе организации финансового капитализма , с другой . & # 160 ;
(src)="10"> Pourtant , 2008-2009 comme 1989 pourrait bien correspondre à un changement d' époque dont les conséquences vont se faire sentir durant des décennies .
(trg)="10"> И всё же 2008-2009 годы , как и 1989 , ознаменовали эпохальную перемену , разворачивающиеся последствия которой будут чувствоваться на протяжении десятилетий .
(src)="11"> La fin du clivage idéologique Est/ Ouest et la fin de la confiance absolue dans l' économie libérale constituent des tournants historiques .
(trg)="11"> Конец идеологического разделения между Востоком и Западом , также как и конец безоглядной веры в рынок , является поворотным моментом в истории .
(src)="12"> Les événements de 2009 pourraient menacer les résultats positifs de 1989 , notamment la réunification pacifique de l' Europe et le triomphe des principes démocratiques sur les tendances nationalistes , voire xénophobes .
(trg)="12"> Более того , события 2009 года могут поставить под угрозу некоторые положительные последствия событий 1989 года , включая мирное воссоединение Европы и победу демократических принципов над тенденциями национализма , если не ксенофобии .
(src)="13"> En 1989 , la démocratie libérale l' a emporté sur l' idéologie socialiste incarnée et défendue par le bloc soviétique .
(trg)="13"> В 1989 году либеральная демократия восторжествовала над идеологией социализма , воплощённой и распространяемой советским блоком .
(src)="14"> Pour nombre de ses partisans , c' est le président Reagan avec son escalade délibérée dans la course aux armements qui a poussé l' économie soviétique au bord du précipice , faisant ainsi la preuve de la supériorité des sociétés libérales et de l' économie de marché .
(trg)="14"> Как считают многие последователи Рональда Рейгана , именно благодаря ему и его целенаправленной гонке вооружений советская экономика оказалась на грани срыва .
(trg)="15"> Таким образом , Рейган продемонстрировал превосходство либерального общества и свободного рынка . & # 160 ; & # 160 ; & # 160 ;
(src)="15"> Les différences sont évidentes entre 1999 et aujourd'hui .
(trg)="16"> Разумеется , между сегодняшним днём и 1989 годом существуют и очевидные различия .
(src)="16"> Avant tout , les révolutions de 1989 et l' effondrement de l' Union soviétique auquel elles ont abouti ont mis fin à une bipolarité globale , alors que 2009 va sans doute déboucher sur une nouvelle forme de bipolarité , avec la Chine à la place de l' Union soviétique .
(trg)="17"> Первым , и , возможно , главным , является тот факт , что революции 1989 года и последовавший развал Советского Союза положили конец разделению мира на два лагеря .
(trg)="18"> 2009 год , напротив , может проложить дорогу новой форме биполярности , однако на этот раз место СССР займёт Китай .
(src)="17"> D' autre part , si en 1989 la démocratie et l' économie de marché sont apparus clairement comme les gagnants ( plus fragiles qu' escomptés ) en 2009 -   ; avec une crise qui s' étend à toute la planète   ; - il est difficile de distinguer entre gagnants et perdants .
(trg)="19"> Во-вторых , в то время как демократия и рыночный капитализм казались очевидными – пусть и более хрупкими , чем ожидалось – победителями в 1989 году , в 2009 году , перед лицом мирового кризиса , трудно отличить победителей от побеждённых .
(src)="18"> Tout le monde semble perdant , même si certains sont plus touchés que d' autres .
(trg)="20"> Проигравшим кажется каждый , даже если последствия кризиса в каких-то странах оказались более тяжёлыми , чем в других .
(src)="19"> Mais l' Histoire est injuste et les USA , même s' ils portent une responsabilité majeure dans la crise d' aujourd'hui , pourraient s' en tirer bien mieux que la plupart des autres pays .
(trg)="21"> История всё же несправедлива , и США , несмотря на то , что они несут большую долю ответственности за сегодняшний мировой кризис , могут выйти из него в гораздо лучшем состоянии , чем большинство стран , оказавшихся затянутыми в эту трясину .
(src)="20"> Ils ne seront pas les seuls .
(trg)="22"> В лучшем состоянии , но не в одиночестве .
(src)="21"> En tant que professeur invité à Harvard et au MIT , j' ai un bon aperçu de ce à quoi pourrait ressembler le monde quand la crise sera passée .
(trg)="23"> Будучи приглашённым профессором в Гарварде и Массачусетском технологическом институте , я располагаю неплохой перспективой того , как может выглядеть мир после завершения кризиса . & # 160 ; & # 160 ; & # 160 ;
(src)="22"> On perçoit l' émergence d' un monde dominé par l' Amérique et l' Asie .
(trg)="24"> Впечатление создаётся такое , что рождается новая вселенная американско-азийского превосходства .
(src)="23"> De l' incroyable laboratoire des médias du MIT aux départements de mathématiques et d' économie de Harvard , les Asiatiques ( notamment des Chinois et des Indiens ) sont partout , comme les Romains à Athènes un siècle avant Jésus-Christ : plein d' admiration pour ceux dont ils apprennent énormément et qu' ils dépasseront lors des prochaines décennies .
(trg)="25"> Уроженцы Азии , в особенности китайцы и индийцы , находятся повсюду – от потрясающей лаборатории СМИ в Массачусетском технологическом институте до кафедр математики и экономики в Гарварде – подобно римлянам в Афинах 1 столетия до нашей эры : они полны восхищения перед теми , от кого они столь многому научились , и кого они покорят в течение следующих десятилетий . & # 160 ;
(src)="24"> Mais avant que n' émerge un nouvel ordre mondial , la planète risque d' être confrontée à une vague de désordre , ou peut-être même de véritable chaos .
(trg)="26"> Однако до того , как возникнет этот новый порядок , миру может грозить распространяющийся беспорядок , если не полный хаос .
(src)="25"> Que va -t-il arriver par exemple pour un pays aussi central et vulnérable que l' Egypte quand les centaines de milliers d' Egyptiens qui travaillent dans le Golfe devront rentrer chez eux à cause de la crise dans les pays producteurs de pétrole   ; ?
(trg)="27"> Что , например , произойдёт с такой центральной и уязвимой страной как Египет , если сотни тысяч египтян , работающих в Заливе , будут вынуждены вернуться на родину в результате кризиса в нефтедобывающих странах ?
(src)="26"> Quand les riches deviennent moins riches , les pauvres deviennent encore plus pauvres .
(trg)="28"> Когда богатство богатых уменьшается , бедные становятся ещё беднее .
(src)="27"> Et que va -t-il se passer pour les travailleurs étrangers qui ont réalisé leur ampquot ; rêve européenampquot ; et risquent de se trouver confrontés à une explosion de xénophobie dans les pays d' une Europe supposée ouverte .
(trg)="29"> И что станет с рабочими-иммигрантами , потянувшимися за « европейской мечтой » , и оказавшихся под угрозой всплесков ксенофобии в так называемых « открытых » странах Европы ? & # 160 ; & # 160 ;
(src)="28"> Finalement , les conséquences de 1989 ont été moins durables que ce que beaucoup d' observateurs ( moi y compris ) le pensaient .
(trg)="30"> Последствия 1989 года оказались не столь долговечными , сколь предполагали многие наблюдатели , среди которых находился и я .
(src)="29"> Il reste à espérer que de même , les effets de 2009 seront moins dramatiques que ce que l' on peut l' imaginer pour l' instant -   ; guidés par l' intuition et par un réflexe historique .   ;
(trg)="31"> Нам остаётся только надеяться на то , что , в конце концов , последствия событий 2009 года также окажутся не настолько трагичными , как нам – бла � � одаря интуиции и историческим рефлексам – кажется сейчас . & # 160 ;
# fr/1945-welfare-state-retreat-by-ian-buruma-2015-05.xml.gz
# ru/1945-welfare-state-retreat-by-ian-buruma-2015-05.xml.gz
(src)="1"> 1945 n’est plus
(trg)="1"> Конец 1945 Года
(src)="2"> NEW YORK – Le 8 mai 1945 , lorsque la Seconde Guerre mondiale prend officiellement fin en Europe , la majeure partie du monde n’es plus qu’un champ de rui nes.
(trg)="2"> НЬЮ-ЙОРК – 8 мая 1945 года , когда Вторая мировая война в Европе официально закончилась , большая часть мира лежала в руинах .
(src)="3"> Mais si la faculté destructrice de l’homme ne connaît pas de limite, sa capacité à repartir de zéro est tout aussi remarquable.
(trg)="3"> Но если человеческий потенциал знает несколько ограничений уничтожения , то возможность начать заново , так же знаменательна .
(src)="4"> Peut-être cela explique -t-il que l’humanité soit jusqu’à présent parvenue à survivre.
(trg)="4"> Возможно , именно поэтому человечеству до сих пор удавалось выжить .
(src)="5"> Bien entendu , l’après-guerre laisse derrière lui plusieurs millions de personnes trop affamée et trop épuisées pour s’efforcer de faire autre chose que rester en vie.
(trg)="5"> Без сомнения , миллионы людей в конце войны были слишком голодны и истощены , чтобы сделать что-нибудь далеко за пределами того , чтобы остаться в живых .
(src)="6"> Pour autant , à cette même période , une vague d’idéalisme vient balayer les décombres, produisant un sentiment collectif de détermination à bâtir un monde plus équitable, plus pacifique, et plus sûr.
(trg)="6"> Но , в то же время , волна идеализма прокатилась по обломкам , в виде коллективного чувства решимости , построить мир более справедливый , мирный и безопасный .
(src)="7">C’est la raison pour laquelle le formidable héros de guerre Winston Churchill ne sera pas réélu à l’été 1945, avant même que le Japon n’abandonne la partie.
(trg)="7"> Вот почему великий герой войны , Уинстон Черчилль , был отстранен от должности летом 1945 года , еще до капитуляции Японии .
(src)="8"> Hommes et femmes n’ont alors pas risqué leur vie pour retrouver la vielle époque des privilèges de classe et de la privation sociale.
(trg)="8"> Мужчины и женщины рисковали жизнью не для того , чтобы просто взять и вернуться к старым временам классовых привилегий и социальных деприваций .
(src)="9"> Ils aspirent désormais à de meilleurs logements , à un accès à l’éducation, ainsi qu’à une santé gratuite pour tous.
(trg)="9"> Они хотели лучшее жилье , образование и бесплатную медицинскую помощь для всех .
(src)="10"> On constate à l’époque des aspirations similaires dans toute l’Europe, où la résistance face aux nazis et aux fascistes a généralement été conduite par des forces de gauche, notamment par les communistes, et où les conservateurs d’avant-guerre ont souvent été associés à la collaboration auprès des régimes fascistes.
(trg)="10"> Аналогичные требования были слышны по всей Европе , где во главе антинацистских или антифашистских сопротивлении часто стояли левые , или действительно Коммунисты , и довоенные консерваторы часто были запятнаны сотрудничеством с фашистскими режимами .
(src)="11"> Beaucoup sentent monter une révolution de gauche dans des pays comme la France , l’Italie et la Grèce.
(trg)="11"> Был разговор о революции в таких странах , как Франция , Италия и Греция .
(src)="12"> Cette révolution n’aura pas lieu, dans la mesure où elle ne sera soutenue ni par les Alliés occidentaux, ni par l’Union soviétique.
(trg)="12"> Этого не произошло , потому что ни западные союзники , ни Советский Союз их не поддержали .
(src)="13"> Staline se contentera d’établir son empire en Europe de l’Est.
(trg)="13"> Сталин довольствовался регулированием империи в Восточной Европе .
(src)="14"> Pour autant , le résistant et dirigeant de la droite , Charles de Gaulle lui-même , sera contraint d’intégrer les communistes à son premier gouvernement d’après-guerre, ainsi que de nationaliser banques et industries.
(trg)="14"> Но даже Шарль де Голль , лидер сопротивления права , должен был принять коммунистов в свое первое послевоенное правительство , и он согласился национализировать промышленность и банки .
(src)="15"> Cette réorientation à gauche , ce passage à un État-providence social-démocrate , s’opérera dans toute l’Europe occidentale.
(trg)="15"> Сдвиг влево , для всеобщего благосостояния социал-демократических государств , произошел по всей Западной Европе .
(src)="16"> Il s’agira d’une caractéristique du consensus de 1945.
(trg)="16"> Это было частью консенсуса 1945 года .
(src)="17"> À l’époque, une révolution d’un genre différent s’opère dans les anciennes colonies européennes d’Asie, où les populations natives ne souhaitent pas être dirigées à nouveau par des puissances occidentales, dont la victoire sur le Japon est considérée comme une abomination.
(trg)="17"> Различного рода революции происходили в Азии , в бывших европейских колониях , где коренные народы не имели никакого желания , чтобы ими еще раз управляли западные державы , которые были так позорно поражены Японией .
(src)="18"> Vietnamiens , Indonésiens , Philippins , Birmans , Indiens et Malaisiens aspirent eux aussi à la liberté .
(trg)="18"> Вьетнамцы , индонезийцы , филиппинцы , бирманцы , индийцы , малайцы , также хотели своей свободы .
(src)="19"> Ces aspirations seront souvent exprimées devant les Nations Unies , créées en 1945.
(trg)="19"> Эти стремления были часто озвучены в Организации Объединенных Наций , основанной в 1945 году .
(src)="20"> Tout comme le rêve d’unité européenne, l’ONU fait partie intégrante du consensus de 1945.
(trg)="20"> ООН , как и мечта о Европейском единстве , также была частью консенсуса 1945 года .
(src)="21"> Pendant une brève période , nombre de personnalités éminentes – parmi lesquelles Albert Einstein – considéreront la gouvernance mondiale comme le seul moyen de garantir la paix à l’échelle planétaire.
(trg)="21"> На короткое время , многие выдающиеся люди – один из них , Альберт Эйнштейн , - считали , что только мировое правительство сможет обеспечить глобальный мир .
(src)="22"> Ce rêve est rapidement brisé lorsque la guerre froide vient diviser le monde en deux blocs opposés .
(trg)="22"> Эта мечта быстро исчезла , когда Холодная Война разделила мир на два враждебных блока .
(src)="23"> Néanmoins , le consensus de 1945 en Occident se trouvera à certains égards renforcé par les politiques de guerre froide .
(trg)="23"> Но в некоторых направлениях консенсус 1945 года , на Западе , была усилен политиками Холодной Войны .
(src)="24"> Le communisme , alors toujours associé à l’héroïsme de la lutte contre le fascisme, a d’ores et déjà suscité un large intérêt intellectuel et émotionnel, non seulement dans ce qu’on appelle le tiers-monde, mais également en Europe de l’Ouest.
(trg)="24"> Коммунизм , по-прежнему завернутый в лавровый лист анти-фашизма , бросал широкие интеллектуальные и эмоциональные призывы , не только в так называемом Третьем Мире , но и в Западной Европе .
(src)="25"> La démocratie sociale , promesse de plus grande égalité et d’opportunités pour tous, viendra faire office d’antidote idéologique.
(trg)="25"> Социал-демократия , с ее обещанием большего равенства и возможностей для всех , служила в качестве идеологического противоядия .
(src)="26"> La plupart des socio-démocrates sont à l’époque en réalité farouchement hostiles aux communistes.
(trg)="26"> Большинство социал-демократов , на самом , деле были отчаянными антикоммунистами .