# fr/2008-financial-crisis-lessons-by-j--bradford-delong-2015-01.xml.gz
# pt/2008-financial-crisis-lessons-by-j--bradford-delong-2015-01.xml.gz
(src)="1"> Les raisons de l\u0027échec de 2008
(trg)="1"> O que falhou em 2008 ?
(src)="2"> BERKELEY – Pour résoudre un problème , il ne suffit pas de savoir quoi faire .
(trg)="2"> BERKELEY – Para resolver um problema , não basta saber o que fazer .
(src)="3"> Il faut en outre mettre en œuvre la solution et être disposé à changer de cap s' il s' avère que vous n' étiez pas aussi bien renseigné que vous le pensiez .
(trg)="3"> É necessária a implementação da solução e a determinação para mudar de rumo caso os resultados demonstrem que afinal não se sabia tanto quanto se pensava .
(src)="4"> C' est le message de deux livres récents qui à eux deux nous apprennent tout ce qu' il faut savoir sur la crise financière de 2008   ; : ce qui l' a provoquée , ce qui peut être fait pour empêcher qu' elle ne se reproduise et les raisons pour lesquelles ces choses restent encore à faire .
(trg)="4"> Esta é a mensagem veiculada em dois livros recentes que , no seu conjunto , dão a conhecer tudo o que é preciso saber sobre a crise financeira de 2008 : as causas , as medidas que devem ser tomadas para evitar que se repita e por que razão ainda é necessário tomar tais medidas .
(src)="5"> Le premier livre est The Shifts and the Shocks , par le journaliste britannique conservateur Martin Wolf , qui commence par cataloguer les changements majeurs qui ont préparé le terrain pour le désastre économique qui continue de façonner notre monde actuel .
(trg)="5"> O primeiro livro intitula-se As Mudanças e os Choques ( The Shifts and the Shocks ) e é da autoria do jornalista britânico conservador Martin Wolf , que começa por identificar as grandes mudanças que abriram caminho ao desastre económico que continua a moldar o mundo de hoje .
(src)="6"> Son point de départ est la montée énorme des richesses parmi 0,1 % et 0,01 % des personnes les plus riches du monde et la pression qui en résulte pour les citoyens , les gouvernements et les entreprises qui doivent supporter des niveaux de dette de moins en moins durables .
(trg)="6"> Utiliza como ponto de partida o substancial aumento da riqueza verificado entre os 0,1 % e 0,01 % mais ricos do mundo e a consequente pressão para que as pessoas , os governos e as empresas assumam níveis de dívida cada vez mais insustentáveis .
(src)="7"> Pendant ce temps , les décideurs se sont bercés dans la complaisance de l' acceptation généralisée de théories économiques du type de «   ; l' hypothèse du marché efficient   ; » , qui présuppose que les investisseurs agissent rationnellement et utilisent toutes les informations disponibles lors de leur prise de décision .
(trg)="7"> Entretanto , os decisores políticos deixaram-se ludibriar pela ampla aceitação de teorias económicas como a " hipótese do mercado eficiente " , que pressupõe que a tomada de decisões por parte dos investidores é sempre racional e baseada em toda a informação disponível .
(src)="8"> En conséquence les marchés ont été déréglementés , ce qui a rendu plus facile à des actifs commerciaux d' être perçus comme inoffensifs , alors qu' en définitive ils ne l' étaient pas .
(trg)="8"> Em consequência deste facto , os mercados foram desregulamentados , facilitando a comercialização de activos que se considerava serem seguros , mas que na verdade não o eram .
(src)="9"> Ainsi le risque systémique a proliféré au-delà des plus folles espérances des dirigeants des banques centrales .
(trg)="9"> Por conseguinte , o risco sistémico proliferou muito para além do que os banqueiros centrais poderiam supor .
(src)="10"> Les hypothèses non contestées et finalement erronées ont créé un environnement de projets politiques définissable uniquement sous le terme d' hubris .
(trg)="10"> Premissas não testadas ( e , em última instância , incorrectas ) geraram um ambiente em que a definição de políticas é caracterizada por aquilo a que não podemos deixar de chamar soberba .
(src)="11"> Les pouvoirs publics ont sous-estimé les « risques extrêmes » .
(trg)="11"> Os responsáveis subestimaram o " risco da cauda " ( tail risk , em inglês ) .
(src)="12"> Ils ont placé leurs objectifs d' inflation autour de 2 % , laissant ainsi peu de place pour manœuvrer en cas de mer houleuse .
(trg)="12"> Estabeleceram metas de inflação na ordem dos 2 % , que os deixaram com pouca margem de manobra quando as águas se agitaram .
(src)="13"> Mesure plus audacieuse encore , l' Union européenne a introduit l' euro comme monnaie commune .
(trg)="13"> Além disso , a medida mais audaciosa foi a introdução do euro como moeda comum pela União Europeia .
(src)="14"> En effet , l' élaboration mal inspirée des mesures a continué longtemps après le début de la crise .
(trg)="14"> Na verdade , continuaram a formular-se políticas insensatas muito após o início da crise .
(src)="15"> Les politiciens ont répondu à la dégradation des conditions économiques en se conformant toujours aussi strictement que possible aux recommandations qui avaient échoué , en veillant à ne rien faire de plus que le strict nécessaire pour traiter la plus grande catastrophe économique depuis la Crise de 1929.
(trg)="15"> Os políticos reagiram ao agravamento das condições económicas centrando-se o mais possível em receitas malogradas , certificando-se de que não faziam mais do que o absolutamente necessário para resolver o maior desastre económico desde a Grande Depressão .
(src)="16"> La recommandation de Wolf pour contrer la crise est simple , intelligente et inattaquable .
(trg)="16"> A receita de Wolf para combater a crise é simples , inteligente e inatacável .
(src)="17"> Dans l' immédiat , il suggère que les pays dotés de monnaies de réserve dépensent davantage ( surtout pour financer les investissements publics ) et émettent davantage de dette .
(trg)="17"> Sugere que , a curto prazo , os países com moedas de reserva gastem mais ( especialmente para financiar os investimentos do sector público ) e aumentem a emissão de dívida .
(src)="18"> Il soutient que leurs banques centrales doivent augmenter leurs objectifs d' inflation à 3 % voire même à 4 % par an .
(trg)="18"> Os respectivos bancos centrais , argumenta , devem elevar as metas de inflação para 3 % ou mesmo para 4 % ao ano .
(src)="19"> À moyen terme selon Wolf , les pays ont besoin de mettre en place des mesures réglementaires qui abaissent le niveau d' endettement et découragent le surendettement .
(trg)="19"> Wolf refere que , a médio prazo , os países devem pôr em prática medidas regulamentares destinadas a reduzir os níveis de dívida e desencorajar o endividamento excessivo .
(src)="20"> La zone euro doit elle aussi résoudre ses contradictions internes , soit par sa dissolution , soit en introduisant «   ; un ensemble minimum d' institutions et de mesures   ; » permettant à l' union monétaire de fonctionner correctement .
(trg)="20"> A área do euro deve igualmente resolver as suas contradições internas , quer pela dissolução quer pela introdução de " um conjunto mínimo de instituições e de políticas " que possibilitem o funcionamento eficaz da união monetária .
(src)="21"> Les solutions à long terme de Wolf comprennent la lutte contre les inégalités , «   ; une règlementation plus globale   ; » , une plus grande «   ; liberté pour les différents pays dans l' élaboration de leurs propres réponses   ; » et une analyse économique qui soit moins sous la coupe des idéologues du libéralisme qui nous ont conduits vers la crise .
(trg)="21"> As soluções que Wolf apresenta para o longo prazo incluem o combate à desigualdade , uma " regulamentação mais global " , um maior grau de " liberdade para que cada país possa elaborar as suas próprias respostas " e uma análise económica menos sujeita aos ideólogos do mercado livre que , em primeira instância , nos conduziram à crise .
(src)="22"> Pourtant aussi recommandables que les propositions de Wolf puissent paraître , peu d' efforts ont été faits pour les mettre en application .
(trg)="22"> No entanto , por mais recomendáveis que sejam as propostas de Wolf , pouco tem sido feito em prol da respectiva implementação .
(src)="23"> Les raisons à cela figurent dans le deuxième livre   ; : Hall of Mirrors publié par mon ami , professeur et patron , Barry Eichengreen .
(trg)="23"> As razões para este facto são apresentadas no segundo livro : A Sala dos Espelhos ( Hall of Mirrors ) domeu amigo , professor e defensor , Barry Eichengreen .
(src)="24"> Eichengreen retrace notre réponse tiède à la crise , le triomphe des économistes monétaristes disciples de Milton Friedman sur leurs pairs d' obédience keynésienne et minskyenne ( au moins en ce qui concerne les interprétations des causes et des conséquences de la Crise de 1929 ) .
(trg)="24"> Segundo Eichengreen , a nossa fraca resposta à crise deve-se ao triunfo dos economistas monetaristas , os discípulos de Milton Friedman , sobre os seus pares keynesianos e Minskyanos ( pelo menos no tocante às interpretações sobre as causas e as consequências da Grande Depressão ) .
(src)="25"> Lorsque la crise financière de 2008 a éclaté , les décideurs ont essayé d' appliquer les solutions proposées par Friedman pour résoudre la Crise de 1929.
(trg)="25"> Quando a crise financeira de 2008 eclodiu , os políticos tentaram aplicar as soluções propostas por Friedman para a Grande Depressão .
(src)="26"> Malheureusement cela s' est avéré un mauvais choix , puisque l' interprétation monétariste de la Crise de 1929 , pour le dire crûment , a eu tort sur bien des aspects importants et s' est montrée radicalement incomplète .
(trg)="26"> Infelizmente , esta medida revelou-se um erro , pois a interpretação monetarista da Grande Depressão apresentava , se me permitem a franqueza , erros em aspectos significativos , e era bastante incompleta .
(src)="27"> Les mesures qui en ont résulté ont suffi à éviter que la récession post-2008 ne se transforme en une véritable dépression .
(trg)="27"> As políticas daí resultantes foram suficientes para impedir que a recessão do período posterior a 2008 se transformasse numa depressão alarmante .
(src)="28"> Mais ce succès partiel s' est avéré être une victoire à la Pyrrhus , car il a permis aux politiciens de déclarer que la crise avait été surmontée et qu' il était temps de suivre des mesures d' austérité pour mieux se concentrer sur la réforme structurelle .
(trg)="28"> Contudo , este êxito parcial acabou por ser uma vitória pírrica , pois permitiu que os políticos declarassem que a crise fora superada e que era chegado o momento de encarar a austeridade e de colocar a tónica nas reformas estruturais .
(src)="29"> Il en résulte une économie actuelle stagnante , marquée par une croissance anémique qui menace de devenir la nouvelle norme .
(trg)="29"> Em resultado , temos hoje uma economia estagnada , marcada por um crescimento anémico que ameaça tornar-se a nova normalidade .
(src)="30"> Les États-Unis et l' Europe sont en passe d' avoir dilapidé 10 % de leurs richesses potentielles , tandis que l' incapacité à renforcer la réglementation du secteur financier a laissé l' économie mondiale exposée au risque d' une autre crise majeure .
(trg)="30"> Os EUA e a Europa estão em vias de ter desperdiçado 10 % da sua riqueza potencial , ao passo que a falta de reforço da regulamentação do sector financeiro deixou a economia mundial exposta ao risco de uma nova grande crise .
(src)="31"> Wolf et Eichengreen conviendraient que les principales failles qui ont conduit à la crise financière de 2008 ( et qui continuent d' étayer notre réponse insatisfaisante à cette crise ) sont intellectuelles .
(trg)="31"> Wolf e Eichengreen concordariam que as principais lacunas que conduziram à crise financeira de 2008 ( e que continuam a estar na base da nossa resposta inadequada ) são de natureza intelectual .
(src)="32"> En effet la seule vraie leçon de la crise semble être que jusqu' à aujourd'hui , les vraies leçons ne seront jamais vraiment tirées .
(trg)="32"> Na verdade , até ao momento , a única verdadeira lição extraída da crise parece ser a de que as suas lições nunca serão verdadeiramente aprendidas .
# fr/aaditya-mattoo-2protecting-developing-economies-from-the-transatlantic-trade-and-investment-patnership.xml.gz
# pt/aaditya-mattoo-2protecting-developing-economies-from-the-transatlantic-trade-and-investment-patnership.xml.gz
(src)="1"> Le commerce transatlantique pour tous
(trg)="1"> Comércio transatlântico para todos
(src)="2"> WASHINGTON , DC – Les négociations pour créer un Partenariat transatlantique de commerce et d' investissement entre l' Union européenne et les États-Unis sont dans l' ensemble très bien accueillies .
(trg)="2"> WASHINGTON , DC – As negociações para a criação de uma Parceria Transatlântica de Comércio e Investimento ( TTIP ) entre a União Europeia e os Estados Unidos estão a ser bastante bem acolhidas .
(src)="3"> Le Premier ministre britannique David Cameron a estimé que le TTIP est un « prix tel qu' il n' en existe qu' un par génération » et a cité quelques bénéfices potentiels de 80 milliards de livres sterling ( 125,5 milliards de dollars ) aussi bien pour l' UE que pour les États-Unis et de 85 milliards de livres sterling pour le reste du monde .
(trg)="3"> O Primeiro-Ministro britânico , David Cameron , designou a TTIP como “ uma recompensa que surge apenas uma vez ao longo de uma geração ” , referindo os ganhos potenciais no valor de 80 mil milhões de libras esterlinas ( 125,5 mil milhões de dólares ) para a UE , um montante idêntico para os EUA e 85 mil milhões de libras esterlinas para o resto do mundo .
(src)="4"> Pour un monde fatigué d' attendre le cycle de Doha de l' Organisation Mondiale du Commerce , même une initiative commerciale bilatérale peut ressembler à une aubaine , comme l' a souligné le Financial Times dans un éditorial , lorsque l' aspect « bilatéral » couvre la moitié de l' économie mondiale .
(trg)="4"> Para um mundo cansado de esperar que a Organização Mundial do Comércio dê por concluída a interminável ronda comercial de Doha , até mesmo uma iniciativa de comércio bilateral pode parecer uma bênção , especialmente quando , conforme referia recentemente um editorial do Financial Times , o " bilateral " cobre metade da economia mundial .
(src)="5"> Mais il existe un inconvénient sérieux : cela pourrait causer du tort aux exportateurs des pays en voie de développement , à moins que l' UE et les États-Unis ne fassent un effort concerté pour protéger les intérêts de ces acteurs .
(trg)="5"> Contudo , existe uma considerável desvantagem : O acordo poderá se desvantajoso para os exportadores dos países em desenvolvimento se a UE e os EUA não fizerem um esforço concertado no sentido de proteger os interesses destes intervenientes .
(src)="6"> Le dispositif de pacte proposé qui suscite le plus d' enthousiasme - sa concentration sur les barrières réglementaires et sur les normes de produits obligatoires - devrait en fait susciter la plus grande attention .
(trg)="6"> A característica do acordo proposto que suscita maior entusiasmo - cujo foco assenta nos entraves regulamentares , como as normas obrigatórias relativas aos produtos - é aquela que , na verdade , deveria incitar maior preocupação .
(src)="7"> Étant donné les bas tarifs de l' UE et des États-Unis - moins de 5 % , en moyenne - les prochaines réductions préférentielles ne causeront pas de torts sérieux aux étrangers .
(trg)="7"> Tendo em conta o baixo valor das tarifas da UE e dos EUA - menos de 5 % , em média – a ocorrência de novas reduções preferenciais não iria prejudicar seriamente os intervenientes externos .
(src)="8"> Mais quand il s' agit des normes - de celles qui touchent à la sécurité , à la santé et à l' environnement - les conditions d' accès au marché sont brutales et binaires : ou bien vous répondez aux normes en vigueur , ou bien vous ne vous vendez pas .
(trg)="8"> No entanto , quando se trata de normas - como as que regem a segurança , a saúde e o meio ambiente - os requisitos em matéria de acesso ao mercado são impressionantes e binários : se não forem satisfeitas as normas estabelecidas , não será possível comercializar .
(src)="9"> En conséquence , les options des sociétés des pays tiers vont dépendre de la façon dont les normes du TTIP seront établies : par l' harmonisation ( l' adoption d' une norme commune ) ou par la reconnaissance mutuelle ( l' acceptation de marchandises qui répondent à des normes communes ) .
(trg)="9"> Consequentemente , as opções das empresas oriundas de países terceiros dependerão da forma como se encontrem estabelecidas as normas da TTIP : de acordo com o princípio d a harmonização ( adopção de uma norma comum ) ou com o princípio do reconhecimento mútuo ( aceitação de mercadorias que cumprem a legislação estabelecida pelo país que as vende ) .
(src)="10"> La première option permettrait à des producteurs de tirer partout avantage des économies d' échelle .
(trg)="10"> A primeira opção iria permitir que os produtores de todos os países tirassem proveito das economias de escala .
(src)="11"> Mais dans certains cas la norme harmonisée a pu être plus rigoureuse que les normes originales de certains pays .
(trg)="11"> Contudo , em alguns casos , a norma harmonizada poderia ser mais rigorosa do que as normas originalmente aplicadas por alguns países .
(src)="12"> Bien que les nouvelles normes s' appliquent aux fournisseurs à partir de tous les pays d' exportation , les coûts de conformité varient habituellement et signifient donc que les moins équipés pour répondre à des normes plus exigeantes pourraient en souffrir .
(trg)="12"> Embora fossem aplicadas novas normas aos fornecedores de todos os países exportadores , os custos de conformidade são geralmente variáveis , o que significa que os fornecedores com menos capacidade para cumprir normas mais rigorosas poderiam ficar desfavorecidos .
(src)="13"> Vers la fin des années 1990 , quand l' UE a décidé d' harmoniser les normes pour les aflatoxines ( un groupe de composés toxiques contenus dans certains moules ) , huit États membres - dont l' Italie , les Pays-Bas , et l' Espagne - ont augmenté sensiblement leurs normes nationales , ce qui a provoqué une baisse des exportations africaines de céréales , de fruits secs et de noix vers l' Europe de près de 670 millions de dollars .
(trg)="13"> No final de 1990 , quando a UE decidiu harmonizar as normas relativas às aflatoxinas ( um grupo de compostos tóxicos produzidos por um determinado tipo de fungos ) , oito Estados-Membros - incluindo a Itália , a Holanda e Espanha - elevaram substancialmente o rigor das respectivas normas nacionais , facto que poderá ter sido causador de uma redução do volume de exportações de cereais e frutos secos de África para a Europa , cifrada em cerca de 670 milhões de dólares .
(src)="14"> Grâce à la reconnaissance mutuelle , l' UE et les États-Unis ont accepté les normes mutuelles ou leurs procédures d' évaluation de conformité , ce qui a permis à ces entreprises de se conformer à des conditions moins rigoureuses dans chaque secteur .
(trg)="14"> Com o princípio do reconhecimento mútuo , a UE e os EUA aceitariam as respectivas normas ou procedimentos de avaliação da conformidade , permitindo que as empresas aderissem às exigências menos rigorosas em cada área .
(src)="15"> Si ces mesures avaient été étendues aux sociétés des pays tiers , elles auraient pu avoir un puissant impact sur la libéralisation des échanges .
(trg)="15"> Se a medida fosse alargada a empresas de países terceiros , usufruiria de um forte impacto a nível de liberalização .
(src)="16"> Par exemple , les producteurs malaisiens de télévision pourraient choisir de se conformer par exemple à des normes de sécurité moins strictes semblables à celles des États-Unis , puis vendre le même produit sur les deux marchés , en tirant les avantages des économies d' échelle tout en abaissant des coûts de conformité .
(trg)="16"> Por exemplo , os produtores de televisão da Malásia podiam optar por cumprir as normas de segurança dos EUA cuja observância fosse mais simples e , em seguida , vender o mesmo produto em ambos os mercados , beneficiando das vantagens das economias de escala e da redução dos custos de conformidade .
(src)="17"> Si cependant le TTIP excluait des sociétés des pays tiers de la politique de reconnaissance mutuelle , leur compétitivité vis-à-vis des entreprises européennes et américaines diminueraient sensiblement .
(trg)="17"> Se , contudo , a TTIP excluísse as empresas de países terceiros da medida de reconhecimento mútuo , a sua competitividade face às empresas europeias e norte-americanas diminuiria substancialmente .
(src)="18"> En effet , notre étude montre que quand des conventions de reconnaissance mutuelle comprennent des règles restrictives d' origine , le commerce inter-régional augmente - aux dépens du commerce avec d' autres pays - et les pays en voie de développement tendent à souffrir davantage .
(trg)="18"> Na verdade , a nossa investigação mostra que quando os acordos de reconhecimento mútuo incluem regras restritivas de origem , o comércio intra-regional aumenta - em detrimento do comércio com outros países - e os países em desenvolvimento tendem a ser mais prejudicados .
(src)="19"> En fait des règles d' origine excessivement contraignantes se sont avérées problématiques pour certaines conventions de reconnaissance précédentes de l' UE , comme les normes de services professionnels .
(trg)="19"> Com efeito , as regras de origem excessivamente restritivas , como por exemplo as que regem as normas dos serviços profissionais , revelaram-se problemáticas em alguns dos anteriores acordos de reconhecimento da UE .
(src)="20"> Alors qu' une orange du Brésil autorisée à la vente au Portugal peut être vendue dans l' ensemble de l' UE , un ingénieur ou un comptable brésilien patenté au Portugal doit se conformer à des conditions d' autorisation distinctes pour travailler ailleurs en UE , ce qui entrave la mobilité de la main-d'œuvre indispensable , en forçant les ouvriers non-européens à supporter des procédures bureaucratiques coûteuses et inefficaces .
(trg)="20"> Embora uma laranja de origem brasileira , cuja venda é permitida em Portugal , possa ser vendida em toda a UE , um engenheiro ou contabilista de nacionalidade brasileira habilitados para exercer em Portugal , têm de cumprir exigências distintas em matéria de autorização se quiserem exercer a sua profissão noutro país da UE , dificultando a tão necessária mobilidade laboral , obrigando os trabalhadores não-europeus a enfrentar procedimentos burocráticos dispendiosos e ineficazes .
(src)="21"> En outre , sur le chapitre des tarifs et des normes , des règles de l' OMC ne se valent pas toutes entre elles .
(trg)="21"> Além disso , quando se trata de tarifas e normas , as regras da OMC não são concebidas de forma equivalente .
(src)="22"> Tandis qu' elles protègent certains pays exclus des accords tarifaires bilatéraux ou régionaux , en s' assurant de ce fait que les marchés intégrés ne reçoivent pas des avantages supplémentaires , peu de sauvegardes existent pour protéger les pays tiers des retombées des accords sur des normes obligatoires .
(trg)="22"> Embora protejam os países excluídos dos acordos tarifários bilaterais ou regionais , garantindo , deste modo , que os mercados integrados não beneficiam de vantagens adicionais , existem poucas salvaguardas para proteger os países terceiros das consequências dos acordos relativos a normas obrigatórias .
(src)="23"> Même en l' absence de règles internationales , l' UE et les États-Unis pourraient prendre deux types de mesures pour s' assurer que le TTIP n' a pas de conséquences défavorables pour les économies en voie de développement .
(trg)="23"> Mesmo na ausência de regras internacionais , a UE e os EUA poderiam adoptar duas medidas para garantir que a TTIP não venha a ter consequências adversas para as economias em desenvolvimento .
(src)="24"> Premièrement , ils pourraient permettre à tous les pays de profiter des avantages d' un marché bilatéral de reconnaissance mutuelle en acceptant de ne pas imposer de règles de restriction d' origine .
(trg)="24"> A primeira consistiria em aceitar não impor regras restritivas de origem , permitindo que todos os países pudessem colher os benefícios de um acordo de reconhecimento mútuo bilateral .
(src)="25"> Deuxièmement , sur la question de l' harmonisation , ils pourraient favoriser la moins stricte des normes originales , à moins d' une preuve crédible qui ne permette pas d' atteindre l' objectif de normalisation approprié .
(trg)="25"> No caso da segunda medida , ao considerarem a harmonização , poderiam favorecer a norma original menos rigorosa , salvo quando existissem evidências credíveis de que a mesma não satisfaria o respectivo objectivo regulamentar .
(src)="26"> Cela ressemblait à un essai de l' OMC pour établir de nouvelles normes internationales .
(trg)="26"> Esta situação é semelhante a um teste da OMC para desvios das normas internacionais estabelecidas .
(src)="27"> Si l' UE et les États-Unis tenaient ces deux engagements , le reste du monde pourrait suivre les négociations du TTIP avec espoir plutôt qu' avec inquiétude .
(trg)="27"> Se a UE e os EUA assumissem estes dois compromissos , o resto do mundo poderia acompanhar as negociações da TTIP com esperança e sem apreensão .
# fr/a-berlin-consensus.xml.gz
# pt/a-berlin-consensus.xml.gz
# fr/activating-new-sources-of-development-finance-by-mahmoud-mohieldin.xml.gz
# pt/activating-new-sources-of-development-finance-by-mahmoud-mohieldin.xml.gz
(src)="1"> Financer le prochain programme de développement
(trg)="1"> Financiar a Próxima Agenda para o Desenvolvimento
(src)="2"> WASHINGTON , DC – À l’approche de la date butoir de 2015 des Objectifs du Millénaire pour le développement, les Nations Unies intensifient leurs efforts pour faciliter les débats sur ce que devrait devenir la promotion du développement mondial.
(trg)="2"> WASHINGTON , DC – À medida que a data limite de 2015 para os Objectivos de Desenvolvimento do Milénio se aproxima , as Nações Unidas intensificam os seus esforços para incentivar o debate sobre o que se seguirá na promoção do desenvolvimento em todo o mundo .
(src)="3"> Le résultat de ces discussions façonnera les politiques et les investissements visant à stimuler la croissance du PIB , à renforcer le capital humain et à promouvoir une prospérité pour tous .
(trg)="3"> O resultado destas discussões moldará as políticas e o investimento destinados a aumentar o crescimento do PIB , a fortalecer o capital humano , e a promover uma prosperidade mais inclusiva .
(src)="4"> Alors que la population mondiale est censée atteindre neuf milliards de personnes d’ici 2050, la communauté internationale doit encore rendre plus accessibles l’éducation, les soins de santé, et les perspectives d’emploi à une part importante de ceux qui habitent dans des pays en développement ou sous-développés.
(trg)="4"> Com a população global a atingir uns esperados nove mil milhões de pessoas em 2050 – uma porção significativa das quais residirá em países em desenvolvimento ou subdesenvolvidos – a comunidade internacional deve melhorar o acesso à educação , aos cuidados de saúde e às oportunidades de emprego em todo o mundo .
(src)="5"> Entre-temps , le scénario le plus dommageable du réchauffement planétaire d’une hausse, d’ici la fin du siècle, de la température supérieure à 2 °C (3,6 °F) par rapport aux niveaux préindustriels exige des investissements plus élevés dans l’urbanisation durable, une agriculture adaptée aux changements climatiques et des filets de protection sociale.
(trg)="5"> Entretanto , a perspectiva de uma subida na temperatura global de mais de 2 ° C ( 3.6 ° F ) sobre os níveis pré-industriais até ao fim deste século ( que desencadearia os efeitos mais prejudiciais do aquecimento global ) requer um maior investimento na urbanização sustentável , na agricultura sem impactos negativos no clima , e em redes de segurança social .
(src)="6"> Ces deux facteurs nous mettent au défi de construire , sur des horizons plus longs , des structures de production et de consommation plus durables .
(trg)="6"> Ambos os factores desafiam-nos para definir , no longo prazo , padrões mais sustentáveis de produção e consumo .
(src)="7"> Les gouvernements , la société civile et le secteur privé doivent se montrer à la hauteur , coopérant pour trouver et appliquer des solutions créatives .
(trg)="7"> Os governos , a sociedade civil , e o sector privado devem estar à altura do desafio , cooperando para encontrar e implementar soluções criativas .
(src)="8"> Mais ils doivent d’abord prévoir les besoins afférents en financement, qui dépasseront rapidement les capacités actuelles des gouvernements et des bailleurs de fonds internationaux.
(src)="9"> Il faut passer à l’action dès maintenant pour créer de nouvelles sources fiables de financement.
(trg)="8"> Mas , primeiro , devem antecipar os necessários requisitos de financiamento , que rapidamente ultrapassarão as actuais capacidades dos governos e doadores internacionais , e agir agora para activar novas e fiáveis fontes de financiamento .
(src)="10"> Tout d’abord, les gouvernements devraient concevoir des politiques ciblées, fondées sur des données factuelles qui viennent appuyer le développement d’institutions stables.
(trg)="9"> Para começar , os governos devem desenhar políticas concretas e bem fundamentadas e apoiar o desenvolvimento de instituições sólidas .
(src)="11"> Ceci rendrait lesservices publics plus efficaces , tout en agissant de catalyseur pour augmenter l’aide au développement des bailleurs de fonds traditionnels et mobiliser des ressources du secteur privé.
(trg)="10"> Isto aumentaria a eficácia dos serviços governamentais , ao mesmo tempo que ajudaria a catalisar apoios suplementares ao desenvolvimento provenientes de doadores tradicionais e a mobilizar recursos do sector privado .
(src)="12"> Dans bon nombre de pays , il existe là une marge considérable pour la mobilisation des ressources intérieures .
(trg)="11"> Em muitos países , há margem considerável para a mobilização de recursos internos .
(src)="13">L’élargissement de l’assiette fiscale, l’amélioration de l’administration du fisc et le resserrement des lacunes relatives à la taxe sur la valeur ajoutée pourraient vraiment changer la situation budgétaire des pays à faible revenu, où les recettes fiscales ne comptent que pour 10 à 14 % du PIB, au lieu du 20 à 30 % du PIB dans les pays à haut revenu.
(trg)="12"> Aumentar a base fiscal , melhorar a administração fiscal , e eliminar as diferenças no imposto sobre o valor acrescentado representaria uma diferença significativa nos países de rendimentos mais baixos , onde os rendimentos fiscais são responsáveis por apenas 10 a 14 % do PIB , comparando com 20 a 30 % do PIB nos países de rendimentos elevados .
(src)="14"> Un régime fiscal plus équitable aurait des effets bénéfiques sur la gouvernance , un autre instrument important de mobilisation des ressources intérieures .
(trg)="13"> Uma tributação mais equitativa teria um impacto positivo na governação , outra ferramenta importante para a mobilização de recursos nacionais .
(src)="15"> Grâce à une meilleure gouvernance sociétale et publique , ainsi que des politiques claires en matière de prix de transfert , les pays riches en ressources naturelles pourraient renforcer leur capacité de négocier des contrats équitables avec les entreprises du secteur de l’extraction.
(src)="16"> Ceci leur permettrait , avec le temps , d’équilibrer les recettes et les dépenses et d’exploiter les ressources naturelles de manière plus transparente.
(trg)="14"> Com uma governação empresarial e pública melhorada e com políticas claras de preços de transferência , os países ricos em recursos poderiam reforçar a sua capacidade de negociar contratos justos com as indústrias extractivas , de equilibrar rendimentos e despesas ao longo do tempo , e de gerir as suas dotações naturais de modo mais transparente .
(src)="17"> Le progrès dans ces domaines aiderait les gouvernements à canaliser leurs dépenses de manière plus efficace vers ceux qui en auraient le plus besoin .
(trg)="15"> O progresso nestas áreas ajudaria os governos a canalizar os seus gastos , de um modo mais eficaz , para aqueles que deles mais beneficiariam .
(src)="18"> Ainsi , en 2010 , le dernier quintile des ménages n’a touché que 8 % des 409 milliards $ de subventions relatives à la consommation de combustibles fossiles.
(trg)="16"> Por exemplo , apenas 8 % dos 409 mil milhões de dólares gastos em subsídios de combustíveis fosseís em 2010 chegaram aos 20 % mais pobres da população .
(src)="19"> Un programme de soutien ciblé pourrait augmenter substantiellement l’efficacité des dépenses, libérant des ressources pour l’éducation, la santé et l’éradication de la pauvreté.
(trg)="17"> Um programa de apoio adequado aumentaria substancialmente a eficiência dos gastos , libertando recursos para a educação , saúde , e erradicação da pobreza .
(src)="20"> De plus , la promotion d’un secteur financier plus développé et plus inclusif pourrait accélérer la croissance du secteur privé, créant plus de débouchés.
(trg)="18"> Além disso , a promoção do aprofundamento e da inclusão financeira aceleraria o crescimento do sector privado , criando mais oportunidades .
(src)="21"> Un accès plus étendu aux services financiers aiderait en fait un nombre estimé de 400 millions de microentreprises et de PME à prospérer en pays en développement , tout en permettant à 2,5 milliards de personnes qui n’ont pas accès actuellement à de tels services de se bâtir un avoir.
(trg)="19"> Na verdade , um acesso alargado a serviços financeiros ajudaria os estimados 400 milhões de empresas de micro , pequena e média dimensão em países em desenvolvimento a prosperar , proporcionando ao mesmo tempo a 2,5 mil milhões de pessoas em todo o mundo , que actualmente não têm acesso a tais serviços , a constituição do seu património .
(src)="22"> Un secteur financier plus solide et plus efficace réduirait également les coûts de transaction et faciliterait la gestion des risques .
(trg)="20"> Um sector financeiro mais profundo e eficiente contribuiria também para a redução dos custos das transacções e facilitaria a gestão do risco .
(src)="23"> Les marchés obligataires en monnaies nationales contribueraient à la création d’une base nationale d’investisseurs.
(src)="24">L’épargne intérieure serait ainsi mobilisée pour appuyer les investissements à long terme.
(trg)="21"> Os mercados obrigacionistas em moeda local ajudariam a desenvolver bases de investidores internos e a mobilizar poupanças internas para apoiar investimentos de longo prazo .
(src)="25"> Parallèlement , la communauté internationale devrait augmenter l’offre et l’efficacité de l’aide publique au développement.
(trg)="22"> Ao mesmo tempo , a comunidade internacional deveria trabalhar para melhorar a disponibilidade e a eficácia da assistência pública ao desenvolvimento ( APD ) .
(src)="26"> Décidée en 2002 à la Conférence internationale sur le financement du développement à Monterrey au Mexique , la cible de 0,7 % du PIB de ce type d’aide incite les pays à accroître leurs contributions.
(trg)="23"> O alvo para APD de 0,7 % do PIB – acordado em 2002 na Conferência Internacional sobre o Financiamento do Desenvolvimento em Monterrey , no México – deveria motivar os países para aumentar as suas contribuições .
(src)="27"> Ils peuvent aussi prendre des mesures pour rendre l’aide publique au développement plus prévisible d’une année à l’autre.
(trg)="24"> Também podem tomar medidas no sentido de tornar a APD mais previsível de ano para ano .
(src)="28"> Les bailleurs de fonds doivent structurer l’aide de façon à appuyer des politiques et des programmes judicieux de développement national, au lieu de favoriser leurs propres intérêts restreints.
(trg)="25"> Os doadores deveriam estruturar a ajuda de modo a garantir o apoio a políticas e programas nacionais de desenvolvimento sólidos , em vez de apoiar apenas os seus interesses limitados .
(src)="29"> Ceci est très opportun , car les partenaires émergents de développement , surtout le Brésil , la Russie , l’Inde, la Chine et l’Afrique du Sud, offrent de nouveaux types de trains de mesures d’aide qui intègrent les fonctions d’investissement et d’assistance non financière.
(trg)="26"> Isto é particularmente relevante à medida que parceiros de desenvolvimento emergentes , especialmente os BRICS ( Brasil , Rússia , Índia , China , e África do Sul ) , oferecem novos tipos de dispositivos de auxílio que incorporam investimento e assistência não-financeira .
(src)="30"> Les organismes caritatifs privés , au cœur de la promotion de l’innovation dans les domaines de la santé, de l’environnement et de l’éducation, amèneraient une perspective précieuse des méthodes plus efficaces de prestations de l’aide.
(trg)="27"> Instituições privadas de beneficência , que têm sido instrumentais na promoção da inovação em áreas como os cuidados de saúde , o ambiente , e a educação , poderiam fornecer uma visão valiosa em como canalizar mais eficazmente a ajuda .
(src)="31"> De manière plus générale , une meilleure coordination entre les bailleurs de fonds amplifierait les retombées de l’aide sur le terrain.
(trg)="28"> Mais genericamente , melhorar a coordenação entre os doadores ajudaria a maximizar o impacto da ajuda no terreno .
(src)="32"> Même si l’aide publique au développement demeure une source importante de financement pour les pays fragiles et à très faible revenu, elle ne représente que 7 % des flux financiers nets vers les pays en développement.
(src)="33"> Leur financement provient plus de l’investissement direct étranger, des transferts de fonds des populations migrantes, de la dette à long terme et des fonds d’investissement.
(trg)="29"> Embora a APD permaneça uma fonte importante de financiamento para países frágeis e de rendimentos muito baixos , representa apenas 7 % dos fluxos financeiros líquidos para os países em desenvolvimento , onde o investimento directo estrangeiro , as remessas de emigrantes , a dívida de longo prazo e o investimento de carteira têm maior impacto .
(src)="34"> Les bailleurs de fonds doivent se servir de l’aide pour « accroître la taille de la tarte » et diversifier les sources de financement pour les pays les plus pauvres du monde en apportant des garanties contre le risque, de nouveaux instruments d’investissement, des moyens de syndication de la dette et des ententes-cadres de financement.
(trg)="30"> Os doadores deverão alavancar a ajuda para “ aumentar o bolo ” e diversificar fontes de financiamento para os países mais pobres do mundo , fornecendo garantias de risco , veículos de investimento inovadores , dívidas sindicadas , e co-financiando acordos .
(src)="35"> Le fait d’attirer ne serait-ce qu’une fraction des actifs détenus par les investisseurs institutionnels, les fonds souverains et les caisses de retraite publiques pourrait multiplier les effets de la finance de développement.
(trg)="31"> Atrair uma fracção apenas dos activos detidos por investidores institucionais , fundos soberanos , e fundos públicos de pensões poderia impulsionar substancialmente o financiamento do desenvolvimento .
(src)="36"> Les populations émigrées sont une autre source potentielle importante de financement du développement .
(trg)="32"> As populações da diáspora constituem outra importante fonte potencial de financiamento para o desenvolvimento .
(src)="37"> La réduction des coûts de transfert , qui constituent en moyenne 9 % de la valeur des transactions , laisserait plus d’argent dans la bourse de ceux qui en ont le plus besoin.
(trg)="33"> A redução dos custos de transferência , que atingem uns estimados 9 % do valor das transacções , poria mais dinheiro nas mãos de quem mais dele precisa .
(src)="38">L’adaptation de produits financiers pour les communautés d’émigrés pourrait attirer des ressources pour l’investissement, tout en renforçant leurs liens, économiques ou autres, avec leurs pays d’origine.
(trg)="34"> Criar produtos financeiros para as comunidades da diáspora poderia atrair recursos para investimento , enquanto se reforçavam os laços – económicos e outros – dos migrantes aos seus países natais .
(src)="39"> Finalement , la communauté internationale est la première responsable du bien-être public mondial .
(trg)="35"> Finalmente , a comunidade internacional tem uma responsabilidade especial no fornecimento de bens públicos globais .
(src)="40"> Les responsabilités de protéger l’environnement, d’enrayer la propagation de maladies contagieuses, de renforcer l’architecture financière internationale, d’intégrer davantage les pays en développement au commerce international et de faciliter les échanges de connaissances se situent au croisement entre les priorités nationales en matière de développement et les intérêts internationaux.
(trg)="36"> A responsabilidade de preservar o ambiente , estancar a propagação de doenças transmissíveis , fortalecer a arquitectura financeira internacional , melhorar a participação dos países em desenvolvimento no sistema comercial global , e facilitar a troca de conhecimento está na intersecção das prioridades nacionais de desenvolvimento e dos interesses globais .
(src)="41">L’accès sans droits ou quotas de douane aux marchés de l’OCDE, conjugué à des règles d’origine plus simples et plus transparentes augmenterait de 1 % le PIB des pays les moins développés, ce qui ferait sortir des millions de personnes de la pauvreté.
(trg)="37"> O acesso sem quotas ou direitos aos mercados da OCDE , complementado por regras de origem mais simples e mais transparentes , aumentaria o PIB em 1 % nos países menos desenvolvidos , retirando milhões da pobreza .
(src)="42">L’investissement dans l’établissement de statistiques aiderait les gouvernements et les multinationales à prendre de meilleures décisions politiques, fondées sur des données comptables plus précises des coûts et des bénéfices associés.
(trg)="38"> O investimento na capacidade estatística ajudaria governos e empresas em todo o mundo a tomar melhores decisões políticas , baseadas numa contabilização mais precisa dos custos e benefícios a elas associados .
(src)="43"> Passé 2015 , l’enjeu du programme de développement résidera dans l’exploration de solutions créatives qui viendront appuyer la prospérité, l’égalité et la durabilité.
(trg)="39"> O desafio da agenda para o desenvolvimento após 2015 reside em encontrar soluções criativas para apoiar a prosperidade , a igualdade , e a sustentabilidade .
(src)="44"> Ensemble , les gouvernements , la société civile , les organismes internationaux et le secteur privé peuvent bonifier l’offre et la qualité de financement pour le développement, tout en créant un avenir meilleur pour tous.
(trg)="40"> Juntos , os governos , a sociedade civil , as organizações internacionais , e o sector privado podem melhorar a disponibilidade e a qualidade do financiamento do desenvolvimento , e moldar um futuro melhor para todos .
# fr/addressing-climate-change-while-promoting-economic-growth-by-felipe-calder-n-and-nicholas-stern.xml.gz
# pt/addressing-climate-change-while-promoting-economic-growth-by-felipe-calder-n-and-nicholas-stern.xml.gz