# fr/-10-000-gold.xml.gz
# it/-10-000-gold.xml.gz


(src)="1">L’or à 10.000 dollars l’once   ?
(trg)="1"> Oro a quota 10,000 ?

(src)="2"> SAN FRANCISCO – Il n’a jamais été facile d’avoir une discussion rationnelle sur la valeur du métal jaune.
(trg)="2"> SAN FRANCISCO – Non è mai stato facile avere una conversazione razionale sul valore dell’oro.

(src)="3"> Et aujourd’hui, alors que le cours de l’or a augmenté de 300 pour cent au cours de la dernière décennie, c’est plus difficile que jamais.
(trg)="3"> Ultimamente poi , con il prezzo dell’oro cresciuto di più del 300% nel corso dell’ultimo decennio, è più difficile che mai.

(src)="4"> En décembre dernier , mes collègues économistes Martin Feldstein et Nouriel Roubini ont chacun publié une tribune libre dans laquelle ils doutaient courageusement du marché haussier , soulignant de manière sensée les risques liés à l’or.
(trg)="4"> Lo scorso dicembre , gli economisti Martin Feldstein e Nouriel Roubini hanno entrambi scritto degli editoriali nei quali mettevano coraggiosamente in dubbio l’esuberanza del mercato, evidenziando con intelligenza i rischi legati all’oro.

(src)="5"> Mais devinez ce qui s’est passé   ?
(trg)="5"> Ma indovinate un po' ?

(src)="6"> Depuis la parution de leurs articles , le cours de l’or a encore grimpé, pour atteindre récemment un plus haut historique de 1300 dollars l’once.
(trg)="6"> Da quando i loro articoli sono apparsi , il prezzo dell’oro è aumentato ulteriormente, arrivando recentemente a toccare il valore record di 1.300 dollari.

(src)="7"> En décembre dernier , plusieurs investisseurs dans le métal jaune estimaient que l’once atteindrait inévitablement les 2000 dollars.
(trg)="7"> Lo scorso dicembre , molti fanatici dell’oro sostenevano che il suo prezzo era inevitabilmente destinato a raggiungere i 2000 dollari.

(src)="8">Aujourd’hui, encouragés par son appréciation constante, certains suggèrent qu’il pourrait grimper encore.
(trg)="8"> Adesso , rinfrancati dalla sua continua ascesa , alcuni arrivano a suggerire che il valore dell’oro potrebbe arrivare ancora più in alto.

(src)="9"> Un particulier qui a investi avec succès dans le métal précieux m’a récemment expliqué que les cours de la Bourse avaient stagné pendant une décennie avant que l’indice Dow Jones passe la barre des 1000 points.
(trg)="9"> Un investitore di successo che ha puntato sull’oro mi ha recentemente spiegato che anche i valori azionari sono rimasti pressoché stazionari per più di un decennio, finché l’indice Dow Jones non ha varcato la soglia dei 1.000 punti agli inizi degli anni ’80.

(src)="10"> Depuis lors , le Dow Jones a dépassé la barre des 10.000 points .
(trg)="10"> A quel punto , l’indice è schizzato fino ad oltrepassare i 10.000 punti.

(src)="11"> Maintenant que l’or a dépassé le seuil symbolique des 1000 dollars l’once, sa valeur ne pourrait-elle pas être elle aussi multipliée par dix   ?
(trg)="11"> Ora che l’oro ha attraversato la fatidica barriera dei 1.000 dollari, perché non dovrebbe poter decuplicare anch’esso?

(src)="12"> Il faut bien admettre qu’un cours bien plus élevé de l’or n’est pas aussi fantaisiste qu’il n’y paraît.
(trg)="12"> Tutto sommato , per visualizzare un prezzo dell’oro molto più alto di quello attuale non si deve fare un grande sforzo d’immaginazione.

(src)="13"> Après ajustement à l’inflation, le prix actuel est très loin du plus haut de janvier 1980, où il a atteint 850 dollars l’once, soit bien plus que 2000 dollars en dollars actuels.
(trg)="13"> Aggiustando i valori per l’inflazione, il prezzo oggi non è neanche lontanamente paragonabile al suo massimo storico, raggiunto nel gennaio 1980.
(trg)="14"> A quel tempo l’oro raggiunse gli 850 dollari, cioè più di 2.000 dollari di oggi.

(src)="14"> Mais janvier 1980 était un pic aberrant lié à une instabilité géopolitique marquée .
(trg)="15"> Ma quello del gennaio del 1980 fu certamente un picco anomalo , legato ad un periodo di alta instabilità geopolitica .

(src)="15"> A 1300 dollars l’once, le cours actuel est sans doute plus du double du prix moyen à très long terme ajusté à l’inflation.
(trg)="16"> A 1.300 dollari , il prezzo attuale dell' oro è probabilmente più del doppio di quello che dovrebbe essere il suo valore medio , a lungo termine , aggiustato per l’inflazione.

(src)="16"> A partir de là , qu’est-ce qui pourrait justifier une appréciation astronomique du cours de l’or   ?
(trg)="17"> Allora cosa potrebbe giustificare , a questo punto , un’ulteriore ascesa nel prezzo dell’oro?

(src)="17"> Une réponse est bien sûr un effondrement complet du dollar .
(trg)="18"> Una risposta , di certo , può risiedere nella prospettiva di un totale collasso del dollaro americano .

(src)="18"> Compte tenu des déficits en hausse constante et de la politique fiscale erratique du gouvernement américain , on peut se demander si une administration populiste ne pourrait être tentée à l’avenir de se tourner imprudemment vers la planche à billets.
(trg)="19"> In un periodo caratterizzato da deficit in aumento e politica fiscale sconclusionata , è lecito domandarsi se un’amministrazione populista non possa irresponsabilmente ricorrere al torchio tipografico.

(src)="19"> Si l’on s’inquiète de cette possibilité, l’or pourrait en effet être la couverture la plus fiable.
(trg)="20"> Per chi fosse davvero preoccupato da questo scenario , l’oro potrebbe effettivamente rappresentare la difesa più affidabile.

(src)="20"> On peut aussi dire que les obligations indexées à l’inflation constituent une meilleure et plus directe couverture contre l’inflation que l’or.
(trg)="21"> È vero che c’è chi potrebbe sostenere che i Titoli di Stato indicizzati all’inflazione fornirebbero oggi un’alternativa più sicura e diretta rispetto all’oro.

(src)="21"> Mais les investisseurs dans le métal jaune sont en droit de se demander si le gouvernement honorera ses engagements dans des circonstances plus extrêmes .
(trg)="22"> Ma i fanatici dell’oro fanno bene a preoccuparsi che il Governo non onori i suoi impegni in caso di circostanze più estreme.

(src)="22"> En fait , comme Carmen Reinhart et moi-même l’expliquons dans notre ouvrage récemment paru sur l’histoire des crises financières, This Time is Different, les gouvernements en mal de liquidités peuvent être tentés de convertir une dette indexée en une dette non indexée de façon à ce que son montant soit résorbé par l’inflation.
(trg)="23"> Di fatto , come io e Carmen Reinhart mostriamo nel nostro recente libro sulla storia delle crisi finanziarie , This Time is Different , i governi a corto di fondi tendono a convertire i loro titoli indicizzati in titoli non indicizzati , in modo tale che il loro valore venga spazzato via dall’inflazione.

(src)="23"> Même les Etats-Unis ont abrogé les clauses d’indexation des obligations lors de la Grande dépression des années   1930.
(trg)="24"> Persino gli Stati Uniti abrogarono le clausole di indicizzazione dei loro titoli di debito durante la Grande Depressione degli anni ’ 30.

(src)="24"> Cela peut donc se produire n’importe où.
(trg)="25"> Può quindi accadere dappertutto .

(src)="25"> Il n’en reste pas moins que la possibilité d’une très forte inflation ne veut pas dire qu’elle est probable, et il faut donc faire preuve d’une certaine prudence en affirmant que l’envolée du cours de l’or est dû à des attentes inflationnistes.
(trg)="26"> Anche in questo caso , tuttavia , il fatto che un’alta inflazione sia possibile non significa certo che sia anche probabile; bisognerebbe quindi essere cauti nel sostenere che l’aumento del prezzo dell’oro sia causato da aspettative inflazionistiche.

(src)="26"> Certains ont même pu dire que la progression constante de cours de l’or est en partie liée à l’apparition de nouveaux instruments financiers qui facilitent la spéculation et les échanges du métal jaune.
(trg)="27"> Alcuni sostengono che l’inarrestabile scalata dell’oro sia parzialmente dovuta allo sviluppo di nuovi strumenti finanziari che rendono più facile comprare e speculare sull'oro.

(src)="27"> Il y a sans doute une part de vrai – et également une certaine ironie – dans ce point de vue .
(trg)="28">C’è probabilmente un po' di verità in questo argomento – ed anche una certa dose d’ironia.

(src)="28"> Après tout , les alchimistes du Moyen Age avaient entrepris une quête , jugée absurde aujourd’hui, des possibilités de transformation des métaux peu précieux en or.
(trg)="29"> Dopotutto , gli alchimisti medievali si lanciarono in quella che oggi noi consideriamo un’assurda ricerca di un metodo per trasformare il metallo in oro.

(src)="29"> Ne serait -ce donc pas paradoxal si l’alchimie financière permettait   de démultiplier énormément la valeur d’un lingot   ?
(trg)="30"> Non sarebbe quindi paradossale se oggi &#160 ; l' alchimia finanziaria riuscisse a far sì che un lingotto d’oro valga enormemente di più?

(src)="30"> A mon avis , la flambée du prix du métal précieux s’explique avant tout par l’émergence de l’Asie, de l’Amérique latine et du Moyen-Orient dans l’économie mondiale.
(trg)="31"> A mio avviso , comunque , la spiegazione più convincente per giustificare l’attuale prezzo elevato dell’oro è lo spettacolare ingresso di Asia, America Latina e Medio Oriente sulla scena dell’economia globale.

(src)="31"> Avec l’accroissement du pouvoir d’achat d’une multitude de nouveaux consommateurs, la demande croît inévitablement et entraîne une hausse du prix des matières premières rares.
(trg)="32"> Di fronte all’aumento di potere d’acquisto di legioni di nuovi consumatori, è inevitabile che la domanda si impenni, trascinando con sé il prezzo delle risorse scarse.

(src)="32"> Dans le même temps , les banques centrales des économies émergentes doivent également accumuler des réserves en or , bien que dans une proportion moindre que leurs contreparties des pays développés .
(trg)="33"> Al contempo , le banche centrali dei mercati emergenti hanno bisogno di accumulare riserve d’oro, che possiedono ancora in quantità di gran lunga inferiori a quelle possedute dai Paesi sviluppati.

(src)="33"> Et maintenant que l’euro semble moins intéressant comme devise alternative au dollar, l’attrait de l’or croît naturellement.
(trg)="34"> Con l’euro che appare sempre meno appetibile come strumento di diversificazione del portafoglio, l’appeal dell’oro è naturalmente cresciuto.

(src)="34"> Il y a donc de solides fondamentaux qui expliquent sans doute le cours élevé actuel de l’or, mais la question de savoir s’ils continueront à soutenir le cours à l’avenir, et dans quelle mesure, reste posée.
(trg)="35"> Quindi effettivamente sì , l' elevato prezzo attuale dell' oro potrebbe poggiarsi su fondamentali solidi , sebbene sia di gran lunga più discutibile l' opinione secondo la quale questi stessi fondamentali continueranno a spingere i prezzi al rialzo in futuro .

(src)="35"> En fait , un autre facteur essentiel qui a soutenu les prix de l’or pourrait se révéler bien plus éphémère que la mondialisation.
(trg)="36"> Infatti , un altro fattore critico fondamentale alla base dell' attuale prezzo dell' oro potrebbe rivelarsi molto meno duraturo della globalizzazione .

(src)="36"> Le cours de l’or est extrêmement sensible aux fluctuations des taux d’intérêt mondiaux.
(trg)="37"> Il prezzo dell' oro è estremamente sensibile ai movimenti globali dei tassi di interesse .

(src)="37"> Après tout , l’or ne rapporte aucun intérêt et il faut même payer pour le stocker.
(trg)="38"> Dopotutto , l' oro non paga alcun interesse e addirittura può comportare dei costi di immagazzinamento .

(src)="38"> Alors que les taux d’intérêt sont aujourd’hui au plus bas, il est plus intéressant de spéculer sur l’or que d’investir dans des obligations.
(trg)="39"> Oggi , con i tassi d' interesse ai loro minimi storici , o quasi , in molti Paesi , è relativamente conveniente speculare sul prezzo dell' oro piuttosto che investire in titoli di Stato .

(src)="39"> Mais si les taux d’intérêt venaient à remonter fortement, une hypothèse tout à fait envisageable, le cours de l’or pourrait plonger.
(trg)="40"> Ma se i tassi d' interesse reale crescessero significativamente , come è possibile che succeda un giorno , il prezzo dell' oro potrebbe affondare .

(src)="40"> La plupart des recherches économiques montrent que le prix de l’or est extrêmement difficile à prédire au court et moyen termes, avec des probabilités de gains et de pertes qui s’équilibrent.
(trg)="41"> Diversi studi suggeriscono che i prezzi dell' oro sono estremamente difficili da predire nel breve e medio termine , implicando che le probabilità di guadagnarci o perderci sono abbastanza bilanciate .

(src)="41"> Il est donc dangereux d’extrapoler à partir de tendances à court terme.
(trg)="42"> È dunque pericoloso provare a fare estrapolazioni a partire dalle tendenze di breve periodo .

(src)="42"> Vrai , le cours de l’or a connu une belle envolée, tout comme les prix mondiaux de l’immobilier – avant qu’ils s’effondrent.
(trg)="43"> È certamente vero che l' oro è stato caratterizzato da una crescita solida , ma questo è quello che è successo anche ai prezzi immobiliari in tutto il mondo fino ad un paio di anni fa .

(src)="43"> Si vous êtes très riche , un fonds souverain ou une banque centrale , il est tout à fait sensé de diversifier votre portefeuille avec de l’or pour se protéger d’événements exceptionnels.
(trg)="44"> Per grandi investitori , fondi sovrani di investimento e banche centrali ha perfettamente senso mantenere una modesta quantità d' oro nel proprio portafoglio per tutelarsi contro eventi estremi .

(src)="44"> Mais pour la plupart d’entre nous, le métal jaune est un pari risqué, malgré un attrait amplifié par son extraordinaire appréciation.
(trg)="45"> Ma nonostante il suo crescente fascino , all' indomani di una straordinaria corsa al rialzo , l' oro resta una scommessa molto rischiosa per la maggior parte di noi .

(src)="45"> Bien sûr , toutes ces considérations pourraient n’avoir aucune influence sur le cours de l’or.
(trg)="46"> Certo , queste considerazioni possono avere ben poca influenza sui prezzi .

(src)="46"> Ce qui était vrai pour les alchimistes d’antan reste vrai aujourd’hui   : l’or et la raison sont parfois difficiles à concilier.
(trg)="47"> Ciò che valeva un tempo per gli alchimisti , resta vero ancora oggi : oro e ragione spesso non vanno d' accordo .

# fr/2008-financial-crisis-lessons-by-j--bradford-delong-2015-01.xml.gz
# it/2008-financial-crisis-lessons-by-j--bradford-delong-2015-01.xml.gz


(src)="1"> Les raisons de l\u0027échec de 2008
(trg)="1"> Cosa è andato storto nel 2008 ?

(src)="2"> BERKELEY – Pour résoudre un problème , il ne suffit pas de savoir quoi faire .
(trg)="2"> BERKELEY – Per risolvere un problema , non basta sapere cosa fare .

(src)="3"> Il faut en outre mettre en œuvre la solution et être disposé à changer de cap s' il s' avère que vous n' étiez pas aussi bien renseigné que vous le pensiez .
(trg)="3"> Bisogna mettere in pratica la soluzione , ed essere disposti a cambiare corso se risulta che in realtà non si era a conoscenza di quanto si pensava .

(src)="4"> C' est le message de deux livres récents qui à eux deux nous apprennent tout ce qu' il faut savoir sur la crise financière de 2008 &#160 ; : ce qui l' a provoquée , ce qui peut être fait pour empêcher qu' elle ne se reproduise et les raisons pour lesquelles ces choses restent encore à faire .
(trg)="4"> Questo è il messaggio di due libri recenti che dicono tutto quello che serve sapere sulla crisi finanziaria del 2008 , cosa l’ha provocata, cosa si può fare per evitare che ricapiti e perchè non è ancora stato fatto ciò che è necessario affinché non si verifichi di nuovo.

(src)="5"> Le premier livre est The Shifts and the Shocks , par le journaliste britannique conservateur Martin Wolf , qui commence par cataloguer les changements majeurs qui ont préparé le terrain pour le désastre économique qui continue de façonner notre monde actuel .
(trg)="5"> Il primo libro è The Shifts and the Shocks(Gli spostamenti e gli shock , ndt ) scritto dal giornalista britannico conservatore Martin Wolf che apre il libro catalogando i principali spostamenti che hanno creato le condizioni per il disastro economico che continua a delineare il mondo di oggi .

(src)="6"> Son point de départ est la montée énorme des richesses parmi 0,1 % et 0,01 % des personnes les plus riches du monde et la pression qui en résulte pour les citoyens , les gouvernements et les entreprises qui doivent supporter des niveaux de dette de moins en moins durables .
(trg)="6"> Il suo punto di partenza è l’aumento vertiginoso della ricchezza tra le mani dello 0,1 e lo 0,01% dei più ricchi al mondo e la conseguente pressione sui cittadini, i governi e le aziende a farsi carico di livelli insostenibili di debito.

(src)="7"> Pendant ce temps , les décideurs se sont bercés dans la complaisance de l' acceptation généralisée de théories économiques du type de « &#160 ; l' hypothèse du marché efficient &#160 ; » , qui présuppose que les investisseurs agissent rationnellement et utilisent toutes les informations disponibles lors de leur prise de décision .
(trg)="7"> Nel frattempo , i policymaker si sono lasciati confondere dall’appoggio diffuso alle teorie economiche come “l’ipotesi dell’efficienza dei mercati” secondo cui gli investitori agiscono razionalmente e utilizzano tutte le informazioni disponibili per prendere le loro decisioni.

(src)="8"> En conséquence les marchés ont été déréglementés , ce qui a rendu plus facile à des actifs commerciaux d' être perçus comme inoffensifs , alors qu' en définitive ils ne l' étaient pas .
(trg)="8"> Il risultato è stato invece che i mercati si sono deregolamentati rendendo più facile la negoziazione delle attività finanziarie percepite come sicure quando invece non lo erano .

(src)="9"> Ainsi le risque systémique a proliféré au-delà des plus folles espérances des dirigeants des banques centrales .
(trg)="9"> Di conseguenza , il rischio sistemico è aumentato ben oltre la più fervida immaginazione dei banchieri centrali .

(src)="10"> Les hypothèses non contestées et finalement erronées ont créé un environnement de projets politiques définissable uniquement sous le terme d' hubris .
(trg)="10"> Le ipotesi non verificate , e che si sono infine rivelate sbagliate , hanno creato un contesto politico caratterizzato da ciò che si può definire solo come boria .

(src)="11"> Les pouvoirs publics ont sous-estimé les « risques extrêmes » .
(src)="12"> Ils ont placé leurs objectifs d' inflation autour de 2 % , laissant ainsi peu de place pour manœuvrer en cas de mer houleuse .
(trg)="11"> I funzionari hanno sottovalutato i rischi estremi definendo i target d’inflazione intorno al 2% e lasciando poco spazio di manovra quano la situazione è diventata turbolenta.

(src)="13"> Mesure plus audacieuse encore , l' Union européenne a introduit l' euro comme monnaie commune .
(trg)="12"> Inoltre , l’Unione europea ha introdotto l’euro come moneta unica facendo la mossa più audace di tutte.

(src)="14"> En effet , l' élaboration mal inspirée des mesures a continué longtemps après le début de la crise .
(trg)="13"> Per certo , anche dopo l’inizio della crisi sono state portate avanti delle politiche sbagliate.

(src)="15"> Les politiciens ont répondu à la dégradation des conditions économiques en se conformant toujours aussi strictement que possible aux recommandations qui avaient échoué , en veillant à ne rien faire de plus que le strict nécessaire pour traiter la plus grande catastrophe économique depuis la Crise de 1929.
(trg)="14"> I politici hanno infatti risposto al peggioramento delle condizioni economiche mantenendo una linea molto vicina alle ricette sbagliate senza fare più del necessario per risolvere il più grande disastro economico sin dalla Grande Depressione .

(src)="16"> La recommandation de Wolf pour contrer la crise est simple , intelligente et inattaquable .
(trg)="15"> La ricetta di Wolf per combattere la crisi è semplice , intelligente e inattaccabile .

(src)="17"> Dans l' immédiat , il suggère que les pays dotés de monnaies de réserve dépensent davantage ( surtout pour financer les investissements publics ) et émettent davantage de dette .
(trg)="16"> Nel breve period , Wolf suggerisce ai paesi con le valute di riserva di aumentare la spesa ( in particolar modo per finanziare gli investimenti nel settore pubblico ) e di emettere più debito .

(src)="18"> Il soutient que leurs banques centrales doivent augmenter leurs objectifs d' inflation à 3 % voire même à 4 % par an .
(trg)="17"> Le loro banche centrali , sostiene Wolf , dovrebbero poi aumentare i target dell’inflazione al 3 o al 4% su base annuale.

(src)="19"> À moyen terme selon Wolf , les pays ont besoin de mettre en place des mesures réglementaires qui abaissent le niveau d' endettement et découragent le surendettement .
(trg)="18"> Nel medio termine invece , i paesi dovrebbero , secondo Wolf , definire delle misure di regolamentazione in grado di ridurre il livello del debito e di scoraggiare l’overleveraging.

(src)="20"> La zone euro doit elle aussi résoudre ses contradictions internes , soit par sa dissolution , soit en introduisant « &#160 ; un ensemble minimum d' institutions et de mesures &#160 ; » permettant à l' union monétaire de fonctionner correctement .
(trg)="19"> Anche l’eurozona dovrebbe risolvere le sue contraddizioni interne sciogliendosi oppure introducendo “un numero minimo di istituzioni e politiche” in grado di permettere all’unione monetaria di funzionare in modo adeguato.

(src)="21"> Les solutions à long terme de Wolf comprennent la lutte contre les inégalités , « &#160 ; une règlementation plus globale &#160 ; » , une plus grande « &#160 ; liberté pour les différents pays dans l' élaboration de leurs propres réponses &#160 ; » et une analyse économique qui soit moins sous la coupe des idéologues du libéralisme qui nous ont conduits vers la crise .
(trg)="20"> Le soluzioni a lungo termine di Wolf comprendono la lotta alla disuguaglianza , “ una maggiore regolamentazione globale” , “ un livello maggiore di libertà per i paesi individuali affinché possano delineare le proprie risposte” , ed un’analisi economica che non sia ostaggio dell’ideologia del mercato libero che in primo luogo ci ha portato alla crisi.

(src)="22"> Pourtant aussi recommandables que les propositions de Wolf puissent paraître , peu d' efforts ont été faits pour les mettre en application .
(trg)="21"> Tuttavia , per quanto possano essere raccomandabili le proposte di Wolf , è stato fatto molto poco per implementarle .

(src)="23"> Les raisons à cela figurent dans le deuxième livre &#160 ; : Hall of Mirrors publié par mon ami , professeur et patron , Barry Eichengreen .
(trg)="22"> Le ragioni per quest’inazione si trovano nel secondo libro Hall of Mirrors (Vestibolo degli specchi, ndt) scritto dal mio amico, insegnante e mecenate Barry Eichengreen.

(src)="24"> Eichengreen retrace notre réponse tiède à la crise , le triomphe des économistes monétaristes disciples de Milton Friedman sur leurs pairs d' obédience keynésienne et minskyenne ( au moins en ce qui concerne les interprétations des causes et des conséquences de la Crise de 1929 ) .
(trg)="23"> Eichengreen riconduce la cauta risposta alla crisi al trionfo degli economisti monetari , ovvero i discepoli di Milton Friedman , sui keynesiani e sui seguaci di Minsky , almeno per quanto riguarda l’interpretazione delle cause e delle conseguenze della Grande Depressione.

(src)="25"> Lorsque la crise financière de 2008 a éclaté , les décideurs ont essayé d' appliquer les solutions proposées par Friedman pour résoudre la Crise de 1929.
(trg)="24"> A seguito dello scoppio della crisi finanziaria del 2008 , i policymaker hanno infatti cercato di applicare le soluzioni proposte da Friedman per la Grande Depressione .

(src)="26"> Malheureusement cela s' est avéré un mauvais choix , puisque l' interprétation monétariste de la Crise de 1929 , pour le dire crûment , a eu tort sur bien des aspects importants et s' est montrée radicalement incomplète .
(trg)="25"> Purtroppo , questa mossa si è rivelata sbagliata proprio come , per essere schietti , era per certi versi sbagliata e incompleta l’interpretazione monetarista della Grande Depressione

(src)="27"> Les mesures qui en ont résulté ont suffi à éviter que la récession post-2008 ne se transforme en une véritable dépression .
(src)="28"> Mais ce succès partiel s' est avéré être une victoire à la Pyrrhus , car il a permis aux politiciens de déclarer que la crise avait été surmontée et qu' il était temps de suivre des mesures d' austérité pour mieux se concentrer sur la réforme structurelle .
(trg)="26"> Le politiche risultanti sono state sufficienti ad evitare che la recessione seguita alla crisi del 2008 si trasformasse in depressione , ma il successo parziale si è rivelato essere una vittoria di Pirro perchè ha permesso ai politici di dichiarare il superamento della crisi e la necessità di politiche di austerità e riforme strutturali .

(src)="29"> Il en résulte une économie actuelle stagnante , marquée par une croissance anémique qui menace de devenir la nouvelle norme .
(trg)="27"> Il risultato è l’attuale economia stagnante caratterizzata da una crescita anemica che minaccia di diventare la norma.

(src)="30"> Les États-Unis et l' Europe sont en passe d' avoir dilapidé 10 % de leurs richesses potentielles , tandis que l' incapacité à renforcer la réglementation du secteur financier a laissé l' économie mondiale exposée au risque d' une autre crise majeure .
(trg)="28"> Gli Stati Uniti e l’Europa sono sulla strada giusta per buttare al vento il 10% del potenziale di ricchezza, mentre il mancato rafforzamento della regolamentazione del settore finanziario ha lasciato il mondo esposto al rischio di una nuova importante crisi.

(src)="31"> Wolf et Eichengreen conviendraient que les principales failles qui ont conduit à la crise financière de 2008 ( et qui continuent d' étayer notre réponse insatisfaisante à cette crise ) sont intellectuelles .
(trg)="29"> Wolf e dEichengreen sarebbero d’accordo sul fatto che le principali mancanze che hanno portato alla crisi finanziaria del 2008 e che continuano ad essere alla base delle nostre risposte inadeguate, sono di tipo intellettuale.

(src)="32"> En effet la seule vraie leçon de la crise semble être que jusqu' à aujourd'hui , les vraies leçons ne seront jamais vraiment tirées .
(trg)="30">L’unica vera lezione derivata dalla crisi per ora sembra essere che non siamo affatto riusciti ad imparare la lezione.

# fr/aaditya-mattoo-2protecting-developing-economies-from-the-transatlantic-trade-and-investment-patnership.xml.gz
# it/aaditya-mattoo-2protecting-developing-economies-from-the-transatlantic-trade-and-investment-patnership.xml.gz


(src)="1"> Le commerce transatlantique pour tous
(trg)="1"> Un commercio transatlantico per tutti

(src)="2"> WASHINGTON , DC – Les négociations pour créer un Partenariat transatlantique de commerce et d' investissement entre l' Union européenne et les États-Unis sont dans l' ensemble très bien accueillies .
(trg)="2"> WASHINGTON – Le trattative per creare una Partnership transatlantica sul commercio e gli investimenti ( TTIP ) tra l’Unione europea e gli Stati Uniti stanno avendo un ampio riscontro positivo.

(src)="3"> Le Premier ministre britannique David Cameron a estimé que le TTIP est un « prix tel qu' il n' en existe qu' un par génération » et a cité quelques bénéfices potentiels de 80 milliards de livres sterling ( 125,5 milliards de dollars ) aussi bien pour l' UE que pour les États-Unis et de 85 milliards de livres sterling pour le reste du monde .
(trg)="3"> Il Primo Ministro britannico David Cameron ha definito il TTIP come un “ incentivo che avviene una sola volta nel corso di una generazione” facendo riferimento a un potenziale di profitti pari a 80 miliardi di sterline ( 125,5 miliardi di dollari ) per UE e Stati Uniti , e pari a 85 miliardi di sterline per il resto del mondo .

(src)="4"> Pour un monde fatigué d' attendre le cycle de Doha de l' Organisation Mondiale du Commerce , même une initiative commerciale bilatérale peut ressembler à une aubaine , comme l' a souligné le Financial Times dans un éditorial , lorsque l' aspect « bilatéral » couvre la moitié de l' économie mondiale .
(trg)="4"> Ad un mondo ormai stanco di aspettare la conclusione delle interminabili trattative del Doha trade round , anche una semplice iniziativa commerciale bilaterale può apparire come un’enorme conquista, in particolar modo in un momento in cui, come ha sottolineato un recente editoriale del Financial Timesle iniziative “bilaterali” rappresentano la metà delle operazioni dell’economia mondiale.

(src)="5"> Mais il existe un inconvénient sérieux : cela pourrait causer du tort aux exportateurs des pays en voie de développement , à moins que l' UE et les États-Unis ne fassent un effort concerté pour protéger les intérêts de ces acteurs .
(trg)="5"> Ma c’è comunque un aspetto negativo importante.
(trg)="6">Quest’accordo potrebbe avere un impatto controproducente sugli esportatori dei paesi in via di sviluppo, a meno che l’UE e gli Stati Uniti non facciano uno sforzo congiunto per proteggere gli interessi di questi attori esterni.

(src)="6"> Le dispositif de pacte proposé qui suscite le plus d' enthousiasme - sa concentration sur les barrières réglementaires et sur les normes de produits obligatoires - devrait en fait susciter la plus grande attention .
(trg)="7">L’aspetto della proposta di accordo che crea più entusiasmo (ovvero la focalizzazione sulle barriere normative come standard obbligatori sui prodotti) dovrebbe al contrario suscitare grande preoccupazione.

(src)="7"> Étant donné les bas tarifs de l' UE et des États-Unis - moins de 5 % , en moyenne - les prochaines réductions préférentielles ne causeront pas de torts sérieux aux étrangers .
(trg)="8"> Dato che le tariffe doganali di UE e Stati Uniti sono generalmente basse , tendenzialmente inferiori al 5 % , ulteriori riduzioni preferenziali non dovrebbero in realtà comportare dei danni seri agli attori esterni .

(src)="8"> Mais quand il s' agit des normes - de celles qui touchent à la sécurité , à la santé et à l' environnement - les conditions d' accès au marché sont brutales et binaires : ou bien vous répondez aux normes en vigueur , ou bien vous ne vous vendez pas .
(trg)="9"> Tuttavia , rispetto agli standard ( come ad esempio gli standard della sicurezza , della salute e dell’ambiente), i requisiti per l’accesso al mercato sono molto restrittivi e offrono solo due opzioni: o si è in grado di soddisfare i requisiti oppure non si vendono i prodotti.

(src)="9"> En conséquence , les options des sociétés des pays tiers vont dépendre de la façon dont les normes du TTIP seront établies : par l' harmonisation ( l' adoption d' une norme commune ) ou par la reconnaissance mutuelle ( l' acceptation de marchandises qui répondent à des normes communes ) .
(trg)="10"> Di conseguenza , le opzioni delle aziende dei paesi terzi dipenderanno sostanzialmente da come verranno definiti gli standard del TTIP , quindi o attraverso un processo di armonizzazione ( adozione degli standard comuni ) o con il riconoscimento reciproco ( accettazione della merce che soddisfa gli standard stabiliti da entrambi ) .

(src)="10"> La première option permettrait à des producteurs de tirer partout avantage des économies d' échelle .
(src)="11"> Mais dans certains cas la norme harmonisée a pu être plus rigoureuse que les normes originales de certains pays .
(trg)="11"> La prima opzione permetterebbe ai produttori di tutto il mondo di sfruttare le economie di scala , anche se , in alcuni casi , gli standard armonizzati potrebbero essere più restrittivi degli standard originali di determinati paesi .

(src)="12"> Bien que les nouvelles normes s' appliquent aux fournisseurs à partir de tous les pays d' exportation , les coûts de conformité varient habituellement et signifient donc que les moins équipés pour répondre à des normes plus exigeantes pourraient en souffrir .
(trg)="12"> Anche se i nuovi standard venissero applicati ai fornitori di tutti i paesi esportatori , i costi di adattamento sarebbero comunque diversificati , il che significa che i paesi che non saranno in grado di soddisfare gli standard potrebbero avere delle difficoltà .

(src)="13"> Vers la fin des années 1990 , quand l' UE a décidé d' harmoniser les normes pour les aflatoxines ( un groupe de composés toxiques contenus dans certains moules ) , huit États membres - dont l' Italie , les Pays-Bas , et l' Espagne - ont augmenté sensiblement leurs normes nationales , ce qui a provoqué une baisse des exportations africaines de céréales , de fruits secs et de noix vers l' Europe de près de 670 millions de dollars .
(trg)="13"> Alla fine degli anni ’ 90 , quando l’UE decise di armonizzare gli standard dell’aflatossina (un gruppo di composti tossici prodotti da alcune muffe), otto stati membri, tra cui l’Italia, i Paesi Bassi e la Spagna, hanno aumentato i loro standard nazionali in modo significativo, il che ha provocato, quasi certamente, la riduzione pari a circa 670 milioni di dollari delle esportazioni di cereali, frutta secca e noci dall’Africa all’Europa.

(src)="14"> Grâce à la reconnaissance mutuelle , l' UE et les États-Unis ont accepté les normes mutuelles ou leurs procédures d' évaluation de conformité , ce qui a permis à ces entreprises de se conformer à des conditions moins rigoureuses dans chaque secteur .
(trg)="14"> Con un riconoscimento reciproco , l’UE e gli Stati Uniti si impegnerebbero ad accettare gli standard reciproci e le procedure di valutazione sul processo di adattamento, permettendo alle aziende di aderire a dei requisiti meno restrittivi in ciascun campo.

(src)="15"> Si ces mesures avaient été étendues aux sociétés des pays tiers , elles auraient pu avoir un puissant impact sur la libéralisation des échanges .
(trg)="15"> Se questa politica fosse estesa alle aziende dei paesi terzi , ciò favorirebbe in modo significativo la liberalizzazione .

(src)="16"> Par exemple , les producteurs malaisiens de télévision pourraient choisir de se conformer par exemple à des normes de sécurité moins strictes semblables à celles des États-Unis , puis vendre le même produit sur les deux marchés , en tirant les avantages des économies d' échelle tout en abaissant des coûts de conformité .
(trg)="16"> I produttori televisivi della Malesia , ad esempio , potrebbero scegliere di conformarsi con gli standard di sicurezza americani , più semplici da implementare , per poi vendere lo stesso prodotto in entrambi i mercati approfittando dei benefici delle economie di scala e riducendo allo stesso tempo i costi di adattamento .

(src)="17"> Si cependant le TTIP excluait des sociétés des pays tiers de la politique de reconnaissance mutuelle , leur compétitivité vis-à-vis des entreprises européennes et américaines diminueraient sensiblement .
(trg)="17"> Se , tuttavia , il TTIP dovesse escludere le aziende dei paesi terzi dalla politica di riconoscimento reciproco , la loro competitività rispetto alle aziende americane ed europee si ridurrebbe in modo sostanziale .

(src)="18"> En effet , notre étude montre que quand des conventions de reconnaissance mutuelle comprennent des règles restrictives d' origine , le commerce inter-régional augmente - aux dépens du commerce avec d' autres pays - et les pays en voie de développement tendent à souffrir davantage .
(trg)="18"> Il nostro studio dimostra infatti che quando gli accordi di riconoscimento reciproco prevedono delle norme d’origine restrittive, il commercio interregionale tende a crescere (a discapito dei rapporti commerciali con altri paesi), mentre i paesi in via di sviluppo tendono a soffrire di più.

(src)="19"> En fait des règles d' origine excessivement contraignantes se sont avérées problématiques pour certaines conventions de reconnaissance précédentes de l' UE , comme les normes de services professionnels .
(trg)="19"> In effetti , delle norme di origine eccessivamente restrittive si sono rivelate problematiche per alcuni degli accordi di riconoscimento siglati dall’UE, come ad esempio quelli relativi agli standard dei servizi professionali.

(src)="20"> Alors qu' une orange du Brésil autorisée à la vente au Portugal peut être vendue dans l' ensemble de l' UE , un ingénieur ou un comptable brésilien patenté au Portugal doit se conformer à des conditions d' autorisation distinctes pour travailler ailleurs en UE , ce qui entrave la mobilité de la main-d'œuvre indispensable , en forçant les ouvriers non-européens à supporter des procédures bureaucratiques coûteuses et inefficaces .
(trg)="20"> Mentre , infatti , un’arancia brasiliana può entrare nel mercato portoghese ed essere venduta come prodotto in tutta l’Europa, un ingegnere o contabile brasiliano laureato in Portogallo deve invece soddisfare dei requisiti aggiuntivi di qualificazione per lavorare in altri stati membri dell’UE.
(trg)="21"> Ciò costituisce un ostacolo alla mobilità della forza lavoro ( così necessaria ) e obbliga i lavoratori non europei a dover portare avanti delle procedure burocratiche , costose ed inefficienti .

(src)="21"> En outre , sur le chapitre des tarifs et des normes , des règles de l' OMC ne se valent pas toutes entre elles .
(trg)="22"> Inoltre , quando si tratta di tariffe e standard , le norme dell’OMC non sono uguali.

(src)="22"> Tandis qu' elles protègent certains pays exclus des accords tarifaires bilatéraux ou régionaux , en s' assurant de ce fait que les marchés intégrés ne reçoivent pas des avantages supplémentaires , peu de sauvegardes existent pour protéger les pays tiers des retombées des accords sur des normes obligatoires .
(trg)="23"> Se da un lato hanno infatti la funzione di proteggere i paesi esclusi dagli accordi sulle tariffe bilaterali o regionali , garantendo in tal modo che i mercati integrati non traggano vantaggi aggiuntivi , dall’altro sono poche le norme che tutelano i paesi terzi dai danni derivanti dagli accordi sugli standard obbligatori.

(src)="23"> Même en l' absence de règles internationales , l' UE et les États-Unis pourraient prendre deux types de mesures pour s' assurer que le TTIP n' a pas de conséquences défavorables pour les économies en voie de développement .
(trg)="24"> Anche in assenza di norme internazionali , l’UE e gli USA potrebbero fare due interventi per assicurare che il TTIP non comporti delle conseguenze negative per le economie in via di sviluppo.

(src)="24"> Premièrement , ils pourraient permettre à tous les pays de profiter des avantages d' un marché bilatéral de reconnaissance mutuelle en acceptant de ne pas imposer de règles de restriction d' origine .
(trg)="25"> Innanzitutto , potrebbero permettere a tutti i paesi di sfruttare i vantaggi di un accordo bilaterale di riconoscimento reciproco concordando di non imporre delle norme di origine restrittive .

(src)="25"> Deuxièmement , sur la question de l' harmonisation , ils pourraient favoriser la moins stricte des normes originales , à moins d' une preuve crédible qui ne permette pas d' atteindre l' objectif de normalisation approprié .
(trg)="26"> In secondo luogo , in relazione agli aspetti per i quali sarà deciso di avviare una procedura di armonizzazione , potrebbero favorire degli standard di origine meno restrittivi tranne nel caso in cui risulti evidente che non sarebbe rilevante ai fini dell’obiettivo normativo rilevante.