# es/-10-000-gold.xml.gz
# zh/-10-000-gold.xml.gz
# es/1929-or-1989.xml.gz
# zh/1929-or-1989.xml.gz
(src)="1"> ¿ 1929 o 1989 ?
(trg)="1"> 1929年还是1989年 ?
(src)="2"> PARÍS – A medida que la crisis económica se profundiza y amplía , el mundo busca analogías históricas como ayuda para comprender lo que ha ocurrido .
(src)="3"> Al comienzo de la crisis , muchos la compararon con 1982 o 1973 , lo que resultaba reconfortante , ya que ambas fechas marcan recesiones cíclicas clásicas .
(trg)="2"> 巴黎-随着经济危机不断加深和蔓延 , 整个世界一直在寻找历史上的类似事件希望有助于我们了解目前正在发生的情况 。 一开始 , 很多人把这次危机比作1982年或1973年所发生的情况 , 这样得类比是令人宽心的 , 因为这两段时期意味着典型的周期性衰退 。
(src)="4"> Hoy los ánimos son muchos más sombríos , y están comenzando a abundar las referencias a 1929 y 1931 , a pesar de que algunos gobiernos siguen comportándose como si la crisis fuera más clásica que excepcional .
(src)="5"> La tendencia es ser excesivamente parcos ( Europa ) o a difundir ampliamente las medidas que se adoptan ( Estados Unidos ) .
(trg)="3"> 如今人们的心情却是沉重多了 , 许多人开始把这次危机与1929年和1931年相比 , 即使一些国家政府的表现仍然似乎把视目前的情况为是典型的而看见的衰退 。 目前的趋势是 , 要么是过度的克制 ( 欧洲 ) , 要么是努力的扩展 ( 美国 ) 。 欧洲在避免债务和捍卫欧元的名义下正变得谨慎 , 而美国已经在许多方面行动起来 , 以利用这一理想的时机来实行急需的结构性改革 。
(src)="9"> Por supuesto , la caída de Lehman Brothers no tiene nada que ver con la del Muro de Berlín .
(src)="10"> De hecho , en la superficie parece ser su perfecta antítesis : el colapso de un muro que simbolizaba la opresión y las divisiones artificiales , frente al colapso de una institución reconfortante y aparentemente indestructible del capitalismo financiero .
(trg)="4"> 然而 , 作为地域战略学家 , 无论是从政治意义还是从经济意义上 , 让我自然想到的年份是1989年 。 当然 , 雷曼兄弟公司的倒闭和柏林墙的倒塌没有任何关系 。 事实上 , 从表面上看 , 两者似乎是完全是相反的 : 一个是象征着压抑和人为分裂的柏林墙的倒塌 , 而另一个是看似坚不可摧的并令人安心的金融资本主义机构的倒塌 。
(src)="12"> El fin de la división ideológica entre Este y Oeste y el fin de la fe absoluta en los mercados son puntos de inflexión históricos .
(src)="13"> Y lo que ocurra en 2009 pondrá en riesgo algunos de los aspectos positivos de 1989 , como la reunificación pacífica de Europa y el triunfo de los principios democráticos por sobre tendencias nacionalistas , si es que no xenófobas .
(trg)="5"> 然而 , 和1989年一样 , 2008-2009年很可能也能被视为一个划时代的改变 , 其带来的发人深省的后果将在几十年后仍能让我们感受得到 。 东西方意识形态鸿沟的结束 , 以及对市场绝对信心的后果 , 都是历史的转折点 。 而2009年所发生的事情可能会威胁1989年革命所带来的积极成果 , 包括欧洲的和平统一和民主制度战胜了民族主义倾向 , 如果不是恐外倾向的话 。
(src)="14"> En 1989 , la democracia liberal triunfó sobre la ideología socialista encarnada y promovida por el bloque soviético .
(src)="15"> Para muchos de sus partidarios , el Presidente Ronald Reagan fue quien , mediante su deliberada escalada en la carrera armamentista , llevó a la economía soviética al límite , demostrando así la superioridad de las sociedades liberales y el libre mercado .
(trg)="6"> 1989年 , 自由民主战胜了由苏联集团具体化并推崇的社会主义意识形态 。 对于里根总统的许多的支持者来说 , 就是他精心策划的军备竞赛的升级 , 把苏联经济推向了崩溃的边缘 , 从而充分显示了自由社会和自由市场的优越性 。
(src)="17"> En primer lugar , y quizás por sobre todo , las revoluciones de 1989 y el colapso subsiguiente de la Unión Soviética pusieron fin a la bipolaridad global .
(src)="18"> En contraste , es probable que el año 2009 allane el camino a una nueva forma de bipolaridad en la que China sustituya a la Unión Soviética .
(trg)="7"> 当然 , 现在的情况和1989年的情况明显不同了 。 首先 , 也许是最重要的 , 1989年的革命和随后的苏联解体结束了全球的两极化 。 与此相反 , 2009年很可能会为一种新的两极化形式铺平道路 , 只是中国取代了苏联 。
(src)="19"> En segundo lugar , si bien la democracia y el capitalismo de mercado parecían ser los claros vencedores -aunque más frágiles de lo esperado- en 1989 , con la propagación de la crisis global en 2009 es difícil distinguir ganadores de perdedores .
(src)="20"> Todo parecen ser perdedores , auque algunos luzcan más afectados que otros .
(trg)="8"> 其二 , 民主制度和市场资本主义 , 或许要比预期的要脆弱些 , 看来确实是当时的赢家 。 而在2009年 , 随着全球危机的蔓延 , 却很难区分赢家和输家 ; 每个人似乎都是输家 , 即使有些国家比其它国家受到的影响更大 。
(src)="21"> No obstante , la historia es injusta , y Estados Unidos , a pesar de su mayor responsabilidad por la crisis global de la actualidad , puede salir del lío más fortalecido que la mayoría de los países .
(src)="22"> Como profesor visitante de Harvard y el MIT , estoy teniendo una buena idea preliminar de cómo podría verse el mundo una vez que se supere la crisis .
(trg)="9"> 而历史是不公平的 。 尽管美国要为当今的全球危机负更大的责任 , 但美国可能会比大多数国家以更良好的势态走出困境 。 美国会恢复得更好 , 但并不是唯一能恢复的国家 。 作为哈佛大学和麻省理工学院的访问教授 , 我能看到危机过后的世界是什么样子的 。
(src)="23"> Uno siente algo como la creación de un universo dominado por estadounidenses y asiáticos .
(src)="24"> Desde los increíbles laboratorios de medios del MIT a los departamentos de matemáticas y economía de Harvard , los asiáticos ( chinos e indios en particular ) están en todos lados , como los romanos en Atenas en el primer siglo antes de Cristo : llenos de admiración por aquellos de quienes están aprendiendo tanto y a quienes podrían superar en las décadas que se avecinan .
(trg)="10"> 我们能感受到一个美国和亚洲占主导地位的世界正在形成 。 从一流的麻省理工学院的媒体实验室到哈佛大学的数学和经济系 , 亚洲人-尤其是中国和印度人-到处都是 , 犹如公元前一世纪在雅典的罗马人一样 : 他们对那里学到太多东西的人们充满了敬佩 , 而他们将在今后几十年打败他们学习的对象 。
(src)="25"> Sin embargo , antes de que aparezca este nuevo orden , puede que el mundo se enfrente a un desorden cada vez más profundo , si es que no directamente a un caos .
(src)="26"> Por ejemplo , ¿ qué le ocurrirá a un país tan central y vulnerable como Egipto cuando cientos de miles de egipcios que trabajan en el Golfo se vean obligados a volver a su patria cono resultado de la crisis en los países productores de petróleo ?
(trg)="11"> 但是 , 在这一新秩序的出现之前 , 世界可能会面临更广泛的混沌 , 如果不是彻底的混乱的话 。 例如 , 对埃及这样一个重要而又脆弱的国家 , 有数十万的埃及人曾在海湾工作但现在因石油生产国出现的危机而被迫返回了自己的家园 , 那埃及会发生什么情况呢 ? 当富人不再那么富了 , 穷人就会更穷 。 还有 , 对于那些追求 “ 欧洲梦 ” 的外来工人 , 现在他们面临着理应是开放的欧洲国家的仇外心态可能的爆发 , 他们会有怎样的遭遇 ?
(src)="29"> Las consecuencias de 1989 terminaron siendo menos duraderas que lo que habían supuesto muchos observadores , entre quienes me incluyo .
(src)="30"> Sólo nos cabe esperar que , a fin de cuentas y de manera similar , las consecuencias de 2009 terminen siendo menos dolorosas que el modo como nuestra intuición y nuestros reflejos históricos nos hacen sentirlas hoy .
(trg)="12"> 1989年革命所带来的成果 , 最后没有包括我在内许多观察家所想象的那么持久 。 我们只能希望2009年的危机同样地最后被证明是远远低于我们现在以直觉和历史回顾的方式所感觉到的那么剧烈 。
# es/2008-financial-crisis-lessons-by-j--bradford-delong-2015-01.xml.gz
# zh/2008-financial-crisis-lessons-by-j--bradford-delong-2015-01.xml.gz
(src)="1"> ¿ Qué falló en 2008 ?
(trg)="1"> 2008年败在何处 ?
(src)="3"> Hay que aplicar en realidad la solución y estar dispuesto a cambiar de rumbo , si resulta que no se sabía tanto como se creía .
(src)="4"> Ése es el mensaje de dos libros recientes que juntos nos dicen todo lo que necesitamos saber sobre la crisis financiera de 2008 : lo que la causó , lo que se debe hacer para evitar que reaparezca y por qué no se ha hecho aún .
(trg)="2"> 伯克利 — 要解决问题 , 光知道做什么是不够的 。 你实际上必须实施解决办法 — — 并且在事实证明你知道的并不如你认为的那样多时 , 你得愿意改变办法 。 这就是两本新书一起告诉你的信息 。 这两本新书讲述了你需要知道的关于2008年金融危机的一切 : 什么引起了金融危机 , 可以做什么防止它再次发生 , 以及为何这些事情还没有人去做 。
(src)="5"> El primer libro es The Shifts and the Shocks , del periodista conservador británico Martin Wolf , que comienza catalogando los cambios importantes que prepararon el terreno para el desastre económico que sigue moldeando el mundo actual .
(src)="6"> Su punto de partida es el enorme aumento de la riqueza entre el 0,1 por ciento y el 0,01 por ciento más ricos del mundo y la consiguiente presión para que las personas , los gobiernos y las empresas se endeudaran de forma cada vez más insostenible .
(trg)="3"> 第一本书是 《 变化和冲击 》 ( The Shifts and the Shocks ) , 作者是保守派英国记者马丁 · 沃尔夫 ( Martin Wolf ) 。 在书的开头 , 他对酝酿了至今仍在影响世界的这场经济灾难的重要变化做了归纳编目 。 首先 , 他指出世界最富有的0.1 % 和0.01 % 人群财富剧增 , 这给人民 、 政府和公司造成了日益不可持续的高负债的压力 。
(src)="8"> A consecuencia de ello , se desregularon los mercados , con lo que resultó fácil negociar activos considerados seguros , pero que no lo eran .
(src)="9"> Como consecuencia de ello , el riesgo sistémico proliferó más de lo que los bancos centrales podían imaginar .
(trg)="4"> 与此同时 , 决策者因为 “ 有效市场假说 ” 等经济理论的广泛接受而志得意满 , 有效市场假说认为投资者的行为是理性的 , 在作出决策时会利用一切可获得的信心 。 结果 , 市场监管被放松 , 交易被认为安全但实际并不安全的资产变得更加容易 。 结果 , 系统性风险悄然酝酿 , 并且超过了央行官员最大胆的想象 。
(src)="11"> Los funcionarios subestimaron los riesgos de cola .
(src)="12"> Fijaron objetivos de inflación del dos por ciento , aproximadamente , con lo que dejaron poco margen de maniobra cuando se agitaron las aguas y – lo más audaz de todo– la Unión Europea introdujo el euro como moneda común .
(trg)="5"> 未受检验并且最终错误的假设形成了一个只能用狂妄自大形容的决策环境 。 官员低估了尾部风险 。 它们将通胀目标设定在2 % 左右 — — 这意味着当波涛汹涌时他们根本没有多少施展空间 。 此外 , 最大胆的动作要数欧盟引入欧元作为共同货币 。
(src)="13"> De hecho , mucho después de que comenzara la crisis se siguieron aplicando políticas equivocadas .
(src)="14"> Los políticos reaccionaron ante el empeoramiento de la situación económica ajustándose lo más estrechamente posible a las prescripciones que habían fallado , procurando no hacer más que lo absolutamente necesario para abordar el mayor desastre económico desde la Gran Depresión .
(trg)="6"> 事实上 , 方向错误的决策在危机开始后仍然能维持了很长时间 。 政客对恶化的经济条件的反应是坚定实施错误的药方 , 对于这场大萧条以来最严重的经济灾难 , 他们除了绝对需要做的事情意外什么都不做 。
(src)="16"> A corto plazo , propone que los países con divisas de reserva gasten más ( en particular para financiar inversiones del sector público ) y emitan más deuda .
(src)="17"> Según sostiene , sus bancos centrales deben aumentar los objetivos de inflación al tres por ciento o incluso al cuatro por ciento al año .
(trg)="7"> 沃尔夫给抵御这场危机开出的药方简单 、 明智并且无懈可击 。 在短期 , 他建议拥有储备货币的国家增加支出 ( 特别是公共部门投资融资 ) 、 发行更多债务 。 他指出 , 这些国家的央行应该将通胀目标提高到每年3 % 甚至4 % 。
(src)="18"> A medio plazo , según Wolf , los países deben adoptar medidas reglamentadoras que reduzcan los niveles de deuda y disuadan el apalancamiento excesivo .
(src)="19"> También la zona del euro debe resolver sus contradicciones internas , ya sea disolviéndose o introduciendo “ un conjunto mínimo de instituciones y políticas” que permitan a la unión monetaria funcionar adecuadamente .
(trg)="8"> 在中期 , 沃尔夫认为各国需要实施监管措施降低债务水平 、 阻止过度举债 。 欧元区也必须解决其内部矛盾 , 要么通过解散欧元区实现 , 要么通过引入能令货币联盟正常运行的 “ 最小限度的机构和政策组合 ” 实现 。 沃尔夫的长期解决方案包括遏制不平等 、 “ 更加全球化的监管 ” 、 更大程度的 “ 个体国家自己决定反应方式的自由 ” 以及更少受到自由市场思想束缚的经济分析 。 一开始正是自由市场思想让我们陷入了危机 。
(src)="21"> Y , sin embargo , por recomendables que sean las propuestas de Wolf , poco se ha hecho para aplicarlas .
(src)="22"> Las razones por las que ha sido así se encuentran en el segundo libro : Hall of Mirrors , de mi amigo , maestro y patrocinador Barry Eichengreen .
(trg)="9"> 但是 , 尽管沃尔夫的方案值得推荐 , 但几乎没有任何实施 。 原因可以从第二本书中找到 : 由我的朋友 、 老师和 “ 老板 ” 巴里 · 艾肯格林 ( Barry Eichengreen ) 所著的 《 镜厅 》 ( Hall of Mirrors ) 。
(src)="24"> Cuando estalló la crisis financiera de 2008 , las autoridades intentaron aplicar las soluciones propuestas por Friedman a la Gran Depresión .
(src)="25"> Lamentablemente , resultó ser lo que no se debía hacer , pues la interpretación monetarista de la Gran Depresión era – dicho sea sin tapujos– errónea en algunos aspectos importantes y radicalmente incompleta .
(trg)="10"> 艾肯格林认为 , 我们对这场危机反应不温不火 , 原因要追溯到作为弗里德曼 ( MiltonFriedman ) 门徒的货币经济学家对凯恩斯主义和明斯基 ( MInskyite ) 主义同行的胜利 — — 至少在解释大萧条的原因和后果方面是如此 。 2008年金融危机爆发时 , 决策者试图使用弗里德曼提出的大萧条方案 。 不幸的是 , 事实证明这是错的 , 直言不讳地说 , 货币主义者对大萧条的解释在众多方面都是错误的 , 并且非常不完整 。
(src)="27"> El resultado es la estancada economía actual , caracterizada por un crecimiento anémico que amenaza con convertirse en la nueva normalidad .
(src)="28"> Los Estados Unidos y Europa van camino de haber tirado el diez por ciento de su riqueza potencial , mientras que , por no haberse reforzado la reglamentación del sector financiero , la economía mundial ha quedado expuesta al riesgo de otra crisis de grandes proporciones .
(trg)="11"> 由此产生的政策足以阻止2008年后的衰退演变为完全的萧条 ; 但这一局部成功的代价也是巨大的 , 它让政客宣布危机已经被克服 , 应该采取紧缩并专注于结构改革 。 结果就是现在的经济停滞 , 其特征是增长无力并且随时可能成为新常态 。 美国和欧洲损失了10 % 的潜在财富 , 而没有强化金融部门监管让世界经济随时可能迎来新一场大危机 。
(src)="29"> Wolf y Eichengreen convendrían en que los principales errores que provocaron la crisis financiera de 2008 – y siguen sosteniendo nuestra reacción insuficiente a ella– son intelectuales .
(src)="30"> De hecho , la única enseñanza auténtica que hasta ahora se ha desprendido de la crisis parece ser la de que nunca se aprovecharán de verdad sus enseñanzas .
(trg)="12"> 沃尔夫和艾肯格林会认为 , 导致2008年金融危机的主要缺陷 — — 以及继续破坏我们对危机的不充分反应的主要缺陷 — — 是知识缺陷 。 事实上 , 到目前为止 , 危机的唯一真正教训是它的教训从未被真正汲取 。
# es/2011--my-space-odyssey.xml.gz
# zh/2011--my-space-odyssey.xml.gz
# es/2015-ttip-conclusion-critical-by-carl-bildt-and-javier-solana-2015-01.xml.gz
# zh/2015-ttip-conclusion-critical-by-carl-bildt-and-javier-solana-2015-01.xml.gz
# es/9-11-and-the-new-authoritarianism.xml.gz
# zh/9-11-and-the-new-authoritarianism.xml.gz
(src)="1"> El 11 de septiembre y el nuevo autoritarismo
(trg)="1"> 9 / 11和新独裁专制主义
(src)="3"> Ha entrado a la historia como el comienzo de algo nuevo , una nueva era tal vez , pero en cualquier caso un tiempo de cambios .
(src)="4"> También se recordarán los ataques terroristas en Madrid y Londres y otros lugares pero es el “ 11 de septiembre” el que se ha convertido en una frase hecha , casi como “ agosto de 1914”.
(trg)="2"> 袭击纽约双子塔和华盛顿五角大楼五年后 , “ 9 / 11 ” 已经不再仅仅是一个日期了 。 它已经作为一个变革时代的某种开端或者是一个新的时代的开始而载入史册 。 恐怖分子在马德里和伦敦以及其他地方制造的爆炸事件也将被人铭记 ; 但是 , 只有 “ 9 / 11 ” 几乎像 “ 1914年8月 ” 那样成为了流行语 。
(src)="7"> Durante el apogeo del terrorismo irlandés en el Reino Unido , sucesivas administraciones británicas hicieron todo lo posible para no concederle al ERI la idea de que se estaba desarrollando una guerra .
(src)="8"> Una “ guerra” hubiera significado aceptar a los terroristas como enemigos legítimos , en cierto sentido como iguales en una lucha sangrienta donde se aceptan ciertas reglas .
(trg)="3"> 但是 , 那果真是一场开于2001年9月11日的战争吗 ? 并不是所有人都赞同这一美国式的观点 。 当爱尔兰恐怖主义在英国猖獗之际 , 各届英国政府都竭力不屈从于爱尔兰共和军的观点 , 即正在进行一场战争 。 “ 战争 ” 将会意味着把恐怖分子接受为合法的敌人 , 其含义与具有认同的交战规则的一场血腥战争的对等体相同 。
(src)="9"> Esta no es ni una descripción correcta ni una terminología útil en el caso de los ataques terroristas que se pueden describir mejor como criminales .
(src)="10"> Al llamarlos guerra – y señalar un oponente , normalmente al-Qaeda y su líder , Osama Bin Laden- el gobierno de Estados Unidos ha justificado cambios internos que , antes de los ataques del 11 de septiembre , hubieran sido inaceptables en cualquier país libre .
(trg)="4"> 这既非对恐怖主义行为的正确描述 , 也不是有用的词汇 。 恐怖分子应该更为准确地被称为罪犯 。 但是通过称之为战争 、 并把基地组织及其领导人本拉登点名为对手 , 美国政府给某些国内变化提供了理由 。 这些国内变化在9 / 11袭击之前是不会被任何自由国家所接受的 。
(src)="12"> Aunque algunos de los cambios sólo afectaron a regulaciones administrativas , el efecto general de la Ley Patriot fue erosionar los grandes pilares de la libertad como el habeas corpus , el derecho a recurrir a un tribunal independiente cuando el Estado priva a un individuo de su libertad .
(src)="13"> Desde el principio , la cárcel en la Bahía de Guantánamo en Cuba se convirtió en el símbolo de algo insólito : el encarcelamiento sin juicio de “ combatientes ilegales” a quienes se priva de todos sus derechos humanos .
(trg)="5"> 这些变化的大多数都体现在所谓的 “ 美国爱国者法案 ” 上 。 尽管某些变化仅仅涉及到行政规定 , 但是 , 爱国者法案的整体效果却是侵蚀自由的支柱 , 例如人身保护 , 也就是无论何时国家剥夺个人自由 , 均有向独立法院寻求救助的权利 。 很久以来 , 古巴关塔那摩湾的战俘营成为了闻所未闻的象征 , 也就是不经审判逮捕被剥夺所有人权的 “ 非法战斗人员 ” 。
(src)="15"> Para todos los demás , se proclamó un tipo de estado de emergencia que ha permitido la interferencia del Estado en los derechos civiles esenciales .
(src)="16"> Los controles en las fronteras se han convertido en un calvario para muchos y las persecuciones policíacas ahora agobian a un buen número de personas .
(trg)="6"> 如今 , 世界并不知道在多少地方还有多少更多的遭受非人待遇的人 。 对于其他所有人而言 , 好像是宣布了某种紧急状态 , 允许国家干涉基本民权 。 边境检查已经成为许多人的煎熬 , 警察起诉给很多人带来了负担 。 一种恐惧的气候让任何看似可疑或者行为可疑的人 、 特别是穆斯林生活困难 。
(src)="19"> Al contrario , con mucho , fueron los críticos y no los que apoyaban estas medidas quienes se vieron en problemas .
(src)="20"> En Gran Bretaña , donde el Primer Ministro Tony Blair apoyó por completo la actitud estadounidense , el gobierno introdujo medidas similares y hasta ofreció una nueva teoría .
(trg)="7"> 当采取这些限制自由的措施的时候并没有遇到很多公众的反对 。 相反 , 总体而言 , 那些措施的批评者 , 而非支持者发现遇到了麻烦 。 在英国 , 布莱尔首相全力支持美国的态度 , 政府引入了类似的措施 , 甚至提出了一个新的理论 。 布莱尔第一个主张安全是第一自由 。 换言之 , 自由并非是个人确定自身生活的权利 , 而是国家以安全的名义限制个人自由的权利 。 只有国家才能确定安全的含义 。 这就是一个新的独裁主义的开始 。
(src)="25"> En la mayoría de los países de Europa continental , el “ 11 de septiembre” sigue siendo una fecha estadounidense .
(src)="26"> Hay incluso un debate – y en efecto algunas pruebas- con relación a la pregunta sobre si el involucrarse en la “ guerra en contra del terrorismo” ha aumentado de hecho la amenaza de los ataques terroristas .
(trg)="8"> 这一问题存在于所有受到恐怖主义威胁的国家 , 尽管在许多国家中这已经变得非常具体 。 在大多数欧洲大陆国家 , ” 9 / 11 “ 已经成为一个美国人的日子 。 甚至还有人辩论 , 而且确实还有证据表明 , 参与到 “ 反恐战争 ” 之中是否实际上增加了恐怖主义行动的威胁 。 德国人当然在可能的情况下利用这一论点置身度外 。
(src)="30"> La gente se siente intranquila y preocupada , especialmente cuando viaja .
(src)="31"> Ahora , de cualquier accidente de tren o de avión se sospecha primero que haya sido un acto de terrorismo .
(trg)="9"> 但是 , 这一立场并没有防止德语中所说的忧虑的扩散 。 一种弥散性的焦虑正在扩大 。 人们感到不安 , 特别是在旅行的时候 。 任何一个火车事故或者飞机坠毁现在都首先被怀疑是恐怖主义行为 。
(src)="33"> Si bien la lucha contra el terrorismo se lleva a cabo en nombre de la democracia , esa lucha ha conducido de hecho a un marcado debilitamiento de la democracia debido a la legislación oficial y a la ansiedad popular .
(src)="34"> Una de las características preocupantes de los ataques del 11 de septiembre es que es difícil ver su propósito más allá del resentimiento de los perpetradores contra Occidente y sus costumbres .
(trg)="10"> 这样 , 9 / 11已经直接或间接地意味着一个巨大的震惊事件 , 在心理上以及对于政治体系而言都是如此 。 尽管以民主的名义与恐怖主义作战 , 实际上这一斗争由于官方的立法以及民众的忧虑而已经导致对民主明显的削弱 。 9 / 11攻击的令人担忧的特性之一就是除了罪犯们仇恨西方及其生活方式之外 , 很难看到他们的目的 。 但是西方社会的主要特征 , 即民主和法治却已经在捍卫者手中遭到了严重的损害 , 其程度超过远远超过其攻击者 。
(src)="36"> Por encima de todo , se necesitan dos cosas para restaurar la confianza en la libertad dentro de las democracias afectada por el legado del 11 de septiembre .
(src)="37"> Debemos asegurarnos de que la legislación pertinente para enfrentar los retos del terrorismo sea estrictamente temporal .
(trg)="11"> 最重要的是 , 需要采取两个步骤来在受到9 / 11后果影响的民主国家恢复对自由的信心 。 首先 , 我们必须确保应对恐怖主义挑战的相关立法是严格具有时限的 。 当今的某些对人身自由以及民权的限制含有限制其时效的废止条款 。 所有这些法规都应当定期接受议会的重新审查 。
(src)="40"> En segundo lugar , y más importante , es que nuestros dirigentes deben tratar de calmar la ansiedad del público en vez de aprovecharse de ella .
(src)="41"> Los terroristas con los que actualmente estamos en “ guerra” no pueden ganar porque su visión oscura nunca obtendrá legitimidad popular .
(trg)="12"> 第二 , 也是更为重要的是 , 我们的领导人应当力求平息 、 而不是利用公众的焦虑 。 我们目前 “ 交战 ” 的恐怖分子无法获胜 , 因为他们的黑暗的观点永远不会赢得广泛的公众合法认可 。 这也就是民主派人士应当身先士卒 、 首要地以遵循我们的价值观的方式来捍卫它们的原因 。
# es/9-11-in-perspective.xml.gz
# zh/9-11-in-perspective.xml.gz
(src)="1"> El 9/ 11 en perspectiva
(trg)="1"> 9 · 11 : 十年后的盘点
(src)="2"> NUEVA YORK - Hace una década 19 terroristas tomaron el control de cuatro aviones , dirigieron dos hacia las torres gemelas del World Trade Center , hicieron chocar un tercero contra el Pentágono y un cuarto cayó sobre un campo en Pennsylvania después de que los pasajeros se resistieran e impidieran que los terroristas completaran su malévola misión En cuestión de horas , más de 3.000 personas inocentes , en su mayoría estadounidenses , pero también personas de otros 115 países , fueron asesinadas repentina y violentamente .
(trg)="2"> 纽约 — — 十年前 , 19名恐怖分子劫持了四架民航客机 , 其中两架撞上世贸中心双子塔 , 第三架撞击了五角大楼 , 第四架在乘客的反抗下无法完成袭击 , 坠毁于宾夕法尼亚旷野 。 只不过几个小时 , 3000多无辜平民被突如其来的暴行夺去了生命 , 其中大多是美国人 , 但也有来自其他115个国家的人 。
(src)="3"> El 11 de septiembre 2001 fue una tragedia terrible en todo sentido , pero no fue un punto de inflexión histórica .
(src)="4"> No anunció una nueva era de las relaciones internacionales en que prevalecieran los terroristas con una agenda global , ni en que espectaculares ataques terroristas se convirtieran en lugar común .
(trg)="3"> 2001年9月11日 , 以任何标准看都是一个可怕的惨剧 , 但它并非一个历史转折点 。 它并未开启一个由全球恐怖主义主导国际关系的新时代 , 类似的大规模恐怖袭击也没有变成家常便饭 。 虽然人们在 “ 全球反恐战争 ” 上投注了大量精力 , 但是过去10年最重要的进展是信息技术的创新与传播 、 全球化 、 伊拉克与阿富汗战争以及中东的政治动荡 。
(src)="7"> En cuanto al futuro , es mucho más probable que esté definido por la necesidad de Estados Unidos de poner orden a su economía , la trayectoria de China dentro y fuera de sus fronteras , y la capacidad de los gobiernos del mundo para cooperar en el restablecimiento del crecimiento económico , poner coto a la proliferación de armas nucleares y hacer frente a retos energéticos y ambientales .
(trg)="4"> 未来一个阶段的关键 , 则是美国整修其经济大厦的努力 , 中国在国内国际事务中的走向 , 各国政府在重振经济增长 、 控制核扩散以及应对能源与环境挑战方面的合作能力 。
(src)="8"> Es y sería un error hacer de la lucha contra el terrorismo la pieza central de lo que llevan a cabo los & #160 ; gobiernos responsables del mundo .
(src)="9"> Los terroristas siguen siendo elementos marginales con un atractivo limitado en el mejor de los casos .
(trg)="5"> 如果把反对恐怖主义当成负责任的政府在世界上的核心要务 , 这是错误的 。 恐怖主义仍是边缘角色 , 它们的吸引力终归是有限的 。 它们只破坏 , 不建设 。 值得注意的是 , 人们走上开罗和大马士革街头 , 呼喊的并不是基地组织的口号 , 也没有对它的纲领表示支持 。