# es/-10-000-gold.xml.gz
# ru/-10-000-gold.xml.gz


(src)="1"> ¿ El oro a 10.000 dólares ?
(trg)="1"> Золото по 10 & # 160 ; 000 долларов ?

(src)="2"> SAN FRANCISCO – Nunca ha resultado fácil sostener una conversación racional sobre el valor del oro .
(trg)="2"> САН-ФРАНЦІСКО .

(src)="3"> Últimamente , con los precios del oro más de un 300 % por encima de los de la década pasada , resulta más difícil que nunca .
(trg)="3"> Разговор о стоимости золота редко получается рациональным , тем более в последнее время , так как цены на золото выросли более чем на 300 % за десятилетие .

(src)="4"> Apenas en el pasado mes de diciembre , mis colegas los economistas Martin Feldstein y Nouriel Roubini escribieron columnas de opinión cuestionando valientemente el sentimiento alcista del mercado , y señalando con criterio los riesgos del oro .
(trg)="4"> Еще в декабре прошлого года экономисты-коллеги Мартин Фельдштейн и Нуриэль Рубини опубликовали свои пророческие статьи в колонках альтернативных мнений , храбро ставя в них под вопрос стремление игры на повышение , благоразумно указывая на риски золота .

(src)="5"> ¿ Y saben qué ?
(trg)="5"> И что бы вы думали ?

(src)="6"> Desde que aparecieron sus artículos , el precio del oro aumentó aún más .
(trg)="6"> С тех пор как вышли их статьи , стоимость золота повысилась еще больше .

(src)="7"> Los precios del oro incluso alcanzaron recientemente un récord de 1.300 dólares .
(trg)="7"> Недавно цена на золото даже достигла рекордной отметки в 1 & # 160 ; 300 долларов за унцию .

(src)="8"> En diciembre pasado , muchos analistas a favor del oro sostenían que el precio iba inevitablemente camino a los 2.000 dólares .
(trg)="8"> В декабре прошлого года многие сторонники сохранения денежных функций золота утверждали , что его цена неизбежно дойдет до 2 & # 160 ; 000 долларов .

(src)="9"> Hoy , envalentonados por la apreciación continua , algunos están sugiriendo que el oro podría llegar incluso a superar esa cifra .
(trg)="9"> Теперь , воодушевленные постоянным ростом цен , некоторые считают , что цена на золото может вырасти еще сильнее .

(src)="10"> Un inversor en oro exitoso recientemente me explicó que los precios de las acciones perdieron vigor durante más de una década antes de que el índice Dow Jones atravesara la marca de 1.000 a principios de los años 1980.
(trg)="10"> Один успешный инвестор в золото недавно объяснил мне , что цена акций падала в течение более десятилетия , прежде чем в начале 1980-х гг. индекс Доу Джонса пересек 1 & # 160 ; 000 отметку .

(src)="11"> Desde entonces , el índice ha trepado por encima de 10.000 .
(trg)="11"> С тех пор данный индекс постоянно рос и уже превысил 10 & # 160 ; 000 отметку .

(src)="12"> Ahora que el oro atravesó la barrera mágica de los 1.000 dólares , ¿ por qué no puede aumentar diez veces más también ?
(trg)="12"> Теперь , когда цена на золото пересекла магический барьер в 1 & # 160 ; 000 долларов , не может ли она также вырасти в десять раз ?

(src)="13"> Es cierto , pensar en que el oro llegue a un precio mucho más alto no es el salto de imaginación que parece .
(trg)="13"> Следует признать , что еще более значительное повышение цены на золото не так нереально , как может показаться .

(src)="14"> Después de un ajuste por inflación , el precio de hoy no está ni cerca del máximo sin precedentes de enero de 1980.
(src)="15"> En aquel momento , el oro llegó a 850 dólares , o muy por encima de 2.000 dólares en moneda de hoy .
(trg)="14"> При поправке на инфляцию сегодняшней цене весьма далеко до рекордного уровня января 1980 г . Тогда золото достигло цены 850 долларов , что значительно больше сегодняшних 2 & # 160 ; 000 долларов .

(src)="16"> Pero podría decirse que enero de 1980 fue & #160 ; un “ pico inusitado” durante un período de inestabilidad geopolítica extrema .
(trg)="15"> Но январь 1980 г. был , как известно , « нервным скачком » во время периода повышенной геополитической нестабильности .

(src)="17"> El precio de hoy , 1.300 dólares , probablemente sea más del doble de los precios del oro promedio ajustados por inflación y a muy largo plazo .
(trg)="16"> При 1 & # 160 ; 300 долларах , сегодняшняя цена , вероятно , более чем в два раза выше очень долговременной средней цены на золото с поправкой на инфляцию .

(src)="18"> ¿ Qué justificaría , entonces , otro gran incremento de los precios del oro en adelante ?
(trg)="17"> Что же может оправдать очередной значительный рост цен на золото , начиная с сегодняшнего дня ?

(src)="19"> Una respuesta , por supuesto , es un colapso completo del dólar estadounidense .
(trg)="18"> Один из ответов , конечно , ‑ это полный обвал американского доллара .

(src)="20"> Frente a déficits que se disparan y a una política fiscal sin timón , uno efectivamente se pregunta si una administración populista no recurriría imprudentemente a la imprenta .
(trg)="19"> При стремительно растущем дефиците и непродуманной налогово-бюджетной политике поневоле задашься вопросом , не станет ли сегодняшняя популистская администрация опрометчиво печатать новые деньги .

(src)="21"> Y si uno está realmente preocupado por eso , el oro realmente podría ser la protección más confiable .
(trg)="20"> И если вы действительно беспокоитесь по этому поводу , золото и правда может стать самой надежной защитой .

(src)="22"> Sin duda , algunos podrían decir que los bonos indexados por inflación ofrecen una protección contra la inflación que es mejor y más directa que el oro .
(trg)="21"> Безусловно , кое-кто может возразить , что облигации , индексированные с учетом инфляции , являются лучшей и более прямой защитой от инфляции , чем золото .

(src)="23"> Pero los analistas a favor del oro tienen razón al preocuparse sobre si el gobierno cumplirá o no con sus compromisos en circunstancias más extremas .
(trg)="22"> Но сторонники сохранения денежных функций золота правы , когда беспокоятся о том , станет ли правительство сдерживать свои обещания в более сложных обстоятельствах .

(src)="24"> De hecho , como Carmen Reinhart y yo discutimos en nuestro reciente libro sobre la historia de las crisis financieras , This Time is Different ( Esta vez es diferente ) , los gobiernos limitados por falta de fondos muchas veces convertirán forzadamente deuda indexada en deuda no indexada , precisamente para que su valor pueda desinflarse .
(trg)="23"> Как пишу я и Кармен Райнхарт в нашей недавно вышедшей книге « На этот раз все по-другому » ( This Time is Different ) по истории финансовых кризисов , правительства , которым не хватает наличности , часто принудительно переводят индексированный долг в неиндексированный с тем расчетом , чтобы его стоимость была стерта инфляцией .

(src)="25"> Hasta Estados Unidos derogó cláusulas de indexación en los contratos de bonos durante la Gran Depresión de los años 1930.
(src)="26"> De modo que puede pasar en cualquier parte .
(trg)="24"> Даже США упразднили статьи об индексации по облигационным договорам во время « Великой депрессии » 1930-х гг . Так что это может произойти где угодно .

(src)="27"> Aún así , el hecho de que una inflación muy alta sea posible no la hace probable , de manera que deberíamos ser cautelosos cuando decimos que los precios más altos del oro están siendo impulsados por expectativas inflacionarias .
(trg)="25"> Тем не менее , тот факт , что очень высокая инфляция возможна , не увеличивает ее вероятности , поэтому следует с осторожностью утверждать , что рост цен на золото вызывается ожиданием роста инфляции .

(src)="28"> Algunos han dicho en cambio que la prolongada marcha ascendente del oro ha sido motivada en parte por el desarrollo de nuevos instrumentos financieros que facilitan comercializar y especular con el oro .
(trg)="26"> Наоборот , многие утверждают , что длительный рост цен на золото частично вызван разработкой новых финансовых инструментов , облегчающих торговлю и спекуляцию золотом .

(src)="29"> Este argumento probablemente tenga algo de válido – y también un cierto grado de ironía- .
(trg)="27"> В данном утверждении , вероятно , есть крупица истины , а также доля иронии .

(src)="30"> Después de todo , los alquimistas medievales se embarcaban en lo que hoy consideramos una búsqueda absurda de maneras de transformar metales base en oro .
(trg)="28"> В конце концов , средневековые алхимики занимались поиском способов превращения простых металлов в золото , что сегодня считается полным абсурдом .

(src)="31"> ¿ No sería paradójico , entonces , que la alquimia financiera pudiera fabricar un lingote de oro que valiera muchísimo más ?
(trg)="29"> В таком случае , не будет ли парадоксальным , если финансовая алхимия сможет повысить стоимость слитка золота в разы ?

(src)="32"> En mi opinión , el argumento más poderoso para justificar el elevado precio del oro actual es el espectacular surgimiento de Asia , América Latina y Oriente Medio en la economía global .
(trg)="30"> С моей точки зрения , наиболее сильным аргументом , оправдывающим сегодняшнюю высокую стоимость золота , является значительное усиление Азии , Латинской Америки и Ближнего Востока в мировой экономике .

(src)="33"> Mientras legiones de nuevos consumidores ganan poder adquisitivo y la demanda inevitablemente aumenta , haciendo subir el precio de las materias primas escasas .
(trg)="31"> По мере повышения покупательской способности легионов новых потребителей , спрос неизбежно растет , стимулируя рост цен дефицитных товаров .

(src)="34"> Al mismo tiempo , los bancos centrales de los mercados emergentes necesitan acumular reservas en oro , que todavía tienen en una proporción muy inferior a la de los bancos centrales de los países ricos .
(trg)="32"> В то же время , центральным банкам развивающихся стран необходимо накапливать золотой резерв , размер которого у них по-прежнему гораздо меньше , чем у центральных банков богатых стран .

(src)="35"> Con el euro menos apetecible como una alternativa para diversificarse del dólar , el atractivo del oro naturalmente creció .
(trg)="33"> Поскольку евро выглядит все менее аппетитным средством диверсификации для противовеса доллару , привлекательность золота естественным образом повысилась .

(src)="36"> De modo que , sí , podría decirse que existen factores fundamentales sólidos que respaldan el precio más elevado del oro de hoy , aunque es mucho más debatible si seguirán respaldando precios más altos en el futuro y , de ser así , hasta qué punto .
(trg)="34"> Итак , действительно , существуют « железные » истины , которые , по-видимому , поддерживают сегодняшнюю высокую цену на золото , хотя куда более спорно , будут ли они и далее поддерживать высокие цены в будущем , и если да , то в какой степени .

(src)="37"> De hecho , otro factor fundamental crítico que ha venido respaldado los precios altos del oro puede resultar mucho más efímero que la globalización .
(trg)="35"> Вообще , другой важнейший фундаментальный фактор , поддерживающий высокие цены на золото , может оказаться гораздо менее значимым , чем глобализация .

(src)="38"> Los precios del oro son extremadamente sensibles a los movimientos de las tasas de interés globales .
(trg)="36"> Цены на золото чрезвычайно чувствительны к мировым движениям процентных ставок .

(src)="39"> Después de todo , el oro & #160 ; no paga interés y hasta cuesta un dinero almacenarlo .
(trg)="37"> В конце концов , за золото не выплачиваются проценты , а за его хранение даже приходится тратить некоторые средства .

(src)="40"> Hoy , con las tasas de interés en mínimos récord en muchos países , resulta relativamente barato especular con el oro en lugar de invertir en bonos .
(trg)="38"> Сегодня , когда процентные ставки во многих странах достигли рекордно низкого уровня или приближаются к нему , спекуляция на золоте является довольно недорогой , в отличие от инвестирования в облигации .

(src)="41"> Pero si las tasas de interés reales aumentan significativamente , como bien puede suceder algún día , los precios del oro pueden caer en picada .
(trg)="39"> Но если реальные процентные ставки значительно повысятся , что однажды , все-таки , произойдет , цены на золото резко упадут .

(src)="42"> La mayor parte de la investigación económica sugiere que los precios del oro son muy difíciles de predecir en el corto a mediano plazo , siendo las probabilidades de pérdidas y ganancias bastante parejas .
(trg)="40"> Большинство экономических исследований говорят о том , что прогнозировать цены на золото в краткой или средней перспективе очень трудно : вероятность прибыли и убытков примерно одинакова .

(src)="43"> Por lo tanto resulta peligroso inferir a partir de las tendencias de corto plazo .
(trg)="41"> Поэтому делать выводы на основании кратковременных тенденций опасно .

(src)="44"> Es cierto , el oro ha experimentado una corrida importante , pero lo mismo sucedió con los precios de las viviendas a nivel mundial hasta hace un par de años .
(trg)="42"> Да , золото сильно дорожало , но то же самое еще пару лет назад было верно и в отношении цен на жилье во всем мире .

(src)="45"> Si uno es un inversor con un buen respaldo económico , un fondo de riqueza soberana o un banco central , resulta absolutamente sensato tener una porción modesta de su cartera en oro como una protección contra acontecimientos extremos .
(trg)="43"> Лицам с крупным чистым капиталом , независимым сберегательным фондам и центральным банкам будет разумно держать небольшую часть своего портфеля в золоте в качестве резерва на случай чрезвычайных событий .

(src)="46"> Pero , a pesar del encanto extremo del oro a raíz de un alza extraordinaria de su precio , sigue siendo una apuesta muy riesgosa para la mayoría de nosotros .
(trg)="44"> Но , несмотря на рост привлекательности золота в результате необычайного повышения его стоимости , оно остается очень рискованной ставкой для большинства из нас .

(src)="47"> Por supuesto , este tipo de consideraciones podrían tener escasa influencia en los precios .
(trg)="45"> Конечно , подобные соображения едва ли повлияют на цены .

(src)="48"> Lo que era válido para los alquimistas del pasado sigue siendo válido hoy : el oro y la razón muchas veces son difíciles de reconciliar .
(trg)="46"> То , что было верно в отношении алхимиков давних времен , верно и сегодня : золото и здравый смысл зачастую нелегко ладят друг с другом .

# es/1929-or-1989.xml.gz
# ru/1929-or-1989.xml.gz


(src)="1"> ¿ 1929 o 1989 ?
(trg)="1"> 1929 или 1989 ?

(src)="2"> PARÍS – A medida que la crisis económica se profundiza y amplía , el mundo busca analogías históricas como ayuda para comprender lo que ha ocurrido .
(trg)="2"> ПАРИЖ – по мере расширения и усугубления экономического кризиса , мир обратился к истории в поисках параллелей , которые могли бы помочь пониманию того , что происходит .

(src)="3"> Al comienzo de la crisis , muchos la compararon con 1982 o 1973 , lo que resultaba reconfortante , ya que ambas fechas marcan recesiones cíclicas clásicas .
(trg)="3"> В самом начале кризиса многие сравнивали его с 1982 или с 1973 годами , что являлось некоторым утешением , поскольку обе даты относятся к примерам классического циклического спада . & # 160 ;

(src)="4"> Hoy los ánimos son muchos más sombríos , y están comenzando a abundar las referencias a 1929 y 1931 , a pesar de que algunos gobiernos siguen comportándose como si la crisis fuera más clásica que excepcional .
(trg)="4"> Сегодняшнее настроение является намного более пессимистичным , с изобилием ссылок на 1929 и 1931 года , даже если некоторые правительства продолжают действовать так , как если бы кризис являлся скорее классическим случаем , чем исключением .

(src)="5"> La tendencia es ser excesivamente parcos ( Europa ) o a difundir ampliamente las medidas que se adoptan ( Estados Unidos ) .
(trg)="5"> Общие тенденции сводятся либо к чрезмерному ограничению ( Европа ) , или рассредоточению усилий ( США ) .

(src)="6"> Europa está siendo cautelosa para evitar el endeudamiento y defender el euro , mientras EE .
(src)="7"> UU . ha tomado medidas en varios frentes para no desperdiciar una oportunidad ideal de implementar reformas estructurales que se necesitan con urgencia .
(trg)="6"> Европа проявляет осторожность во имя избежания долгов и защиты евро , в то время как США начали активную деятельность во множестве направлений , чтобы не упустить идеальную возможность проведения крайне необходимых структурных реформ . & # 160 ;

(src)="8"> Para los geoestrategas , sin embargo , el año que viene a la mente de manera natural , tanto en lo político como en lo económico , es 1989.
(trg)="7"> Первой датой , которая как по политическим , так и по экономическим ассоциациям приходит на ум геостратегам , является 1989 год .

(src)="9"> Por supuesto , la caída de Lehman Brothers no tiene nada que ver con la del Muro de Berlín .
(trg)="8"> Разумеется , падение дома братьев Леман ( компании Lehman Brothers ) не имеет ничего общего с падением Берлинской стены .

(src)="10"> De hecho , en la superficie parece ser su perfecta antítesis : el colapso de un muro que simbolizaba la opresión y las divisiones artificiales , frente al colapso de una institución reconfortante y aparentemente indestructible del capitalismo financiero .
(trg)="9"> Действительно , на первый взгляд эти явления кажутся полностью противоположными : падение стены , символизирующей опрессию и искуственные границы , с одной стороны , и крах казалось бы несокрушимой и уверенной в себе организации финансового капитализма , с другой . & # 160 ;

(src)="11"> No obstante , al igual que 1989 , los años 2008 y 2009 bien pueden corresponder a un cambio de época , cuyas consecuencias se han de sentir durante décadas .
(trg)="10"> И всё же 2008-2009 годы , как и 1989 , ознаменовали эпохальную перемену , разворачивающиеся последствия которой будут чувствоваться на протяжении десятилетий .

(src)="12"> El fin de la división ideológica entre Este y Oeste y el fin de la fe absoluta en los mercados son puntos de inflexión históricos .
(trg)="11"> Конец идеологического разделения между Востоком и Западом , также как и конец безоглядной веры в рынок , является поворотным моментом в истории .

(src)="13"> Y lo que ocurra en 2009 pondrá en riesgo algunos de los aspectos positivos de 1989 , como la reunificación pacífica de Europa y el triunfo de los principios democráticos por sobre tendencias nacionalistas , si es que no xenófobas .
(trg)="12"> Более того , события 2009 года могут поставить под угрозу некоторые положительные последствия событий 1989 года , включая мирное воссоединение Европы и победу демократических принципов над тенденциями национализма , если не ксенофобии .

(src)="14"> En 1989 , la democracia liberal triunfó sobre la ideología socialista encarnada y promovida por el bloque soviético .
(trg)="13"> В 1989 году либеральная демократия восторжествовала над идеологией социализма , воплощённой и распространяемой советским блоком .

(src)="15"> Para muchos de sus partidarios , el Presidente Ronald Reagan fue quien , mediante su deliberada escalada en la carrera armamentista , llevó a la economía soviética al límite , demostrando así la superioridad de las sociedades liberales y el libre mercado .
(trg)="14"> Как считают многие последователи Рональда Рейгана , именно благодаря ему и его целенаправленной гонке вооружений советская экономика оказалась на грани срыва .
(trg)="15"> Таким образом , Рейган продемонстрировал превосходство либерального общества и свободного рынка . & # 160 ; & # 160 ; & # 160 ;

(src)="16"> Por supuesto , hay diferencias evidentes entre 1989 y la actualidad .
(trg)="16"> Разумеется , между сегодняшним днём и 1989 годом существуют и очевидные различия .

(src)="17"> En primer lugar , y quizás por sobre todo , las revoluciones de 1989 y el colapso subsiguiente de la Unión Soviética pusieron fin a la bipolaridad global .
(trg)="17"> Первым , и , возможно , главным , является тот факт , что революции 1989 года и последовавший развал Советского Союза положили конец разделению мира на два лагеря .

(src)="18"> En contraste , es probable que el año 2009 allane el camino a una nueva forma de bipolaridad en la que China sustituya a la Unión Soviética .
(trg)="18"> 2009 год , напротив , может проложить дорогу новой форме биполярности , однако на этот раз место СССР займёт Китай .

(src)="19"> En segundo lugar , si bien la democracia y el capitalismo de mercado parecían ser los claros vencedores -aunque más frágiles de lo esperado- en 1989 , con la propagación de la crisis global en 2009 es difícil distinguir ganadores de perdedores .
(trg)="19"> Во-вторых , в то время как демократия и рыночный капитализм казались очевидными – пусть и более хрупкими , чем ожидалось – победителями в 1989 году , в 2009 году , перед лицом мирового кризиса , трудно отличить победителей от побеждённых .

(src)="20"> Todo parecen ser perdedores , auque algunos luzcan más afectados que otros .
(trg)="20"> Проигравшим кажется каждый , даже если последствия кризиса в каких-то странах оказались более тяжёлыми , чем в других .

(src)="21"> No obstante , la historia es injusta , y Estados Unidos , a pesar de su mayor responsabilidad por la crisis global de la actualidad , puede salir del lío más fortalecido que la mayoría de los países .
(trg)="21"> История всё же несправедлива , и США , несмотря на то , что они несут большую долю ответственности за сегодняшний мировой кризис , могут выйти из него в гораздо лучшем состоянии , чем большинство стран , оказавшихся затянутыми в эту трясину .
(trg)="22"> В лучшем состоянии , но не в одиночестве .

(src)="22"> Como profesor visitante de Harvard y el MIT , estoy teniendo una buena idea preliminar de cómo podría verse el mundo una vez que se supere la crisis .
(trg)="23"> Будучи приглашённым профессором в Гарварде и Массачусетском технологическом институте , я располагаю неплохой перспективой того , как может выглядеть мир после завершения кризиса . & # 160 ; & # 160 ; & # 160 ;

(src)="23"> Uno siente algo como la creación de un universo dominado por estadounidenses y asiáticos .
(trg)="24"> Впечатление создаётся такое , что рождается новая вселенная американско-азийского превосходства .

(src)="24"> Desde los increíbles laboratorios de medios del MIT a los departamentos de matemáticas y economía de Harvard , los asiáticos ( chinos e indios en particular ) están en todos lados , como los romanos en Atenas en el primer siglo antes de Cristo : llenos de admiración por aquellos de quienes están aprendiendo tanto y a quienes podrían superar en las décadas que se avecinan .
(trg)="25"> Уроженцы Азии , в особенности китайцы и индийцы , находятся повсюду – от потрясающей лаборатории СМИ в Массачусетском технологическом институте до кафедр математики и экономики в Гарварде – подобно римлянам в Афинах 1 столетия до нашей эры : они полны восхищения перед теми , от кого они столь многому научились , и кого они покорят в течение следующих десятилетий . & # 160 ;

(src)="25"> Sin embargo , antes de que aparezca este nuevo orden , puede que el mundo se enfrente a un desorden cada vez más profundo , si es que no directamente a un caos .
(trg)="26"> Однако до того , как возникнет этот новый порядок , миру может грозить распространяющийся беспорядок , если не полный хаос .

(src)="26"> Por ejemplo , ¿ qué le ocurrirá a un país tan central y vulnerable como Egipto cuando cientos de miles de egipcios que trabajan en el Golfo se vean obligados a volver a su patria cono resultado de la crisis en los países productores de petróleo ?
(trg)="27"> Что , например , произойдёт с такой центральной и уязвимой страной как Египет , если сотни тысяч египтян , работающих в Заливе , будут вынуждены вернуться на родину в результате кризиса в нефтедобывающих странах ?

(src)="27"> Cuando los ricos se vuelven menos ricos , los pobres se empobrecen más aún .
(trg)="28"> Когда богатство богатых уменьшается , бедные становятся ещё беднее .

(src)="28"> ¿ Y qué pasará con los trabajadores extranjeros que han llegado al ampquot ; sueño europeoampquot ; y hoy se ven frente a potenciales explosiones de xenofobia en los supuestamente abiertos países de Europa ?
(trg)="29"> И что станет с рабочими-иммигрантами , потянувшимися за « европейской мечтой » , и оказавшихся под угрозой всплесков ксенофобии в так называемых « открытых » странах Европы ? & # 160 ; & # 160 ;

(src)="29"> Las consecuencias de 1989 terminaron siendo menos duraderas que lo que habían supuesto muchos observadores , entre quienes me incluyo .
(trg)="30"> Последствия 1989 года оказались не столь долговечными , сколь предполагали многие наблюдатели , среди которых находился и я .

(src)="30"> Sólo nos cabe esperar que , a fin de cuentas y de manera similar , las consecuencias de 2009 terminen siendo menos dolorosas que el modo como nuestra intuición y nuestros reflejos históricos nos hacen sentirlas hoy .
(trg)="31"> Нам остаётся только надеяться на то , что , в конце концов , последствия событий 2009 года также окажутся не настолько трагичными , как нам – бла � � одаря интуиции и историческим рефлексам – кажется сейчас . & # 160 ;

# es/1945-welfare-state-retreat-by-ian-buruma-2015-05.xml.gz
# ru/1945-welfare-state-retreat-by-ian-buruma-2015-05.xml.gz


(src)="1"> El final de 1945
(trg)="1"> Конец 1945 Года

(src)="2"> NUEVA YORK – El ocho de mayo de 1945 , cuando acabó oficialmente la segunda guerra mundial en Europa , gran parte del mundo estaba en ruinas , pero , si bien la capacidad humana de destrucción no conoce límites , la capacidad de volver a empezar es igualmente notable .
(trg)="2"> НЬЮ-ЙОРК – 8 мая 1945 года , когда Вторая мировая война в Европе официально закончилась , большая часть мира лежала в руинах .
(trg)="3"> Но если человеческий потенциал знает несколько ограничений уничтожения , то возможность начать заново , так же знаменательна .

(src)="3"> Tal vez sea ésa la razón por la que la Humanidad ha logrado sobrevivir hasta ahora .
(trg)="4"> Возможно , именно поэтому человечеству до сих пор удавалось выжить .

(src)="4"> Desde luego , al final de la guerra millones de personas estaban demasiado hambrientas y exhaustas para hacer algo más que permanecer vivas , pero , al mismo tiempo , una ola de idealismo , una sensación de determinación colectiva de construir un mundo más igual , pacífico y seguro , barrió las ruinas .
(trg)="5"> Без сомнения , миллионы людей в конце войны были слишком голодны и истощены , чтобы сделать что-нибудь далеко за пределами того , чтобы остаться в живых .
(trg)="6"> Но , в то же время , волна идеализма прокатилась по обломкам , в виде коллективного чувства решимости , построить мир более справедливый , мирный и безопасный .

(src)="5"> Ésa es la razón por la que el gran héroe de la guerra , Winston Churchill , perdió las elecciones en el verano de 1945 , antes incluso de que el Japón se rindiera .
(trg)="7"> Вот почему великий герой войны , Уинстон Черчилль , был отстранен от должности летом 1945 года , еще до капитуляции Японии .

(src)="6"> Los hombres y las mujeres no habían arriesgado sus vidas simplemente para volver a la época anterior de privilegios de clase y privación social .
(trg)="8"> Мужчины и женщины рисковали жизнью не для того , чтобы просто взять и вернуться к старым временам классовых привилегий и социальных деприваций .

(src)="7"> Querían mejores viviendas , educación y atención de salud gratuita para todos .
(trg)="9"> Они хотели лучшее жилье , образование и бесплатную медицинскую помощь для всех .

(src)="8"> Exigencias similares se oían en toda Europa , donde la resistencia antinazi o antifascista estaba encabezada con frecuencia por izquierdistas o , de hecho , comunistas y los conservadores de la preguerra estaban a menudo manchados por la colaboración con los regímenes fascistas .
(trg)="10"> Аналогичные требования были слышны по всей Европе , где во главе антинацистских или антифашистских сопротивлении часто стояли левые , или действительно Коммунисты , и довоенные консерваторы часто были запятнаны сотрудничеством с фашистскими режимами .

(src)="9"> En países como Francia , Italia y Grecia se hablaba de la revolución .
(trg)="11"> Был разговор о революции в таких странах , как Франция , Италия и Греция .

(src)="10"> Ésta no ocurrió , porque ni los aliados occidentales ni la Unión Soviética la apoyaron .
(trg)="12"> Этого не произошло , потому что ни западные союзники , ни Советский Союз их не поддержали .

(src)="11"> Stalin se contentó con tener un imperio en la Europa oriental .
(trg)="13"> Сталин довольствовался регулированием империи в Восточной Европе .

(src)="12"> Pero incluso Charles de Gaulle , dirigente derechista de la Resistencia , tuvo que aceptar a comunistas en su primer gobierno de la posguerra y accedió a nacionalizar industrias y bancos .
(trg)="14"> Но даже Шарль де Голль , лидер сопротивления права , должен был принять коммунистов в свое первое послевоенное правительство , и он согласился национализировать промышленность и банки .

(src)="13"> La inclinación hacia la izquierda , hacia los estados del bienestar socialdemócratas , se dio en toda la Europa occidental .
(trg)="15"> Сдвиг влево , для всеобщего благосостояния социал-демократических государств , произошел по всей Западной Европе .

(src)="14"> Formó parte del consenso de 1945.
(trg)="16"> Это было частью консенсуса 1945 года .

(src)="15"> En las ex colonias de Europa en Asia , donde los pueblos nativos no deseaban ser gobernados una vez más por potencias occidentales , que habían sido tan ignominiosamente derrotadas por el Japón , estaba produciéndose un tipo diferente de revolución .
(trg)="17"> Различного рода революции происходили в Азии , в бывших европейских колониях , где коренные народы не имели никакого желания , чтобы ими еще раз управляли западные державы , которые были так позорно поражены Японией .

(src)="16"> Vietnamitas , indonesios , filipinos , birmanos , indios y malayos querían la libertad también .
(trg)="18"> Вьетнамцы , индонезийцы , филиппинцы , бирманцы , индийцы , малайцы , также хотели своей свободы .

(src)="17"> Esas aspiraciones se expresaron con frecuencia en las Naciones Unidas , fundadas en 1945.
(trg)="19"> Эти стремления были часто озвучены в Организации Объединенных Наций , основанной в 1945 году .

(src)="18"> Las NN . UU . , como el sueño de la unidad europea , formaron parte también del consenso de 1945.
(trg)="20"> ООН , как и мечта о Европейском единстве , также была частью консенсуса 1945 года .

(src)="19"> Durante un período breve , muchas personas destacadas – Albert Einstein , por citar sólo a una– consideraban que sólo un gobierno mundial podría garantizar la paz mundial .
(trg)="21"> На короткое время , многие выдающиеся люди – один из них , Альберт Эйнштейн , - считали , что только мировое правительство сможет обеспечить глобальный мир .

(src)="20"> Ese sueño se desvaneció rápidamente cuando la Guerra Fría dividió al mundo en dos bandos hostiles , pero en ciertos sentidos el consenso de 1945 en Occidente resultó fortalecido por la política de la Guerra Fría .
(trg)="22"> Эта мечта быстро исчезла , когда Холодная Война разделила мир на два враждебных блока .
(trg)="23"> Но в некоторых направлениях консенсус 1945 года , на Западе , была усилен политиками Холодной Войны .

(src)="21"> El comunismo , aún envuelto en la hoja de laurel del antifascismo , tenía un gran atractivo intelectual y emocional , no sólo en el llamado Tercer Mundo , sino también en la Europa occidental .
(trg)="24"> Коммунизм , по-прежнему завернутый в лавровый лист анти-фашизма , бросал широкие интеллектуальные и эмоциональные призывы , не только в так называемом Третьем Мире , но и в Западной Европе .

(src)="22"> La democracia social , con su promesa de mayor igualdad y oportunidades para todos , hizo de antídoto ideológico .
(trg)="25"> Социал-демократия , с ее обещанием большего равенства и возможностей для всех , служила в качестве идеологического противоядия .

(src)="23"> En realidad , la mayoría de los socialdemócratas eran ferozmente anticomunistas .
(trg)="26"> Большинство социал-демократов , на самом , деле были отчаянными антикоммунистами .

(src)="24"> Hoy , setenta años después , gran parte del consenso de 1945 no ha sobrevivido .
(trg)="27"> Сегодня , 70 лет спустя , большая часть из консенсуса 1945 года уже не существует .
(trg)="28"> Мало людей обладают большим энтузиазмом для ООН .

(src)="25"> Pocas personas pueden hacer un gran acopio de entusiasmo por las NN . UU . El sueño europeo está en crisis y cada día se socava más el Estado del bienestar socialdemócrata de la posguerra .
(trg)="29"> Европейская мечта находится в кризисе .
(trg)="30"> И послевоенное государственное социал-демократическое благосостояние , с каждым днем размывается все больше и больше .