# es/2008-financial-crisis-lessons-by-j--bradford-delong-2015-01.xml.gz
# pt/2008-financial-crisis-lessons-by-j--bradford-delong-2015-01.xml.gz
(src)="1"> ¿ Qué falló en 2008 ?
(trg)="1"> O que falhou em 2008 ?
(src)="2"> BERKELEY – Para resolver un problema , no basta con saber lo que se debe hacer .
(trg)="2"> BERKELEY – Para resolver um problema , não basta saber o que fazer .
(src)="3"> Hay que aplicar en realidad la solución y estar dispuesto a cambiar de rumbo , si resulta que no se sabía tanto como se creía .
(trg)="3"> É necessária a implementação da solução e a determinação para mudar de rumo caso os resultados demonstrem que afinal não se sabia tanto quanto se pensava .
(src)="4"> Ése es el mensaje de dos libros recientes que juntos nos dicen todo lo que necesitamos saber sobre la crisis financiera de 2008 : lo que la causó , lo que se debe hacer para evitar que reaparezca y por qué no se ha hecho aún .
(trg)="4"> Esta é a mensagem veiculada em dois livros recentes que , no seu conjunto , dão a conhecer tudo o que é preciso saber sobre a crise financeira de 2008 : as causas , as medidas que devem ser tomadas para evitar que se repita e por que razão ainda é necessário tomar tais medidas .
(src)="5"> El primer libro es The Shifts and the Shocks , del periodista conservador británico Martin Wolf , que comienza catalogando los cambios importantes que prepararon el terreno para el desastre económico que sigue moldeando el mundo actual .
(trg)="5"> O primeiro livro intitula-se As Mudanças e os Choques ( The Shifts and the Shocks ) e é da autoria do jornalista britânico conservador Martin Wolf , que começa por identificar as grandes mudanças que abriram caminho ao desastre económico que continua a moldar o mundo de hoje .
(src)="6"> Su punto de partida es el enorme aumento de la riqueza entre el 0,1 por ciento y el 0,01 por ciento más ricos del mundo y la consiguiente presión para que las personas , los gobiernos y las empresas se endeudaran de forma cada vez más insostenible .
(trg)="6"> Utiliza como ponto de partida o substancial aumento da riqueza verificado entre os 0,1 % e 0,01 % mais ricos do mundo e a consequente pressão para que as pessoas , os governos e as empresas assumam níveis de dívida cada vez mais insustentáveis .
(src)="7"> Entretanto , las autoridades cayeron en la autocomplacencia , adormecidas por la generalizada aceptación de teorías económicas , como , por ejemplo , la “ hipótesis del mercado eficiente” , que da por sentado que los inversores actúan racionalmente y se basan en toda la información disponible al adoptar sus decisiones .
(trg)="7"> Entretanto , os decisores políticos deixaram-se ludibriar pela ampla aceitação de teorias económicas como a " hipótese do mercado eficiente " , que pressupõe que a tomada de decisões por parte dos investidores é sempre racional e baseada em toda a informação disponível .
(src)="8"> A consecuencia de ello , se desregularon los mercados , con lo que resultó fácil negociar activos considerados seguros , pero que no lo eran .
(trg)="8"> Em consequência deste facto , os mercados foram desregulamentados , facilitando a comercialização de activos que se considerava serem seguros , mas que na verdade não o eram .
(src)="9"> Como consecuencia de ello , el riesgo sistémico proliferó más de lo que los bancos centrales podían imaginar .
(trg)="9"> Por conseguinte , o risco sistémico proliferou muito para além do que os banqueiros centrais poderiam supor .
(src)="10"> Las suposiciones no demostradas – y que al final resultaron incorrectas– crearon un ambiente entre las autoridades caracterizado por lo que sólo podemos llamar arrogancia .
(trg)="10"> Premissas não testadas ( e , em última instância , incorrectas ) geraram um ambiente em que a definição de políticas é caracterizada por aquilo a que não podemos deixar de chamar soberba .
(src)="11"> Los funcionarios subestimaron los riesgos de cola .
(trg)="11"> Os responsáveis subestimaram o " risco da cauda " ( tail risk , em inglês ) .
(src)="12"> Fijaron objetivos de inflación del dos por ciento , aproximadamente , con lo que dejaron poco margen de maniobra cuando se agitaron las aguas y – lo más audaz de todo– la Unión Europea introdujo el euro como moneda común .
(trg)="12"> Estabeleceram metas de inflação na ordem dos 2 % , que os deixaram com pouca margem de manobra quando as águas se agitaram .
(trg)="13"> Além disso , a medida mais audaciosa foi a introdução do euro como moeda comum pela União Europeia .
(src)="13"> De hecho , mucho después de que comenzara la crisis se siguieron aplicando políticas equivocadas .
(trg)="14"> Na verdade , continuaram a formular-se políticas insensatas muito após o início da crise .
(src)="14"> Los políticos reaccionaron ante el empeoramiento de la situación económica ajustándose lo más estrechamente posible a las prescripciones que habían fallado , procurando no hacer más que lo absolutamente necesario para abordar el mayor desastre económico desde la Gran Depresión .
(trg)="15"> Os políticos reagiram ao agravamento das condições económicas centrando-se o mais possível em receitas malogradas , certificando-se de que não faziam mais do que o absolutamente necessário para resolver o maior desastre económico desde a Grande Depressão .
(src)="15"> La prescripción de Wolf para contrarrestar la crisis es sencilla , elegante e irrebatible .
(trg)="16"> A receita de Wolf para combater a crise é simples , inteligente e inatacável .
(src)="16"> A corto plazo , propone que los países con divisas de reserva gasten más ( en particular para financiar inversiones del sector público ) y emitan más deuda .
(trg)="17"> Sugere que , a curto prazo , os países com moedas de reserva gastem mais ( especialmente para financiar os investimentos do sector público ) e aumentem a emissão de dívida .
(src)="17"> Según sostiene , sus bancos centrales deben aumentar los objetivos de inflación al tres por ciento o incluso al cuatro por ciento al año .
(trg)="18"> Os respectivos bancos centrais , argumenta , devem elevar as metas de inflação para 3 % ou mesmo para 4 % ao ano .
(src)="18"> A medio plazo , según Wolf , los países deben adoptar medidas reglamentadoras que reduzcan los niveles de deuda y disuadan el apalancamiento excesivo .
(trg)="19"> Wolf refere que , a médio prazo , os países devem pôr em prática medidas regulamentares destinadas a reduzir os níveis de dívida e desencorajar o endividamento excessivo .
(src)="19"> También la zona del euro debe resolver sus contradicciones internas , ya sea disolviéndose o introduciendo “ un conjunto mínimo de instituciones y políticas” que permitan a la unión monetaria funcionar adecuadamente .
(trg)="20"> A área do euro deve igualmente resolver as suas contradições internas , quer pela dissolução quer pela introdução de " um conjunto mínimo de instituições e de políticas " que possibilitem o funcionamento eficaz da união monetária .
(src)="20"> Entre las soluciones a largo plazo de Wolf , figuran las de abordar la desigualdad , “ más reglamentación mundial” , un mayor grado de “ libertad para que los países formulen sus propias medidas” y un análisis económico que esté menos sometido a los ideólogos del libre mercado que nos abocaron a la crisis en primer lugar .
(trg)="21"> As soluções que Wolf apresenta para o longo prazo incluem o combate à desigualdade , uma " regulamentação mais global " , um maior grau de " liberdade para que cada país possa elaborar as suas próprias respostas " e uma análise económica menos sujeita aos ideólogos do mercado livre que , em primeira instância , nos conduziram à crise .
(src)="21"> Y , sin embargo , por recomendables que sean las propuestas de Wolf , poco se ha hecho para aplicarlas .
(trg)="22"> No entanto , por mais recomendáveis que sejam as propostas de Wolf , pouco tem sido feito em prol da respectiva implementação .
(src)="22"> Las razones por las que ha sido así se encuentran en el segundo libro : Hall of Mirrors , de mi amigo , maestro y patrocinador Barry Eichengreen .
(trg)="23"> As razões para este facto são apresentadas no segundo livro : A Sala dos Espelhos ( Hall of Mirrors ) domeu amigo , professor e defensor , Barry Eichengreen .
(src)="23"> Eichengreen atribuye la tibia reacción ante la crisis al triunfo de los economistas monetaristas , los discípulos de Milton Friedman , sobre sus pares keynesianos y minskyitas , al menos en lo relativo a las interpretaciones de las causas y las consecuencias de la Gran Depresión .
(trg)="24"> Segundo Eichengreen , a nossa fraca resposta à crise deve-se ao triunfo dos economistas monetaristas , os discípulos de Milton Friedman , sobre os seus pares keynesianos e Minskyanos ( pelo menos no tocante às interpretações sobre as causas e as consequências da Grande Depressão ) .
(src)="24"> Cuando estalló la crisis financiera de 2008 , las autoridades intentaron aplicar las soluciones propuestas por Friedman a la Gran Depresión .
(trg)="25"> Quando a crise financeira de 2008 eclodiu , os políticos tentaram aplicar as soluções propostas por Friedman para a Grande Depressão .
(src)="25"> Lamentablemente , resultó ser lo que no se debía hacer , pues la interpretación monetarista de la Gran Depresión era – dicho sea sin tapujos– errónea en algunos aspectos importantes y radicalmente incompleta .
(trg)="26"> Infelizmente , esta medida revelou-se um erro , pois a interpretação monetarista da Grande Depressão apresentava , se me permitem a franqueza , erros em aspectos significativos , e era bastante incompleta .
(src)="26"> Las políticas resultantes fueron suficientes para impedir que la recesión de 2008 se convirtiera en una pura y simple depresión , pero ese éxito parcial resultó ser una victoria pírrica , pues permitió a los políticos declarar que se había superado la crisis y había llegado el momento de adoptar la austeridad y centrarse en la reforma estructural .
(trg)="27"> As políticas daí resultantes foram suficientes para impedir que a recessão do período posterior a 2008 se transformasse numa depressão alarmante .
(trg)="28"> Contudo , este êxito parcial acabou por ser uma vitória pírrica , pois permitiu que os políticos declarassem que a crise fora superada e que era chegado o momento de encarar a austeridade e de colocar a tónica nas reformas estruturais .
(src)="27"> El resultado es la estancada economía actual , caracterizada por un crecimiento anémico que amenaza con convertirse en la nueva normalidad .
(trg)="29"> Em resultado , temos hoje uma economia estagnada , marcada por um crescimento anémico que ameaça tornar-se a nova normalidade .
(src)="28"> Los Estados Unidos y Europa van camino de haber tirado el diez por ciento de su riqueza potencial , mientras que , por no haberse reforzado la reglamentación del sector financiero , la economía mundial ha quedado expuesta al riesgo de otra crisis de grandes proporciones .
(trg)="30"> Os EUA e a Europa estão em vias de ter desperdiçado 10 % da sua riqueza potencial , ao passo que a falta de reforço da regulamentação do sector financeiro deixou a economia mundial exposta ao risco de uma nova grande crise .
(src)="29"> Wolf y Eichengreen convendrían en que los principales errores que provocaron la crisis financiera de 2008 – y siguen sosteniendo nuestra reacción insuficiente a ella– son intelectuales .
(trg)="31"> Wolf e Eichengreen concordariam que as principais lacunas que conduziram à crise financeira de 2008 ( e que continuam a estar na base da nossa resposta inadequada ) são de natureza intelectual .
(src)="30"> De hecho , la única enseñanza auténtica que hasta ahora se ha desprendido de la crisis parece ser la de que nunca se aprovecharán de verdad sus enseñanzas .
(trg)="32"> Na verdade , até ao momento , a única verdadeira lição extraída da crise parece ser a de que as suas lições nunca serão verdadeiramente aprendidas .
# es/aaditya-mattoo-2protecting-developing-economies-from-the-transatlantic-trade-and-investment-patnership.xml.gz
# pt/aaditya-mattoo-2protecting-developing-economies-from-the-transatlantic-trade-and-investment-patnership.xml.gz
(src)="1"> Comercio transatlántico para todos
(trg)="1"> Comércio transatlântico para todos
(src)="2"> WASHINGTON , DC – Las negociaciones para crear una Asociación Transatlántica de Comercio e Inversión ( TTIP por su sigla en inglés ) entre la Unión Europea y Estados Unidos están siendo muy bien recibidas .
(trg)="2"> WASHINGTON , DC – As negociações para a criação de uma Parceria Transatlântica de Comércio e Investimento ( TTIP ) entre a União Europeia e os Estados Unidos estão a ser bastante bem acolhidas .
(src)="3"> El primer ministro británico , David Cameron , ha dicho que esta asociación es " un premio que se da una vez en una generación " , e hizo referencia a las potenciales ganancias de 80.000 millones de libras ( 125.500 millones de dólares ) tanto para la UE como para Estados Unidos , y 85.000 millones de libras para el resto del mundo .
(trg)="3"> O Primeiro-Ministro britânico , David Cameron , designou a TTIP como “ uma recompensa que surge apenas uma vez ao longo de uma geração ” , referindo os ganhos potenciais no valor de 80 mil milhões de libras esterlinas ( 125,5 mil milhões de dólares ) para a UE , um montante idêntico para os EUA e 85 mil milhões de libras esterlinas para o resto do mundo .
(src)="4"> Para un mundo cansado de esperar que culmine de una vez la interminable ronda de negociaciones de Doha de la Organización Mundial de Comercio , hasta una iniciativa de comercio bilateral puede parecer una bendición , sobre todo , como señaló recientemente un editorial del Financial Times , cuando " bilateral " abarca a la mitad de la economía mundial .
(trg)="4"> Para um mundo cansado de esperar que a Organização Mundial do Comércio dê por concluída a interminável ronda comercial de Doha , até mesmo uma iniciativa de comércio bilateral pode parecer uma bênção , especialmente quando , conforme referia recentemente um editorial do Financial Times , o " bilateral " cobre metade da economia mundial .
(src)="5"> Pero existe una desventaja importante : el acuerdo podría afectar a los exportadores de los países en desarrollo , a menos que la UE y Estados Unidos hicieran un esfuerzo concertado para proteger los intereses de esos protagonistas .
(trg)="5"> Contudo , existe uma considerável desvantagem : O acordo poderá se desvantajoso para os exportadores dos países em desenvolvimento se a UE e os EUA não fizerem um esforço concertado no sentido de proteger os interesses destes intervenientes .
(src)="6"> La característica del pacto propuesto que genera mayor entusiasmo -su foco en las barreras regulatorias como estándares de productos obligatorios- en realidad es la que debería incitar la mayor preocupación .
(trg)="6"> A característica do acordo proposto que suscita maior entusiasmo - cujo foco assenta nos entraves regulamentares , como as normas obrigatórias relativas aos produtos - é aquela que , na verdade , deveria incitar maior preocupação .
(src)="7"> Dados los bajos aranceles en la UE y Estados Unidos -menos del 5 % en promedio- , mayores reducciones preferenciales no van a perjudicar seriamente a los de afuera .
(trg)="7"> Tendo em conta o baixo valor das tarifas da UE e dos EUA - menos de 5 % , em média – a ocorrência de novas reduções preferenciais não iria prejudicar seriamente os intervenientes externos .
(src)="8"> Pero , cuando se trata de estándares – como los que rigen la seguridad , la salud y el medio ambiente- , los requerimientos de acceso al mercado son brutales y binarios : o alguien cumple con el estándar establecido o no vende .
(trg)="8"> No entanto , quando se trata de normas - como as que regem a segurança , a saúde e o meio ambiente - os requisitos em matéria de acesso ao mercado são impressionantes e binários : se não forem satisfeitas as normas estabelecidas , não será possível comercializar .
(src)="9"> En consecuencia , las opciones que tienen las empresas de terceros países dependerán de cómo se establezcan los estándares de la TTIP : mediante una armonización ( adopción de un estándar común ) o un reconocimiento mutuo ( aceptación de productos que cumplen los estándares establecidos por ambas partes ) .
(trg)="9"> Consequentemente , as opções das empresas oriundas de países terceiros dependerão da forma como se encontrem estabelecidas as normas da TTIP : de acordo com o princípio d a harmonização ( adopção de uma norma comum ) ou com o princípio do reconhecimento mútuo ( aceitação de mercadorias que cumprem a legislação estabelecida pelo país que as vende ) .
(src)="10"> La primera opción les permitiría a los productores de todas partes sacar provecho de las economías de escala .
(trg)="10"> A primeira opção iria permitir que os produtores de todos os países tirassem proveito das economias de escala .
(src)="11"> Pero , en algunos casos , el estándar armonizado podría ser más riguroso que los estándares originales de algunos países .
(trg)="11"> Contudo , em alguns casos , a norma harmonizada poderia ser mais rigorosa do que as normas originalmente aplicadas por alguns países .
(src)="12"> Si bien los nuevos estándares se aplicarían a los proveedores de todos los países exportadores , los costos de cumplimiento normalmente varían , lo que significa que aquellos que estén menos equipados para cumplir estándares superiores podrían verse afectados .
(trg)="12"> Embora fossem aplicadas novas normas aos fornecedores de todos os países exportadores , os custos de conformidade são geralmente variáveis , o que significa que os fornecedores com menos capacidade para cumprir normas mais rigorosas poderiam ficar desfavorecidos .
(src)="13"> A fines de los años 1990 , cuando la UE decidió armonizar los estándares para las aflatoxinas ( un grupo de compuestos tóxicos producidos por ciertos mohos ) , ocho estados miembro – entre ellos Italia , Holanda y España- elevaron sustancialmente sus estándares nacionales , lo que probablemente haya causado que cayeran las exportaciones africanas de cereales , frutas disecadas y frutas secas a Europa en 670 millones de dólares .
(trg)="13"> No final de 1990 , quando a UE decidiu harmonizar as normas relativas às aflatoxinas ( um grupo de compostos tóxicos produzidos por um determinado tipo de fungos ) , oito Estados-Membros - incluindo a Itália , a Holanda e Espanha - elevaram substancialmente o rigor das respectivas normas nacionais , facto que poderá ter sido causador de uma redução do volume de exportações de cereais e frutos secos de África para a Europa , cifrada em cerca de 670 milhões de dólares .
(src)="14"> Con un reconocimiento mutuo , la UE y Estados Unidos aceptarían los estándares o los procedimientos de análisis de conformidad de uno y otro , lo que les permitiría a las empresas adherir a los requerimientos menos rigurosos en cada área .
(trg)="14"> Com o princípio do reconhecimento mútuo , a UE e os EUA aceitariam as respectivas normas ou procedimentos de avaliação da conformidade , permitindo que as empresas aderissem às exigências menos rigorosas em cada área .
(src)="15"> Si se extendiera la política a empresas de terceros países , esto tendría un fuerte impacto liberalizador .
(trg)="15"> Se a medida fosse alargada a empresas de países terceiros , usufruiria de um forte impacto a nível de liberalização .
(src)="16"> Por ejemplo , los productores de televisores de Malasia podrían optar por cumplir , digamos , con estándares de seguridad más relajados de Estados Unidos y luego vender el mismo producto en ambos mercados , recogiendo así los beneficios de las economías de escala a la vez que se reducen los costos de cumplimiento .
(trg)="16"> Por exemplo , os produtores de televisão da Malásia podiam optar por cumprir as normas de segurança dos EUA cuja observância fosse mais simples e , em seguida , vender o mesmo produto em ambos os mercados , beneficiando das vantagens das economias de escala e da redução dos custos de conformidade .
(src)="17"> Por el contrario , si la TTIP excluyera a las empresas de terceros países de la política de reconocimiento mutuo , su competitividad frente a las compañías europeas y norteamericanas se reduciría sustancialmente .
(trg)="17"> Se , contudo , a TTIP excluísse as empresas de países terceiros da medida de reconhecimento mútuo , a sua competitividade face às empresas europeias e norte-americanas diminuiria substancialmente .
(src)="18"> De hecho , nuestra investigación demuestra que cuando los acuerdos de reconocimiento mutuo incluyen reglas restrictivas de origen , el comercio intrarregional aumenta – a expensas del comercio con otros países- y los que más sufren son los países en desarrollo .
(trg)="18"> Na verdade , a nossa investigação mostra que quando os acordos de reconhecimento mútuo incluem regras restritivas de origem , o comércio intra-regional aumenta - em detrimento do comércio com outros países - e os países em desenvolvimento tendem a ser mais prejudicados .
(src)="19"> De hecho , las reglas de origen excesivamente restrictivas demostraron ser problemáticas para algunos de los acuerdos de reconocimiento previos de la UE , como los que rigen los estándares de los servicios profesionales .
(trg)="19"> Com efeito , as regras de origem excessivamente restritivas , como por exemplo as que regem as normas dos serviços profissionais , revelaram-se problemáticas em alguns dos anteriores acordos de reconhecimento da UE .
(src)="20"> Mientras que una naranja brasileña autorizada a ser vendida en Portugal se puede vender en toda la UE , un ingeniero o un contador brasileño contratado en Portugal debe cumplir con otros requisitos diferentes de contratación para poder trabajar en otra parte en la UE .
(src)="21"> Esto afecta la movilidad laboral tan necesaria ya que obliga a los trabajadores no europeos a padecer procedimientos burocráticos costosos e ineficientes .
(trg)="20"> Embora uma laranja de origem brasileira , cuja venda é permitida em Portugal , possa ser vendida em toda a UE , um engenheiro ou contabilista de nacionalidade brasileira habilitados para exercer em Portugal , têm de cumprir exigências distintas em matéria de autorização se quiserem exercer a sua profissão noutro país da UE , dificultando a tão necessária mobilidade laboral , obrigando os trabalhadores não-europeus a enfrentar procedimentos burocráticos dispendiosos e ineficazes .
(src)="22"> Es más , cuando se trata de aranceles y estándares , las reglas de la OMC no son equitativas .
(trg)="21"> Além disso , quando se trata de tarifas e normas , as regras da OMC não são concebidas de forma equivalente .
(src)="23"> Si bien protegen a los países excluidos de los acuerdos arancelarios bilaterales o regionales , asegurando de esta manera que los mercados integrados no reciban ventajas adicionales , existen pocas salvaguardas para proteger a los terceros países de las repercusiones de los acuerdos sobre estándares obligatorios .
(trg)="22"> Embora protejam os países excluídos dos acordos tarifários bilaterais ou regionais , garantindo , deste modo , que os mercados integrados não beneficiam de vantagens adicionais , existem poucas salvaguardas para proteger os países terceiros das consequências dos acordos relativos a normas obrigatórias .
(src)="24"> Inclusive en ausencia de reglas internacionales , la UE y Estados Unidos podrían tomar dos medidas para asegurar que la TTIP no tenga consecuencias adversas para las economías en desarrollo .
(trg)="23"> Mesmo na ausência de regras internacionais , a UE e os EUA poderiam adoptar duas medidas para garantir que a TTIP não venha a ter consequências adversas para as economias em desenvolvimento .
(src)="25"> Primero , podrían permitirles a todos los países recoger los beneficios de un acuerdo de reconocimiento mutuo bilateral al acordar no imponer reglas de origen restrictivas .
(trg)="24"> A primeira consistiria em aceitar não impor regras restritivas de origem , permitindo que todos os países pudessem colher os benefícios de um acordo de reconhecimento mútuo bilateral .
(src)="26"> Segundo , donde sí consideren una armonización , podrían favorecer los estándares originales menos rigurosos , a menos que exista una evidencia creíble de que esto no respaldaría el objetivo regulatorio relevante .
(trg)="25"> No caso da segunda medida , ao considerarem a harmonização , poderiam favorecer a norma original menos rigorosa , salvo quando existissem evidências credíveis de que a mesma não satisfaria o respectivo objectivo regulamentar .
(src)="27"> Esto es similar a una prueba de la OMC de incumplimientos de estándares internacionales establecidos .
(trg)="26"> Esta situação é semelhante a um teste da OMC para desvios das normas internacionais estabelecidas .
(src)="28"> Si la UE y Estados Unidos pusieran en práctica estos dos compromisos , el resto del mundo seguiría las negociaciones de la TTIP con esperanza y no con inquietud .
(trg)="27"> Se a UE e os EUA assumissem estes dois compromissos , o resto do mundo poderia acompanhar as negociações da TTIP com esperança e sem apreensão .
# es/a-berlin-consensus.xml.gz
# pt/a-berlin-consensus.xml.gz
(src)="1"> ¿ Un Consenso de Berlín ?
(trg)="1"> Um consenso de Berlim ?
(src)="2"> HONG KONG - Un viaje que hice hace poco a Berlín me trajo recuerdos de una visita anterior en el verano de 1967 , cuando era un pobre estudiante que se maravillaba ante el muro que dividiría y devastaría toda una sociedad por otras dos décadas .
(trg)="2"> HONG KONG - Uma recente viagem a Berlim trouxe de volta recordações de uma visita anterior , no Verão de 1967 , quando eu era um pobre estudante que ficava maravilhado com o muro que dividiria e devastaria uma sociedade inteira por mais duas décadas .
(src)="3"> Berlín hoy es una ciudad vibrante y rejuvenecida , que ha sido reconstruida gracias al trabajo duro y la voluntad de los pueblos alemanes por unificar el país .
(src)="4"> Por lo mismo , era un lugar adecuado para celebrar la conferencia del Instituto para el Nuevo Pensamiento Económico ( INET ) , a la que había viajado como participante .
(trg)="3"> A cidade de Berlim é hoje vibrante e rejuvenescida , reconstruída através do trabalho duro e do sacrifício do povo alemão para unificar o país e um cenário apropriado para a conferência do Instituto para o Novo Pensamento Económico ( INET ) , a qual eu estava lá para assistir .
(src)="5"> El tema de la conferencia era " El paradigma perdido " y reunió a más de 300 economistas , politólogos , analistas de sistemas y ecologistas para repensar la teoría económica y política ante los retos y las incertidumbres que plantea la creciente desigualdad , el aumento del desempleo , el desorden financiero global y el cambio climático .
(trg)="4"> O tema da conferência era “ Paradigm Lost ” , com mais de 300 economistas , cientistas políticos , analistas de sistemas e ecologistas , reunidos para repensar a teoria económica e política , para todos os desafios e incertezas criadas pela crescente desigualdade , pelo aumento do desemprego , pela desordem financeira global e pelas alterações climáticas .
(src)="6"> Casi todos coincidieron en que el viejo paradigma de la economía neoclásica ya no sirve , pero no hubo acuerdo sobre lo que pueda reemplazarlo .
(trg)="5"> Quase todos concordaram que o velho paradigma da economia neoclássica foi quebrado , mas não houve acordo sobre o que pode substituí-lo .
(src)="7"> El premio Nobel Amartya Sen atribuyó la crisis europea de cuatro fracasos : político , económico , social e intelectual .
(trg)="6"> & # 160 ; O prémio Nobel Amartya Sen atribuiu a crise europeia a quatro falhas - política , económica , social e intelectual .
(src)="8"> La crisis financiera mundial , que comenzó en 2007 como una crisis de los préstamos hipotecarios de alto riesgo en EE . UU . y creció hasta convertirse en una crisis de la deuda soberana ( y la banca ) europea , ha planteado interrogantes que no podemos responder , debido a la sobreespecialización y la fragmentación del conocimiento .
(trg)="7"> A crise financeira mundial , que começou em 2007 como uma crise do crédito hipotecário de alto risco norte-americano ( subprime ) e que se alargou a uma crise da dívida soberana ( e bancária ) europeia , levantou questões às quais não podemos responder , devido à especialização excessiva e à fragmentação do conhecimento .
(src)="9"> Y , sin embargo , no se puede negar que el mundo se ha vuelto demasiado complejo como para que una teoría simple y general pueda explicar los intrincados cambios económicos , tecnológicos , demográficos y ambientales .
(trg)="8"> E todavia não há como negar que o mundo se tenha tornado muito complicado para que qualquer teoria , simples e abrangente , explique as complexas mudanças económicas , tecnológicas , demográficas e ambientais .
(src)="10"> En particular , el ascenso de los mercados emergentes ha desafiado la lógica deductiva e inductiva occidental tradicional .
(trg)="9"> Em particular , a ascensão dos mercados emergentes tem desafiado a tradicional lógica dedutiva e indutiva ocidental .
(src)="11"> La inferencia deductiva nos permite predecir los efectos si conocemos los principios ( la regla ) y la causa .
(trg)="10"> A inferência dedutiva permite-nos prever os efeitos , caso conheçamos os princípios ( a regra ) e as causas .
(src)="12"> Según el razonamiento inductivo , si se conoce la causa y los efectos , podemos inferir los principios .
(trg)="11"> Através do raciocínio indutivo , se conhecermos as causas e os efeitos , podemos inferir os princípios .
(src)="13"> Por el contrario , el pensamiento oriental ha sido abductivo , pasando del pragmatismo a adivinar los pasos siguientes .
(trg)="12"> O pensamento oriental , por outro lado , tem sido abdutivo , passando pelo pragmatismo para adivinhar os passos seguintes .
(src)="14"> La inferencia abductiva es pragmática y se centra solo en los resultados , intentando adivinar la regla e identificando la causa .
(trg)="13"> A inferência abdutiva é pragmática , olha apenas para os resultados , tenta adivinhar a regra e identificar a causa .
(src)="15"> Al igual que la historia , la teoría de las ciencias sociales la escriben los vencedores y es moldeada por el contexto y los retos de su tiempo .
(trg)="14"> À semelhança da história , a teoria das ciências sociais é escrita pelos vencedores e moldada pelo contexto e pelos desafios do seu tempo .
(src)="16"> El pensamiento de libre mercado evolucionó a partir de teóricos anglosajones ( muchos de ellos escoceses ) que emigraron y colonizaron territorios , lo que llevó a algunos afortunados a suponer que no hay límites para el consumo .
(trg)="15"> O liberalismo evoluiu a partir dos teóricos anglo-saxónicos ( muitos da Escócia ) , que migraram e colonizaram territórios , permitindo aos indivíduos afortunados assumir que não havia limites para o consumo .
(src)="17"> El pensamiento europeo continental , en respuesta a la urbanización y la necesidad de orden social , hizo hincapié en el análisis institucional de la economía política .
(trg)="16"> O pensamento europeu continental , dando resposta à urbanização e à necessidade de ordem social , enfatizou a análise institucional da economia política .
(src)="18"> Por lo tanto , el surgimiento de la economía neoclásica en el siglo XIX estuvo muy influenciado por la física newtoniana y cartesiana : pasó del análisis cualitativo a cuantificar la conducta humana , dando por supuesta una conducta racional y excluyendo la incertidumbre .
(trg)="17"> Assim , o aparecimento da economia neoclássica do século XIX foi muito influenciado pela física newtoniana e cartesiana , passando da análise qualitativa para a quantificação do comportamento humano , ao assumir um comportamento racional e ao excluir a incerteza .
(src)="19"> Este pensamiento de un " equilibrio predeterminado " ( reflejado en la opinión de que los mercados siempre se corrigen a sí mismos ) condujo a una parálisis de políticas hasta la Gran Depresión , cuando ganó fuerza el argumento de John Maynard Keynes a favor de la intervención del gobierno para abordar el desempleo y las brechas de la producción .
(trg)="18"> Este pensamento “ equilíbrio pré-determinado ” - reflectido na visão de que os mercados sempre se auto-corrigem - levou à paralisia política até a Grande Depressão , quando o argumento de John Maynard Keynes de intervenção do governo para enfrentar o desemprego e os desvios de produção ganhou força .
(src)="20"> En la década de 1970 , la escuela neoclásica del equilibrio general " secuestró " la economía keynesiana a través de modelos del sector real que suponían que " la financiación es un velo " , volviéndose así ciegos a los efectos desestabilizadores de los mercados financieros .
(trg)="19"> Na década de 1970 , a escola neoclássica de equilíbrio geral , capturou a economia keynesiana através de modelos do sector real que assumiram que “ a moeda é um véu ” , disfarçando , desse modo , os efeitos desestabilizadores dos mercados financeiros .
(src)="21"> En gran medida , se hizo caso omiso a economistas como Hyman Minsky , que trató de corregir esto , al tiempo que Milton Friedman y otros lideraron el empuje de la profesión hacia los mercados libres y la mínima intervención del gobierno .
(trg)="20"> Economistas como Hyman Minsky , que tentaram corrigir isto , foram bastante ignorados , enquanto Milton Friedman e outros conduziam o impulso profissional para os mercados livres e para a mínima intervenção governamental .
(src)="22"> Pero entonces la tecnología , la demografía y la globalización plantearon nuevos y dramáticos desafíos que el enfoque neoclásico no podía prever .
(trg)="21"> Mas depois a tecnologia , a demografia e a globalização trouxeram novos desafios dramáticos que a abordagem neoclássica não podia prever .
(src)="23"> A pesar de que los países avanzados del mundo consumían en exceso mediante el apalancamiento de los derivados financieros , unos cuatro mil de los siete mil millones de habitantes del planeta comenzaron a entrar en la clase media , ejerciendo una enorme presión sobre los recursos mundiales y planteando el problema de la sostenibilidad ecológica .
(trg)="22"> Mesmo quando os países avançados do mundo consomem em excesso através do efeito da alavancagem dos derivados financeiros , quatro mil milhões , dos sete mil milhões de pessoas do mundo , começaram a mudar para o estatuto de rendimento médio , requerendo enormes exigências dos recursos globais e levantando a questão da sustentabilidade ecológica .
(src)="24"> Es necesaria una nueva forma de pensar para dar respuesta a estos cambios masivos y sistemáticos , así como la integración de gigantes como China e India al mundo moderno .
(trg)="23"> Um novo pensamento é necessário para gerir estas mudanças sólidas e sistémicas , bem como a integração de gigantes como a China e a Índia no mundo moderno .
(src)="25"> Un cambio de mentalidad que es preciso no sólo en Occidente , sino también en Oriente .
(trg)="24"> A mudança de mentalidade é necessária não só no Ocidente , mas também no Oriente .
(src)="26"> En 1987 , el historiador Ray Huang explicó el caso de China :
(trg)="25"> Em 1987 , o historiador Ray Huang explicou-o em relação àChina :
(src)="27"> " A medida que el mundo entra en la era moderna , la mayoría de los países bajo presiones internas y externas deben reconstruirse mediante la sustitución del modo de gobierno basado en la experiencia agraria con un nuevo conjunto de reglas basadas en el comercio ...
(trg)="26"> “ Enquanto o mundo entra na era moderna , a maioria dos países sob pressão interna e externa precisa reconstruir-se , substituindo o modo de governação enraizada na experiência agrária , por um novo conjunto de regras baseadas em comércio ...
(src)="28"> Esto es más fácil de decir que de hacer .
(trg)="27"> Isto é mais fácil de dizer do que de fazer .
(src)="29"> El proceso de renovación podría afectar a las capas superiores e inferiores e , inevitablemente , es necesario reacondicionar los vínculos institucionales entre ellas .
(trg)="28"> O processo de renovação pode afectar as camadas superiores e inferiores e é inevitavelmente necessário recondicionar os vínculos institucionais entre elas .
(src)="30"> La destrucción completa es a menudo el orden , y puede tomar décadas llevar el asunto a su finalización " .
(trg)="29"> A destruição geral é muitas vezes a ordem do dia ; e pode levar décadas para dar o trabalho como terminado ” .
(src)="31"> Mediante este marco macro-histórico podemos ver la deflación japonesa , la deuda europea e incluso la primavera árabe como fases de cambios sistémicos dentro de & #160 ; estructuras complejas que interactúan unas con otras en un nuevo sistema global multipolar .
(trg)="30"> Com base neste quadro macro-histórico , podemos ver a deflação japonesa , a dívida europeia e até mesmo a Primavera árabe como fases de mudanças sistémicas nas estruturas complexas que estão a interagir uns com os outros , num novo sistema mundial multipolar .
(src)="32"> Estamos siendo testigos de un proceso de convergencia global ( la reducción de los ingresos , la riqueza y las brechas de conocimiento entre países ) y divergencia local ( las ampliación de las diferencias de ingresos , la riqueza y el conocimiento dentro de países ) simultáneas .
(trg)="31"> Estamos a testemunhar , em simultâneo , a uma convergência global ( diminuição dos rendimentos , da riqueza e lacunas de conhecimento entre os países ) e a uma divergência local ( aumento de rendimentos , da riqueza e lacunas de conhecimento dentro dos países ) .
(src)="33"> Los sistemas adaptativos luchan con el orden y la creatividad a medida que evolucionan .
(trg)="32"> Os sistemas adaptativos lutam com a ordem e com a criatividade , à medida que evoluem .
(src)="34"> Como el filósofo Bertrand Russell lo expresara proféticamente : " La seguridad y la justicia requieren un control centralizado de gobierno que debe extenderse a la creación de un gobierno mundial para ser eficaz .
(trg)="33"> Tal como o filósofo Bertrand Russell expressou de forma presciente : “ A segurança e a justiça requerem controlo governamental centralizado , que se deve alargar à criação de um governo mundial para ser eficaz .
(src)="35"> El progreso , por el contrario , requiere el máximo de iniciativa personal que sea compatible con el orden social " .
(trg)="34"> O progresso , pelo contrário , requer um âmbito maior para a iniciativa pessoal que seja compatível com a ordem social ” .
(src)="36"> Está en marcha una nueva ola de lo que el economista Joseph Schumpeter llamó la " destrucción creativa " : incluso cuando los bancos centrales luchan por mantener la estabilidad , inundando los mercados con liquidez , se está reduciendo el crédito a las empresas y los hogares .
(trg)="35"> Uma nova onda a que o economista Joseph Schumpeter apelidou celebremente de “ destruição criativa ” está em curso : mesmo que os bancos centrais se esforcem para manter a estabilidade , ao inundarem os mercados com liquidez , o crédito às empresas e às famílias está a diminuir .
(src)="37"> Vivimos en una era de temor simultáneo a la inflación y la deflación , de prosperidad sin precedentes en medio de una creciente desigualdad , y de avances tecnológicos y agotamiento de los recursos .
(trg)="36"> Vivemos numa época com medo , em simultâneo , da inflação e da deflação ; de prosperidade sem precedentes no meio de uma crescente desigualdade ; e de avanço tecnológico e esgotamento de recursos .
(src)="38"> Mientras tanto , los sistemas políticos actuales prometen buenos puestos de trabajo , un sólido gobierno , un medio ambiente sostenible y armonía social sin sacrificios : un paraíso de polizontes que se cuidan de sus propios intereses y que solo puede sostenerse a costa de sacrificar el medio ambiente natural y el bienestar de las generaciones futuras .
(trg)="37"> Enquanto isso , os atuais sistemas políticos prometem bons empregos , uma governação sólida , um ambiente sustentável e harmonia social sem sacrifício - um paraíso de parasitas egoístas que podem ser sustentados apenas com o sacrifício do meio-ambiente natural e do bem-estar das gerações futuras .
(src)="39"> No podemos posponer por siempre el dolor del ajuste con la impresión de dinero .
(trg)="38"> Não podemos adiar eternamente a dor da adaptação , com a impressão de dinheiro .
(src)="40"> La sostenibilidad solo puede lograrse cuando los que tienen estén dispuestos a sacrificarse por los desposeídos .
(trg)="39"> A sustentabilidade só pode ser alcançada quando os que têm estiverem dispostos a sacrificarem-se pelos que não têm .
(src)="41"> El Consenso de Washington de reformas de libre mercado para los países en vías de desarrollo acabó hace más de dos décadas .
(trg)="40"> O Consenso de Washington das reformas do mercado livre para os países em desenvolvimento terminou há mais de duas décadas .
(src)="42"> La conferencia INET de Berlín mostró la necesidad de uno nuevo : un consenso compatible con el sacrificio en aras de la unidad .
(src)="43"> A Europa le podría venir muy bien .
(trg)="41"> A conferência INET em Berlim mostrou a necessidade de um novo - um consenso que apoie o sacrifício no interesse da união .
# es/accountability-for-sri-lanka-s-official-killers-by-gareth-evans.xml.gz
# pt/accountability-for-sri-lanka-s-official-killers-by-gareth-evans.xml.gz
(src)="1"> No olvidemos los campos de exterminio de Sri Lanka
(trg)="1"> Recordar os Campos da Morte no Sri Lanka